Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-01-24 00:41+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 00:49+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "O fluxo xa se pechou"
43
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
46 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
48 #, c-format
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "A operación foi cancelada"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
66 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
72 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 #, c-format
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
82 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
83 #, c-format
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
88 #: ../glib/gconvert.c:649
89 #, c-format
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgid "Unknown type"
95 msgstr "Tipo descoñecido"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 #, c-format
99 msgid "%s filetype"
100 msgstr "tipo de ficheiro %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "tipo %s"
106
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
114
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
121 #, c-format
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 msgstr ""
130 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
131 "chaves abstractas)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr ""
159 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
160 "de igual"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
166 "`%s'"
167 msgstr ""
168 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
169 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
178 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
195 "unha vez ou está mal formado"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 #, c-format
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr ""
220 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
221 "16 bytes, obtivéronse %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr ""
227 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
228 "ao fluxo:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr ""
237 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
245 #, c-format
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
250 #, c-format
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 msgstr ""
253 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr ""
259 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
260 "para este SO)"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
267 msgstr ""
268 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
275 msgstr ""
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:287
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:331
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:502
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
296 msgstr ""
297 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
298 "(dispoñíbeis: %s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr ""
314 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
315 "obtívose 0%o"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
338 "malformado"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr ""
345 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
346 "malformado"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
349 #, c-format
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
354 #, c-format
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
359 #, c-format
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
364 #, c-format
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
369 #, c-format
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
374 #, c-format
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
379 #, c-format
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "A conexión está pechado"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
392 msgid ""
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
394 msgstr ""
395 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 msgstr ""
402 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
403 "%s"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
406 #, c-format
407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
408 msgstr ""
409 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
410 "pero obtívose «%s»"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
413 #, c-format
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Non existe a interface «%s»"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Non existe a interface"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
442 #, c-format
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Non existe o método «%s»"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
447 #, c-format
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
452 #, c-format
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
467 #, c-format
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "o tipo é INVALID"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
492 msgid ""
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
495 msgstr ""
496 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
497 "org/freedesktop/DBus/Local"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr ""
504 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
505 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
508 #, c-format
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
512 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 msgstr ""
520 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
521 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
522 "foi «%s»"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 #, c-format
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "«%s» non é un nome válido"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
547 "bytes (64 MiB)."
548 msgstr[1] ""
549 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
550 "bytes (64 MiB)."
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr ""
556 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 msgstr ""
563 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
564 "formato ligado D-Bus"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
570 "0x%02x"
571 msgstr ""
572 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
573 "atopouse 0x%02x"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 #, c-format
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr ""
579 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
582 #, c-format
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 msgstr ""
585 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
586 "está baleiro"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
594 #, c-format
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
597 msgstr[0] ""
598 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
599 "byte"
600 msgstr[1] ""
601 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
602 "bytes"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
612 msgstr ""
613 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
614 "formato ligado D-Bus"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
623 "descritores de ficheiro"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
630 #, c-format
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
632 msgstr ""
633 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
634 "sinatura"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
640 "%s'"
641 msgstr ""
642 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
643 "cabeceira é «%s»"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
646 #, c-format
647 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
648 msgstr ""
649 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
650 "«(%s)»"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
653 #, c-format
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
666 #, c-format
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
671 #, c-format
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
676 msgid ""
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
679 msgstr ""
680 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
681 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
689 msgstr ""
690 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:872
693 #, c-format
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
695 msgstr ""
696 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
699 #, c-format
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
704 #, c-format
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
709 msgid "COMMAND"
710 msgstr "ORDE"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Commands:\n"
716 "  help         Shows this information\n"
717 "  introspect   Introspect a remote object\n"
718 "  monitor      Monitor a remote object\n"
719 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
720 "  emit         Emit a signal\n"
721 "\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
723 msgstr ""
724 "Ordes:\n"
725 "  help        Mostra esta axuda\n"
726 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
727 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
728 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
729 "\n"
730 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
735 #, c-format
736 msgid "Error: %s\n"
737 msgstr "Erro: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
740 #, c-format
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
765 #, c-format
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
770 #, c-format
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
784 "interface `%s'\n"
785 msgstr ""
786 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
787 "interface «%s»\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nomes da interface e sinal"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir un sinal."
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
807 #, c-format
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
812 #, c-format
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome da interface"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "Imprimir XML"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Introspeccionar fillo"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Só mostrar propiedades"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Sen nome"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr ""
949 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
950 "%s"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
962 #, c-format
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
967 #, c-format
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Definición personalizada para %s"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:363
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
974
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:444
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
981
982 #: ../gio/gdrive.c:521
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:728
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:831
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "a unidade non implementa a detención"
993
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
998
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1003
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1007 msgstr ""
1008 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1016 #, c-format
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr ""
1019 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1020 "GEmblemedicon"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1031 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1032 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1033 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1034 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Operación non permitida"
1038
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. * none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #. * exists.
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Non se admite a unión"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1073 #, c-format
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3490
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3584
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3633
1090 #, c-format
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "o volume non implementa o montado"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6178
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "O enumerador está pechado"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 #, c-format
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1123
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1138
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1203
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1207
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. * one
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:126 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1220 #: ../gio/gmenumarkup.c:299
1221 #, c-format
1222 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1223 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:130 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1226 #: ../gio/gmenumarkup.c:304
1227 #, c-format
1228 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1229 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:196
1232 #, c-format
1233 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1234 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:211
1237 #, c-format
1238 msgid "Error reading file %s: %s"
1239 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:231
1242 #, c-format
1243 msgid "Error compressing file %s"
1244 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:278 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1247 #: ../gio/gmenumarkup.c:383
1248 #, c-format
1249 msgid "text may not appear inside <%s>"
1250 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1253 msgid "name of the output file"
1254 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393 ../gio/glib-compile-resources.c:424
1257 msgid "FILE"
1258 msgstr "FICHEIRO"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1261 msgid ""
1262 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1263 msgstr ""
1264 "O cartafol desde onde se van ler os ficheiros (por omisión o cartafol actual)"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1268 msgid "DIRECTORY"
1269 msgstr "DIRECTORIO"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:395
1272 msgid "Generate source header"
1273 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1276 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1277 msgstr ""
1278 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:397
1281 msgid "Don't automatically create and register resource"
1282 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:398
1285 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1286 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
1289 msgid ""
1290 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1291 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1292 "and the resource file have the extension called .gresource."
1293 msgstr ""
1294 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1295 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1296 "xml,\n"
1297 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:443
1300 #, c-format
1301 msgid "You should give exactly one file name\n"
1302 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1305 msgid "empty names are not permitted"
1306 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1309 #, c-format
1310 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1311 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1317 "and dash ('-') are permitted."
1318 msgstr ""
1319 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1320 "minúsculas, números e guións («-»)."
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1323 #, c-format
1324 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1325 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1328 #, c-format
1329 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1330 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1333 #, c-format
1334 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1335 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1338 #, c-format
1339 msgid "<child name='%s'> already specified"
1340 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1343 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1344 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1347 #, c-format
1348 msgid "<key name='%s'> already specified"
1349 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1355 "to modify value"
1356 msgstr ""
1357 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1358 "<override> para modificar o valor"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1364 "to <key>"
1365 msgstr ""
1366 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1367 "atributo de <key>"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1370 #, c-format
1371 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1372 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1377 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1380 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1381 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1384 #, c-format
1385 msgid "no <key name='%s'> to override"
1386 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1389 #, c-format
1390 msgid "<override name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1394 #, c-format
1395 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1396 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1399 #, c-format
1400 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1401 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1404 #, c-format
1405 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1406 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1409 #, c-format
1410 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1411 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1414 #, c-format
1415 msgid "Can not extend a schema with a path"
1416 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1422 msgstr ""
1423 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1424 "unha lista"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1430 "does not extend '%s'"
1431 msgstr ""
1432 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1433 "«%s» non estende a «%s»"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1436 #, c-format
1437 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1438 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1441 #, c-format
1442 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1443 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1446 #, c-format
1447 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1448 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1449
1450 #. Translators: Do not translate "--strict".
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1453 #, c-format
1454 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1455 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1458 #, c-format
1459 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1460 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1463 #, c-format
1464 msgid "Ignoring this file.\n"
1465 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1468 #, c-format
1469 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1470 msgstr ""
1471 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1472 "sobrescritura «%s»"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1476 #, c-format
1477 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1478 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1482 #, c-format
1483 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1484 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1490 "%s.  "
1491 msgstr ""
1492 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1493 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1496 #, c-format
1497 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1498 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1504 "range given in the schema"
1505 msgstr ""
1506 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1507 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1513 "list of valid choices"
1514 msgstr ""
1515 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1516 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1519 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1520 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1523 msgid "Abort on any errors in schemas"
1524 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1527 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1528 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1531 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1532 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1535 msgid ""
1536 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1537 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1538 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1539 msgstr ""
1540 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1541 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1542 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1545 #, c-format
1546 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1547 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1550 #, c-format
1551 msgid "No schema files found: "
1552 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1555 #, c-format
1556 msgid "doing nothing.\n"
1557 msgstr "sen facer nada.\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1560 #, c-format
1561 msgid "removed existing output file.\n"
1562 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1563
1564 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1565 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1566 msgstr ""
1567 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1568 "predeterminado"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1571 #, c-format
1572 msgid "Invalid filename %s"
1573 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:948
1576 #, c-format
1577 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1578 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1581 msgid "Can't rename root directory"
1582 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1585 #, c-format
1586 msgid "Error renaming file: %s"
1587 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1590 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1591 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1597 msgid "Invalid filename"
1598 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1601 #, c-format
1602 msgid "Error opening file: %s"
1603 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1606 msgid "Can't open directory"
1607 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1610 #, c-format
1611 msgid "Error removing file: %s"
1612 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1615 #, c-format
1616 msgid "Error trashing file: %s"
1617 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1622 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1625 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1626 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1629 msgid "Unable to find or create trash directory"
1630 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1635 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to trash file: %s"
1641 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1644 msgid "internal error"
1645 msgstr "erro interno"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1648 #, c-format
1649 msgid "Error creating directory: %s"
1650 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1653 #, c-format
1654 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1655 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1658 #, c-format
1659 msgid "Error making symbolic link: %s"
1660 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1663 #, c-format
1664 msgid "Error moving file: %s"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1668 msgid "Can't move directory over directory"
1669 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1674 msgid "Backup file creation failed"
1675 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing target file: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1683 msgid "Move between mounts not supported"
1684 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1687 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1688 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1691 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1692 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1695 msgid "Invalid extended attribute name"
1696 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1699 #, c-format
1700 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1701 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1704 msgid " (invalid encoding)"
1705 msgstr " (codificación non válida)"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1708 #, c-format
1709 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1710 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1713 #, c-format
1714 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1718 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1719 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1722 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1723 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1726 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1727 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1730 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1731 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting permissions: %s"
1736 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1739 #, c-format
1740 msgid "Error setting owner: %s"
1741 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1744 msgid "symlink must be non-NULL"
1745 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1749 #, c-format
1750 msgid "Error setting symlink: %s"
1751 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1754 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1755 msgstr ""
1756 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1757 "ligazón"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1762 msgstr ""
1763 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1766 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1767 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1772 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1775 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1776 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1779 #, c-format
1780 msgid "Setting attribute %s not supported"
1781 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1784 #, c-format
1785 msgid "Error reading from file: %s"
1786 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1789 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1791 #, c-format
1792 msgid "Error seeking in file: %s"
1793 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1797 #, c-format
1798 msgid "Error closing file: %s"
1799 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1802 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1803 msgstr ""
1804 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1805 "predeterminado"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1809 #, c-format
1810 msgid "Error writing to file: %s"
1811 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1814 #, c-format
1815 msgid "Error removing old backup link: %s"
1816 msgstr ""
1817 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1820 #, c-format
1821 msgid "Error creating backup copy: %s"
1822 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1825 #, c-format
1826 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1827 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1830 #, c-format
1831 msgid "Error truncating file: %s"
1832 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1837 #, c-format
1838 msgid "Error opening file '%s': %s"
1839 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1842 msgid "Target file is a directory"
1843 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1846 msgid "Target file is not a regular file"
1847 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1850 msgid "The file was externally modified"
1851 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1854 #, c-format
1855 msgid "Error removing old file: %s"
1856 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1857
1858 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1859 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1860 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1861
1862 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1863 msgid "Invalid seek request"
1864 msgstr "Petición de busca non válida"
1865
1866 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1867 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1868 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1869
1870 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1871 msgid "Memory output stream not resizable"
1872 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1873
1874 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1875 msgid "Failed to resize memory output stream"
1876 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1877
1878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1879 msgid ""
1880 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1881 "address space"
1882 msgstr ""
1883 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1884 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1887 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1888 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1891 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1892 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1893
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement unmount.
1897 #: ../gio/gmount.c:363
1898 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1899 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1900
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement eject.
1904 #: ../gio/gmount.c:442
1905 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1906 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1907
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1911 #: ../gio/gmount.c:523
1912 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1913 msgstr ""
1914 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1915
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1919 #: ../gio/gmount.c:611
1920 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1921 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1922
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement remount.
1926 #: ../gio/gmount.c:701
1927 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1928 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement content type guessing.
1933 #: ../gio/gmount.c:785
1934 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1935 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1936
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement content type guessing.
1940 #: ../gio/gmount.c:874
1941 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1942 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1943
1944 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1945 #, c-format
1946 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1947 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
1948
1949 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1950 msgid "Network unreachable"
1951 msgstr "A rede non é atinxíbel"
1952
1953 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1954 msgid "Host unreachable"
1955 msgstr "Equipo non atinxíbel"
1956
1957 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1958 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not create network monitor: %s"
1961 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1964 msgid "Could not create network monitor: "
1965 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
1966
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1968 msgid "Could not get network status: "
1969 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
1970
1971 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1972 msgid "Output stream doesn't implement write"
1973 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1974
1975 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1976 msgid "Source stream is already closed"
1977 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1978
1979 #: ../gio/gresolver.c:764
1980 #, c-format
1981 msgid "Error resolving '%s': %s"
1982 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
1983
1984 #: ../gio/gresolver.c:814
1985 #, c-format
1986 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1987 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
1988
1989 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1990 #, c-format
1991 msgid "No service record for '%s'"
1992 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
1993
1994 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1995 #, c-format
1996 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1997 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
1998
1999 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2000 #, c-format
2001 msgid "Error resolving '%s'"
2002 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2003
2004 #: ../gio/gresource.c:267 ../gio/gresource.c:508 ../gio/gresource.c:525
2005 #: ../gio/gresource.c:634 ../gio/gresource.c:701 ../gio/gresource.c:760
2006 #: ../gio/gresource.c:838 ../gio/gresourcefile.c:452
2007 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2008 #, c-format
2009 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2010 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2011
2012 #: ../gio/gresource.c:427
2013 #, c-format
2014 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2015 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2016
2017 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2018 #, c-format
2019 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2020 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2021
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2023 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2024 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2025
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:469 ../gio/gsettings-tool.c:528
2027 msgid "Print help"
2028 msgstr "Imprimir axuda"
2029
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:475
2031 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2032 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2035 msgid ""
2036 "List resources\n"
2037 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2038 "If PATH is given, only list matching resources"
2039 msgstr ""
2040 "Mostrar recursos\n"
2041 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2042 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2046 msgid "SECTION"
2047 msgstr "SECCIÓN"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:490
2050 msgid ""
2051 "List resources with details\n"
2052 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2053 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2054 "Details include the section, size and compression"
2055 msgstr ""
2056 "Mostrar recursos con detalles\n"
2057 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2058 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2059 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2062 msgid "Extract a resource file to stdout"
2063 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:608
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Unknown command %s\n"
2069 "\n"
2070 msgstr ""
2071 "Orde «%s» descoñecida\n"
2072 "\n"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:515
2075 msgid ""
2076 "Usage:\n"
2077 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2078 "\n"
2079 "Commands:\n"
2080 "  help                      Show this information\n"
2081 "  sections                  List resource sections\n"
2082 "  list                      List resources\n"
2083 "  details                   List resources with details\n"
2084 "  extract                   Extract a resource\n"
2085 "\n"
2086 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2087 "\n"
2088 msgstr ""
2089 "Uso:\n"
2090 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2091 "\n"
2092 "Ordes:\n"
2093 "  help                      Mostra esta información\n"
2094 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2095 "  list                      Mostra os recursos\n"
2096 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2097 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2098 "\n"
2099 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2100 "\n"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:529
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Usage:\n"
2106 "  gresource %s%s%s %s\n"
2107 "\n"
2108 "%s\n"
2109 "\n"
2110 msgstr ""
2111 "Uso:\n"
2112 "  gresource %s%s%s %s\n"
2113 "\n"
2114 "%s\n"
2115 "\n"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:532 ../gio/gsettings-tool.c:641
2118 msgid "Arguments:\n"
2119 msgstr "Argumentos:\n"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:536
2122 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2123 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:540 ../gio/gsettings-tool.c:648
2126 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2127 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:546
2130 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2131 msgstr ""
2132 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:549
2135 msgid ""
2136 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2137 "            or a compiled resource file\n"
2138 msgstr ""
2139 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2140 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2143 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2144 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2147 msgid "  PATH      A resource path\n"
2148 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2149
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2151 #, c-format
2152 msgid "No such schema '%s'\n"
2153 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2154
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2156 #, c-format
2157 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2158 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2159
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2161 #, c-format
2162 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2163 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2166 #, c-format
2167 msgid "Empty path given.\n"
2168 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2171 #, c-format
2172 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2173 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2176 #, c-format
2177 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2178 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2181 #, c-format
2182 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2183 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2186 #, c-format
2187 msgid "No such key '%s'\n"
2188 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2191 #, c-format
2192 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2193 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2196 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2197 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2200 msgid "List the installed relocatable schemas"
2201 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2204 msgid "List the keys in SCHEMA"
2205 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2209 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2210 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
2213 msgid "List the children of SCHEMA"
2214 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
2217 msgid ""
2218 "List keys and values, recursively\n"
2219 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2220 msgstr ""
2221 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2222 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2225 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2226 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2229 msgid "Get the value of KEY"
2230 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:584 ../gio/gsettings-tool.c:596
2234 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2235 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2238 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2239 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2242 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2243 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2246 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2247 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2250 msgid "Reset KEY to its default value"
2251 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2254 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2255 msgstr ""
2256 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2259 msgid "Check if KEY is writable"
2260 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2263 msgid ""
2264 "Monitor KEY for changes.\n"
2265 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2266 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2267 msgstr ""
2268 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2269 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2270 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2274 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:616
2277 msgid ""
2278 "Usage:\n"
2279 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2280 "\n"
2281 "Commands:\n"
2282 "  help                      Show this information\n"
2283 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2284 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2285 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2286 "  list-children             List children of a schema\n"
2287 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2288 "  range                     Queries the range of a key\n"
2289 "  get                       Get the value of a key\n"
2290 "  set                       Set the value of a key\n"
2291 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2292 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2293 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2294 "  monitor                   Watch for changes\n"
2295 "\n"
2296 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2297 "\n"
2298 msgstr ""
2299 "Uso:\n"
2300 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2301 "\n"
2302 "Ordes:\n"
2303 "  help                      Mostra esta información\n"
2304 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2305 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2306 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
2307 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2308 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2309 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
2310 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
2311 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
2312 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
2313 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2314 "fornecido\n"
2315 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
2316 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2317 "\n"
2318 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2319 "\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Usage:\n"
2325 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2326 "\n"
2327 "%s\n"
2328 "\n"
2329 msgstr ""
2330 "Uso:\n"
2331 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2332 "\n"
2333 "%s\n"
2334 "\n"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2337 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2338 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2341 msgid ""
2342 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2343 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2344 msgstr ""
2345 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2346 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2349 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2350 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2353 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2354 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2357 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2358 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:786
2361 #, c-format
2362 msgid "Empty schema name given\n"
2363 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:282
2366 msgid "Invalid socket, not initialized"
2367 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2368
2369 #: ../gio/gsocket.c:289
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2372 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2373
2374 #: ../gio/gsocket.c:297
2375 msgid "Socket is already closed"
2376 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3433 ../gio/gsocket.c:3477
2379 msgid "Socket I/O timed out"
2380 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2381
2382 #: ../gio/gsocket.c:471
2383 #, c-format
2384 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2385 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2386
2387 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to create socket: %s"
2390 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2391
2392 #: ../gio/gsocket.c:505
2393 msgid "Unknown protocol was specified"
2394 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:1712
2397 #, c-format
2398 msgid "could not get local address: %s"
2399 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:1755
2402 #, c-format
2403 msgid "could not get remote address: %s"
2404 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:1816
2407 #, c-format
2408 msgid "could not listen: %s"
2409 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:1890
2412 #, c-format
2413 msgid "Error binding to address: %s"
2414 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:1968
2417 #, c-format
2418 msgid "Error joining multicast group: %s"
2419 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:1969
2422 #, c-format
2423 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2424 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:2148
2427 #, c-format
2428 msgid "Error accepting connection: %s"
2429 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:2269
2432 msgid "Connection in progress"
2433 msgstr "Conexión en marcha"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:2321 ../gio/gsocket.c:4219
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to get pending error: %s"
2438 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:2491
2441 #, c-format
2442 msgid "Error receiving data: %s"
2443 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:2669
2446 #, c-format
2447 msgid "Error sending data: %s"
2448 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:2783
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2453 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:2862
2456 #, c-format
2457 msgid "Error closing socket: %s"
2458 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:3426
2461 #, c-format
2462 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2463 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:3693 ../gio/gsocket.c:3774
2466 #, c-format
2467 msgid "Error sending message: %s"
2468 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:3718
2471 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2472 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:3998 ../gio/gsocket.c:4134
2475 #, c-format
2476 msgid "Error receiving message: %s"
2477 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:4238
2480 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2481 msgstr ""
2482 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2483
2484 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2487 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2488
2489 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not connect to %s: "
2492 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2493
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2495 msgid "Could not connect: "
2496 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2497
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2499 msgid "Unknown error on connect"
2500 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2501
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2503 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2504 msgstr ""
2505 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2506
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2508 #, c-format
2509 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2510 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2511
2512 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2513 msgid "Listener is already closed"
2514 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2515
2516 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2517 msgid "Added socket is closed"
2518 msgstr "O socket engadido está pechado"
2519
2520 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2521 #, c-format
2522 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2523 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2524
2525 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2526 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2527 msgstr ""
2528 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2529 "SOCKSv5"
2530
2531 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2532 #, c-format
2533 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2534 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2535
2536 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2537 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2538 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2539
2540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2541 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2542 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2543
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2546 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2547 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2548
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2550 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2551 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2552
2553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2554 msgid ""
2555 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2556 "GLib."
2557 msgstr ""
2558 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2559
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2561 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2562 msgstr ""
2563 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2564 "SOCKSv5."
2565
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2567 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2568 msgstr ""
2569 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2570 "incorrectos."
2571
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2573 #, c-format
2574 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2575 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2576
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2578 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2579 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2580
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2582 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2583 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2584
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2586 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2587 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2590 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2591 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2594 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2595 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2598 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2599 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2602 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2603 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2606 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2607 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2610 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2611 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2612
2613 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2616 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2617
2618 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2619 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2620 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2621
2622 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2623 msgid "No PEM-encoded private key found"
2624 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2625
2626 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2627 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2628 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2629
2630 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2631 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2632 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2633
2634 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2635 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2636 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2637
2638 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2639 msgid ""
2640 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2641 "is locked out."
2642 msgstr ""
2643 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2644 "de que se bloquee o acceso."
2645
2646 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2647 msgid ""
2648 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2649 "out after further failures."
2650 msgstr ""
2651 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2652 "acceso."
2653
2654 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2655 msgid "The password entered is incorrect."
2656 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2657
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2659 #, c-format
2660 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2661 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2662
2663 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2664 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2665 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2666
2667 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2668 #, c-format
2669 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2670 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2671
2672 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2673 msgid "Received invalid fd"
2674 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2675
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2677 msgid "Error sending credentials: "
2678 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2679
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2681 #, c-format
2682 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2683 msgstr ""
2684 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2685 "%s"
2686
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2691 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2692 msgstr ""
2693 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2694 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2695
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2697 #, c-format
2698 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2699 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2700
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2702 msgid ""
2703 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2704 msgstr ""
2705 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2706
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2708 #, c-format
2709 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2710 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2711
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2713 #, c-format
2714 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2715 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2716
2717 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2718 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2719 #, c-format
2720 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2721 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2722
2723 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2724 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2725 #, c-format
2726 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2727 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2728
2729 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2730 msgid "Filesystem root"
2731 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2732
2733 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2735 #, c-format
2736 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2737 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2738
2739 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2740 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2741 msgstr ""
2742 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2743 "sistema"
2744
2745 #: ../gio/gvolume.c:408
2746 msgid "volume doesn't implement eject"
2747 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2748
2749 #. Translators: This is an error
2750 #. * message for volume objects that
2751 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2752 #: ../gio/gvolume.c:488
2753 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2754 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2755
2756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2757 msgid "Can't find application"
2758 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2759
2760 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2761 #, c-format
2762 msgid "Error launching application: %s"
2763 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2764
2765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2766 msgid "URIs not supported"
2767 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2768
2769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2770 msgid "association changes not supported on win32"
2771 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2772
2773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2774 msgid "Association creation not supported on win32"
2775 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2776
2777 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2778 #, c-format
2779 msgid "Error reading from handle: %s"
2780 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2781
2782 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2783 #, c-format
2784 msgid "Error closing handle: %s"
2785 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2786
2787 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2788 #, c-format
2789 msgid "Error writing to handle: %s"
2790 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2791
2792 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2793 msgid "Not enough memory"
2794 msgstr "sen memoria"
2795
2796 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2797 #, c-format
2798 msgid "Internal error: %s"
2799 msgstr "Erro interno: %s"
2800
2801 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2802 msgid "Need more input"
2803 msgstr "Necesítase máis entrada"
2804
2805 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2806 msgid "Invalid compressed data"
2807 msgstr "O nome do host non é válido"
2808
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2810 #, c-format
2811 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2812 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2813
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2816 #, c-format
2817 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2818 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2819
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2822 #, c-format
2823 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2824 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2825
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2828 #, c-format
2829 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2830 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2831
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2833 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2834 msgstr ""
2835 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2836 "datos"
2837
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2839 #, c-format
2840 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2841 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2842
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2852 #, c-format
2853 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2854 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2855
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2857 #, c-format
2858 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2859 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2860
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2862 #, c-format
2863 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2864 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2865
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2867 #, c-format
2868 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2869 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2870
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2872 #, c-format
2873 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2874 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2879 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2880
2881 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2882 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2883 msgid "Partial character sequence at end of input"
2884 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2885
2886 #: ../glib/gconvert.c:1056
2887 #, c-format
2888 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2889 msgstr ""
2890 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2891 "caracteres «%s»"
2892
2893 #: ../glib/gconvert.c:1873
2894 #, c-format
2895 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2896 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2897
2898 #: ../glib/gconvert.c:1883
2899 #, c-format
2900 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2901 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2902
2903 #: ../glib/gconvert.c:1900
2904 #, c-format
2905 msgid "The URI '%s' is invalid"
2906 msgstr "O URI «%s» non é válido"
2907
2908 #: ../glib/gconvert.c:1912
2909 #, c-format
2910 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2911 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2912
2913 #: ../glib/gconvert.c:1928
2914 #, c-format
2915 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2916 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2917
2918 #: ../glib/gconvert.c:2023
2919 #, c-format
2920 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2921 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2922
2923 #: ../glib/gconvert.c:2033
2924 msgid "Invalid hostname"
2925 msgstr "O nome do host non é válido"
2926
2927 #. Translators: 'before midday' indicator
2928 #: ../glib/gdatetime.c:205
2929 msgctxt "GDateTime"
2930 msgid "AM"
2931 msgstr "AM"
2932
2933 #. Translators: 'after midday' indicator
2934 #: ../glib/gdatetime.c:207
2935 msgctxt "GDateTime"
2936 msgid "PM"
2937 msgstr "PM"
2938
2939 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2940 #: ../glib/gdatetime.c:210
2941 msgctxt "GDateTime"
2942 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2943 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2944
2945 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2946 #: ../glib/gdatetime.c:213
2947 msgctxt "GDateTime"
2948 msgid "%m/%d/%y"
2949 msgstr "%d/%m/%y"
2950
2951 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2952 #: ../glib/gdatetime.c:216
2953 msgctxt "GDateTime"
2954 msgid "%H:%M:%S"
2955 msgstr "%H:%M:%S"
2956
2957 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2958 #: ../glib/gdatetime.c:219
2959 msgctxt "GDateTime"
2960 msgid "%I:%M:%S %p"
2961 msgstr "%I:%M:%S %p"
2962
2963 #: ../glib/gdatetime.c:232
2964 msgctxt "full month name"
2965 msgid "January"
2966 msgstr "Xaneiro"
2967
2968 #: ../glib/gdatetime.c:234
2969 msgctxt "full month name"
2970 msgid "February"
2971 msgstr "Febreiro"
2972
2973 #: ../glib/gdatetime.c:236
2974 msgctxt "full month name"
2975 msgid "March"
2976 msgstr "Marzo"
2977
2978 #: ../glib/gdatetime.c:238
2979 msgctxt "full month name"
2980 msgid "April"
2981 msgstr "Abril"
2982
2983 #: ../glib/gdatetime.c:240
2984 msgctxt "full month name"
2985 msgid "May"
2986 msgstr "Maio"
2987
2988 #: ../glib/gdatetime.c:242
2989 msgctxt "full month name"
2990 msgid "June"
2991 msgstr "Xuño"
2992
2993 #: ../glib/gdatetime.c:244
2994 msgctxt "full month name"
2995 msgid "July"
2996 msgstr "Xullo"
2997
2998 #: ../glib/gdatetime.c:246
2999 msgctxt "full month name"
3000 msgid "August"
3001 msgstr "Agosto"
3002
3003 #: ../glib/gdatetime.c:248
3004 msgctxt "full month name"
3005 msgid "September"
3006 msgstr "Setembro"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:250
3009 msgctxt "full month name"
3010 msgid "October"
3011 msgstr "Outubro"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:252
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "November"
3016 msgstr "Novembro"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:254
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "December"
3021 msgstr "Decembro"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:269
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3025 msgid "Jan"
3026 msgstr "Xan"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:271
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3030 msgid "Feb"
3031 msgstr "Feb"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:273
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3035 msgid "Mar"
3036 msgstr "Mar"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:275
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3040 msgid "Apr"
3041 msgstr "Abr"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:277
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3045 msgid "May"
3046 msgstr "Maio"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:279
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3050 msgid "Jun"
3051 msgstr "Xuño"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:281
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3055 msgid "Jul"
3056 msgstr "Xul"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:283
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3060 msgid "Aug"
3061 msgstr "Ago"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:285
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3065 msgid "Sep"
3066 msgstr "Sep"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:287
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3070 msgid "Oct"
3071 msgstr "Out"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:289
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "Nov"
3076 msgstr "Nov"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:291
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "Dec"
3081 msgstr "Dec"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:306
3084 msgctxt "full weekday name"
3085 msgid "Monday"
3086 msgstr "Luns"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:308
3089 msgctxt "full weekday name"
3090 msgid "Tuesday"
3091 msgstr "Martes"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:310
3094 msgctxt "full weekday name"
3095 msgid "Wednesday"
3096 msgstr "Mércores"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:312
3099 msgctxt "full weekday name"
3100 msgid "Thursday"
3101 msgstr "Xoves"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:314
3104 msgctxt "full weekday name"
3105 msgid "Friday"
3106 msgstr "Venres"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:316
3109 msgctxt "full weekday name"
3110 msgid "Saturday"
3111 msgstr "Sábado"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:318
3114 msgctxt "full weekday name"
3115 msgid "Sunday"
3116 msgstr "Domingo"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:333
3119 msgctxt "abbreviated weekday name"
3120 msgid "Mon"
3121 msgstr "Lun"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:335
3124 msgctxt "abbreviated weekday name"
3125 msgid "Tue"
3126 msgstr "Mar"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:337
3129 msgctxt "abbreviated weekday name"
3130 msgid "Wed"
3131 msgstr "Mer"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:339
3134 msgctxt "abbreviated weekday name"
3135 msgid "Thu"
3136 msgstr "Xov"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:341
3139 msgctxt "abbreviated weekday name"
3140 msgid "Fri"
3141 msgstr "Ven"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:343
3144 msgctxt "abbreviated weekday name"
3145 msgid "Sat"
3146 msgstr "Sáb"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:345
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 msgid "Sun"
3151 msgstr "Dom"
3152
3153 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3154 #, c-format
3155 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3156 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3157
3158 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3161 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3162
3163 #: ../glib/gfileutils.c:690
3164 #, c-format
3165 msgid "Error reading file '%s': %s"
3166 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3167
3168 #: ../glib/gfileutils.c:704
3169 #, c-format
3170 msgid "File \"%s\" is too large"
3171 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3172
3173 #: ../glib/gfileutils.c:787
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3176 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3177
3178 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3181 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3182
3183 #: ../glib/gfileutils.c:855
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3186 msgstr ""
3187 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3188 "%s"
3189
3190 #: ../glib/gfileutils.c:889
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3193 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3194
3195 #: ../glib/gfileutils.c:997
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3198 msgstr ""
3199 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3200 "fallou: %s"
3201
3202 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3205 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3206
3207 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3210 msgstr ""
3211 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3212 "fallou: %s"
3213
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3217 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3218
3219 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3222 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3227 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3228
3229 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3232 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3235 #, c-format
3236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3237 msgstr ""
3238 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3241 #, c-format
3242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3243 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3246 #, c-format
3247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3248 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3253 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3256 msgid "Symbolic links not supported"
3257 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3258
3259 #: ../glib/giochannel.c:1415
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3262 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3263
3264 #: ../glib/giochannel.c:1760
3265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3266 msgstr ""
3267 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3268
3269 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3270 #: ../glib/giochannel.c:2151
3271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3272 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3273
3274 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3275 msgid "Channel terminates in a partial character"
3276 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3277
3278 #: ../glib/giochannel.c:1951
3279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3280 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3281
3282 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3283 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3284 msgstr ""
3285 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3286
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3288 msgid "Not a regular file"
3289 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3290
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3295 msgstr ""
3296 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3297 "comentario"
3298
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3300 #, c-format
3301 msgid "Invalid group name: %s"
3302 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3305 msgid "Key file does not start with a group"
3306 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3309 #, c-format
3310 msgid "Invalid key name: %s"
3311 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3312
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3314 #, c-format
3315 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3316 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3321 #, c-format
3322 msgid "Key file does not have group '%s'"
3323 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3326 #, c-format
3327 msgid "Key file does not have key '%s'"
3328 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3331 #, c-format
3332 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3333 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3334
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3339 msgstr ""
3340 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3341 "interpretado."
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3347 "interpreted."
3348 msgstr ""
3349 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3350 "pode ser interpretado."
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3353 #, c-format
3354 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3355 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3358 #, c-format
3359 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3360 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3363 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3364 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3367 #, c-format
3368 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3369 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3372 #, c-format
3373 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3374 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3377 #, c-format
3378 msgid "Integer value '%s' out of range"
3379 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3382 #, c-format
3383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3384 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3387 #, c-format
3388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3389 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3390
3391 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3394 msgstr ""
3395 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3396 "fallou: %s"
3397
3398 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3401 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3402
3403 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3406 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3407
3408 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3409 #, c-format
3410 msgid "Error on line %d char %d: "
3411 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3412
3413 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3414 #, c-format
3415 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3416 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3417
3418 #: ../glib/gmarkup.c:430
3419 #, c-format
3420 msgid "'%s' is not a valid name "
3421 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3422
3423 #: ../glib/gmarkup.c:446
3424 #, c-format
3425 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3426 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3427
3428 #: ../glib/gmarkup.c:555
3429 #, c-format
3430 msgid "Error on line %d: %s"
3431 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3432
3433 #: ../glib/gmarkup.c:639
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3437 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3438 msgstr ""
3439 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3440 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3441 "grande de máis"
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:651
3444 msgid ""
3445 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3446 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3447 "as &amp;"
3448 msgstr ""
3449 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3450 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3451 "como &amp;"
3452
3453 #: ../glib/gmarkup.c:677
3454 #, c-format
3455 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3456 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:715
3459 msgid ""
3460 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3461 msgstr ""
3462 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3463 "&lt; &gt; &apos;"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:723
3466 #, c-format
3467 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3468 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:728
3471 msgid ""
3472 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3473 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3474 msgstr ""
3475 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3476 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3479 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3480 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3486 "element name"
3487 msgstr ""
3488 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3489 "nome de elemento"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3495 "'%s'"
3496 msgstr ""
3497 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3498 "elemento baleiro «%s»"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3504 msgstr ""
3505 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3506 "elemento «%s»"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3512 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3513 "character in an attribute name"
3514 msgstr ""
3515 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3516 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3517 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3523 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3524 msgstr ""
3525 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3526 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3532 "begin an element name"
3533 msgstr ""
3534 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3535 "comezar o nome dun elemento"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3541 "allowed character is '>'"
3542 msgstr ""
3543 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3544 "carácter permitido é '>'"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3547 #, c-format
3548 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3549 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3552 #, c-format
3553 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3554 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3557 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3558 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3561 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3562 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3568 "element opened"
3569 msgstr ""
3570 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3571 "o último elemento aberto"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3577 "the tag <%s/>"
3578 msgstr ""
3579 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3580 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3583 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3584 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3587 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3588 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3592 msgstr ""
3593 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3594 "elemento."
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3597 msgid ""
3598 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3599 "name; no attribute value"
3600 msgstr ""
3601 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3602 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3605 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3606 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3609 #, c-format
3610 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3611 msgstr ""
3612 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3613 "elemento «%s»"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3617 msgstr ""
3618 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3619 "procesamento"
3620
3621 #: ../glib/goption.c:759
3622 msgid "Usage:"
3623 msgstr "Uso:"
3624
3625 #: ../glib/goption.c:759
3626 msgid "[OPTION...]"
3627 msgstr "[OPCIÓN…]"
3628
3629 #: ../glib/goption.c:865
3630 msgid "Help Options:"
3631 msgstr "Opcións de axuda:"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:866
3634 msgid "Show help options"
3635 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:872
3638 msgid "Show all help options"
3639 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3640
3641 #: ../glib/goption.c:934
3642 msgid "Application Options:"
3643 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3648 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3649
3650 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3651 #, c-format
3652 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3653 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3654
3655 #: ../glib/goption.c:1031
3656 #, c-format
3657 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3658 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3659
3660 #: ../glib/goption.c:1039
3661 #, c-format
3662 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3663 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3664
3665 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3666 #, c-format
3667 msgid "Error parsing option %s"
3668 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3669
3670 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3671 #, c-format
3672 msgid "Missing argument for %s"
3673 msgstr "Argumento que falta para %s"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:1956
3676 #, c-format
3677 msgid "Unknown option %s"
3678 msgstr "Opción %s descoñecida"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:190
3681 msgid "corrupted object"
3682 msgstr "obxecto danado"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:192
3685 msgid "internal error or corrupted object"
3686 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:194
3689 msgid "out of memory"
3690 msgstr "sen memoria"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:199
3693 msgid "backtracking limit reached"
3694 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3697 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3698 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:221
3701 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3702 msgstr ""
3703 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3704 "parcial"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:230
3707 msgid "recursion limit reached"
3708 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:232
3711 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3712 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:234
3715 msgid "invalid combination of newline flags"
3716 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:236
3719 msgid "bad offset"
3720 msgstr "desplazamento erróneo"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:238
3723 msgid "short utf8"
3724 msgstr "UTF8 curto"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:242
3727 msgid "unknown error"
3728 msgstr "erro descoñecido"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:262
3731 msgid "\\ at end of pattern"
3732 msgstr "\\ ao final do patrón"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:265
3735 msgid "\\c at end of pattern"
3736 msgstr "\\c ao final do patrón"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:268
3739 msgid "unrecognized character follows \\"
3740 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:275
3743 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3744 msgstr ""
3745 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3746 "\\L, \\u, \\U)"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:278
3749 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3750 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:281
3753 msgid "number too big in {} quantifier"
3754 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:284
3757 msgid "missing terminating ] for character class"
3758 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:287
3761 msgid "invalid escape sequence in character class"
3762 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:290
3765 msgid "range out of order in character class"
3766 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:293
3769 msgid "nothing to repeat"
3770 msgstr "nada que repetir"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:296
3773 msgid "unrecognized character after (?"
3774 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:300
3777 msgid "unrecognized character after (?<"
3778 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:304
3781 msgid "unrecognized character after (?P"
3782 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:307
3785 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3786 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:310
3789 msgid "missing terminating )"
3790 msgstr "falta o ) de terminación"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:314
3793 msgid ") without opening ("
3794 msgstr ") sen ( que o abra"
3795
3796 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3797 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3798 #.
3799 #: ../glib/gregex.c:321
3800 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3801 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:324
3804 msgid "reference to non-existent subpattern"
3805 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:327
3808 msgid "missing ) after comment"
3809 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:330
3812 msgid "regular expression too large"
3813 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:333
3816 msgid "failed to get memory"
3817 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:336
3820 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3821 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:339
3824 msgid "malformed number or name after (?("
3825 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:342
3828 msgid "conditional group contains more than two branches"
3829 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:345
3832 msgid "assertion expected after (?("
3833 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:348
3836 msgid "unknown POSIX class name"
3837 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:351
3840 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3841 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:354
3844 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3845 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:357
3848 msgid "invalid condition (?(0)"
3849 msgstr "condición non válida (?(0)"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:360
3852 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3853 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:363
3856 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3857 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:366
3860 msgid "missing terminator in subpattern name"
3861 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:369
3864 msgid "two named subpatterns have the same name"
3865 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:372
3868 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3869 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:375
3872 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3873 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:378
3876 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3877 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:381
3880 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3881 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:384
3884 msgid "octal value is greater than \\377"
3885 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:387
3888 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3889 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:390
3892 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3893 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:393
3896 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3897 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:396
3900 msgid ""
3901 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3902 msgstr ""
3903 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
3904 "cunha chave opcional"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:401
3907 msgid "unexpected repeat"
3908 msgstr "repetición inesperada"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:405
3911 msgid "code overflow"
3912 msgstr "desbordamento de código"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:409
3915 msgid "overran compiling workspace"
3916 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:413
3919 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3920 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3923 #, c-format
3924 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3925 msgstr ""
3926 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:1206
3929 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3930 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:1215
3933 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3934 msgstr ""
3935 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:1271
3938 #, c-format
3939 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3940 msgstr ""
3941 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:1307
3944 #, c-format
3945 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3946 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:2182
3949 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3950 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:2198
3953 msgid "hexadecimal digit expected"
3954 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:2238
3957 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3958 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:2247
3961 msgid "unfinished symbolic reference"
3962 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:2254
3965 msgid "zero-length symbolic reference"
3966 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:2265
3969 msgid "digit expected"
3970 msgstr "esperábase un díxito"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:2283
3973 msgid "illegal symbolic reference"
3974 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:2345
3977 msgid "stray final '\\'"
3978 msgstr "'\\' final perdido"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:2349
3981 msgid "unknown escape sequence"
3982 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:2359
3985 #, c-format
3986 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3987 msgstr ""
3988 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
3989 "%s"
3990
3991 #: ../glib/gshell.c:91
3992 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3993 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
3994
3995 #: ../glib/gshell.c:181
3996 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3997 msgstr ""
3998 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
3999 "de ordes"
4000
4001 #: ../glib/gshell.c:559
4002 #, c-format
4003 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4004 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4005
4006 #: ../glib/gshell.c:566
4007 #, c-format
4008 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4009 msgstr ""
4010 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4011
4012 #: ../glib/gshell.c:578
4013 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4014 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4015
4016 #: ../glib/gspawn.c:208
4017 #, c-format
4018 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4019 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4020
4021 #: ../glib/gspawn.c:348
4022 #, c-format
4023 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4024 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4025
4026 #: ../glib/gspawn.c:433
4027 #, c-format
4028 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4029 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4030
4031 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4034 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:1241
4037 #, c-format
4038 msgid "Failed to fork (%s)"
4039 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4042 #, c-format
4043 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4044 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:1397
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4049 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:1407
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4054 msgstr ""
4055 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4056
4057 #: ../glib/gspawn.c:1416
4058 #, c-format
4059 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4060 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4061
4062 #: ../glib/gspawn.c:1424
4063 #, c-format
4064 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4065 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4066
4067 #: ../glib/gspawn.c:1448
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4070 msgstr ""
4071 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4072
4073 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4074 #, c-format
4075 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4076 msgstr ""
4077 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4078 "fillo (%s)"
4079
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4081 msgid "Failed to read data from child process"
4082 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4083
4084 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4087 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4088
4089 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4090 #, c-format
4091 msgid "Invalid program name: %s"
4092 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4093
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4096 #, c-format
4097 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4098 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4099
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4102 #, c-format
4103 msgid "Invalid string in environment: %s"
4104 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4105
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4107 #, c-format
4108 msgid "Invalid working directory: %s"
4109 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4110
4111 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4114 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4115
4116 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4117 msgid ""
4118 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4119 "process"
4120 msgstr ""
4121 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4122 "fillo"
4123
4124 #: ../glib/gutf8.c:915
4125 msgid "Character out of range for UTF-8"
4126 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4127
4128 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4129 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4130 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4131 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4132
4133 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4134 msgid "Character out of range for UTF-16"
4135 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4136
4137 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4138 #, c-format
4139 msgid "%u byte"
4140 msgid_plural "%u bytes"
4141 msgstr[0] "%u byte"
4142 msgstr[1] "%u bytes"
4143
4144 #: ../glib/gutils.c:2172
4145 #, c-format
4146 msgid "%.1f KiB"
4147 msgstr "%.1f KiB"
4148
4149 #: ../glib/gutils.c:2174
4150 #, c-format
4151 msgid "%.1f MiB"
4152 msgstr "%.1f MiB"
4153
4154 #: ../glib/gutils.c:2177
4155 #, c-format
4156 msgid "%.1f GiB"
4157 msgstr "%.1f GiB"
4158
4159 #: ../glib/gutils.c:2180
4160 #, c-format
4161 msgid "%.1f TiB"
4162 msgstr "%.1f TiB"
4163
4164 #: ../glib/gutils.c:2183
4165 #, c-format
4166 msgid "%.1f PiB"
4167 msgstr "%.1f PiB"
4168
4169 #: ../glib/gutils.c:2186
4170 #, c-format
4171 msgid "%.1f EiB"
4172 msgstr "%.1f EiB"
4173
4174 #: ../glib/gutils.c:2199
4175 #, c-format
4176 msgid "%.1f kB"
4177 msgstr "%.1f kiB"
4178
4179 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4180 #, c-format
4181 msgid "%.1f MB"
4182 msgstr "%.1f MB"
4183
4184 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4185 #, c-format
4186 msgid "%.1f GB"
4187 msgstr "%.1f GB"
4188
4189 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4190 #, c-format
4191 msgid "%.1f TB"
4192 msgstr "%.1f TB"
4193
4194 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4195 #, c-format
4196 msgid "%.1f PB"
4197 msgstr "%.1f PB"
4198
4199 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4200 #, c-format
4201 msgid "%.1f EB"
4202 msgstr "%.1f EB"
4203
4204 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4205 #: ../glib/gutils.c:2250
4206 #, c-format
4207 msgid "%s byte"
4208 msgid_plural "%s bytes"
4209 msgstr[0] "%s byte"
4210 msgstr[1] "%s bytes"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2305
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f KB"
4215 msgstr "%.1f KB"
4216
4217 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4218 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4219
4220 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4221 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4222
4223 #, fuzzy
4224 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4225 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4226
4227 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4228 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4229
4230 #~ msgid "File is empty"
4231 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4232
4233 #~ msgid "Error connecting: "
4234 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4235
4236 #~ msgid "Error connecting: %s"
4237 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4238
4239 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4240 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4241
4242 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4243 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4244
4245 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4246 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4252 #~ "interpretado."
4253
4254 #~ msgid "This option will be removed soon."
4255 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4256
4257 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4258 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4259
4260 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4263
4264 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4267
4268 #~ msgctxt "GDateTime"
4269 #~ msgid "am"
4270 #~ msgstr "am"
4271
4272 #~ msgctxt "GDateTime"
4273 #~ msgid "pm"
4274 #~ msgstr "pm"
4275
4276 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4279
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4282 #~ "interface the type is %s"
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4285 #~ "esperada o tipo é %s"
4286
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Commands:\n"
4289 #~ "  help        Show this information\n"
4290 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4291 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4292 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4293 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4294 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4295 #~ "\n"
4296 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Ordes:\n"
4299 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4300 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4301 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4302 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4303 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4304 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4305 #~ "\n"
4306 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4307
4308 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4309 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4310
4311 #~ msgid "PATH"
4312 #~ msgstr "CAMIÑO"
4313
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "Arguments:\n"
4316 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4317 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4318 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "Argumentos:\n"
4321 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4322 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4323 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4324 #~ "serializada\n"
4325
4326 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4327 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4328
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4331 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4334 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4335
4336 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4339
4340 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4343
4344 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4347
4348 #~ msgid "Encountered array of length %"
4349 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4350
4351 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4352 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4353
4354 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4355 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4356
4357 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4358 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"