1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-01-24 00:41+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 00:49+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "O fluxo xa se pechou"
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
46 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "A operación foi cancelada"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
66 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
72 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
82 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
88 #: ../glib/gconvert.c:649
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
95 msgstr "Tipo descoñecido"
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
100 msgstr "tipo de ficheiro %s"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
130 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
159 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
169 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
177 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
178 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
194 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
195 "unha vez ou está mal formado"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
220 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
221 "16 bytes, obtivéronse %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
227 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
253 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
268 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:287
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:331
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:502
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
297 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "A conexión está pechado"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
395 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
402 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
409 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Non existe a interface «%s»"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Non existe a interface"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Non existe o método «%s»"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "o tipo é INVALID"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
496 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
497 "org/freedesktop/DBus/Local"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
504 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
505 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
512 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
520 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
521 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "«%s» non é un nome válido"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
549 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
563 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
564 "formato ligado D-Bus"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
572 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
579 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
585 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
598 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
601 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
613 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
614 "formato ligado D-Bus"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
622 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
623 "descritores de ficheiro"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
633 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
642 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
647 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
649 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
680 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
681 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
690 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:872
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
696 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
716 " help Shows this information\n"
717 " introspect Introspect a remote object\n"
718 " monitor Monitor a remote object\n"
719 " call Invoke a method on a remote object\n"
720 " emit Emit a signal\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
725 " help Mostra esta axuda\n"
726 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
727 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
728 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
730 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
786 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nomes da interface e sinal"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir un sinal."
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome da interface"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
907 msgstr "Imprimir XML"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Introspeccionar fillo"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Só mostrar propiedades"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
949 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Definición personalizada para %s"
971 #: ../gio/gdrive.c:363
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:444
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
982 #: ../gio/gdrive.c:521
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
986 #: ../gio/gdrive.c:728
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
990 #: ../gio/gdrive.c:831
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "a unidade non implementa a detención"
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1008 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1019 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1031 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1032 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1033 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1034 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Operación non permitida"
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Non se admite a unión"
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1081 #: ../gio/gfile.c:3490
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1085 #: ../gio/gfile.c:3584
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1089 #: ../gio/gfile.c:3633
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1094 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "o volume non implementa o montado"
1098 #: ../gio/gfile.c:6178
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "O enumerador está pechado"
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:126 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1220 #: ../gio/gmenumarkup.c:299
1222 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1223 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:130 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1226 #: ../gio/gmenumarkup.c:304
1228 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1229 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:196
1233 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1234 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:211
1238 msgid "Error reading file %s: %s"
1239 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:231
1243 msgid "Error compressing file %s"
1244 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:278 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1247 #: ../gio/gmenumarkup.c:383
1249 msgid "text may not appear inside <%s>"
1250 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1253 msgid "name of the output file"
1254 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393 ../gio/glib-compile-resources.c:424
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1262 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1264 "O cartafol desde onde se van ler os ficheiros (por omisión o cartafol actual)"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:395
1272 msgid "Generate source header"
1273 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1276 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1278 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:397
1281 msgid "Don't automatically create and register resource"
1282 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:398
1285 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1286 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
1290 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1291 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1292 "and the resource file have the extension called .gresource."
1294 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1295 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1297 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:443
1301 msgid "You should give exactly one file name\n"
1302 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1305 msgid "empty names are not permitted"
1306 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1310 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1311 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1316 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1317 "and dash ('-') are permitted."
1319 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1320 "minúsculas, números e guións («-»)."
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1324 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1325 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1329 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1330 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1334 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1335 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1339 msgid "<child name='%s'> already specified"
1340 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1343 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1344 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1348 msgid "<key name='%s'> already specified"
1349 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1354 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1357 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1358 "<override> para modificar o valor"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1363 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1366 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1371 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1372 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1376 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1377 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1380 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1381 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1385 msgid "no <key name='%s'> to override"
1386 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1390 msgid "<override name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1395 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1396 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1400 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1401 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1405 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1406 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1410 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1411 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1415 msgid "Can not extend a schema with a path"
1416 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1421 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1423 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1429 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1430 "does not extend '%s'"
1432 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1433 "«%s» non estende a «%s»"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1437 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1438 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1442 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1443 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1447 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1448 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1450 #. Translators: Do not translate "--strict".
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1454 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1455 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1459 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1460 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1464 msgid "Ignoring this file.\n"
1465 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1469 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1471 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1472 "sobrescritura «%s»"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1477 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1478 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1483 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1484 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1489 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1492 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1493 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1497 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1498 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1503 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1504 "range given in the schema"
1506 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1507 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1512 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1513 "list of valid choices"
1515 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1516 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1519 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1520 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1523 msgid "Abort on any errors in schemas"
1524 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1527 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1528 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1531 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1532 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1536 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1537 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1538 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1540 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1541 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1542 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1546 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1547 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1551 msgid "No schema files found: "
1552 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1556 msgid "doing nothing.\n"
1557 msgstr "sen facer nada.\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1561 msgid "removed existing output file.\n"
1562 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1564 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1565 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1567 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1570 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1572 msgid "Invalid filename %s"
1573 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:948
1577 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1578 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1581 msgid "Can't rename root directory"
1582 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1586 msgid "Error renaming file: %s"
1587 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1590 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1591 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1597 msgid "Invalid filename"
1598 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1602 msgid "Error opening file: %s"
1603 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1606 msgid "Can't open directory"
1607 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1611 msgid "Error removing file: %s"
1612 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1616 msgid "Error trashing file: %s"
1617 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1621 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1622 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1625 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1626 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1629 msgid "Unable to find or create trash directory"
1630 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1634 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1635 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1640 msgid "Unable to trash file: %s"
1641 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1644 msgid "internal error"
1645 msgstr "erro interno"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1649 msgid "Error creating directory: %s"
1650 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1654 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1655 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1659 msgid "Error making symbolic link: %s"
1660 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1664 msgid "Error moving file: %s"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1668 msgid "Can't move directory over directory"
1669 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1674 msgid "Backup file creation failed"
1675 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1679 msgid "Error removing target file: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1683 msgid "Move between mounts not supported"
1684 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1687 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1688 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1691 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1692 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1695 msgid "Invalid extended attribute name"
1696 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1700 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1701 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1704 msgid " (invalid encoding)"
1705 msgstr " (codificación non válida)"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1709 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1710 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1714 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1718 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1719 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1722 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1723 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1726 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1727 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1730 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1731 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1735 msgid "Error setting permissions: %s"
1736 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1740 msgid "Error setting owner: %s"
1741 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1744 msgid "symlink must be non-NULL"
1745 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1750 msgid "Error setting symlink: %s"
1751 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1754 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1756 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1761 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1763 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1766 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1767 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1771 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1772 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1775 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1776 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1780 msgid "Setting attribute %s not supported"
1781 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1783 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1785 msgid "Error reading from file: %s"
1786 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1789 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1792 msgid "Error seeking in file: %s"
1793 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1798 msgid "Error closing file: %s"
1799 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1801 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1802 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1804 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1810 msgid "Error writing to file: %s"
1811 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1815 msgid "Error removing old backup link: %s"
1817 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1821 msgid "Error creating backup copy: %s"
1822 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1826 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1827 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1831 msgid "Error truncating file: %s"
1832 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1838 msgid "Error opening file '%s': %s"
1839 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1842 msgid "Target file is a directory"
1843 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1846 msgid "Target file is not a regular file"
1847 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1850 msgid "The file was externally modified"
1851 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1855 msgid "Error removing old file: %s"
1856 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1858 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1859 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1860 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1862 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1863 msgid "Invalid seek request"
1864 msgstr "Petición de busca non válida"
1866 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1867 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1868 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1870 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1871 msgid "Memory output stream not resizable"
1872 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1874 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1875 msgid "Failed to resize memory output stream"
1876 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1880 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1883 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1884 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1887 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1888 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1891 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1892 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement unmount.
1897 #: ../gio/gmount.c:363
1898 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1899 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement eject.
1904 #: ../gio/gmount.c:442
1905 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1906 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1911 #: ../gio/gmount.c:523
1912 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1914 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1919 #: ../gio/gmount.c:611
1920 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1921 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement remount.
1926 #: ../gio/gmount.c:701
1927 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1928 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement content type guessing.
1933 #: ../gio/gmount.c:785
1934 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1935 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement content type guessing.
1940 #: ../gio/gmount.c:874
1941 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1942 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1944 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1946 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1947 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
1949 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1950 msgid "Network unreachable"
1951 msgstr "A rede non é atinxíbel"
1953 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1954 msgid "Host unreachable"
1955 msgstr "Equipo non atinxíbel"
1957 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1958 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1960 msgid "Could not create network monitor: %s"
1961 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1964 msgid "Could not create network monitor: "
1965 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1968 msgid "Could not get network status: "
1969 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
1971 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1972 msgid "Output stream doesn't implement write"
1973 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1975 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1976 msgid "Source stream is already closed"
1977 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1979 #: ../gio/gresolver.c:764
1981 msgid "Error resolving '%s': %s"
1982 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
1984 #: ../gio/gresolver.c:814
1986 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1987 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
1989 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1991 msgid "No service record for '%s'"
1992 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
1994 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1996 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1997 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
1999 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2001 msgid "Error resolving '%s'"
2002 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2004 #: ../gio/gresource.c:267 ../gio/gresource.c:508 ../gio/gresource.c:525
2005 #: ../gio/gresource.c:634 ../gio/gresource.c:701 ../gio/gresource.c:760
2006 #: ../gio/gresource.c:838 ../gio/gresourcefile.c:452
2007 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2009 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2010 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2012 #: ../gio/gresource.c:427
2014 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2015 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2017 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2019 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2020 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2023 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2024 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:469 ../gio/gsettings-tool.c:528
2028 msgstr "Imprimir axuda"
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:475
2031 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2032 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2037 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2038 "If PATH is given, only list matching resources"
2040 "Mostrar recursos\n"
2041 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2042 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:490
2051 "List resources with details\n"
2052 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2053 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2054 "Details include the section, size and compression"
2056 "Mostrar recursos con detalles\n"
2057 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2058 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2059 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2062 msgid "Extract a resource file to stdout"
2063 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:608
2068 "Unknown command %s\n"
2071 "Orde «%s» descoñecida\n"
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:515
2077 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2080 " help Show this information\n"
2081 " sections List resource sections\n"
2082 " list List resources\n"
2083 " details List resources with details\n"
2084 " extract Extract a resource\n"
2086 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2090 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2093 " help Mostra esta información\n"
2094 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2095 " list Mostra os recursos\n"
2096 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2097 " extract Extraer un recurso\n"
2099 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:529
2106 " gresource %s%s%s %s\n"
2112 " gresource %s%s%s %s\n"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:532 ../gio/gsettings-tool.c:641
2118 msgid "Arguments:\n"
2119 msgstr "Argumentos:\n"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:536
2122 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2123 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:540 ../gio/gsettings-tool.c:648
2126 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2127 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:546
2130 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2132 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:549
2136 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2137 " or a compiled resource file\n"
2139 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2140 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2143 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2144 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2147 msgid " PATH A resource path\n"
2148 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2152 msgid "No such schema '%s'\n"
2153 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2157 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2158 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2162 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2163 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2167 msgid "Empty path given.\n"
2168 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2172 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2173 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2177 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2178 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2182 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2183 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2187 msgid "No such key '%s'\n"
2188 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2192 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2193 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2196 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2197 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2200 msgid "List the installed relocatable schemas"
2201 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2204 msgid "List the keys in SCHEMA"
2205 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2209 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2210 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
2213 msgid "List the children of SCHEMA"
2214 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
2218 "List keys and values, recursively\n"
2219 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2221 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2222 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2225 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2226 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2229 msgid "Get the value of KEY"
2230 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:584 ../gio/gsettings-tool.c:596
2234 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2235 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2238 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2239 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2242 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2243 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2246 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2247 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2250 msgid "Reset KEY to its default value"
2251 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2254 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2256 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2259 msgid "Check if KEY is writable"
2260 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2264 "Monitor KEY for changes.\n"
2265 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2266 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2268 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2269 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2270 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2274 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:616
2279 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2282 " help Show this information\n"
2283 " list-schemas List installed schemas\n"
2284 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2285 " list-keys List keys in a schema\n"
2286 " list-children List children of a schema\n"
2287 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2288 " range Queries the range of a key\n"
2289 " get Get the value of a key\n"
2290 " set Set the value of a key\n"
2291 " reset Reset the value of a key\n"
2292 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2293 " writable Check if a key is writable\n"
2294 " monitor Watch for changes\n"
2296 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2300 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2303 " help Mostra esta información\n"
2304 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2305 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2306 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
2307 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2308 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2309 " range Consulta o rango dunha chave\n"
2310 " get Obtén os valores dunha chave\n"
2311 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
2312 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
2313 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2315 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
2316 " monitor Monitoriza cambios\n"
2318 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2325 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2331 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2337 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2338 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2342 " SCHEMA The name of the schema\n"
2343 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2345 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2346 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2349 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2350 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2353 msgid " KEY The key within the schema\n"
2354 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2357 msgid " VALUE The value to set\n"
2358 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:786
2362 msgid "Empty schema name given\n"
2363 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2365 #: ../gio/gsocket.c:282
2366 msgid "Invalid socket, not initialized"
2367 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2369 #: ../gio/gsocket.c:289
2371 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2372 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2374 #: ../gio/gsocket.c:297
2375 msgid "Socket is already closed"
2376 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2378 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3433 ../gio/gsocket.c:3477
2379 msgid "Socket I/O timed out"
2380 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2382 #: ../gio/gsocket.c:471
2384 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2385 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2387 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2389 msgid "Unable to create socket: %s"
2390 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2392 #: ../gio/gsocket.c:505
2393 msgid "Unknown protocol was specified"
2394 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2396 #: ../gio/gsocket.c:1712
2398 msgid "could not get local address: %s"
2399 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2401 #: ../gio/gsocket.c:1755
2403 msgid "could not get remote address: %s"
2404 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2406 #: ../gio/gsocket.c:1816
2408 msgid "could not listen: %s"
2409 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2411 #: ../gio/gsocket.c:1890
2413 msgid "Error binding to address: %s"
2414 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:1968
2418 msgid "Error joining multicast group: %s"
2419 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:1969
2423 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2424 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:2148
2428 msgid "Error accepting connection: %s"
2429 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:2269
2432 msgid "Connection in progress"
2433 msgstr "Conexión en marcha"
2435 #: ../gio/gsocket.c:2321 ../gio/gsocket.c:4219
2437 msgid "Unable to get pending error: %s"
2438 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:2491
2442 msgid "Error receiving data: %s"
2443 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:2669
2447 msgid "Error sending data: %s"
2448 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:2783
2452 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2453 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:2862
2457 msgid "Error closing socket: %s"
2458 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:3426
2462 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2463 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:3693 ../gio/gsocket.c:3774
2467 msgid "Error sending message: %s"
2468 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:3718
2471 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2472 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2474 #: ../gio/gsocket.c:3998 ../gio/gsocket.c:4134
2476 msgid "Error receiving message: %s"
2477 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:4238
2480 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2482 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2484 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2486 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2487 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2489 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2491 msgid "Could not connect to %s: "
2492 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2495 msgid "Could not connect: "
2496 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2499 msgid "Unknown error on connect"
2500 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2503 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2505 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2509 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2510 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2512 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2513 msgid "Listener is already closed"
2514 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2516 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2517 msgid "Added socket is closed"
2518 msgstr "O socket engadido está pechado"
2520 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2522 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2523 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2525 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2526 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2528 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2531 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2533 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2534 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2536 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2537 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2538 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2541 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2542 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2546 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2547 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2550 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2551 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2555 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2558 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2561 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2563 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2567 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2569 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2574 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2575 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2578 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2579 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2582 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2583 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2586 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2587 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2590 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2591 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2594 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2595 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2598 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2599 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2602 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2603 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2606 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2607 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2610 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2611 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2613 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2615 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2616 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2618 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2619 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2620 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2622 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2623 msgid "No PEM-encoded private key found"
2624 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2626 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2627 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2628 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2630 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2631 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2632 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2634 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2635 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2636 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2638 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2640 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2643 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2644 "de que se bloquee o acceso."
2646 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2648 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2649 "out after further failures."
2651 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2654 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2655 msgid "The password entered is incorrect."
2656 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2660 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2661 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2663 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2664 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2665 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2667 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2669 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2670 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2672 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2673 msgid "Received invalid fd"
2674 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2677 msgid "Error sending credentials: "
2678 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2682 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2684 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2690 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2691 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2693 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2694 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2698 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2699 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2703 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2705 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2709 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2710 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2714 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2715 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2717 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2718 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2720 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2721 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2723 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2724 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2726 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2727 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2729 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2730 msgid "Filesystem root"
2731 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2733 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2736 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2737 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2739 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2740 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2742 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2745 #: ../gio/gvolume.c:408
2746 msgid "volume doesn't implement eject"
2747 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2749 #. Translators: This is an error
2750 #. * message for volume objects that
2751 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2752 #: ../gio/gvolume.c:488
2753 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2754 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2757 msgid "Can't find application"
2758 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2760 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2762 msgid "Error launching application: %s"
2763 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2766 msgid "URIs not supported"
2767 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2770 msgid "association changes not supported on win32"
2771 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2774 msgid "Association creation not supported on win32"
2775 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2777 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2779 msgid "Error reading from handle: %s"
2780 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2782 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2784 msgid "Error closing handle: %s"
2785 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2787 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2789 msgid "Error writing to handle: %s"
2790 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2792 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2793 msgid "Not enough memory"
2794 msgstr "sen memoria"
2796 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2798 msgid "Internal error: %s"
2799 msgstr "Erro interno: %s"
2801 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2802 msgid "Need more input"
2803 msgstr "Necesítase máis entrada"
2805 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2806 msgid "Invalid compressed data"
2807 msgstr "O nome do host non é válido"
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2811 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2812 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2817 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2818 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2823 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2824 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2829 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2830 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2833 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2835 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2840 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2841 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2853 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2854 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2858 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2859 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2863 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2864 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2868 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2869 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2873 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2874 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2878 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2879 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2881 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2882 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2883 msgid "Partial character sequence at end of input"
2884 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2886 #: ../glib/gconvert.c:1056
2888 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2890 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2893 #: ../glib/gconvert.c:1873
2895 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2896 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2898 #: ../glib/gconvert.c:1883
2900 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2901 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2903 #: ../glib/gconvert.c:1900
2905 msgid "The URI '%s' is invalid"
2906 msgstr "O URI «%s» non é válido"
2908 #: ../glib/gconvert.c:1912
2910 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2911 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2913 #: ../glib/gconvert.c:1928
2915 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2916 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2918 #: ../glib/gconvert.c:2023
2920 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2921 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2923 #: ../glib/gconvert.c:2033
2924 msgid "Invalid hostname"
2925 msgstr "O nome do host non é válido"
2927 #. Translators: 'before midday' indicator
2928 #: ../glib/gdatetime.c:205
2933 #. Translators: 'after midday' indicator
2934 #: ../glib/gdatetime.c:207
2939 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2940 #: ../glib/gdatetime.c:210
2942 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2943 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2945 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2946 #: ../glib/gdatetime.c:213
2951 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2952 #: ../glib/gdatetime.c:216
2957 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2958 #: ../glib/gdatetime.c:219
2961 msgstr "%I:%M:%S %p"
2963 #: ../glib/gdatetime.c:232
2964 msgctxt "full month name"
2968 #: ../glib/gdatetime.c:234
2969 msgctxt "full month name"
2973 #: ../glib/gdatetime.c:236
2974 msgctxt "full month name"
2978 #: ../glib/gdatetime.c:238
2979 msgctxt "full month name"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:240
2984 msgctxt "full month name"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:242
2989 msgctxt "full month name"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:244
2994 msgctxt "full month name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:246
2999 msgctxt "full month name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:248
3004 msgctxt "full month name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:250
3009 msgctxt "full month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:252
3014 msgctxt "full month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:254
3019 msgctxt "full month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:269
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:271
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:273
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:275
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:277
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:279
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:281
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:283
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:285
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:287
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:289
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:291
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:306
3084 msgctxt "full weekday name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:308
3089 msgctxt "full weekday name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:310
3094 msgctxt "full weekday name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:312
3099 msgctxt "full weekday name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:314
3104 msgctxt "full weekday name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:316
3109 msgctxt "full weekday name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:318
3114 msgctxt "full weekday name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:333
3119 msgctxt "abbreviated weekday name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:335
3124 msgctxt "abbreviated weekday name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:337
3129 msgctxt "abbreviated weekday name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:339
3134 msgctxt "abbreviated weekday name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:341
3139 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:343
3144 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:345
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3155 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3156 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3158 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3160 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3161 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3163 #: ../glib/gfileutils.c:690
3165 msgid "Error reading file '%s': %s"
3166 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3168 #: ../glib/gfileutils.c:704
3170 msgid "File \"%s\" is too large"
3171 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3173 #: ../glib/gfileutils.c:787
3175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3176 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3178 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3181 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:855
3185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3187 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3190 #: ../glib/gfileutils.c:889
3192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3193 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3195 #: ../glib/gfileutils.c:997
3197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3199 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3202 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3205 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3207 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3211 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3217 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3222 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3227 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3232 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3238 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3243 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3248 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3252 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3253 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3256 msgid "Symbolic links not supported"
3257 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3259 #: ../glib/giochannel.c:1415
3261 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3262 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3264 #: ../glib/giochannel.c:1760
3265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3267 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3269 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3270 #: ../glib/giochannel.c:2151
3271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3272 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3274 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3275 msgid "Channel terminates in a partial character"
3276 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3278 #: ../glib/giochannel.c:1951
3279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3280 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3282 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3283 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3285 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3288 msgid "Not a regular file"
3289 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3294 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3296 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3301 msgid "Invalid group name: %s"
3302 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3305 msgid "Key file does not start with a group"
3306 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3310 msgid "Invalid key name: %s"
3311 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3315 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3316 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3322 msgid "Key file does not have group '%s'"
3323 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3327 msgid "Key file does not have key '%s'"
3328 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3332 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3333 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3338 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3340 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3346 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3349 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3350 "pode ser interpretado."
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3354 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3355 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3359 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3360 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3363 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3364 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3368 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3369 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3373 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3374 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3378 msgid "Integer value '%s' out of range"
3379 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3384 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3389 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3391 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3393 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3395 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3398 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3400 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3401 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3403 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3405 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3406 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3408 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3410 msgid "Error on line %d char %d: "
3411 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3413 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3415 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3416 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3418 #: ../glib/gmarkup.c:430
3420 msgid "'%s' is not a valid name "
3421 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3423 #: ../glib/gmarkup.c:446
3425 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3426 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3428 #: ../glib/gmarkup.c:555
3430 msgid "Error on line %d: %s"
3431 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3433 #: ../glib/gmarkup.c:639
3436 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3437 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3439 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3440 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3443 #: ../glib/gmarkup.c:651
3445 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3446 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3449 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3450 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3453 #: ../glib/gmarkup.c:677
3455 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3456 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:715
3460 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3462 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3465 #: ../glib/gmarkup.c:723
3467 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3468 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3470 #: ../glib/gmarkup.c:728
3472 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3473 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3475 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3476 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3479 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3480 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3485 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3488 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3494 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3497 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3498 "elemento baleiro «%s»"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3503 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3505 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3511 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3512 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3513 "character in an attribute name"
3515 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3516 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3517 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3522 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3523 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3525 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3526 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3531 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3532 "begin an element name"
3534 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3535 "comezar o nome dun elemento"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3540 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3541 "allowed character is '>'"
3543 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3544 "carácter permitido é '>'"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3548 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3549 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3553 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3554 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3557 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3558 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3561 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3562 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3567 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3570 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3571 "o último elemento aberto"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3576 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3579 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3580 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3583 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3584 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3587 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3588 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3593 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3598 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3599 "name; no attribute value"
3601 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3602 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3605 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3606 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3610 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3612 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3618 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3621 #: ../glib/goption.c:759
3625 #: ../glib/goption.c:759
3629 #: ../glib/goption.c:865
3630 msgid "Help Options:"
3631 msgstr "Opcións de axuda:"
3633 #: ../glib/goption.c:866
3634 msgid "Show help options"
3635 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3637 #: ../glib/goption.c:872
3638 msgid "Show all help options"
3639 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3641 #: ../glib/goption.c:934
3642 msgid "Application Options:"
3643 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3645 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3647 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3648 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3650 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3652 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3653 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3655 #: ../glib/goption.c:1031
3657 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3658 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3660 #: ../glib/goption.c:1039
3662 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3663 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3665 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3667 msgid "Error parsing option %s"
3668 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3670 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3672 msgid "Missing argument for %s"
3673 msgstr "Argumento que falta para %s"
3675 #: ../glib/goption.c:1956
3677 msgid "Unknown option %s"
3678 msgstr "Opción %s descoñecida"
3680 #: ../glib/gregex.c:190
3681 msgid "corrupted object"
3682 msgstr "obxecto danado"
3684 #: ../glib/gregex.c:192
3685 msgid "internal error or corrupted object"
3686 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3688 #: ../glib/gregex.c:194
3689 msgid "out of memory"
3690 msgstr "sen memoria"
3692 #: ../glib/gregex.c:199
3693 msgid "backtracking limit reached"
3694 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3696 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3697 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3698 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3700 #: ../glib/gregex.c:221
3701 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3703 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3706 #: ../glib/gregex.c:230
3707 msgid "recursion limit reached"
3708 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3710 #: ../glib/gregex.c:232
3711 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3712 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3714 #: ../glib/gregex.c:234
3715 msgid "invalid combination of newline flags"
3716 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3718 #: ../glib/gregex.c:236
3720 msgstr "desplazamento erróneo"
3722 #: ../glib/gregex.c:238
3726 #: ../glib/gregex.c:242
3727 msgid "unknown error"
3728 msgstr "erro descoñecido"
3730 #: ../glib/gregex.c:262
3731 msgid "\\ at end of pattern"
3732 msgstr "\\ ao final do patrón"
3734 #: ../glib/gregex.c:265
3735 msgid "\\c at end of pattern"
3736 msgstr "\\c ao final do patrón"
3738 #: ../glib/gregex.c:268
3739 msgid "unrecognized character follows \\"
3740 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3742 #: ../glib/gregex.c:275
3743 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3745 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3748 #: ../glib/gregex.c:278
3749 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3750 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3752 #: ../glib/gregex.c:281
3753 msgid "number too big in {} quantifier"
3754 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3756 #: ../glib/gregex.c:284
3757 msgid "missing terminating ] for character class"
3758 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3760 #: ../glib/gregex.c:287
3761 msgid "invalid escape sequence in character class"
3762 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3764 #: ../glib/gregex.c:290
3765 msgid "range out of order in character class"
3766 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3768 #: ../glib/gregex.c:293
3769 msgid "nothing to repeat"
3770 msgstr "nada que repetir"
3772 #: ../glib/gregex.c:296
3773 msgid "unrecognized character after (?"
3774 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3776 #: ../glib/gregex.c:300
3777 msgid "unrecognized character after (?<"
3778 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3780 #: ../glib/gregex.c:304
3781 msgid "unrecognized character after (?P"
3782 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3784 #: ../glib/gregex.c:307
3785 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3786 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3788 #: ../glib/gregex.c:310
3789 msgid "missing terminating )"
3790 msgstr "falta o ) de terminación"
3792 #: ../glib/gregex.c:314
3793 msgid ") without opening ("
3794 msgstr ") sen ( que o abra"
3796 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3797 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3799 #: ../glib/gregex.c:321
3800 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3801 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3803 #: ../glib/gregex.c:324
3804 msgid "reference to non-existent subpattern"
3805 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3807 #: ../glib/gregex.c:327
3808 msgid "missing ) after comment"
3809 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3811 #: ../glib/gregex.c:330
3812 msgid "regular expression too large"
3813 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3815 #: ../glib/gregex.c:333
3816 msgid "failed to get memory"
3817 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3819 #: ../glib/gregex.c:336
3820 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3821 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3823 #: ../glib/gregex.c:339
3824 msgid "malformed number or name after (?("
3825 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3827 #: ../glib/gregex.c:342
3828 msgid "conditional group contains more than two branches"
3829 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3831 #: ../glib/gregex.c:345
3832 msgid "assertion expected after (?("
3833 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3835 #: ../glib/gregex.c:348
3836 msgid "unknown POSIX class name"
3837 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3839 #: ../glib/gregex.c:351
3840 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3841 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3843 #: ../glib/gregex.c:354
3844 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3845 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3847 #: ../glib/gregex.c:357
3848 msgid "invalid condition (?(0)"
3849 msgstr "condición non válida (?(0)"
3851 #: ../glib/gregex.c:360
3852 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3853 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3855 #: ../glib/gregex.c:363
3856 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3857 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3859 #: ../glib/gregex.c:366
3860 msgid "missing terminator in subpattern name"
3861 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3863 #: ../glib/gregex.c:369
3864 msgid "two named subpatterns have the same name"
3865 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3867 #: ../glib/gregex.c:372
3868 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3869 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3871 #: ../glib/gregex.c:375
3872 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3873 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3875 #: ../glib/gregex.c:378
3876 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3877 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3879 #: ../glib/gregex.c:381
3880 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3881 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3883 #: ../glib/gregex.c:384
3884 msgid "octal value is greater than \\377"
3885 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3887 #: ../glib/gregex.c:387
3888 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3889 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3891 #: ../glib/gregex.c:390
3892 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3893 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
3895 #: ../glib/gregex.c:393
3896 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3897 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
3899 #: ../glib/gregex.c:396
3901 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3903 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
3904 "cunha chave opcional"
3906 #: ../glib/gregex.c:401
3907 msgid "unexpected repeat"
3908 msgstr "repetición inesperada"
3910 #: ../glib/gregex.c:405
3911 msgid "code overflow"
3912 msgstr "desbordamento de código"
3914 #: ../glib/gregex.c:409
3915 msgid "overran compiling workspace"
3916 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
3918 #: ../glib/gregex.c:413
3919 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3920 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
3922 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3924 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3926 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
3928 #: ../glib/gregex.c:1206
3929 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3930 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
3932 #: ../glib/gregex.c:1215
3933 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3935 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
3937 #: ../glib/gregex.c:1271
3939 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3941 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
3943 #: ../glib/gregex.c:1307
3945 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3946 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
3948 #: ../glib/gregex.c:2182
3949 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3950 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
3952 #: ../glib/gregex.c:2198
3953 msgid "hexadecimal digit expected"
3954 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
3956 #: ../glib/gregex.c:2238
3957 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3958 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
3960 #: ../glib/gregex.c:2247
3961 msgid "unfinished symbolic reference"
3962 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
3964 #: ../glib/gregex.c:2254
3965 msgid "zero-length symbolic reference"
3966 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
3968 #: ../glib/gregex.c:2265
3969 msgid "digit expected"
3970 msgstr "esperábase un díxito"
3972 #: ../glib/gregex.c:2283
3973 msgid "illegal symbolic reference"
3974 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3976 #: ../glib/gregex.c:2345
3977 msgid "stray final '\\'"
3978 msgstr "'\\' final perdido"
3980 #: ../glib/gregex.c:2349
3981 msgid "unknown escape sequence"
3982 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
3984 #: ../glib/gregex.c:2359
3986 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3988 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
3991 #: ../glib/gshell.c:91
3992 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3993 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
3995 #: ../glib/gshell.c:181
3996 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3998 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4001 #: ../glib/gshell.c:559
4003 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4004 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4006 #: ../glib/gshell.c:566
4008 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4010 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4012 #: ../glib/gshell.c:578
4013 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4014 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4016 #: ../glib/gspawn.c:208
4018 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4019 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4021 #: ../glib/gspawn.c:348
4023 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4024 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4026 #: ../glib/gspawn.c:433
4028 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4029 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4031 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4033 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4034 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4036 #: ../glib/gspawn.c:1241
4038 msgid "Failed to fork (%s)"
4039 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4041 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4043 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4044 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4046 #: ../glib/gspawn.c:1397
4048 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4049 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4051 #: ../glib/gspawn.c:1407
4053 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4055 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4057 #: ../glib/gspawn.c:1416
4059 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4060 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4062 #: ../glib/gspawn.c:1424
4064 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4065 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4067 #: ../glib/gspawn.c:1448
4069 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4071 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4073 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4075 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4077 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4081 msgid "Failed to read data from child process"
4082 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4084 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4086 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4087 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4089 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4091 msgid "Invalid program name: %s"
4092 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4097 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4098 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4103 msgid "Invalid string in environment: %s"
4104 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4108 msgid "Invalid working directory: %s"
4109 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4111 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4113 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4114 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4116 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4118 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4121 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4124 #: ../glib/gutf8.c:915
4125 msgid "Character out of range for UTF-8"
4126 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4128 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4129 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4130 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4131 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4133 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4134 msgid "Character out of range for UTF-16"
4135 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4137 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4140 msgid_plural "%u bytes"
4142 msgstr[1] "%u bytes"
4144 #: ../glib/gutils.c:2172
4149 #: ../glib/gutils.c:2174
4154 #: ../glib/gutils.c:2177
4159 #: ../glib/gutils.c:2180
4164 #: ../glib/gutils.c:2183
4169 #: ../glib/gutils.c:2186
4174 #: ../glib/gutils.c:2199
4179 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4184 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4189 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4194 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4199 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4204 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4205 #: ../glib/gutils.c:2250
4208 msgid_plural "%s bytes"
4210 msgstr[1] "%s bytes"
4212 #: ../glib/gutils.c:2305
4217 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4218 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4220 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4221 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4224 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4225 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4227 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4228 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4230 #~ msgid "File is empty"
4231 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4233 #~ msgid "Error connecting: "
4234 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4236 #~ msgid "Error connecting: %s"
4237 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4239 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4240 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4242 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4243 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4245 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4246 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4249 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4251 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4254 #~ msgid "This option will be removed soon."
4255 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4257 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4258 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4260 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4262 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4264 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4266 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4268 #~ msgctxt "GDateTime"
4272 #~ msgctxt "GDateTime"
4276 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4278 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4281 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4282 #~ "interface the type is %s"
4284 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4285 #~ "esperada o tipo é %s"
4289 #~ " help Show this information\n"
4290 #~ " get Get the value of a key\n"
4291 #~ " set Set the value of a key\n"
4292 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4293 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4294 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4296 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4299 #~ " help Mostrar esta información\n"
4300 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4301 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4302 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4303 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4304 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4306 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4308 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4309 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4316 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4317 #~ " KEY The name of the key\n"
4318 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4321 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4322 #~ " KEY O nome da chave\n"
4323 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4326 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4327 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4330 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4331 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4333 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4334 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4336 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4338 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4340 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4342 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4344 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4346 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4348 #~ msgid "Encountered array of length %"
4349 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4351 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4352 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4354 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4355 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4357 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4358 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"