1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar.
26 msgid "|pinentry-label|_OK"
29 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
32 msgid "|pinentry-label|_Yes"
35 msgid "|pinentry-label|_No"
38 msgid "|pinentry-label|PIN:"
41 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
45 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
46 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
47 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
49 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 #| msgid "invalid passphrase"
54 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
55 msgstr "contrasinal incorrecto"
57 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
58 #. for the quality bar.
62 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
63 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
64 #. string to describe what this is about. The length of the
65 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
66 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
80 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
82 msgid "does not match - try again"
85 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
86 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
87 #. two %d give the current and maximum number of tries.
89 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
97 msgstr "liña longa de máis\n"
100 msgid "Passphrase too long"
101 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
104 msgid "Invalid characters in PIN"
105 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
107 msgid "PIN too short"
115 msgid "Bad Passphrase"
116 msgstr "contrasinal erróneo"
120 msgstr "contrasinal erróneo"
123 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
124 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
127 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
128 msgid "can't create '%s': %s\n"
129 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
132 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "cambia-lo contrasinal"
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
187 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
188 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
190 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
200 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
201 #. used to unblock a PIN.
209 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Repita o contrasinal: "
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
229 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "escribindo a `%s'\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
253 msgid "Take this one anyway"
254 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
258 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
264 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 msgid "Yes, protection is not needed"
271 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
275 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
278 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
288 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
298 msgid "Please enter the new passphrase"
299 msgstr "cambia-lo contrasinal"
310 msgid "run in daemon mode (background)"
313 msgid "run in server mode (foreground)"
319 msgid "be somewhat more quiet"
320 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
322 msgid "sh-style command output"
325 msgid "csh-style command output"
329 msgid "|FILE|read options from FILE"
330 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
332 msgid "do not detach from the console"
335 msgid "do not grab keyboard and mouse"
339 msgid "use a log file for the server"
340 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
342 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
345 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
349 msgid "do not use the SCdaemon"
350 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
353 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
354 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
355 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
357 msgid "ignore requests to change the TTY"
360 msgid "ignore requests to change the X display"
363 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
366 msgid "do not use the PIN cache when signing"
370 msgid "disallow the use of an external password cache"
371 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
373 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
377 msgid "allow presetting passphrase"
378 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
380 msgid "allow caller to override the pinentry"
384 #| msgid "not supported"
385 msgid "enable ssh support"
386 msgstr "non está soportado"
389 #| msgid "not supported"
390 msgid "enable putty support"
391 msgstr "non está soportado"
393 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
394 #. reporting address. This is so that we can change the
395 #. reporting address without breaking the translations.
397 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
399 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
400 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
403 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
404 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
407 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
408 "Secret key management for @GNUPG@\n"
412 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
416 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
420 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
421 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
422 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
425 #| msgid "option file `%s': %s\n"
426 msgid "option file '%s': %s\n"
427 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
430 #| msgid "reading options from `%s'\n"
431 msgid "reading options from '%s'\n"
432 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
435 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
436 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
437 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
440 msgid "can't create socket: %s\n"
441 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
444 msgid "socket name '%s' is too long\n"
445 msgstr "Revocación de certificado válida"
448 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
449 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
452 msgid "error getting nonce for the socket\n"
453 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
456 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
457 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
460 msgid "listen() failed: %s\n"
461 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
464 msgid "listening on socket '%s'\n"
465 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
468 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
469 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
470 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
473 msgid "directory '%s' created\n"
474 msgstr "%s: directorio creado\n"
477 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
478 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
481 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
482 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
485 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
486 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
489 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
497 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
505 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
506 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
509 msgid "%s %s stopped\n"
510 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
513 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
514 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
517 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
518 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
521 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
522 "Password cache maintenance\n"
542 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
543 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
546 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
547 "Secret key maintenance tool\n"
551 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
552 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
555 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
556 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
559 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
565 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
566 "needed to complete this operation."
567 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
571 msgstr "contrasinal erróneo"
578 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
579 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
582 msgid "error opening '%s': %s\n"
583 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
586 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
587 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
590 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
591 msgstr "erro de lectura: %s\n"
594 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
595 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
598 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
599 msgstr "erro de lectura: %s\n"
602 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
603 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
606 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
607 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
609 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
613 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
614 #. Pinentry to insert a line break. The double
615 #. percent sign is actually needed because it is also
616 #. a printf format string. If you need to insert a
617 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
618 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
622 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
633 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
634 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
635 #. insert a line break. The double percent sign is actually
636 #. needed because it is also a printf format string. If you
637 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
638 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
639 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
640 #. as stored in the certificate.
643 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
644 "fingerprint:%%0A %s"
647 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
648 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
649 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
662 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
667 msgid "Change passphrase"
668 msgstr "cambia-lo contrasinal"
670 msgid "I'll change it later"
675 msgstr "habilitar unha chave"
678 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
679 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
682 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
686 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
690 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
693 msgid "secret key parts are not available\n"
694 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
697 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
698 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
699 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
702 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
703 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
704 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
707 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
708 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
709 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
712 msgid "error creating a pipe: %s\n"
713 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
716 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
717 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
720 msgid "error forking process: %s\n"
721 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
724 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
728 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
729 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
732 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
733 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
736 msgid "error running '%s': terminated\n"
737 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
740 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
741 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
744 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
745 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
746 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
748 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
749 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
752 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
753 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
756 msgid "canceled by user\n"
757 msgstr "cancelado polo usuario\n"
760 msgid "problem with the agent\n"
761 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
764 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
765 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
768 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
769 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
772 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
773 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
801 msgid "cancel|cancel"
812 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
816 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
827 msgid "connection to agent established\n"
831 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
832 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
835 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
839 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
842 msgid "connection to the dirmngr established\n"
845 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
846 #. verbatim. It will not be printed.
847 msgid "|audit-log-result|Good"
850 msgid "|audit-log-result|Bad"
853 msgid "|audit-log-result|Not supported"
857 msgid "|audit-log-result|No certificate"
858 msgstr "Certificado correcto"
861 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
862 msgstr "Certificado correcto"
864 msgid "|audit-log-result|Error"
868 msgid "|audit-log-result|Not used"
869 msgstr "Certificado correcto"
872 msgid "|audit-log-result|Okay"
873 msgstr "Certificado correcto"
876 msgid "|audit-log-result|Skipped"
877 msgstr "Certificado correcto"
880 msgid "|audit-log-result|Some"
881 msgstr "Certificado correcto"
884 msgid "Certificate chain available"
885 msgstr "Revocación de certificado válida"
888 msgid "root certificate missing"
890 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
893 msgid "Data encryption succeeded"
897 msgid "Data available"
898 msgstr "Chave dispoñible en: "
901 msgid "Session key created"
902 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
905 msgid "algorithm: %s"
906 msgstr "armadura: %s\n"
909 msgid "unsupported algorithm: %s"
912 "Algoritmos soportados:\n"
915 msgid "seems to be not encrypted"
918 msgid "Number of recipients"
925 msgid "Data signing succeeded"
929 msgid "data hash algorithm: %s"
930 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
934 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
937 msgid "attr hash algorithm: %s"
938 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
940 msgid "Data decryption succeeded"
944 msgid "Encryption algorithm supported"
945 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
948 msgid "Data verification succeeded"
949 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
952 msgid "Signature available"
953 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
956 msgid "Parsing data succeeded"
957 msgstr "Sinatura correcta de \""
960 msgid "bad data hash algorithm: %s"
961 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
965 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
968 msgid "Certificate chain valid"
969 msgstr "Revocación de certificado válida"
972 msgid "Root certificate trustworthy"
974 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
978 msgid "no CRL found for certificate"
979 msgstr "Certificado correcto"
982 msgid "the available CRL is too old"
983 msgstr "Chave dispoñible en: "
986 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
987 msgstr "Certificado correcto"
990 msgid "Included certificates"
991 msgstr "Certificado non válido"
993 msgid "No audit log entries."
997 msgid "Unknown operation"
998 msgstr "versión descoñecida"
1000 msgid "Gpg-Agent usable"
1003 msgid "Dirmngr usable"
1007 msgid "No help available for '%s'."
1008 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1011 msgid "ignoring garbage line"
1012 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1016 msgstr "descoñecido"
1019 msgid "argument not expected"
1020 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1024 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1027 msgid "keyword too long"
1028 msgstr "liña longa de máis\n"
1031 msgid "missing argument"
1032 msgstr "argumento non válido"
1035 #| msgid "invalid armor"
1036 msgid "invalid argument"
1037 msgstr "armadura non válida"
1040 msgid "invalid command"
1041 msgstr "comandos conflictivos\n"
1044 msgid "invalid alias definition"
1045 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1049 msgstr "non procesado"
1052 msgid "invalid option"
1053 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1056 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1060 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1061 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1064 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1068 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1069 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1072 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1076 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1080 msgid "out of core\n"
1081 msgstr "non procesado"
1084 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1085 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1088 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1089 msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
1092 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1093 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1096 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1097 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1100 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1101 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1104 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1105 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1108 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1109 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1112 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1116 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1117 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1119 msgid "(deadlock?) "
1123 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1124 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1127 msgid "waiting for lock %s...\n"
1128 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1132 msgstr "armadura: %s\n"
1134 msgid "invalid armor header: "
1135 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1137 msgid "armor header: "
1138 msgstr "cabeceira de armadura: "
1140 msgid "invalid clearsig header\n"
1141 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1144 msgid "unknown armor header: "
1145 msgstr "cabeceira de armadura: "
1147 msgid "nested clear text signatures\n"
1148 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1151 msgid "unexpected armor: "
1152 msgstr "armadura inesperada:"
1154 msgid "invalid dash escaped line: "
1155 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1158 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1159 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1161 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1162 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1164 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1165 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1167 msgid "malformed CRC\n"
1168 msgstr "CRC mal formado\n"
1171 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1172 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1175 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1176 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1178 msgid "error in trailer line\n"
1179 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1181 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1182 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1185 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1186 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1189 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1191 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1195 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1198 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1201 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1202 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1205 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1206 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1208 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1209 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1211 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1212 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1214 msgid "not human readable"
1215 msgstr "non lexible por humanos"
1218 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1219 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1221 msgid "Enter passphrase: "
1222 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1225 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1226 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1229 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1233 msgid "can't do this in batch mode\n"
1234 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1237 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1238 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1241 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1242 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1244 msgid "Your selection? "
1245 msgstr "¿A súa selección? "
1260 msgstr "Non se especificou un motivo"
1264 msgstr "non procesado"
1269 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1272 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1275 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1278 msgid "Cardholder's surname: "
1281 msgid "Cardholder's given name: "
1285 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1289 msgid "URL to retrieve public key: "
1290 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1293 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1297 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1298 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1301 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1302 msgid "error reading '%s': %s\n"
1303 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1306 msgid "error writing '%s': %s\n"
1307 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1309 msgid "Login data (account name): "
1313 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1316 msgid "Private DO data: "
1320 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1324 msgid "Language preferences: "
1325 msgstr "preferencias actualizadas"
1328 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1329 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1332 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1333 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1335 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1339 msgid "Error: invalid response.\n"
1340 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1343 msgid "CA fingerprint: "
1344 msgstr "Pegada dactilar:"
1347 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1348 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1351 msgid "key operation not possible: %s\n"
1352 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1355 msgid "not an OpenPGP card"
1356 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1359 msgid "error getting current key info: %s\n"
1360 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1362 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1366 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1367 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1368 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1372 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1373 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1376 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1377 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1380 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1381 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1384 msgid "rounded up to %u bits\n"
1385 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1388 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1392 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1396 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1397 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1399 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1403 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1404 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1406 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1411 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1412 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1413 "You should change them using the command --change-pin\n"
1417 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1418 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1421 msgid " (1) Signature key\n"
1422 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1425 msgid " (2) Encryption key\n"
1426 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1428 msgid " (3) Authentication key\n"
1431 msgid "Invalid selection.\n"
1432 msgstr "Selección non válida.\n"
1435 msgid "Please select where to store the key:\n"
1436 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1439 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1440 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1443 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1444 msgid "This command is not supported by this card\n"
1445 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1448 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1449 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1452 msgid "Continue? (y/N) "
1453 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1455 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1458 msgid "quit this menu"
1459 msgstr "saír deste menú"
1462 msgid "show admin commands"
1463 msgstr "comandos conflictivos\n"
1465 msgid "show this help"
1466 msgstr "amosar esta axuda"
1469 msgid "list all available data"
1470 msgstr "Chave dispoñible en: "
1472 msgid "change card holder's name"
1475 msgid "change URL to retrieve key"
1478 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1482 msgid "change the login name"
1483 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1486 msgid "change the language preferences"
1487 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1489 msgid "change card holder's sex"
1493 msgid "change a CA fingerprint"
1494 msgstr "amosar fingerprint"
1496 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1500 msgid "generate new keys"
1501 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1503 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1506 msgid "verify the PIN and list all data"
1509 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1512 msgid "destroy all keys and data"
1519 msgid "Admin-only command\n"
1520 msgstr "comandos conflictivos\n"
1523 msgid "Admin commands are allowed\n"
1524 msgstr "comandos conflictivos\n"
1527 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1528 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1530 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1531 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1533 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1534 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1537 #| msgid "can't open `%s'\n"
1538 msgid "can't open '%s'\n"
1539 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1542 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1543 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1546 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1547 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1549 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1550 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1553 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1555 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1558 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1559 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1562 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1563 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1566 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1567 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1578 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1579 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1581 msgid "ownertrust information cleared\n"
1582 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1585 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1586 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1588 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1589 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1592 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1593 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1595 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1596 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1599 msgid "using cipher %s\n"
1600 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1603 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1604 msgid "'%s' already compressed\n"
1605 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1608 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1609 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1610 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1613 #| msgid "reading from `%s'\n"
1614 msgid "reading from '%s'\n"
1615 msgstr "lendo de `%s'\n"
1619 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1621 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1625 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1628 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1632 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1634 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1637 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1638 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1641 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1642 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1645 msgid "%s encrypted data\n"
1646 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1649 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1650 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1653 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1654 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1656 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1657 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1659 msgid "no remote program execution supported\n"
1660 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1663 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1665 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1666 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1669 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1671 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1675 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1676 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1679 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1680 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1683 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1684 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1686 msgid "unnatural exit of external program\n"
1687 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1689 msgid "unable to execute external program\n"
1690 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1693 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1694 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1697 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1698 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1699 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1702 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1703 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1704 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1707 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1710 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1712 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1716 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1717 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1720 msgid "remove unusable parts from key during export"
1721 msgstr "chave secreta non utilizable"
1723 msgid "remove as much as possible from key during export"
1726 msgid "export keys in an S-expression based format"
1730 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1731 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1734 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1735 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1738 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1739 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1742 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1744 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1746 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1747 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1750 msgid "[User ID not found]"
1751 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1754 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1755 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1758 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1759 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1762 msgid "No fingerprint"
1763 msgstr "Pegada dactilar:"
1766 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1768 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1771 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1772 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1775 msgid "make a signature"
1776 msgstr "facer unha sinatura separada"
1779 msgid "make a clear text signature"
1780 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1782 msgid "make a detached signature"
1783 msgstr "facer unha sinatura separada"
1785 msgid "encrypt data"
1786 msgstr "cifrar datos"
1788 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1789 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1791 msgid "decrypt data (default)"
1792 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1794 msgid "verify a signature"
1795 msgstr "verificar unha sinatura"
1798 msgstr "ve-la lista de chaves"
1800 msgid "list keys and signatures"
1801 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1804 msgid "list and check key signatures"
1805 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1807 msgid "list keys and fingerprints"
1808 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1810 msgid "list secret keys"
1811 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1813 msgid "generate a new key pair"
1814 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1817 #| msgid "generate a new key pair"
1818 msgid "quickly generate a new key pair"
1819 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1822 #| msgid "generate a new key pair"
1823 msgid "quickly add a new user-id"
1824 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1826 msgid "full featured key pair generation"
1829 msgid "generate a revocation certificate"
1830 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1832 msgid "remove keys from the public keyring"
1833 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1835 msgid "remove keys from the secret keyring"
1836 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1839 #| msgid "sign a key"
1840 msgid "quickly sign a key"
1841 msgstr "asinar unha chave"
1844 #| msgid "sign a key locally"
1845 msgid "quickly sign a key locally"
1846 msgstr "asinar unha chave localmente"
1849 msgstr "asinar unha chave"
1851 msgid "sign a key locally"
1852 msgstr "asinar unha chave localmente"
1854 msgid "sign or edit a key"
1855 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1858 msgid "change a passphrase"
1859 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1862 msgstr "exportar chaves"
1864 msgid "export keys to a key server"
1865 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1867 msgid "import keys from a key server"
1868 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1870 msgid "search for keys on a key server"
1871 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1873 msgid "update all keys from a keyserver"
1874 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1876 msgid "import/merge keys"
1877 msgstr "importar/mesturar chaves"
1879 msgid "print the card status"
1882 msgid "change data on a card"
1885 msgid "change a card's PIN"
1888 msgid "update the trust database"
1889 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1892 msgid "print message digests"
1893 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1895 msgid "run in server mode"
1898 msgid "create ascii armored output"
1899 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
1902 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1903 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
1906 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1907 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
1910 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1911 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
1913 msgid "use canonical text mode"
1914 msgstr "usar modo de texto canónico"
1917 msgid "|FILE|write output to FILE"
1918 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
1920 msgid "do not make any changes"
1921 msgstr "non facer ningún cambio"
1923 msgid "prompt before overwriting"
1924 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
1926 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1931 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1934 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
1940 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1941 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1942 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1943 " --list-keys [names] show keys\n"
1944 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1949 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
1950 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
1951 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
1952 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
1953 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
1956 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1957 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1958 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
1962 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1963 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1964 #| "default operation depends on the input data\n"
1966 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1967 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1968 "Default operation depends on the input data\n"
1970 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
1971 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
1972 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
1976 "Supported algorithms:\n"
1979 "Algoritmos soportados:\n"
1990 msgid "Compression: "
1991 msgstr "Compresión: "
1994 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1995 msgstr "uso: gpg [opcións] "
1997 msgid "conflicting commands\n"
1998 msgstr "comandos conflictivos\n"
2001 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2002 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2005 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2006 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2009 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2010 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2013 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2014 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2017 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2018 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2021 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2022 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2025 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2026 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2029 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2030 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2034 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2035 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2038 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2039 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2042 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2043 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2047 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2048 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2051 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2052 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2055 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2056 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2058 msgid "display photo IDs during key listings"
2062 msgid "show key usage information during key listings"
2063 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2065 msgid "show policy URLs during signature listings"
2069 msgid "show all notations during signature listings"
2070 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2072 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2075 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2079 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2080 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2082 msgid "show user ID validity during key listings"
2085 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2088 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2092 msgid "show the keyring name in key listings"
2093 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2096 msgid "show expiration dates during signature listings"
2097 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2100 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2101 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2102 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2105 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2109 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2110 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2111 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2114 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2115 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2118 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2119 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2122 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2123 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2126 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2127 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2130 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2131 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2134 msgid "invalid keyserver options\n"
2135 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2138 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2139 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2141 msgid "invalid import options\n"
2142 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2145 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2146 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2148 msgid "invalid export options\n"
2149 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2152 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2153 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2156 msgid "invalid list options\n"
2157 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2159 msgid "display photo IDs during signature verification"
2162 msgid "show policy URLs during signature verification"
2166 msgid "show all notations during signature verification"
2167 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2169 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2172 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2176 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2177 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2180 msgid "show user ID validity during signature verification"
2181 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2183 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2187 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2188 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2190 msgid "validate signatures with PKA data"
2193 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2197 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2198 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2201 msgid "invalid verify options\n"
2202 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2205 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2206 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2209 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2210 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2212 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2215 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2216 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2219 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2220 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2223 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2224 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2227 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2228 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2230 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2234 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2235 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2237 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2238 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2240 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2241 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2244 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2245 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2247 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2248 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2250 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2251 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2253 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2254 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2257 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2258 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2261 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2262 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2265 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2266 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2269 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2270 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2271 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2273 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2274 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2276 msgid "invalid default preferences\n"
2277 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2279 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2280 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2282 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2283 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2285 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2286 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2289 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2290 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2293 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2294 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2297 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2298 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2301 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2302 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2305 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2306 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2308 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2310 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2312 msgid "--store [filename]"
2313 msgstr "--store [ficheiro]"
2315 msgid "--symmetric [filename]"
2316 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2319 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2320 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2322 msgid "--encrypt [filename]"
2323 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2326 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2327 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2329 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2333 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2334 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2336 msgid "--sign [filename]"
2337 msgstr "--sign [ficheiro]"
2339 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2340 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2343 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2344 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2346 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2350 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2351 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2353 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2354 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2356 msgid "--clearsign [filename]"
2357 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2359 msgid "--decrypt [filename]"
2360 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2362 msgid "--sign-key user-id"
2363 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2365 msgid "--lsign-key user-id"
2366 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2368 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2369 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2372 msgid "--passwd <user-id>"
2373 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2376 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2377 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2380 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2381 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2384 msgid "key export failed: %s\n"
2385 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2388 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2389 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2392 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2393 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2396 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2397 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2400 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2401 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2404 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2405 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2406 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2411 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2412 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2414 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2415 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2417 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2418 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2421 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2422 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2425 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2426 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2428 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2429 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2431 msgid "|FD|write status info to this FD"
2432 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2434 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2435 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2439 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2440 "Check signatures against known trusted keys\n"
2442 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2443 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2445 msgid "No help available"
2446 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2449 #| msgid "No help available for `%s'"
2450 msgid "No help available for '%s'"
2451 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2453 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2456 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2460 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2461 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2464 msgid "do not update the trustdb after import"
2465 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2467 msgid "only accept updates to existing keys"
2471 msgid "remove unusable parts from key after import"
2472 msgstr "chave secreta non utilizable"
2474 msgid "remove as much as possible from key after import"
2478 msgid "skipping block of type %d\n"
2479 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2482 msgid "%lu keys processed so far\n"
2483 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2486 msgid "Total number processed: %lu\n"
2487 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2490 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2491 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2492 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2495 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2496 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2499 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2500 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2503 msgid " imported: %lu"
2504 msgstr " importadas: %lu"
2507 msgid " unchanged: %lu\n"
2508 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2511 msgid " new user IDs: %lu\n"
2512 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2515 msgid " new subkeys: %lu\n"
2516 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2519 msgid " new signatures: %lu\n"
2520 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2523 msgid " new key revocations: %lu\n"
2524 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2527 msgid " secret keys read: %lu\n"
2528 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2531 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2532 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2535 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2536 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2539 msgid " not imported: %lu\n"
2540 msgstr " non importadas: %lu\n"
2543 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2544 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2547 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2548 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2552 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2553 "algorithms on these user IDs:\n"
2557 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2561 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2562 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2565 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2568 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2571 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2575 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2579 msgid "key %s: no user ID\n"
2580 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2583 msgid "key %s: %s\n"
2584 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2586 msgid "rejected by import screener"
2590 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2591 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2594 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2595 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2598 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2599 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2601 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2602 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2605 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2606 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2609 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2610 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2613 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2614 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2617 #| msgid "writing to `%s'\n"
2618 msgid "writing to '%s'\n"
2619 msgstr "escribindo a `%s'\n"
2622 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2623 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2624 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2627 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2628 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2631 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2632 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2635 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2637 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2641 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2643 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2647 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2648 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2651 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2652 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2655 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2656 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2659 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2660 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2663 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2664 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2667 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2668 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2671 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2672 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2675 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2676 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2679 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2680 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2683 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2684 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2687 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2688 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2691 msgid "key %s: secret key imported\n"
2692 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2695 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2696 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2697 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2700 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2701 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2704 msgid "secret key %s: %s\n"
2705 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2708 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2709 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2712 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2713 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2716 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2718 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2719 "certificado de revocación\n"
2722 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2724 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2728 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2729 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2732 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2733 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2736 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2738 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2742 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2744 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2747 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2748 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2751 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2752 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2755 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2756 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2759 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2760 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2763 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2764 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2767 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2768 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2771 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2772 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2775 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2776 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2779 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2780 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2783 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2784 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2787 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2788 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2791 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2792 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2795 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2796 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2799 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2800 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2803 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2804 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2807 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2808 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2811 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2813 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2817 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2819 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2823 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2824 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2827 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2828 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2831 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2832 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2835 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2836 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2837 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2840 msgid "keybox '%s' created\n"
2841 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2844 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2845 msgid "keyring '%s' created\n"
2846 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2849 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2850 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
2853 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2854 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
2856 msgid "[revocation]"
2857 msgstr "[revocación]"
2859 msgid "[self-signature]"
2860 msgstr "[auto-sinatura]"
2862 msgid "1 bad signature\n"
2863 msgstr "1 sinatura errónea\n"
2866 msgid "%d bad signatures\n"
2867 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
2869 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2870 msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
2873 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2874 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
2876 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2877 msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
2880 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2881 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
2883 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2884 msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2887 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2888 msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2892 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2894 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2897 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
2898 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
2899 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
2902 msgid " %d = I trust marginally\n"
2903 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
2906 msgid " %d = I trust fully\n"
2907 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2910 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2911 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2912 "trust signatures on your behalf.\n"
2915 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2919 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2920 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
2922 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2923 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
2925 msgid " Unable to sign.\n"
2926 msgstr " Non se puido asinar.\n"
2929 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2930 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
2933 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2934 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2937 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2938 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2941 msgid "Sign it? (y/N) "
2942 msgstr "¿Asinar de verdade? "
2946 "The self-signature on \"%s\"\n"
2947 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2949 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
2950 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
2952 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2953 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
2957 "Your current signature on \"%s\"\n"
2960 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2963 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2964 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
2968 "Your current signature on \"%s\"\n"
2969 "is a local signature.\n"
2971 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2972 "é unha sinatura local.\n"
2974 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2975 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
2978 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2979 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
2982 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2983 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
2985 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2986 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
2989 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2990 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
2992 msgid "This key has expired!"
2993 msgstr "¡Esta chave caducou!"
2996 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2997 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
2999 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3000 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3003 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3005 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3007 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3008 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3011 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3012 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3015 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3016 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3019 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3020 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3023 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3024 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3027 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3028 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3032 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3035 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3039 msgid "This will be a self-signature.\n"
3042 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3045 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3048 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3051 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3054 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3057 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3060 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3063 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3066 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3069 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3072 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3075 msgid "I have checked this key casually.\n"
3078 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3081 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3084 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3087 msgid "Really sign? (y/N) "
3088 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3091 msgid "signing failed: %s\n"
3092 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3094 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3098 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3099 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3100 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3102 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3103 msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
3105 msgid "save and quit"
3106 msgstr "gardar e saír"
3109 msgid "show key fingerprint"
3110 msgstr "amosar fingerprint"
3112 msgid "list key and user IDs"
3113 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3115 msgid "select user ID N"
3116 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3119 msgid "select subkey N"
3120 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3123 msgid "check signatures"
3124 msgstr "revocar sinaturas"
3126 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3130 msgid "sign selected user IDs locally"
3131 msgstr "asina-la chave localmente"
3134 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3135 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3137 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3140 msgid "add a user ID"
3141 msgstr "engadir un ID de usuario"
3143 msgid "add a photo ID"
3144 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3147 msgid "delete selected user IDs"
3148 msgstr "borrar un ID de usuario"
3151 msgid "add a subkey"
3154 msgid "add a key to a smartcard"
3157 msgid "move a key to a smartcard"
3160 msgid "move a backup key to a smartcard"
3164 msgid "delete selected subkeys"
3165 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3167 msgid "add a revocation key"
3168 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3171 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3173 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3177 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3178 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3181 msgid "flag the selected user ID as primary"
3182 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3185 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3186 msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
3188 msgid "list preferences (expert)"
3189 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3191 msgid "list preferences (verbose)"
3192 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3195 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3197 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3201 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3202 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3205 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3207 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3210 msgid "change the passphrase"
3211 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3213 msgid "change the ownertrust"
3214 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3217 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3218 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3221 msgid "revoke selected user IDs"
3222 msgstr "revocar un ID de usuario"
3225 msgid "revoke key or selected subkeys"
3226 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3230 msgstr "habilitar unha chave"
3234 msgstr "deshabilitar unha chave"
3237 msgid "show selected photo IDs"
3238 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3240 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3243 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3246 msgid "Secret key is available.\n"
3247 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3249 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3250 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3252 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3253 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
3256 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3258 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3259 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3262 msgid "Key is revoked."
3263 msgstr "A chave está revocada."
3266 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3267 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3269 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3270 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3273 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3274 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3277 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3278 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3280 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3281 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3283 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3284 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3287 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3288 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3291 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3292 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3294 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3295 #. moving the key and not about removing it.
3297 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3298 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3301 msgid "You must select exactly one key.\n"
3302 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3304 msgid "Command expects a filename argument\n"
3308 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3309 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3312 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3313 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3315 msgid "You must select at least one key.\n"
3316 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3319 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3320 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3323 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3324 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3327 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3328 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3331 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3332 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3335 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3336 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3339 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3340 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3343 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3344 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3346 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3350 msgid "Set preference list to:\n"
3351 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3354 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3356 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3360 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3361 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3364 msgid "Save changes? (y/N) "
3365 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3368 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3369 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3372 msgid "update failed: %s\n"
3373 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3375 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3376 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3379 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3380 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
3383 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3384 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3387 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3388 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3391 #| msgid "No such user ID.\n"
3392 msgid "No matching user IDs."
3393 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3396 msgid "Nothing to sign.\n"
3397 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3403 msgstr "Características: "
3405 msgid "Keyserver no-modify"
3408 msgid "Preferred keyserver: "
3415 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3416 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3419 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3420 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3423 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3424 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3428 msgstr " (sensible)"
3432 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3436 msgstr "[revocada] "
3440 msgstr " [caduca: %s]"
3444 msgstr " [caduca: %s]"
3448 msgstr " confianza: %c/%c"
3455 msgstr " confianza: %c/%c"
3458 msgid "validity: %s"
3461 msgid "This key has been disabled"
3462 msgstr "Esta chave está desactivada"
3465 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3466 "unless you restart the program.\n"
3468 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3469 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3473 msgstr "[revocada] "
3480 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3481 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3483 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3484 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3486 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3490 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3491 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3492 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3495 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3497 " of PGP to reject this key.\n"
3499 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3500 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3502 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3503 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3505 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3507 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3510 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3513 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3514 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3516 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3517 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3519 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3520 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3522 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3523 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3526 msgid "Deleted %d signature.\n"
3527 msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
3530 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3531 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
3533 msgid "Nothing deleted.\n"
3534 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3538 msgstr "armadura non válida"
3541 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3542 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3545 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3546 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3549 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3550 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3553 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3554 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3557 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3558 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3561 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3563 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3565 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3567 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3569 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3571 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3573 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3574 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3576 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3578 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3580 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3581 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3584 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3585 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3587 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3589 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3590 "se pode desfacer!\n"
3594 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3596 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3599 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3600 msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
3603 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3604 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3606 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3607 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3609 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3610 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3613 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3615 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3616 "se pode desfacer!\n"
3619 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3622 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3623 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3626 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3627 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3629 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3633 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3634 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3637 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3638 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3641 msgid "Enter the notation: "
3642 msgstr "Notación de sinaturas: "
3645 msgid "Proceed? (y/N) "
3646 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3649 msgid "No user ID with index %d\n"
3650 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3653 msgid "No user ID with hash %s\n"
3654 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3657 msgid "No subkey with index %d\n"
3658 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3661 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3662 msgstr "ID de usuario: \""
3665 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3666 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3668 msgid " (non-exportable)"
3669 msgstr " (non exportable)"
3672 msgid "This signature expired on %s.\n"
3673 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3675 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3676 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3678 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3679 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3682 msgid "Not signed by you.\n"
3683 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3686 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3687 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3690 msgid " (non-revocable)"
3691 msgstr " (non exportable)"
3694 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3695 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3697 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3698 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3700 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3701 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3703 msgid "no secret key\n"
3704 msgstr "non hai chave secreta\n"
3707 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3708 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3711 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3713 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3716 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3717 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3720 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3721 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3724 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3726 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3729 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3730 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3733 msgid "too many cipher preferences\n"
3734 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3737 msgid "too many digest preferences\n"
3738 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3741 msgid "too many compression preferences\n"
3742 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3745 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3746 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3748 msgid "writing direct signature\n"
3749 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3751 msgid "writing self signature\n"
3752 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3754 msgid "writing key binding signature\n"
3755 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3758 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3759 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3762 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3763 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3766 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3778 msgstr "cifrar datos"
3780 msgid "Authenticate"
3783 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3784 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3785 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3788 #. s = Toggle signing capability
3789 #. e = Toggle encryption capability
3790 #. a = Toggle authentication capability
3797 msgid "Possible actions for a %s key: "
3800 msgid "Current allowed actions: "
3804 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3808 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3809 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3812 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3816 msgid " (%c) Finished\n"
3819 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3820 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3823 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3824 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3827 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3828 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3831 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3832 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3835 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3836 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
3839 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3840 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3843 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3844 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3847 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3848 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3851 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3852 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3855 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3856 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3859 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3860 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3861 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3864 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3865 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3868 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3869 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3870 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3873 msgid " (%d) Existing key\n"
3874 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3877 msgid "Enter the keygrip: "
3878 msgstr "Notación de sinaturas: "
3880 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3884 msgid "No key with this keygrip\n"
3885 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3888 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3892 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3893 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3896 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3897 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3900 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3901 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
3904 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3905 msgid "rounded to %u bits\n"
3906 msgstr "redondeado a %u bits\n"
3909 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3910 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3911 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3914 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3915 " 0 = key does not expire\n"
3916 " <n> = key expires in n days\n"
3917 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3918 " <n>m = key expires in n months\n"
3919 " <n>y = key expires in n years\n"
3921 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
3922 " 0 = a chave non caduca\n"
3923 " <n> = a chave caduca en n días\n"
3924 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
3925 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
3926 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
3929 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3930 " 0 = signature does not expire\n"
3931 " <n> = signature expires in n days\n"
3932 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3933 " <n>m = signature expires in n months\n"
3934 " <n>y = signature expires in n years\n"
3936 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
3937 " 0 = a sinatura non caduca\n"
3938 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
3939 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
3940 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
3941 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
3943 msgid "Key is valid for? (0) "
3944 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
3947 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3948 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
3950 msgid "invalid value\n"
3951 msgstr "valor non válido\n"
3954 msgid "Key does not expire at all\n"
3955 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3958 msgid "Signature does not expire at all\n"
3959 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3962 msgid "Key expires at %s\n"
3963 msgstr "%s caduca o %s\n"
3966 msgid "Signature expires at %s\n"
3967 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
3970 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3971 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3973 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
3974 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
3977 msgid "Is this correct? (y/N) "
3978 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
3982 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3986 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3987 #. but you should keep your existing translation. In case
3988 #. the new string is not translated this old string will
3993 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3995 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3996 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4000 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4002 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4003 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4009 msgid "Invalid character in name\n"
4010 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4012 msgid "Name may not start with a digit\n"
4013 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4015 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4016 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4018 msgid "Email address: "
4019 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4021 msgid "Not a valid email address\n"
4022 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4025 msgstr "Comentario: "
4027 msgid "Invalid character in comment\n"
4028 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4031 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4032 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4033 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4037 "You selected this USER-ID:\n"
4041 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4045 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4047 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4049 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4050 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4051 #. string which should be translated accordingly and the
4052 #. letter changed to match the one in the answer string.
4055 #. c = Change comment
4057 #. o = Okay (ready, continue)
4063 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4064 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4066 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4067 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4070 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4071 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4072 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4075 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4076 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4077 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4079 msgid "Please correct the error first\n"
4080 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4083 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4086 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
4091 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4093 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4095 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4096 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
4103 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4104 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4105 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4108 "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
4109 "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
4110 "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
4114 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4115 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4116 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4117 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4119 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4120 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4121 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4122 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4125 msgid "Key generation failed: %s\n"
4126 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4130 "About to create a key for:\n"
4135 msgid "Continue? (Y/n) "
4139 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4140 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4143 #| msgid "Create anyway? "
4144 msgid "Create anyway? (y/N) "
4145 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4148 #| msgid "Create anyway? "
4149 msgid "creating anyway\n"
4150 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4153 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4156 msgid "Key generation canceled.\n"
4157 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4160 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4161 msgid "writing public key to '%s'\n"
4162 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4165 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4166 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4169 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4170 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4171 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4173 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4174 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4178 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4179 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4181 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4182 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4183 "con esa finalidade.\n"
4187 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4189 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4194 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4196 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4200 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4201 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4202 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4204 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4205 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4208 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4209 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4212 msgid "Really create? (y/N) "
4213 msgstr "¿Crear realmente? "
4216 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4217 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
4220 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4221 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4224 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4225 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4230 msgid "Critical signature policy: "
4231 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4233 msgid "Signature policy: "
4234 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4236 msgid "Critical preferred keyserver: "
4239 msgid "Critical signature notation: "
4240 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4242 msgid "Signature notation: "
4243 msgstr "Notación de sinaturas: "
4246 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4252 msgid "Primary key fingerprint:"
4253 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4255 msgid " Subkey fingerprint:"
4256 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4258 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4259 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4260 msgid " Primary key fingerprint:"
4261 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4263 msgid " Subkey fingerprint:"
4264 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4267 msgid " Key fingerprint ="
4268 msgstr " Pegada dactilar ="
4270 msgid " Card serial no. ="
4274 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4275 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
4278 msgid "caching keyring '%s'\n"
4279 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4282 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4283 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4286 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4287 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4290 msgid "%s: keyring created\n"
4291 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4293 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4296 msgid "include revoked keys in search results"
4299 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4302 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4305 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4309 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4310 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4312 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4319 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4323 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4324 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4327 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4328 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4331 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4332 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4335 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4336 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4339 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4340 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4342 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4344 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4347 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4348 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4351 msgid "key not found on keyserver\n"
4352 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4355 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4356 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4359 msgid "requesting key %s from %s\n"
4360 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4363 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4364 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4367 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4368 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4371 msgid "sending key %s to %s\n"
4374 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4377 msgid "requesting key from '%s'\n"
4378 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4381 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4382 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4385 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4386 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4389 msgid "%s encrypted session key\n"
4390 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4393 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4394 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4397 msgid "public key is %s\n"
4398 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4400 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4401 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4404 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4405 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4412 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4413 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4416 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4417 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4420 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4421 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4423 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4424 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4427 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4428 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4431 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4432 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4434 msgid "decryption okay\n"
4435 msgstr "descifrado correcto\n"
4437 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4438 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4440 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4441 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4444 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4448 msgid "decryption failed: %s\n"
4449 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4452 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4453 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4454 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4457 msgid "original file name='%.*s'\n"
4458 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4460 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4463 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4464 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4467 msgid "no signature found\n"
4468 msgstr "Sinatura correcta de \""
4471 msgid "BAD signature from \"%s\""
4472 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4475 msgid "Expired signature from \"%s\""
4476 msgstr "Sinatura caducada de \""
4479 msgid "Good signature from \"%s\""
4480 msgstr "Sinatura correcta de \""
4482 msgid "signature verification suppressed\n"
4483 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4486 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4487 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4490 msgid "Signature made %s\n"
4491 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4494 msgid " using %s key %s\n"
4498 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4499 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4501 msgid "Key available at: "
4502 msgstr "Chave dispoñible en: "
4512 msgid "Signature expired %s\n"
4513 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4516 msgid "Signature expires %s\n"
4517 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4520 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4521 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4522 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4531 msgstr "descoñecido"
4534 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4535 msgid ", key algorithm "
4536 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4539 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4543 msgid "Can't check signature: %s\n"
4544 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4546 msgid "not a detached signature\n"
4547 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4550 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4552 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4555 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4556 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4558 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4559 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4562 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4564 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4568 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4569 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4572 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4573 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4576 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4578 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4581 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4582 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4585 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4586 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4589 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4591 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4594 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4595 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4596 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4599 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4600 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4603 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4604 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4607 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4608 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4611 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4612 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4615 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4619 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4620 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4623 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4624 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4628 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4629 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4631 msgid "Uncompressed"
4632 msgstr "Sen comprimir"
4634 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4636 msgid "uncompressed|none"
4637 msgstr "Sen comprimir"
4640 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4641 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4644 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4645 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4648 msgid "unknown option '%s'\n"
4649 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4651 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4655 #| msgid "File `%s' exists. "
4656 msgid "File '%s' exists. "
4657 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4660 msgid "Overwrite? (y/N) "
4661 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4664 msgid "%s: unknown suffix\n"
4665 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4667 msgid "Enter new filename"
4668 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4670 msgid "writing to stdout\n"
4671 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4674 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4675 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4676 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4679 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4680 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4681 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4684 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4685 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4686 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4689 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4690 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4692 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4694 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4697 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4698 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4701 msgid "problem with the agent: %s\n"
4702 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4705 msgid " (main key ID %s)"
4706 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4710 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4713 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4716 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4718 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4720 msgid "Enter passphrase\n"
4721 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4723 msgid "cancelled by user\n"
4724 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4728 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4732 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4736 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4737 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4740 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4744 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4745 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4748 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4749 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4752 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4753 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4756 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4757 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4760 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4761 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4764 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4765 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4771 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4774 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4778 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4779 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4780 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4781 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4784 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4785 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4786 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4787 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4789 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4790 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4793 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4794 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4797 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4801 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4802 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4805 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4806 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4808 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4809 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4811 msgid "unable to display photo ID!\n"
4812 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4814 msgid "No reason specified"
4815 msgstr "Non se especificou un motivo"
4817 msgid "Key is superseded"
4818 msgstr "A chave é obsoleta"
4820 msgid "Key has been compromised"
4821 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4823 msgid "Key is no longer used"
4824 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4826 msgid "User ID is no longer valid"
4827 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4829 msgid "reason for revocation: "
4830 msgstr "motivo para a revocación: "
4832 msgid "revocation comment: "
4833 msgstr "comentario de revocación: "
4835 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4836 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4837 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4838 #. match the one in the answer string.
4840 #. i = please show me more information
4841 #. m = back to the main menu
4842 #. s = skip this key
4849 msgid "No trust value assigned to:\n"
4851 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
4855 msgid " aka \"%s\"\n"
4860 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4861 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4864 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4865 msgstr " %d = Non sei\n"
4868 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4869 msgstr " %d = NON confío\n"
4872 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4873 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
4876 msgid " m = back to the main menu\n"
4877 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
4880 msgid " s = skip this key\n"
4881 msgstr " o = omitir esta chave\n"
4885 msgstr " s = saír\n"
4889 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4893 msgid "Your decision? "
4894 msgstr "¿A súa decisión? "
4897 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4898 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
4900 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4901 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
4904 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4906 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4909 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4911 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4914 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4915 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4917 msgid "This key belongs to us\n"
4918 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
4922 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4923 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4924 "you may answer the next question with yes.\n"
4926 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
4927 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
4928 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
4932 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4933 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
4935 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4936 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
4939 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4941 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
4945 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4946 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4948 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4949 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4952 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4953 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
4955 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4956 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
4958 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4959 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
4962 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4966 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4969 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4972 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4975 msgid "Note: This key has expired!\n"
4976 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
4978 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4979 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4982 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4984 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4986 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4987 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
4989 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4990 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
4993 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4995 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
4998 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4999 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5002 msgid "%s: skipped: %s\n"
5003 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5006 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5007 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5010 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5011 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5013 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5014 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5016 msgid "Current recipients:\n"
5021 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5024 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5026 msgid "No such user ID.\n"
5027 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5029 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5031 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5033 msgid "Public key is disabled.\n"
5034 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5036 msgid "skipped: public key already set\n"
5037 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5040 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5041 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5043 msgid "no valid addressees\n"
5044 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5047 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5048 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5051 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5052 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5054 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5055 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5058 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5059 msgid "error creating '%s': %s\n"
5060 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
5062 msgid "Detached signature.\n"
5063 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5065 msgid "Please enter name of data file: "
5066 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5068 msgid "reading stdin ...\n"
5069 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5071 msgid "no signed data\n"
5072 msgstr "non hai datos asinados\n"
5075 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5076 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5077 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5080 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5081 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5084 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5085 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5087 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5088 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5090 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5091 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5094 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5095 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5098 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5099 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5102 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5103 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5106 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5107 msgid "Note: key has been revoked"
5108 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5111 msgid "build_packet failed: %s\n"
5112 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5115 msgid "key %s has no user IDs\n"
5116 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5118 msgid "To be revoked by:\n"
5119 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5121 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5122 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5125 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5126 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5128 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5129 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5132 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5133 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5135 msgid "Revocation certificate created.\n"
5136 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5139 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5140 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5143 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5144 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5147 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5148 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5149 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5150 "a reason for the revocation."
5154 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5155 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5156 "before making use of this revocation certificate."
5160 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5161 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5164 "Revocation certificate created.\n"
5166 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5167 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5168 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5169 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5170 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5172 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5174 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5175 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5176 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5177 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5178 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5180 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5181 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5187 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5188 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5190 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5191 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5194 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5195 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5197 msgid "(No description given)\n"
5198 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5201 msgid "Is this okay? (y/N) "
5202 msgstr "¿É correcto? "
5204 msgid "weak key created - retrying\n"
5205 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5208 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5210 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5214 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5218 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5221 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5222 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5225 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5229 msgid "please see %s for more information\n"
5230 msgstr " i = amosar máis información\n"
5233 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5235 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5236 "se pode desfacer!\n"
5239 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5240 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5243 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5244 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
5248 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5250 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5255 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5257 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5261 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5262 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5265 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5266 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5269 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5271 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5275 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5277 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5281 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5282 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5285 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5287 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5292 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5293 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5297 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5299 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5302 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5303 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
5306 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5307 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5311 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5313 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5319 msgid "%s encryption will be used\n"
5320 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5322 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5324 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5325 "números aleatorios falso\n"
5328 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5329 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5331 msgid "skipped: secret key already present\n"
5332 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5335 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5337 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5341 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5342 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5346 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5347 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5349 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5350 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5353 msgid "error in '%s': %s\n"
5354 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5357 msgid "line too long"
5358 msgstr "liña longa de máis\n"
5360 msgid "colon missing"
5364 msgid "invalid fingerprint"
5365 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5368 msgid "ownertrust value missing"
5369 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5372 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5373 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5376 msgid "read error in '%s': %s\n"
5377 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5380 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5381 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5384 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5385 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5388 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5390 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5392 msgid "trustdb transaction too large\n"
5393 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5396 msgid "can't access '%s': %s\n"
5397 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5400 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5401 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5404 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5405 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5408 msgid "can't lock '%s'\n"
5409 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5412 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5413 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5416 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5417 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5420 msgid "%s: trustdb created\n"
5421 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5424 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5425 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5426 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5429 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5430 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5433 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5434 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5437 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5438 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5441 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5442 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5445 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5446 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5449 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5450 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5453 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5454 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5457 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5458 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5461 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5462 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5465 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5466 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5469 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5470 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5473 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5474 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5477 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5478 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5481 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5482 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5485 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5486 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5489 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5490 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5493 msgid "input line longer than %d characters\n"
5494 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5497 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5498 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5499 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5502 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5503 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5506 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5507 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5510 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5512 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5515 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5516 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5519 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5520 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5523 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5524 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5526 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5529 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5533 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5537 msgid "using %s trust model\n"
5540 msgid "no need for a trustdb check\n"
5541 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5544 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5545 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
5548 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5549 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5552 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5553 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5556 msgid "public key %s not found: %s\n"
5557 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5559 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5560 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
5562 msgid "checking the trustdb\n"
5563 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
5566 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5567 msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
5569 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5570 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
5573 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5574 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
5577 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5582 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5586 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5587 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5590 "the signature could not be verified.\n"
5591 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5592 "should be the first file given on the command line.\n"
5594 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
5595 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
5596 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
5599 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5601 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
5604 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5605 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5607 msgid "set debugging flags"
5608 msgstr "axusta-los valores de depuración"
5610 msgid "enable full debugging"
5611 msgstr "habilitar depuración total"
5614 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5615 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5619 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5620 "List, export, import Keybox data\n"
5621 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5624 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5628 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5632 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5635 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5639 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5640 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5643 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5644 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5647 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5648 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5651 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5652 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5654 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5657 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5661 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5662 "qualified signatures."
5666 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5667 "qualified signatures."
5671 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5672 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5675 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5676 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5679 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5680 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
5683 msgid "reading public key failed: %s\n"
5684 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5686 msgid "response does not contain the public key data\n"
5689 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5692 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5695 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5699 msgid "using default PIN as %s\n"
5703 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5707 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5711 msgid "||Please enter the PIN"
5712 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5715 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5719 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5720 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
5722 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5725 msgid "card is permanently locked!\n"
5729 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5732 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5733 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5735 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5736 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5739 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5740 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5742 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5746 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5747 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5750 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5753 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5754 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5755 #. to get some infos on the string.
5756 msgid "|RN|New Reset Code"
5759 msgid "|AN|New Admin PIN"
5766 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5767 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5770 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5771 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5774 msgid "error reading application data\n"
5775 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
5778 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5779 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5782 msgid "key already exists\n"
5783 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
5785 msgid "existing key will be replaced\n"
5789 msgid "generating new key\n"
5790 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5793 msgid "writing new key\n"
5794 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5796 msgid "creation timestamp missing\n"
5800 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5804 msgid "failed to store the key: %s\n"
5805 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5808 #| msgid "unsupported URI"
5809 msgid "unsupported curve\n"
5810 msgstr "URI non soportado"
5812 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5816 msgid "generating key failed\n"
5817 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5820 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5821 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
5823 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5826 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5830 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5831 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5834 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5838 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5842 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5843 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
5846 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5847 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5849 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5850 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5851 #. to get some infos on the string.
5853 msgid "|N|Initial New PIN"
5854 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
5856 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5859 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5863 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5864 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
5866 msgid "|N|connect to reader at port N"
5870 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5871 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5874 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5875 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5878 msgid "do not use the internal CCID driver"
5879 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
5881 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5884 msgid "do not use a reader's pinpad"
5888 msgid "deny the use of admin card commands"
5889 msgstr "comandos conflictivos\n"
5891 msgid "use variable length input for pinpad"
5895 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5896 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5899 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5900 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5903 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5907 msgid "handler for fd %d started\n"
5911 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5915 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5916 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
5919 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5920 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
5923 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5934 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5935 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
5937 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5940 msgid "critical marked policy without configured policies"
5944 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5945 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5948 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5949 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5952 msgid "certificate policy not allowed"
5953 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5955 msgid "looking up issuer at external location\n"
5959 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5962 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5966 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5967 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5970 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5971 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5974 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5975 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5978 msgid "certificate has been revoked"
5979 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5981 msgid "the status of the certificate is unknown"
5984 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5988 msgid "checking the CRL failed: %s"
5989 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
5992 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5993 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
5996 msgid "certificate not yet valid"
5997 msgstr "Revocación de certificado válida"
6000 msgid "root certificate not yet valid"
6001 msgstr "Revocación de certificado válida"
6004 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6005 msgstr "Revocación de certificado válida"
6008 msgid "certificate has expired"
6009 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6012 msgid "root certificate has expired"
6013 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6016 msgid "intermediate certificate has expired"
6017 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6020 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6024 msgid "certificate with invalid validity"
6025 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6027 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6030 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6033 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6037 msgid " ( signature created at "
6038 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6041 msgid " (certificate created at "
6042 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6045 msgid " (certificate valid from "
6046 msgstr "Revocación de certificado válida"
6048 msgid " ( issuer valid from "
6052 msgid "fingerprint=%s\n"
6053 msgstr "Pegada dactilar:"
6056 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6058 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6061 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6064 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6067 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6071 msgid "no issuer found in certificate"
6072 msgstr "Certificado correcto"
6074 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6078 msgid "root certificate is not marked trusted"
6080 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6084 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6085 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6088 msgid "certificate chain too long\n"
6089 msgstr "Revocación de certificado válida"
6092 msgid "issuer certificate not found"
6093 msgstr "Revocación de certificado válida"
6096 msgid "certificate has a BAD signature"
6097 msgstr "verificar unha sinatura"
6099 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6103 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6107 msgid "certificate is good\n"
6108 msgstr "Revocación de certificado válida"
6111 msgid "intermediate certificate is good\n"
6112 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6115 msgid "root certificate is good\n"
6117 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6120 msgid "switching to chain model"
6124 msgid "validation model used: %s"
6128 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6131 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6139 msgid "[Error - invalid encoding]"
6140 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6142 msgid "[Error - out of core]"
6145 msgid "[Error - No name]"
6149 msgid "[Error - invalid DN]"
6150 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6154 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6157 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6158 "created %s, expires %s.\n"
6160 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6162 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6164 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6168 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6169 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6171 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6174 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6177 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6180 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6183 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6186 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6190 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6191 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6194 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6198 msgid "line %d: no subject name given\n"
6202 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6203 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6206 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6207 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6210 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6211 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6214 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6215 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6218 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6222 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6226 msgid "line %d: invalid date given\n"
6227 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6230 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6231 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6234 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6235 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6238 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6239 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6242 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6243 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6246 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6247 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6250 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6251 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6254 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6255 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6258 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6259 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6262 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6263 "you just created once more.\n"
6268 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6271 msgid " (%d) Existing key\n"
6272 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6275 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6279 msgid "error reading the card: %s\n"
6280 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6283 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6284 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6287 msgid "Available keys:\n"
6288 msgstr "deshabilitar unha chave"
6291 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6295 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6296 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6299 msgid " (%d) sign\n"
6300 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6303 msgid " (%d) encrypt\n"
6304 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6306 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6310 msgid "No subject name given\n"
6311 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6314 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6315 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6317 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6318 #. length of the first string up to the "%s". Please
6319 #. adjust it do the length of your translation. The
6320 #. second string is merely passed to atoi so you can
6321 #. drop everything after the number.
6323 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6324 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6326 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6330 msgid "Enter email addresses"
6331 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6334 msgid " (end with an empty line):\n"
6337 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6340 msgid "Enter DNS names"
6341 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6344 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6345 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6349 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6352 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6353 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6355 msgid "These parameters are used:\n"
6358 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6362 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6363 msgid "Now creating certificate request. "
6364 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6366 msgid "This may take a while ...\n"
6372 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6375 msgid "resource problem: out of core\n"
6378 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6381 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6385 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6386 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6389 msgid "error locking keybox: %s\n"
6390 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6393 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6394 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6397 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6398 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6401 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6402 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6405 msgid "no valid recipients given\n"
6406 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6409 msgid "list external keys"
6410 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6413 msgid "list certificate chain"
6414 msgstr "Revocación de certificado válida"
6417 msgid "import certificates"
6418 msgstr "Certificado correcto"
6421 msgid "export certificates"
6422 msgstr "Certificado correcto"
6424 msgid "register a smartcard"
6427 msgid "pass a command to the dirmngr"
6430 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6434 msgid "create base-64 encoded output"
6435 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6437 msgid "assume input is in PEM format"
6440 msgid "assume input is in base-64 format"
6443 msgid "assume input is in binary format"
6446 msgid "never consult a CRL"
6449 msgid "check validity using OCSP"
6452 msgid "|N|number of certificates to include"
6455 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6458 msgid "do not check certificate policies"
6461 msgid "fetch missing issuer certificates"
6464 msgid "don't use the terminal at all"
6465 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6467 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6471 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6472 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6474 msgid "batch mode: never ask"
6475 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
6477 msgid "assume yes on most questions"
6478 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
6480 msgid "assume no on most questions"
6481 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
6484 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6485 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
6488 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6489 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
6492 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6493 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
6495 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6496 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
6498 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6499 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
6502 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6503 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6504 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6508 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6509 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6510 "Default operation depends on the input data\n"
6512 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
6513 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
6514 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
6517 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6518 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
6521 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6522 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
6525 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6526 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6529 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6533 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6534 msgstr " o = omitir esta chave\n"
6537 msgid "could not parse keyserver\n"
6538 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
6541 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6542 msgstr "escribindo a `%s'\n"
6545 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6546 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6548 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6552 msgid "total number processed: %lu\n"
6553 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
6556 msgid "error storing certificate\n"
6557 msgstr "Certificado correcto"
6559 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6563 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6564 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6567 msgid "error importing certificate: %s\n"
6568 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6571 msgid "error reading input: %s\n"
6572 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6575 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6576 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6579 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6583 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6584 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6587 msgid "error storing certificate: %s\n"
6588 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6591 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6592 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
6595 msgid "error storing flags: %s\n"
6596 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6601 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6605 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6606 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6609 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6610 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6614 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6616 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6619 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6623 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6629 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6631 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6635 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6636 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
6639 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6643 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6644 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6647 msgid "Signature made "
6648 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
6650 msgid "[date not given]"
6654 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6655 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6658 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6662 msgid "Good signature from"
6663 msgstr "Sinatura correcta de \""
6670 msgid "This is a qualified signature\n"
6673 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
6676 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6677 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6680 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6684 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6688 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6692 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6696 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6697 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6698 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6701 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6702 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6703 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
6706 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6707 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6710 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6711 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6714 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6715 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6718 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6719 msgstr "Pegada dactilar:"
6728 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6729 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6732 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6733 msgstr "Certificado non válido"
6736 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6737 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6740 msgid "certificate already cached\n"
6741 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6744 msgid "certificate cached\n"
6745 msgstr "Revocación de certificado válida"
6748 msgid "error caching certificate: %s\n"
6749 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6752 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6753 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6756 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6757 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6760 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6761 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6764 msgid "no issuer found in certificate\n"
6765 msgstr "Certificado correcto"
6768 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6769 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6772 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6773 msgid "creating directory '%s'\n"
6774 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6777 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6778 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6781 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6782 msgstr "error nunha liña adicional\n"
6785 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6786 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6789 msgid "removing cache file '%s'\n"
6790 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6793 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6794 msgid "not removing file '%s'\n"
6795 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
6798 msgid "error closing cache file: %s\n"
6799 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6802 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6803 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6806 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6807 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6810 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6811 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6812 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6815 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6816 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6819 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6820 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6821 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
6824 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6825 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6828 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6831 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6834 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6838 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6842 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6843 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6846 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6847 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6850 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6854 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6855 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6858 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6859 msgstr "erro de lectura: %s\n"
6862 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6863 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6866 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
6867 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6868 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
6870 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6873 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6877 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6878 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6881 msgid "error closing '%s': %s\n"
6882 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6885 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6886 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6887 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6890 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6891 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6894 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6895 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6898 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6899 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6902 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6903 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6905 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6909 msgid "opening cache file '%s'\n"
6910 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
6913 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6914 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6917 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6920 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6923 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6927 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6928 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
6931 #| msgid "No help available for `%s'"
6932 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6933 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
6936 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6941 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6946 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6950 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6954 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6957 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6961 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
6962 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6963 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
6966 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6970 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6974 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6975 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6978 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
6979 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6980 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6983 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6987 #| msgid "invalid response from agent\n"
6988 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6989 msgstr "resposta do axente non válida\n"
6992 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
6993 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6994 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
6997 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
6998 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6999 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7002 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7003 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7004 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7007 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7008 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7011 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7014 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7018 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7019 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7022 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7023 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7026 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7027 msgstr "Certificado correcto"
7029 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7033 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7034 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7035 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7038 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7039 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7042 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7043 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7046 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7047 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7050 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7051 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7054 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7055 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7058 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7059 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7062 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7063 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7064 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7067 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7068 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7071 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7072 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7075 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7079 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7083 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7087 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7088 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7091 msgid "creating cache file '%s'\n"
7092 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7095 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7096 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7099 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7104 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7108 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7113 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7116 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7119 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7123 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7124 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7125 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7128 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7129 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7132 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7133 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7136 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7137 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7139 msgid "End CRL dump\n"
7143 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7144 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7147 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7148 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7149 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7152 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7153 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7155 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7158 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7162 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7166 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7167 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7168 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7171 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7175 msgid "too many redirections\n"
7176 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7179 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7180 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7183 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7184 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7187 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7188 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7190 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7193 msgid "check whether a dirmngr is running"
7197 msgid "add a certificate to the cache"
7198 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7201 #| msgid "bad certificate"
7202 msgid "validate a certificate"
7203 msgstr "certificado erróneo"
7206 #| msgid "bad certificate"
7207 msgid "lookup a certificate"
7208 msgstr "certificado erróneo"
7211 msgid "lookup only locally stored certificates"
7212 msgstr "Certificado non válido"
7214 msgid "expect an URL for --lookup"
7217 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7220 msgid "special mode for use by Squid"
7224 msgid "expect certificates in PEM format"
7225 msgstr "Certificado correcto"
7228 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7229 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7230 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7233 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7234 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7235 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7238 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7239 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7240 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7241 "not valid and other error codes for general failures\n"
7245 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7246 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7249 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7250 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7252 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7256 #| msgid "update failed: %s\n"
7257 msgid "lookup failed: %s\n"
7258 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7261 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7262 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7264 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7268 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7269 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7272 msgid "certificate is valid\n"
7273 msgstr "Revocación de certificado válida"
7276 msgid "certificate has been revoked\n"
7277 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7280 msgid "certificate check failed: %s\n"
7281 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7284 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7285 msgid "got status: '%s'\n"
7286 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7289 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7290 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7291 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7294 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7295 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7297 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7300 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7304 msgid "malformed %s environment variable\n"
7305 msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
7308 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7309 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
7311 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7315 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7316 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7317 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7320 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7323 "Algoritmos soportados:\n"
7325 msgid "absolute file name expected\n"
7329 msgid "looking up '%s'\n"
7332 msgid "run as windows service (background)"
7335 msgid "list the contents of the CRL cache"
7339 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7340 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7342 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7345 msgid "shutdown the dirmngr"
7348 msgid "flush the cache"
7351 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7355 msgid "run without asking a user"
7356 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7358 msgid "force loading of outdated CRLs"
7361 msgid "allow sending OCSP requests"
7364 msgid "inhibit the use of HTTP"
7367 msgid "inhibit the use of LDAP"
7370 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7373 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7376 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7379 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7382 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7385 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7389 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7390 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7392 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7395 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7399 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7400 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7402 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7405 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7408 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7414 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7417 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7421 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7424 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7425 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7428 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7429 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7433 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7437 msgid "usage: %s [options] "
7438 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7441 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7442 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7443 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
7446 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7447 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7450 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7451 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7454 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7455 msgstr "liña longa de máis\n"
7458 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7459 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7462 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7463 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7466 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7469 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7472 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7475 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7479 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7483 msgid "shutdown forced\n"
7484 msgstr "non procesado"
7486 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7490 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7493 msgid "return all values in a record oriented format"
7496 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7500 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7501 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7502 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
7504 msgid "|N|connect to port N"
7508 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7509 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7510 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
7512 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7515 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7518 msgid "|STRING|query DN STRING"
7521 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7524 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7528 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7529 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7530 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7533 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7534 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7535 "Interface and options may change without notice\n"
7539 #| msgid "invalid import options\n"
7540 msgid "invalid port number %d\n"
7541 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
7544 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7548 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7549 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7552 msgid " available attribute '%s'\n"
7556 msgid "attribute '%s' not found\n"
7557 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7560 msgid "found attribute '%s'\n"
7564 #| msgid "reading from `%s'\n"
7565 msgid "processing url '%s'\n"
7566 msgstr "lendo de `%s'\n"
7569 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7570 msgid " user '%s'\n"
7571 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
7574 msgid " pass '%s'\n"
7578 msgid " host '%s'\n"
7582 #| msgid " not imported: %lu\n"
7584 msgstr " non importadas: %lu\n"
7591 msgid " filter '%s'\n"
7595 msgid " attr '%s'\n"
7599 msgid "no host name in '%s'\n"
7600 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7603 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7607 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7608 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7609 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
7612 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7613 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7616 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7617 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7620 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7621 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7622 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
7625 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7626 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
7629 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7633 msgid "error allocating memory: %s\n"
7634 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7637 msgid "error printing log line: %s\n"
7638 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7641 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7642 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7645 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7646 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7649 msgid "ldap wrapper %d ready"
7653 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7657 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7661 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7662 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7665 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7669 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7673 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7674 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7677 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7681 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7682 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
7685 msgid "malloc failed: %s\n"
7686 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7689 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7692 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7696 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7697 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7698 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
7701 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7702 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
7705 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7706 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7707 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7709 msgid "bad URL encoding detected\n"
7713 msgid "error reading from responder: %s\n"
7714 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7717 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7720 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7724 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7725 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7728 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7729 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7732 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7733 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7736 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7737 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7740 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7741 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7744 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7745 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7748 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7752 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7753 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7754 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7756 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7759 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7763 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7764 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7767 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7768 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7770 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7774 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7775 msgstr "Revocación de certificado válida"
7777 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7781 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7782 msgstr "Certificado correcto"
7785 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7786 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7789 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7790 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7791 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
7793 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7797 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7798 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7799 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
7802 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7806 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7807 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7810 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7814 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7815 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7818 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7825 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7826 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7828 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7831 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7834 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7838 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7839 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7841 msgid "ldapserver missing"
7844 msgid "serialno missing in cert ID"
7848 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7849 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7852 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7853 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7856 msgid "error sending data: %s\n"
7857 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7860 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7861 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7864 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7865 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7868 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7872 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7873 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7876 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
7877 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7878 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7881 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7882 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
7885 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7889 #| msgid "signing failed: %s\n"
7890 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7891 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7893 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7897 #| msgid "checking the trustdb\n"
7898 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7899 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
7901 msgid "not checking CRL for"
7905 msgid "checking CRL for"
7906 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7908 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7912 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7913 msgstr "verificar unha sinatura"
7916 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7917 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7920 msgid "certificate chain is good\n"
7921 msgstr "Revocación de certificado válida"
7923 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7924 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
7926 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7933 msgid "print data out hex encoded"
7936 msgid "decode received data lines"
7939 msgid "connect to the dirmngr"
7942 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7945 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7948 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7951 msgid "do not use extended connect mode"
7955 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7956 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7958 msgid "run /subst on startup"
7962 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7963 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7966 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7967 "Connect to a running agent and send commands\n"
7971 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7975 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7979 msgid "receiving line failed: %s\n"
7980 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7983 msgid "line too long - skipped\n"
7984 msgstr "liña longa de máis\n"
7986 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7990 msgid "unknown command '%s'\n"
7991 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7994 msgid "sending line failed: %s\n"
7995 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7998 msgid "error sending standard options: %s\n"
7999 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8001 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8004 msgid "Options controlling the configuration"
8008 msgid "Options useful for debugging"
8009 msgstr "habilitar depuración total"
8011 msgid "Options controlling the security"
8014 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8017 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8020 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8023 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8026 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8029 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8032 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8035 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8039 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8040 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8043 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8044 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8046 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8047 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8050 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8051 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8053 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8056 msgid "Configuration for Keyservers"
8060 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8061 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8063 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8066 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8069 msgid "disable all access to the dirmngr"
8073 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8074 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8076 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8079 msgid "Options controlling the format of the output"
8082 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8085 msgid "Configuration for HTTP servers"
8088 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8091 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8094 msgid "LDAP server list"
8097 msgid "Configuration for OCSP"
8100 msgid "GPG for OpenPGP"
8106 msgid "Smartcard Daemon"
8109 msgid "GPG for S/MIME"
8112 msgid "Directory Manager"
8116 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8117 msgstr "contrasinal erróneo"
8120 msgid "Component not suitable for launching"
8121 msgstr "non se atopou a chave pública"
8124 msgid "External verification of component %s failed"
8127 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8130 msgid "list all components"
8133 msgid "check all programs"
8136 msgid "|COMPONENT|list options"
8139 msgid "|COMPONENT|change options"
8142 msgid "|COMPONENT|check options"
8145 msgid "apply global default values"
8148 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8152 msgid "list global configuration file"
8153 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8156 msgid "check global configuration file"
8157 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8159 msgid "reload all or a given component"
8162 msgid "launch a given component"
8165 msgid "kill a given component"
8168 msgid "use as output file"
8169 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8171 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8175 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8176 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8179 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8180 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8183 msgid "Need one component argument"
8187 msgid "Component not found"
8188 msgstr "non se atopou a chave pública"
8191 msgid "No argument allowed"
8192 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8204 msgid "decryption modus"
8205 msgstr "descifrado correcto\n"
8208 msgid "encryption modus"
8209 msgstr "descifrado correcto\n"
8211 msgid "tool class (confucius)"
8215 msgid "program filename"
8216 msgstr "--store [ficheiro]"
8218 msgid "secret key file (required)"
8221 msgid "input file name (default stdin)"
8225 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8226 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8229 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8230 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8231 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8235 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8236 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8239 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8241 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8245 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8246 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8249 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8250 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8253 msgid "error writing to %s: %s\n"
8254 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8257 msgid "error reading from %s: %s\n"
8258 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8261 msgid "error closing %s: %s\n"
8262 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8265 msgid "no --program option provided\n"
8266 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8268 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8271 msgid "no --keyfile option provided\n"
8274 msgid "cannot allocate args vector\n"
8278 msgid "could not create pipe: %s\n"
8279 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8282 msgid "could not create pty: %s\n"
8283 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8286 msgid "could not fork: %s\n"
8287 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8290 msgid "execv failed: %s\n"
8291 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8294 msgid "select failed: %s\n"
8295 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8298 msgid "read failed: %s\n"
8299 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8302 msgid "pty read failed: %s\n"
8303 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8306 msgid "waitpid failed: %s\n"
8307 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8310 msgid "child aborted with status %i\n"
8314 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8315 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8318 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8319 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8322 msgid "either %s or %s must be given\n"
8325 msgid "no class provided\n"
8329 msgid "class %s is not supported\n"
8330 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8333 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8334 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8337 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8338 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8342 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8343 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
8345 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8346 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
8349 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8351 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
8352 #~ "seleccionados? "
8355 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8356 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8358 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8359 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
8361 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8362 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
8365 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8366 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8369 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8370 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8373 #~ msgid "host not found"
8374 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
8377 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8378 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8381 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8382 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
8385 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8386 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8389 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8390 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8393 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8394 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
8397 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8399 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
8403 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8404 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
8407 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8408 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
8411 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8412 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8415 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8417 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
8419 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8420 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
8423 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8425 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
8428 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8429 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
8431 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8432 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8435 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8436 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
8438 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8439 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
8442 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8444 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
8447 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8448 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
8451 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8452 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8455 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8456 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
8459 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8460 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
8463 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8464 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8467 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8468 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8471 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8472 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8475 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8478 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
8480 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8481 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
8483 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8484 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
8486 #~ msgid "Key is protected.\n"
8487 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
8489 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8490 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
8493 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8496 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
8500 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8503 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
8507 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8508 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
8511 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8512 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
8514 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8515 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
8517 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8518 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
8521 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8522 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8524 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8525 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8527 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8528 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
8530 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8531 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
8533 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8534 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
8536 #~ msgid "%s is the new one\n"
8537 #~ msgstr "%s é o novo\n"
8539 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8540 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
8543 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8544 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8547 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8548 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8551 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8552 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8555 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8556 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8559 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8560 #~ msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
8563 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8564 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8567 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8568 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8571 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8572 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
8575 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8576 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
8578 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8579 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
8581 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8582 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
8584 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8585 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
8587 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8588 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8590 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8591 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8593 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8594 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
8597 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8598 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8600 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8601 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
8604 #~ msgstr "%s ...\n"
8606 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8608 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
8612 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8614 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
8618 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8620 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
8624 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8625 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
8628 #~ msgid "[ revoked]"
8629 #~ msgstr "[revocada] "
8632 #~ msgid "[ expired]"
8633 #~ msgstr "[caducada ]"
8636 #~ msgid "[ unknown]"
8637 #~ msgstr "descoñecido"
8644 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8645 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8648 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8649 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8652 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8653 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8656 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8657 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8659 #~ msgid "Command> "
8660 #~ msgstr "Comando> "
8662 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8664 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
8667 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8669 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8670 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8673 #~ msgid "Please report bugs to "
8675 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8676 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8679 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8680 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
8682 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8683 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
8686 #~ msgid "read options from file"
8687 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
8689 #~ msgid "|[file]|make a signature"
8690 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8693 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8694 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8697 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8698 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
8700 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8701 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
8703 #~ msgid "force v3 signatures"
8704 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
8706 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8707 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
8709 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8710 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
8712 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8713 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8715 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8716 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
8719 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8720 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
8723 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8724 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8726 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8728 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
8729 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
8731 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
8734 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8735 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8736 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8737 #~ "ultimately trusted\n"
8739 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
8740 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
8742 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
8744 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8746 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
8749 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8751 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
8754 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8755 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8756 #~ "Please consult your security expert first."
8758 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
8760 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
8761 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
8763 #~ msgid "Enter the size of the key"
8764 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
8766 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8767 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
8770 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8771 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8772 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8773 #~ "the given value as an interval."
8775 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
8776 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
8777 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
8779 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
8781 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8782 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
8784 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8786 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
8788 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8789 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
8792 #~ "N to change the name.\n"
8793 #~ "C to change the comment.\n"
8794 #~ "E to change the email address.\n"
8795 #~ "O to continue with key generation.\n"
8796 #~ "Q to to quit the key generation."
8798 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
8799 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
8800 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
8801 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
8802 #~ "S para saír da xeración da chave."
8805 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8806 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
8809 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8810 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8811 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8813 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8817 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8819 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8821 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8824 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8826 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8828 #~ " key against a photo ID.\n"
8830 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8832 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8834 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8836 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8838 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8840 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8843 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8845 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8847 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8849 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8851 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
8852 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
8854 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
8856 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
8858 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
8860 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
8861 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
8863 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
8865 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
8866 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
8869 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
8871 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
8873 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
8875 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
8876 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
8877 #~ "identificador\n"
8878 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
8879 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
8883 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
8884 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
8886 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
8888 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
8891 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8892 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
8895 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8896 #~ "All certificates are then also lost!"
8898 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
8899 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
8901 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8902 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
8905 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8906 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8907 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8909 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
8910 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
8911 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
8914 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8915 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8916 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8917 #~ "a trust connection through another already certified key."
8919 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
8920 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
8921 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
8922 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
8925 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8927 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
8930 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8931 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8932 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8933 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8934 #~ "a second one is available."
8936 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
8937 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
8938 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
8939 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
8940 #~ "unha segunda á súa disposición."
8943 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8944 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8945 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8947 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
8948 #~ "seleccionados)\n"
8949 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
8951 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
8953 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8954 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
8957 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8959 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
8961 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8962 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
8964 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8965 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
8968 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8969 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8971 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
8972 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
8975 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8976 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8977 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8978 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8979 #~ " got access to your secret key.\n"
8980 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8981 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8982 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8983 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8984 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8985 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8986 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8988 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
8989 #~ "pode escoller desta lista:\n"
8990 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
8991 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
8993 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
8994 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
8995 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
8996 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
8997 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
8998 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
8999 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9001 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9004 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9005 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9006 #~ "An empty line ends the text.\n"
9008 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9009 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9010 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9012 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9014 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9016 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9018 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9021 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9023 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9025 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9027 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9036 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9037 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9040 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9041 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9044 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9045 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9048 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9050 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9056 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9057 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9060 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9061 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9063 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9064 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9066 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9067 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9070 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9071 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9073 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9074 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9076 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9077 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9080 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9081 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9083 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9084 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9086 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9087 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9089 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9090 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9092 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9093 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9095 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9096 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9098 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9099 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9101 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9102 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9105 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9106 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9108 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9111 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9112 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9113 #~ "aleatorios seguro!\n"
9115 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9119 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9120 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9121 #~ "of the entropy.\n"
9123 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9124 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9125 #~ "calidade da entropía.\n"
9129 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9130 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9133 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9134 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9135 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9138 #~ msgid "card reader not available\n"
9139 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9142 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9143 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9146 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9147 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9149 #~ msgid "general error"
9150 #~ msgstr "erro xeral"
9152 #~ msgid "unknown packet type"
9153 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9155 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9156 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9158 #~ msgid "bad public key"
9159 #~ msgstr "chave pública errónea"
9161 #~ msgid "bad secret key"
9162 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9164 #~ msgid "bad signature"
9165 #~ msgstr "sinatura errónea"
9167 #~ msgid "checksum error"
9168 #~ msgstr "error de checksum"
9170 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9171 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9173 #~ msgid "can't open the keyring"
9174 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9176 #~ msgid "invalid packet"
9177 #~ msgstr "paquete non válido"
9179 #~ msgid "no such user id"
9180 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9182 #~ msgid "secret key not available"
9183 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9185 #~ msgid "wrong secret key used"
9186 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9189 #~ msgstr "chave incorrecta"
9191 #~ msgid "file write error"
9192 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9194 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9195 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9197 #~ msgid "file open error"
9198 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9200 #~ msgid "file create error"
9201 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9203 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9204 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9206 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9207 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9209 #~ msgid "unknown signature class"
9210 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9212 #~ msgid "trust database error"
9213 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9215 #~ msgid "resource limit"
9216 #~ msgstr "límite de recursos"
9218 #~ msgid "invalid keyring"
9219 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9221 #~ msgid "malformed user id"
9222 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9224 #~ msgid "file close error"
9225 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9227 #~ msgid "file rename error"
9228 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9230 #~ msgid "file delete error"
9231 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9233 #~ msgid "unexpected data"
9234 #~ msgstr "datos inesperados"
9236 #~ msgid "timestamp conflict"
9237 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9239 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9240 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9242 #~ msgid "file exists"
9243 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9246 #~ msgstr "chave feble"
9249 #~ msgstr "URI incorrecto"
9251 #~ msgid "network error"
9252 #~ msgstr "erro de rede"
9254 #~ msgid "not processed"
9255 #~ msgstr "non procesado"
9257 #~ msgid "unusable public key"
9258 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9260 #~ msgid "unusable secret key"
9261 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9263 #~ msgid "keyserver error"
9264 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9268 #~ msgstr "non cifrado"
9272 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
9274 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9275 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
9277 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9278 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
9280 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9281 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
9284 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9286 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
9290 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9291 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9294 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9295 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9298 #~ msgid "expired: %s)"
9299 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9302 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9303 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
9306 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9307 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
9310 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9311 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
9313 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9314 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
9316 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9317 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
9319 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9320 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
9322 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9323 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
9325 #~ msgid "select secondary key N"
9326 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
9328 #~ msgid "list signatures"
9329 #~ msgstr "listar sinaturas"
9331 #~ msgid "sign the key"
9332 #~ msgstr "asina-la chave"
9334 #~ msgid "add a secondary key"
9335 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
9337 #~ msgid "delete signatures"
9338 #~ msgstr "borrar sinaturas"
9340 #~ msgid "change the expire date"
9341 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
9343 #~ msgid "set preference list"
9344 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
9346 #~ msgid "updated preferences"
9347 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
9349 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9350 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
9352 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9353 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
9355 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9356 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
9358 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9359 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
9361 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9362 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
9394 #~ msgstr "erro xeral"
9409 #~ msgstr "verificar"
9437 #~ msgstr "addphoto"
9443 #~ msgstr "delphoto"
9446 #~ msgid "addcardkey"
9452 #~ msgid "addrevoker"
9453 #~ msgstr "addrevoker"
9474 #~ msgstr "showpref"
9483 #~ msgid "keyserver"
9484 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9504 #~ msgid "showphoto"
9505 #~ msgstr "showphoto"
9507 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9508 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9511 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9512 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9513 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9514 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9516 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
9517 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
9518 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
9519 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
9521 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9522 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
9524 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9525 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
9527 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9528 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
9530 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9531 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
9534 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9535 #~ "computations take REALLY long!\n"
9537 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
9538 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
9541 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
9542 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
9545 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9546 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9548 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
9549 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
9551 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9552 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
9555 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9557 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
9560 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9561 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
9564 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
9565 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9567 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9568 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
9570 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9571 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
9573 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9574 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
9576 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9577 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
9580 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
9581 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
9584 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
9585 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9588 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
9589 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
9592 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
9593 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9595 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9596 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
9598 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9599 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
9602 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
9603 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
9606 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
9607 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
9616 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
9619 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
9621 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9622 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
9624 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9625 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
9627 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9628 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
9630 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9631 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
9633 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
9634 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
9636 #~ msgid "error: missing colon\n"
9637 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
9639 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9640 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
9642 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
9643 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
9645 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9646 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
9648 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9649 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
9652 #~ msgid " [expired: %s]"
9653 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9655 #~ msgid " [expires: %s]"
9656 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9659 #~ msgid " [revoked: %s]"
9660 #~ msgstr "[revocada] "
9663 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9665 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
9666 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
9668 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9669 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
9671 #~ msgid "store only"
9672 #~ msgstr "só armacenar"
9674 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9675 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
9677 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9678 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
9680 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9681 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
9683 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9684 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
9686 #~ msgid "export the ownertrust values"
9687 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
9689 #~ msgid "unattended trust database update"
9690 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
9692 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9693 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
9695 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9696 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9698 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9699 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9701 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9702 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
9704 #~ msgid "force v4 key signatures"
9705 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
9707 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9708 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
9710 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9711 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
9713 #~ msgid "use the gpg-agent"
9714 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
9716 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9717 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
9719 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9720 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
9722 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9723 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
9725 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9727 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9730 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9732 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9735 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9736 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
9738 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9739 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
9741 #~ msgid "Show Photo IDs"
9742 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
9744 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9745 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
9747 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9749 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
9751 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9752 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9754 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9755 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
9758 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9759 #~ "but it is accepted anyway\n"
9761 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
9763 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
9765 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9766 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
9768 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9769 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
9772 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9774 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
9777 #~ msgid " (default)"
9778 #~ msgstr " (por defecto)"
9780 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9781 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9784 #~ msgstr "Normativa: "
9786 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9787 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
9789 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9790 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
9792 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9793 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
9795 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9796 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
9798 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9799 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
9802 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9805 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
9806 #~ "para sinaturas!\n"
9809 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9812 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
9816 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9819 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
9822 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9823 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
9825 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9827 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
9829 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9831 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
9833 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9835 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9839 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9841 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9842 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9843 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9845 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9846 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9848 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9849 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9851 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9853 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9855 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9857 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9861 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
9863 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
9865 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
9867 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
9869 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
9871 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
9872 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
9874 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
9876 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
9877 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
9879 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
9881 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
9886 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9887 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9888 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9890 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
9891 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
9892 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
9894 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9895 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
9897 #~ msgid "key incomplete\n"
9898 #~ msgstr "chave incompleta\n"
9900 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9901 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
9904 #~ msgid "quit|quit"
9905 #~ msgstr "quit|saír"
9907 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9908 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
9911 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9912 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9914 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9916 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
9918 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
9919 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
9921 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9922 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
9924 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9925 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
9927 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9928 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
9931 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
9933 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
9934 #~ "configuración\n"
9936 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9937 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
9940 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9942 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
9945 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9947 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
9951 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9952 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9954 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
9955 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
9957 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9958 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
9960 #~ msgid " Fingerprint:"
9961 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
9963 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9964 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
9966 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9967 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
9969 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9970 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
9972 #~ msgid "--delete-key user-id"
9973 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
9975 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9976 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
9978 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9979 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
9985 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
9986 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9989 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
9991 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
9994 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
9997 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10001 #~ "No trust values changed.\n"
10004 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10007 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10009 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10011 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10012 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10014 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10015 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10017 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10018 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10020 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10021 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10023 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10025 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10027 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10028 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10030 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10031 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10033 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10035 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10037 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10038 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10040 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10041 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10043 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10044 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10046 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10047 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10049 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10050 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10052 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10053 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10055 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10056 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10058 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10059 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10061 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10062 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10064 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10065 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10067 #~ msgid "Good self-signature"
10068 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10070 #~ msgid "Invalid self-signature"
10071 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10073 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10075 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10076 #~ "sinatura máis recente"
10078 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10079 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10081 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10082 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10084 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10085 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10087 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10088 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10090 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10091 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10093 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10094 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10096 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10097 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10099 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10100 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10102 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10103 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10105 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10106 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10108 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10109 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10111 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10112 #~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
10114 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10115 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10117 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10118 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10120 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10122 #~ "check_trust:\n"
10123 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10125 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10127 #~ "chave %08lX:\n"
10128 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10130 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10131 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10133 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10135 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10137 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10138 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10140 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10141 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10143 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10144 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10146 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10147 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10149 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10151 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10153 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10154 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10156 #~ msgid "do not write comment packets"
10157 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10159 #~ msgid "(default is 3)"
10160 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10162 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10163 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10165 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10166 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10168 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10169 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10171 #~ msgid "No key for user ID\n"
10172 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10174 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10175 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10178 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10179 #~ "key in the future\n"
10181 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10183 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"