1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "cambia-lo contrasinal"
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
187 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
188 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
190 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
200 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
201 #. used to unblock a PIN.
209 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Repita o contrasinal: "
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
229 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "escribindo a `%s'\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
253 msgid "Take this one anyway"
254 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
258 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
264 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 msgid "Yes, protection is not needed"
271 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
275 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
278 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
288 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
298 msgid "Please enter the new passphrase"
299 msgstr "cambia-lo contrasinal"
310 msgid "run in daemon mode (background)"
313 msgid "run in server mode (foreground)"
317 #| msgid "Key is superseded"
318 msgid "run in supervised mode"
319 msgstr "A chave é obsoleta"
324 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
327 msgid "sh-style command output"
330 msgid "csh-style command output"
334 msgid "|FILE|read options from FILE"
335 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
337 msgid "do not detach from the console"
341 msgid "use a log file for the server"
342 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
344 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
347 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgid "do not use the SCdaemon"
352 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
355 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
356 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
357 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
359 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgid "do not use the PIN cache when signing"
372 msgid "disallow the use of an external password cache"
373 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
375 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgid "allow presetting passphrase"
380 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
382 msgid "disallow caller to override the pinentry"
385 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
389 #| msgid "not supported"
390 msgid "enable ssh support"
391 msgstr "non está soportado"
393 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
397 #| msgid "not supported"
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "non está soportado"
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address. This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
407 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
408 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
411 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
412 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
420 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
424 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
427 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
429 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
432 #| msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
437 #| msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
442 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "Revocación de certificado válida"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
471 msgid "listen() failed: %s\n"
472 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
475 msgid "listening on socket '%s'\n"
476 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
479 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
480 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
481 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
484 msgid "directory '%s' created\n"
485 msgstr "%s: directorio creado\n"
488 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
489 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
492 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
493 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
496 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
497 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
512 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
516 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
517 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
520 msgid "%s %s stopped\n"
521 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
524 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
525 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
528 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
529 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
532 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
533 "Password cache maintenance\n"
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
570 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
576 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
577 "needed to complete this operation."
578 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
585 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
586 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
589 msgid "error opening '%s': %s\n"
590 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
593 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
594 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
597 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
598 msgstr "erro de lectura: %s\n"
601 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
602 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
605 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro de lectura: %s\n"
609 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
610 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
613 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
614 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
616 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
620 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
621 #. Pinentry to insert a line break. The double
622 #. percent sign is actually needed because it is also
623 #. a printf format string. If you need to insert a
624 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
625 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
629 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
640 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
641 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
642 #. insert a line break. The double percent sign is actually
643 #. needed because it is also a printf format string. If you
644 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
645 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
646 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
647 #. as stored in the certificate.
650 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
651 "fingerprint:%%0A %s"
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
674 msgid "Change passphrase"
675 msgstr "cambia-lo contrasinal"
677 msgid "I'll change it later"
682 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
684 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
688 msgstr "habilitar unha chave"
691 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
692 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
695 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
699 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
703 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
707 msgid "checking created signature failed: %s\n"
708 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
710 msgid "secret key parts are not available\n"
711 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
714 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
715 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
716 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
719 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
720 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
724 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
725 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
726 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
729 msgid "error creating a pipe: %s\n"
730 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
733 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
734 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
737 msgid "error forking process: %s\n"
738 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
741 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
745 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
750 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
753 msgid "error running '%s': terminated\n"
754 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
757 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
758 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
761 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
762 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
765 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
766 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
767 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
770 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
771 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
774 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
775 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
778 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
779 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
782 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
783 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
786 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
787 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
790 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
791 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 msgid "cancel|cancel"
830 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
839 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
842 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
847 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
850 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
854 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
858 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
861 msgid "connection to agent established\n"
865 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
866 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
869 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
873 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
876 msgid "connection to the dirmngr established\n"
879 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
880 #. verbatim. It will not be printed.
881 msgid "|audit-log-result|Good"
884 msgid "|audit-log-result|Bad"
887 msgid "|audit-log-result|Not supported"
891 msgid "|audit-log-result|No certificate"
892 msgstr "Certificado correcto"
895 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
896 msgstr "Certificado correcto"
898 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgid "|audit-log-result|Not used"
903 msgstr "Certificado correcto"
906 msgid "|audit-log-result|Okay"
907 msgstr "Certificado correcto"
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "Certificado correcto"
914 msgid "|audit-log-result|Some"
915 msgstr "Certificado correcto"
918 msgid "Certificate chain available"
919 msgstr "Revocación de certificado válida"
922 msgid "root certificate missing"
924 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
927 msgid "Data encryption succeeded"
931 msgid "Data available"
932 msgstr "Chave dispoñible en: "
935 msgid "Session key created"
936 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
939 msgid "algorithm: %s"
940 msgstr "armadura: %s\n"
943 msgid "unsupported algorithm: %s"
946 "Algoritmos soportados:\n"
949 msgid "seems to be not encrypted"
952 msgid "Number of recipients"
959 msgid "Data signing succeeded"
963 msgid "data hash algorithm: %s"
964 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
968 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
971 msgid "attr hash algorithm: %s"
972 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
974 msgid "Data decryption succeeded"
978 msgid "Encryption algorithm supported"
979 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
982 msgid "Data verification succeeded"
983 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
986 msgid "Signature available"
987 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
990 msgid "Parsing data succeeded"
991 msgstr "Sinatura correcta de \""
994 msgid "bad data hash algorithm: %s"
995 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
999 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1002 msgid "Certificate chain valid"
1003 msgstr "Revocación de certificado válida"
1006 msgid "Root certificate trustworthy"
1008 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1012 msgid "no CRL found for certificate"
1013 msgstr "Certificado correcto"
1016 msgid "the available CRL is too old"
1017 msgstr "Chave dispoñible en: "
1020 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1021 msgstr "Certificado correcto"
1024 msgid "Included certificates"
1025 msgstr "Certificado non válido"
1027 msgid "No audit log entries."
1031 msgid "Unknown operation"
1032 msgstr "versión descoñecida"
1034 msgid "Gpg-Agent usable"
1037 msgid "Dirmngr usable"
1041 msgid "No help available for '%s'."
1042 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1045 msgid "ignoring garbage line"
1046 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1050 msgstr "descoñecido"
1053 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1054 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1057 msgid "argument not expected"
1058 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1062 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1065 msgid "keyword too long"
1066 msgstr "liña longa de máis\n"
1069 msgid "missing argument"
1070 msgstr "argumento non válido"
1073 #| msgid "invalid armor"
1074 msgid "invalid argument"
1075 msgstr "armadura non válida"
1078 msgid "invalid command"
1079 msgstr "comandos conflictivos\n"
1082 msgid "invalid alias definition"
1083 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1087 msgstr "non procesado"
1090 msgid "invalid option"
1091 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1094 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1098 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1099 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1102 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1106 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1107 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1110 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1114 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1118 msgid "out of core\n"
1119 msgstr "non procesado"
1122 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1123 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1126 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1127 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1130 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1131 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1134 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1135 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1138 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1139 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1142 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1143 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1146 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1150 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1151 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1153 msgid "(deadlock?) "
1157 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1158 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1161 msgid "waiting for lock %s...\n"
1162 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1165 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1170 msgstr "armadura: %s\n"
1172 msgid "invalid armor header: "
1173 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1175 msgid "armor header: "
1176 msgstr "cabeceira de armadura: "
1178 msgid "invalid clearsig header\n"
1179 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1182 msgid "unknown armor header: "
1183 msgstr "cabeceira de armadura: "
1185 msgid "nested clear text signatures\n"
1186 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1189 msgid "unexpected armor: "
1190 msgstr "armadura inesperada:"
1192 msgid "invalid dash escaped line: "
1193 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1196 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1197 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1199 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1200 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1202 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1203 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1205 msgid "malformed CRC\n"
1206 msgstr "CRC mal formado\n"
1209 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1210 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1213 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1214 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1216 msgid "error in trailer line\n"
1217 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1219 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1220 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1223 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1224 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1227 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1229 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1233 #| msgid "not human readable"
1234 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1235 msgstr "non lexible por humanos"
1238 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1241 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1244 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1245 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1248 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1249 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1251 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1252 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1255 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1256 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1260 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1262 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1264 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1267 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1268 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1271 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1272 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1274 msgid "Enter passphrase: "
1275 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1278 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1279 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1280 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1283 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1287 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1288 msgid "WARNING: %s\n"
1289 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1291 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1295 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1296 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1297 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
1300 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1301 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1302 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
1305 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1306 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1309 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1313 msgid "can't do this in batch mode\n"
1314 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1317 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1318 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1321 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1322 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1324 msgid "Your selection? "
1325 msgstr "¿A súa selección? "
1340 msgstr "Non se especificou un motivo"
1344 msgstr "non procesado"
1349 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1352 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1355 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1358 msgid "Cardholder's surname: "
1361 msgid "Cardholder's given name: "
1365 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1369 msgid "URL to retrieve public key: "
1370 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1373 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1374 msgid "error reading '%s': %s\n"
1375 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1378 msgid "error writing '%s': %s\n"
1379 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1381 msgid "Login data (account name): "
1384 msgid "Private DO data: "
1388 msgid "Language preferences: "
1389 msgstr "preferencias actualizadas"
1392 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1393 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1396 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1397 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1399 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1403 msgid "Error: invalid response.\n"
1404 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1407 msgid "CA fingerprint: "
1408 msgstr "Pegada dactilar:"
1411 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1412 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1415 msgid "key operation not possible: %s\n"
1416 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1419 msgid "not an OpenPGP card"
1420 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1423 msgid "error getting current key info: %s\n"
1424 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1426 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1430 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1431 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1432 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1436 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1437 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1440 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1441 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1444 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1445 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1448 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1452 msgid "rounded up to %u bits\n"
1453 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1456 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1460 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1464 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1465 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1467 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1471 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1472 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1474 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1479 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1480 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1481 "You should change them using the command --change-pin\n"
1485 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1486 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1489 msgid " (1) Signature key\n"
1490 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1493 msgid " (2) Encryption key\n"
1494 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1496 msgid " (3) Authentication key\n"
1499 msgid "Invalid selection.\n"
1500 msgstr "Selección non válida.\n"
1503 msgid "Please select where to store the key:\n"
1504 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1507 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1508 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1511 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1512 msgid "This command is not supported by this card\n"
1513 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1516 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1517 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1520 msgid "Continue? (y/N) "
1521 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1523 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1526 msgid "quit this menu"
1527 msgstr "saír deste menú"
1530 msgid "show admin commands"
1531 msgstr "comandos conflictivos\n"
1533 msgid "show this help"
1534 msgstr "amosar esta axuda"
1537 msgid "list all available data"
1538 msgstr "Chave dispoñible en: "
1540 msgid "change card holder's name"
1543 msgid "change URL to retrieve key"
1546 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1550 msgid "change the login name"
1551 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1554 msgid "change the language preferences"
1555 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1557 msgid "change card holder's sex"
1561 msgid "change a CA fingerprint"
1562 msgstr "amosar fingerprint"
1564 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1568 msgid "generate new keys"
1569 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1571 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1574 msgid "verify the PIN and list all data"
1577 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1580 msgid "destroy all keys and data"
1587 msgid "Admin-only command\n"
1588 msgstr "comandos conflictivos\n"
1591 msgid "Admin commands are allowed\n"
1592 msgstr "comandos conflictivos\n"
1595 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1596 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1598 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1599 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1601 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1602 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1605 #| msgid "can't open `%s'\n"
1606 msgid "can't open '%s'\n"
1607 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1610 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1611 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1614 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1615 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1618 msgid "key \"%s\" not found\n"
1619 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1621 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1622 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1625 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1627 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1630 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1631 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1634 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1635 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1638 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1639 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1650 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1651 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1653 msgid "ownertrust information cleared\n"
1654 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1657 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1658 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1660 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1661 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1664 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1665 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1667 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1668 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1671 msgid "using cipher %s\n"
1672 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1675 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1676 msgid "'%s' already compressed\n"
1677 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1680 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1681 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1682 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1685 #| msgid "reading from `%s'\n"
1686 msgid "reading from '%s'\n"
1687 msgstr "lendo de `%s'\n"
1691 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1693 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1696 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1697 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
1700 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1701 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
1705 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1708 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1712 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1714 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1717 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1718 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1721 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1722 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1723 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1726 msgid "%s encrypted data\n"
1727 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1730 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1731 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1734 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1735 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1737 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1738 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1740 msgid "no remote program execution supported\n"
1741 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1744 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1746 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1747 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1750 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1752 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1756 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1757 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1760 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1761 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1764 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1765 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1767 msgid "unnatural exit of external program\n"
1768 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1770 msgid "unable to execute external program\n"
1771 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1774 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1775 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1778 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1779 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1780 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1783 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1784 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1785 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1788 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1791 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1793 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1797 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1798 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1801 msgid "remove unusable parts from key during export"
1802 msgstr "chave secreta non utilizable"
1804 msgid "remove as much as possible from key during export"
1807 msgid "use the GnuPG key backup format"
1811 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1813 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1816 #| msgid "writing to `%s'\n"
1817 msgid "writing to '%s'\n"
1818 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1821 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1822 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1825 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1826 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1829 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1830 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1832 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1833 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1836 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1837 msgid "error creating '%s': %s\n"
1838 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1841 msgid "[User ID not found]"
1842 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1845 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1846 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1849 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1853 msgid "error looking up: %s\n"
1854 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1857 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1858 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1859 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1862 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1863 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1866 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1867 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1870 msgid "No fingerprint"
1871 msgstr "Pegada dactilar:"
1874 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1875 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1878 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1879 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1880 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1883 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1884 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1885 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1888 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1892 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1894 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1897 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1898 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1901 msgid "valid values for option '%s':\n"
1902 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1905 msgid "make a signature"
1906 msgstr "facer unha sinatura separada"
1909 msgid "make a clear text signature"
1910 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1912 msgid "make a detached signature"
1913 msgstr "facer unha sinatura separada"
1915 msgid "encrypt data"
1916 msgstr "cifrar datos"
1918 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1919 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1921 msgid "decrypt data (default)"
1922 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1924 msgid "verify a signature"
1925 msgstr "verificar unha sinatura"
1928 msgstr "ve-la lista de chaves"
1930 msgid "list keys and signatures"
1931 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1934 msgid "list and check key signatures"
1935 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1937 msgid "list keys and fingerprints"
1938 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1940 msgid "list secret keys"
1941 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1943 msgid "generate a new key pair"
1944 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1947 #| msgid "generate a new key pair"
1948 msgid "quickly generate a new key pair"
1949 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1952 #| msgid "generate a new key pair"
1953 msgid "quickly add a new user-id"
1954 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1957 #| msgid "generate a new key pair"
1958 msgid "quickly revoke a user-id"
1959 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1962 #| msgid "generate a new key pair"
1963 msgid "quickly set a new expiration date"
1964 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1966 msgid "full featured key pair generation"
1969 msgid "generate a revocation certificate"
1970 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1972 msgid "remove keys from the public keyring"
1973 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1975 msgid "remove keys from the secret keyring"
1976 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1979 #| msgid "sign a key"
1980 msgid "quickly sign a key"
1981 msgstr "asinar unha chave"
1984 #| msgid "sign a key locally"
1985 msgid "quickly sign a key locally"
1986 msgstr "asinar unha chave localmente"
1989 msgstr "asinar unha chave"
1991 msgid "sign a key locally"
1992 msgstr "asinar unha chave localmente"
1994 msgid "sign or edit a key"
1995 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1998 msgid "change a passphrase"
1999 msgstr "cambia-lo contrasinal"
2002 msgstr "exportar chaves"
2004 msgid "export keys to a keyserver"
2005 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
2007 msgid "import keys from a keyserver"
2008 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
2010 msgid "search for keys on a keyserver"
2011 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
2013 msgid "update all keys from a keyserver"
2014 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
2016 msgid "import/merge keys"
2017 msgstr "importar/mesturar chaves"
2019 msgid "print the card status"
2022 msgid "change data on a card"
2025 msgid "change a card's PIN"
2028 msgid "update the trust database"
2029 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2032 msgid "print message digests"
2033 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2035 msgid "run in server mode"
2038 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2041 msgid "create ascii armored output"
2042 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2045 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2046 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2049 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2050 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2053 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2054 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2056 msgid "use canonical text mode"
2057 msgstr "usar modo de texto canónico"
2060 msgid "|FILE|write output to FILE"
2061 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2063 msgid "do not make any changes"
2064 msgstr "non facer ningún cambio"
2066 msgid "prompt before overwriting"
2067 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2069 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2074 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2077 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2084 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2085 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2086 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2087 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2088 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2093 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2094 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2095 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2096 " --list-keys [names] show keys\n"
2097 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2102 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2103 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2104 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2105 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2106 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2109 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2110 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2111 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2115 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2116 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2117 #| "default operation depends on the input data\n"
2119 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2120 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2121 "Default operation depends on the input data\n"
2123 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2124 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2125 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2129 "Supported algorithms:\n"
2132 "Algoritmos soportados:\n"
2143 msgid "Compression: "
2144 msgstr "Compresión: "
2147 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2148 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2150 msgid "conflicting commands\n"
2151 msgstr "comandos conflictivos\n"
2154 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2155 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2158 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2159 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2162 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2163 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2166 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2167 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2170 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2171 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2174 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2175 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2178 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2179 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2182 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2183 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2187 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2188 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2191 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2192 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2195 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2196 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2200 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2201 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2204 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2205 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2208 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2209 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2211 msgid "display photo IDs during key listings"
2215 msgid "show key usage information during key listings"
2216 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2218 msgid "show policy URLs during signature listings"
2222 msgid "show all notations during signature listings"
2223 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2225 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2228 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2232 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2233 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2235 msgid "show user ID validity during key listings"
2238 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2241 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2245 msgid "show the keyring name in key listings"
2246 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2249 msgid "show expiration dates during signature listings"
2250 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2253 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2254 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2256 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2260 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2261 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2262 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2265 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2266 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2267 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2270 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2271 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2274 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2275 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2278 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2279 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2282 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2283 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2286 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2287 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2290 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2291 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2294 msgid "invalid keyserver options\n"
2295 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2298 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2299 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2301 msgid "invalid import options\n"
2302 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2305 msgid "invalid filter option: %s\n"
2306 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2309 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2310 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2312 msgid "invalid export options\n"
2313 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2316 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2317 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2320 msgid "invalid list options\n"
2321 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2323 msgid "display photo IDs during signature verification"
2326 msgid "show policy URLs during signature verification"
2330 msgid "show all notations during signature verification"
2331 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2333 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2336 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2340 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2341 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2344 msgid "show user ID validity during signature verification"
2345 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2347 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2351 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2352 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2354 msgid "validate signatures with PKA data"
2357 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2361 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2362 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2365 msgid "invalid verify options\n"
2366 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2369 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2370 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2373 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2374 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2376 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2379 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2380 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2383 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2384 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2387 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2388 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2391 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2392 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2394 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2398 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2399 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2401 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2402 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2405 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2406 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2408 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2409 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2411 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2412 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2414 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2415 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2418 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2419 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2422 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2423 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2426 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2427 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2430 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2431 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2432 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2434 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2435 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2437 msgid "invalid default preferences\n"
2438 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2440 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2441 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2443 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2444 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2446 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2447 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2450 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2451 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2454 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2455 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2458 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2459 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2462 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2463 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2465 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2467 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2470 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2471 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2473 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2477 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2478 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2480 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2484 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2485 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2488 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2489 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2492 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2493 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2496 msgid "key export failed: %s\n"
2497 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2500 #| msgid "key export failed: %s\n"
2501 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2502 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2505 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2506 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2509 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2510 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2513 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2514 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2517 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2518 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2521 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2522 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2523 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2526 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2527 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2530 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2533 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2536 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2537 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2539 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2540 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2542 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2543 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2546 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2547 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2550 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2551 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2553 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2554 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2556 msgid "|FD|write status info to this FD"
2557 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2559 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2562 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2563 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2567 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2568 "Check signatures against known trusted keys\n"
2570 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2571 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2573 msgid "No help available"
2574 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2577 #| msgid "No help available for `%s'"
2578 msgid "No help available for '%s'"
2579 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2581 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2584 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2588 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2589 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2592 msgid "do not update the trustdb after import"
2593 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2596 msgid "show key during import"
2597 msgstr "amosar fingerprint"
2599 msgid "only accept updates to existing keys"
2603 msgid "remove unusable parts from key after import"
2604 msgstr "chave secreta non utilizable"
2606 msgid "remove as much as possible from key after import"
2609 msgid "run import filters and export key immediately"
2612 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2616 msgid "repair keys on import"
2617 msgstr "amosar fingerprint"
2620 msgid "skipping block of type %d\n"
2621 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2624 msgid "%lu keys processed so far\n"
2625 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2628 msgid "Total number processed: %lu\n"
2629 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2632 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2633 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2634 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2637 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2638 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2641 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2642 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2645 msgid " imported: %lu"
2646 msgstr " importadas: %lu"
2649 msgid " unchanged: %lu\n"
2650 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2653 msgid " new user IDs: %lu\n"
2654 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2657 msgid " new subkeys: %lu\n"
2658 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2661 msgid " new signatures: %lu\n"
2662 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2665 msgid " new key revocations: %lu\n"
2666 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2669 msgid " secret keys read: %lu\n"
2670 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2673 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2674 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2677 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2678 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2681 msgid " not imported: %lu\n"
2682 msgstr " non importadas: %lu\n"
2685 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2686 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2689 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2690 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2694 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2695 "algorithms on these user IDs:\n"
2699 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2703 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2704 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2707 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2710 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2713 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2717 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2721 msgid "key %s: no user ID\n"
2722 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2725 msgid "key %s: %s\n"
2726 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2728 msgid "rejected by import screener"
2732 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2733 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2736 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2737 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2740 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2741 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2743 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2744 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2747 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2748 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2751 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2752 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2755 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2756 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2759 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2760 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2761 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2764 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2765 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2768 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2769 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2772 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2773 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2776 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2777 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2780 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2781 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2784 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2785 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2788 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2789 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2792 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2793 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2796 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2797 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2800 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2801 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2804 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2805 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2808 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2809 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2812 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2813 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2816 msgid "key %s: secret key imported\n"
2817 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2820 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2821 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2822 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2825 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2826 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2829 msgid "secret key %s: %s\n"
2830 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2833 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2834 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2837 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2838 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2840 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2841 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2842 #. actual private key data is stored on the card. A
2843 #. single smartcard can have up to three private key
2844 #. data. Importing private key stub is always
2845 #. skipped in 2.1, and it returns
2846 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2847 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2848 #. references to a card will be automatically
2851 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2855 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2857 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2858 "certificado de revocación\n"
2861 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2863 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2867 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2869 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2873 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2875 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2879 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2880 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2883 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2884 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2887 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2889 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2893 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2895 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2898 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2899 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2902 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2903 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2906 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2907 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2910 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2911 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2914 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2915 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2918 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2919 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2922 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2923 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2926 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2927 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2930 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2931 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2934 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2935 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2938 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2939 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2942 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2943 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2946 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2947 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2950 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2951 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2954 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2955 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2958 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2959 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2962 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2964 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2968 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2970 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2974 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2975 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2978 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2979 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2982 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2983 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2986 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2987 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2988 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2991 msgid "keybox '%s' created\n"
2992 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2995 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2996 msgid "keyring '%s' created\n"
2997 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3000 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3001 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3004 msgid "error opening key DB: %s\n"
3005 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3008 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3009 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3011 msgid "[revocation]"
3012 msgstr "[revocación]"
3014 msgid "[self-signature]"
3015 msgstr "[auto-sinatura]"
3019 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3021 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3024 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3025 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3026 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3029 msgid " %d = I trust marginally\n"
3030 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3033 msgid " %d = I trust fully\n"
3034 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3037 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3038 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3039 "trust signatures on your behalf.\n"
3042 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3046 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3050 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3051 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3053 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3054 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3056 msgid " Unable to sign.\n"
3057 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3060 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3061 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3064 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3065 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3068 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3069 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3072 msgid "Sign it? (y/N) "
3073 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3077 "The self-signature on \"%s\"\n"
3078 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3080 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3081 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3083 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3084 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3088 "Your current signature on \"%s\"\n"
3091 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3094 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3095 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3099 "Your current signature on \"%s\"\n"
3100 "is a local signature.\n"
3102 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3103 "é unha sinatura local.\n"
3105 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3106 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3109 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3110 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3113 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3114 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3116 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3117 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3120 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3121 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3123 msgid "This key has expired!"
3124 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3127 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3128 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3130 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3131 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3134 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3136 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3138 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3139 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3142 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3143 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3146 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3147 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3150 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3151 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3154 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3155 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3158 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3159 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3163 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3166 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3170 msgid "This will be a self-signature.\n"
3173 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3176 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3179 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3182 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3185 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3188 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3191 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3194 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3197 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3200 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3203 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3206 msgid "I have checked this key casually.\n"
3209 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3212 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3215 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3218 msgid "Really sign? (y/N) "
3219 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3222 msgid "signing failed: %s\n"
3223 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3225 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3229 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3230 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3231 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3233 msgid "save and quit"
3234 msgstr "gardar e saír"
3237 msgid "show key fingerprint"
3238 msgstr "amosar fingerprint"
3241 msgid "show the keygrip"
3242 msgstr "Notación de sinaturas: "
3244 msgid "list key and user IDs"
3245 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3247 msgid "select user ID N"
3248 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3251 msgid "select subkey N"
3252 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3255 msgid "check signatures"
3256 msgstr "revocar sinaturas"
3258 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3262 msgid "sign selected user IDs locally"
3263 msgstr "asina-la chave localmente"
3266 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3267 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3269 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3272 msgid "add a user ID"
3273 msgstr "engadir un ID de usuario"
3275 msgid "add a photo ID"
3276 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3279 msgid "delete selected user IDs"
3280 msgstr "borrar un ID de usuario"
3283 msgid "add a subkey"
3286 msgid "add a key to a smartcard"
3289 msgid "move a key to a smartcard"
3292 msgid "move a backup key to a smartcard"
3296 msgid "delete selected subkeys"
3297 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3299 msgid "add a revocation key"
3300 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3303 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3305 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3309 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3310 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3313 msgid "flag the selected user ID as primary"
3314 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3316 msgid "list preferences (expert)"
3317 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3319 msgid "list preferences (verbose)"
3320 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3323 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3325 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3329 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3330 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3333 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3335 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3338 msgid "change the passphrase"
3339 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3341 msgid "change the ownertrust"
3342 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3345 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3346 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3349 msgid "revoke selected user IDs"
3350 msgstr "revocar un ID de usuario"
3353 msgid "revoke key or selected subkeys"
3354 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3358 msgstr "habilitar unha chave"
3362 msgstr "deshabilitar unha chave"
3365 msgid "show selected photo IDs"
3366 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3368 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3371 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3374 msgid "Secret key is available.\n"
3375 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3378 #| msgid "Secret key is available.\n"
3379 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3380 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3382 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3383 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3386 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3388 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3389 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3392 msgid "Key is revoked."
3393 msgstr "A chave está revocada."
3396 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3397 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3400 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3401 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3403 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3404 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3407 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3408 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3411 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3412 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3414 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3415 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3418 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3421 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3422 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3425 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3426 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3429 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3430 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3432 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3433 #. moving the key and not about removing it.
3435 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3436 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3439 msgid "You must select exactly one key.\n"
3440 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3442 msgid "Command expects a filename argument\n"
3446 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3447 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3450 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3451 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3453 msgid "You must select at least one key.\n"
3454 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3457 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3458 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3461 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3462 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3465 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3466 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3469 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3470 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3473 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3474 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3477 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3478 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3481 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3482 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3484 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3488 msgid "Set preference list to:\n"
3489 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3492 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3494 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3498 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3499 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3502 msgid "Save changes? (y/N) "
3503 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3506 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3507 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3510 msgid "update failed: %s\n"
3511 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3513 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3514 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3517 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3518 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3519 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3522 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3523 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3526 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3527 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3530 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3531 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3534 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3535 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3538 #| msgid "invalid value\n"
3539 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3540 msgstr "valor non válido\n"
3543 #| msgid "No such user ID.\n"
3544 msgid "No matching user IDs."
3545 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3548 msgid "Nothing to sign.\n"
3549 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3552 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3553 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
3556 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3557 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3560 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3561 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
3567 msgstr "Características: "
3569 msgid "Keyserver no-modify"
3572 msgid "Preferred keyserver: "
3579 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3580 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3583 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3584 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3587 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3588 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3592 msgstr " (sensible)"
3596 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3600 msgstr "[revocada] "
3604 msgstr " [caduca: %s]"
3608 msgstr " [caduca: %s]"
3612 msgstr " confianza: %c/%c"
3619 msgstr " confianza: %c/%c"
3622 msgid "validity: %s"
3625 msgid "This key has been disabled"
3626 msgstr "Esta chave está desactivada"
3629 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3630 "unless you restart the program.\n"
3632 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3633 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3637 msgstr "[revocada] "
3644 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3645 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3647 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3648 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3650 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3654 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3655 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3656 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3659 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3661 " of PGP to reject this key.\n"
3663 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3664 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3666 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3667 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3669 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3671 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3674 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3677 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3678 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3680 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3681 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3683 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3684 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3686 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3687 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3690 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3691 msgid "Deleted %d signature.\n"
3692 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3693 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3694 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3696 msgid "Nothing deleted.\n"
3697 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3701 msgstr "armadura non válida"
3704 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3705 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3708 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3709 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3710 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3711 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3714 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3715 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3718 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3719 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3722 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3724 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3726 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3728 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3730 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3732 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3734 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3735 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3737 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3739 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3741 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3742 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3745 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3746 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3748 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3750 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3751 "se pode desfacer!\n"
3755 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3757 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3761 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3764 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3767 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3768 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3770 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3771 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3773 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3774 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3777 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3779 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3780 "se pode desfacer!\n"
3783 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3786 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3787 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3790 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3791 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3793 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3797 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3798 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3801 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3802 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3805 msgid "Enter the notation: "
3806 msgstr "Notación de sinaturas: "
3809 msgid "Proceed? (y/N) "
3810 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3813 msgid "No user ID with index %d\n"
3814 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3817 msgid "No user ID with hash %s\n"
3818 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3821 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3822 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3825 msgid "No subkey with index %d\n"
3826 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3829 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3830 msgstr "ID de usuario: \""
3833 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3834 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3836 msgid " (non-exportable)"
3837 msgstr " (non exportable)"
3840 msgid "This signature expired on %s.\n"
3841 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3843 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3844 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3846 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3847 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3850 msgid "Not signed by you.\n"
3851 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3854 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3855 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3858 msgid " (non-revocable)"
3859 msgstr " (non exportable)"
3862 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3863 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3865 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3866 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3868 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3869 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3871 msgid "no secret key\n"
3872 msgstr "non hai chave secreta\n"
3875 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3879 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3880 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3883 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3885 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3888 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3889 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3890 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3893 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3894 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3897 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3898 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3901 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3903 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3906 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3907 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
3910 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3911 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3914 msgid "too many cipher preferences\n"
3915 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3918 msgid "too many digest preferences\n"
3919 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3922 msgid "too many compression preferences\n"
3923 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3926 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3927 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3929 msgid "writing direct signature\n"
3930 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3932 msgid "writing self signature\n"
3933 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3935 msgid "writing key binding signature\n"
3936 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3939 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3940 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3943 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3944 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3947 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3959 msgstr "cifrar datos"
3961 msgid "Authenticate"
3964 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3965 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3966 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3969 #. s = Toggle signing capability
3970 #. e = Toggle encryption capability
3971 #. a = Toggle authentication capability
3978 msgid "Possible actions for a %s key: "
3981 msgid "Current allowed actions: "
3985 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3989 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3990 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3993 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3997 msgid " (%c) Finished\n"
4000 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4001 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4004 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4005 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4008 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4009 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4012 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4013 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4016 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4017 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4020 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4021 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4024 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4025 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4028 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4029 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4032 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4033 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4036 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4037 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4040 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4041 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4042 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4045 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4046 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4049 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4050 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4051 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4054 msgid " (%d) Existing key\n"
4055 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4058 msgid "Enter the keygrip: "
4059 msgstr "Notación de sinaturas: "
4061 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4065 msgid "No key with this keygrip\n"
4066 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4069 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4070 msgid "rounded to %u bits\n"
4071 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4074 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4078 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4079 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4082 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4083 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4086 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4087 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4090 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4091 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4092 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4095 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4096 " 0 = key does not expire\n"
4097 " <n> = key expires in n days\n"
4098 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4099 " <n>m = key expires in n months\n"
4100 " <n>y = key expires in n years\n"
4102 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4103 " 0 = a chave non caduca\n"
4104 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4105 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4106 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4107 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4110 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4111 " 0 = signature does not expire\n"
4112 " <n> = signature expires in n days\n"
4113 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4114 " <n>m = signature expires in n months\n"
4115 " <n>y = signature expires in n years\n"
4117 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4118 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4119 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4120 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4121 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4122 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4124 msgid "Key is valid for? (0) "
4125 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4128 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4129 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4131 msgid "invalid value\n"
4132 msgstr "valor non válido\n"
4135 msgid "Key does not expire at all\n"
4136 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4139 msgid "Signature does not expire at all\n"
4140 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4143 msgid "Key expires at %s\n"
4144 msgstr "%s caduca o %s\n"
4147 msgid "Signature expires at %s\n"
4148 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4151 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4152 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4154 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4155 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4158 msgid "Is this correct? (y/N) "
4159 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4163 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4167 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4168 #. but you should keep your existing translation. In case
4169 #. the new string is not translated this old string will
4174 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4176 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4177 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4181 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4183 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4184 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4190 msgid "Invalid character in name\n"
4191 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4194 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4197 msgid "Name may not start with a digit\n"
4198 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4200 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4201 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4203 msgid "Email address: "
4204 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4206 msgid "Not a valid email address\n"
4207 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4210 msgstr "Comentario: "
4212 msgid "Invalid character in comment\n"
4213 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4216 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4217 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4218 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4222 "You selected this USER-ID:\n"
4226 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4230 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4232 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4234 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4235 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4236 #. string which should be translated accordingly and the
4237 #. letter changed to match the one in the answer string.
4240 #. c = Change comment
4242 #. o = Okay (ready, continue)
4248 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4249 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4251 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4252 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4255 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4256 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4257 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4260 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4261 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4262 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4264 msgid "Please correct the error first\n"
4265 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4268 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4269 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4270 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4271 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4273 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4274 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4275 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4276 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4279 msgid "Key generation failed: %s\n"
4280 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4284 "About to create a key for:\n"
4289 msgid "Continue? (Y/n) "
4293 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4294 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4297 #| msgid "Create anyway? "
4298 msgid "Create anyway? (y/N) "
4299 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4302 #| msgid "Create anyway? "
4303 msgid "creating anyway\n"
4304 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4307 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4310 msgid "Key generation canceled.\n"
4311 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4314 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4315 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4318 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4319 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4322 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4323 msgid "writing public key to '%s'\n"
4324 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4327 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4328 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4331 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4332 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4333 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4335 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4336 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4340 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4341 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4343 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4344 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4345 "con esa finalidade.\n"
4349 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4351 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4356 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4358 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4362 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4363 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4364 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4366 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4367 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4370 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4371 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4374 msgid "Really create? (y/N) "
4375 msgstr "¿Crear realmente? "
4380 msgid "Critical signature policy: "
4381 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4383 msgid "Signature policy: "
4384 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4386 msgid "Critical preferred keyserver: "
4389 msgid "Critical signature notation: "
4390 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4392 msgid "Signature notation: "
4393 msgstr "Notación de sinaturas: "
4396 #| msgid "%d bad signatures\n"
4397 msgid "%d good signature\n"
4398 msgid_plural "%d good signatures\n"
4399 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4400 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4403 #| msgid "%d bad signatures\n"
4404 msgid "%d bad signature\n"
4405 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4406 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4407 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4410 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4411 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4412 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4413 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4414 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4417 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4418 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4419 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4420 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4421 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4424 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4425 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4432 msgid "Primary key fingerprint:"
4433 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4435 msgid " Subkey fingerprint:"
4436 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4438 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4439 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4440 msgid " Primary key fingerprint:"
4441 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4443 msgid " Subkey fingerprint:"
4444 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4447 msgid " Key fingerprint ="
4448 msgstr " Pegada dactilar ="
4450 msgid " Card serial no. ="
4454 msgid "caching keyring '%s'\n"
4455 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4458 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4459 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4460 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4461 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4464 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4465 msgid "%lu key cached"
4466 msgid_plural "%lu keys cached"
4467 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4468 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4471 #| msgid "1 bad signature\n"
4472 msgid " (%lu signature)\n"
4473 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4474 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4475 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4478 msgid "%s: keyring created\n"
4479 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4481 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4484 msgid "include revoked keys in search results"
4487 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4490 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4493 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4497 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4498 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4500 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4507 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4511 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4512 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4515 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4516 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4519 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4520 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4521 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4522 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4525 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4526 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4529 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4530 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4533 msgid "key not found on keyserver\n"
4534 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4536 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4538 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4541 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4542 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4545 msgid "requesting key %s from %s\n"
4546 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4549 msgid "no keyserver known\n"
4550 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4553 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4554 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4557 msgid "sending key %s to %s\n"
4560 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4563 msgid "requesting key from '%s'\n"
4564 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4567 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4568 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4571 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4572 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4575 msgid "%s encrypted session key\n"
4576 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4579 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4580 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4583 msgid "public key is %s\n"
4584 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4586 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4587 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4590 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4591 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4598 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4599 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4602 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4603 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4606 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4607 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4609 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4610 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4613 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4614 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4617 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4618 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4620 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4621 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4623 msgid "decryption okay\n"
4624 msgstr "descifrado correcto\n"
4626 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4627 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4630 msgid "decryption failed: %s\n"
4631 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4634 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4635 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4636 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4639 msgid "original file name='%.*s'\n"
4640 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4642 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4645 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4646 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4649 msgid "no signature found\n"
4650 msgstr "Sinatura correcta de \""
4653 msgid "BAD signature from \"%s\""
4654 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4657 msgid "Expired signature from \"%s\""
4658 msgstr "Sinatura caducada de \""
4661 msgid "Good signature from \"%s\""
4662 msgstr "Sinatura correcta de \""
4664 msgid "signature verification suppressed\n"
4665 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4668 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4669 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4672 msgid "Signature made %s\n"
4673 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4676 msgid " using %s key %s\n"
4680 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4681 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4684 msgid " issuer \"%s\"\n"
4687 msgid "Key available at: "
4688 msgstr "Chave dispoñible en: "
4698 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4699 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4700 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4703 msgid "Signature expired %s\n"
4704 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4707 msgid "Signature expires %s\n"
4708 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4711 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4712 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4713 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4722 msgstr "descoñecido"
4725 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4726 msgid ", key algorithm "
4727 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4730 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4734 msgid "Can't check signature: %s\n"
4735 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4737 msgid "not a detached signature\n"
4738 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4741 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4743 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4746 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4747 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4749 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4750 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4753 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4755 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4759 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4760 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4763 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4764 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4767 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4769 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4772 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4773 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4776 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4777 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4780 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4782 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4785 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4786 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4787 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4790 msgid "(reported error: %s)\n"
4791 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4794 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4795 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4797 msgid "(further info: "
4801 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4802 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4805 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4806 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4809 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4810 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4813 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4814 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4817 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4818 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4822 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4823 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4825 msgid "Uncompressed"
4826 msgstr "Sen comprimir"
4828 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4830 msgid "uncompressed|none"
4831 msgstr "Sen comprimir"
4834 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4835 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4838 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4839 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4842 msgid "unknown option '%s'\n"
4843 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4845 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4849 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4850 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4853 #| msgid "File `%s' exists. "
4854 msgid "File '%s' exists. "
4855 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4858 msgid "Overwrite? (y/N) "
4859 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4862 msgid "%s: unknown suffix\n"
4863 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4865 msgid "Enter new filename"
4866 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4868 msgid "writing to stdout\n"
4869 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4872 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4873 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4874 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4877 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4878 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4880 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4882 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4885 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4886 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4889 msgid "problem with the agent: %s\n"
4890 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4892 msgid "Enter passphrase\n"
4893 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4895 msgid "cancelled by user\n"
4896 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4899 msgid " (main key ID %s)"
4900 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4903 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4904 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4907 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4908 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4911 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4912 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4915 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4916 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4919 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4920 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4923 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4924 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4930 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4933 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4937 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4938 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4939 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4940 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4943 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4944 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4945 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4946 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4948 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4949 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4952 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4953 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4956 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4960 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4961 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4964 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4965 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4967 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4968 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4970 msgid "unable to display photo ID!\n"
4971 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4973 msgid "No reason specified"
4974 msgstr "Non se especificou un motivo"
4976 msgid "Key is superseded"
4977 msgstr "A chave é obsoleta"
4979 msgid "Key has been compromised"
4980 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4982 msgid "Key is no longer used"
4983 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4985 msgid "User ID is no longer valid"
4986 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4988 msgid "reason for revocation: "
4989 msgstr "motivo para a revocación: "
4991 msgid "revocation comment: "
4992 msgstr "comentario de revocación: "
4994 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4995 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4996 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4997 #. match the one in the answer string.
4999 #. i = please show me more information
5000 #. m = back to the main menu
5001 #. s = skip this key
5008 msgid "No trust value assigned to:\n"
5010 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5014 msgid " aka \"%s\"\n"
5019 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5020 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5023 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5024 msgstr " %d = Non sei\n"
5027 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5028 msgstr " %d = NON confío\n"
5031 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5032 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5035 msgid " m = back to the main menu\n"
5036 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5039 msgid " s = skip this key\n"
5040 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5044 msgstr " s = saír\n"
5048 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5052 msgid "Your decision? "
5053 msgstr "¿A súa decisión? "
5056 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5057 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5059 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5060 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5063 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5065 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5068 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5070 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5073 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5074 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5076 msgid "This key belongs to us\n"
5077 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5080 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5082 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
5087 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5088 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5089 "question with yes.\n"
5091 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5092 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5093 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5098 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5099 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5100 "you may answer the next question with yes.\n"
5102 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5103 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5104 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5108 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5109 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5111 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5112 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5115 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5117 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5121 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5122 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5124 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5125 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5128 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5129 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5131 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5132 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5134 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5135 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5138 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5142 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5145 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5148 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5151 msgid "Note: This key has expired!\n"
5152 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5154 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5155 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5158 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5160 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5162 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5163 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5165 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5166 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5169 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5171 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5174 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5175 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5178 msgid "%s: skipped: %s\n"
5179 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5182 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5183 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5186 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5187 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5190 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5191 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5192 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5195 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5196 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5199 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5200 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5202 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5203 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5205 msgid "Current recipients:\n"
5210 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5213 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5215 msgid "No such user ID.\n"
5216 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5218 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5220 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5222 msgid "Public key is disabled.\n"
5223 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5225 msgid "skipped: public key already set\n"
5226 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5229 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5230 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5232 msgid "no valid addressees\n"
5233 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5236 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5237 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5240 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5241 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5243 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5244 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5246 msgid "Detached signature.\n"
5247 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5249 msgid "Please enter name of data file: "
5250 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5252 msgid "reading stdin ...\n"
5253 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5255 msgid "no signed data\n"
5256 msgstr "non hai datos asinados\n"
5259 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5260 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5261 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5264 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5265 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5268 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5269 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5272 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5273 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5275 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5276 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5278 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5279 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5282 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5283 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5286 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5287 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5290 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5291 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5294 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5295 msgid "Note: key has been revoked"
5296 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5299 msgid "build_packet failed: %s\n"
5300 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5303 msgid "key %s has no user IDs\n"
5304 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5306 msgid "To be revoked by:\n"
5307 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5309 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5310 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5313 #| msgid "Secret key is available.\n"
5314 msgid "Secret key is not available.\n"
5315 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5318 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5319 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5321 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5322 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5325 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5326 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5328 msgid "Revocation certificate created.\n"
5329 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5332 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5333 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5336 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5337 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5340 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5341 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5342 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5346 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5347 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5348 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5349 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5350 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5354 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5355 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5356 "before importing and publishing this revocation certificate."
5360 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5361 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5362 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5365 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5366 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5368 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5369 #. for example has been given at the command line. Several lines
5370 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5372 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5376 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5377 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5378 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5381 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5382 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5385 "Revocation certificate created.\n"
5387 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5388 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5389 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5390 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5391 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5393 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5395 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5396 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5397 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5398 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5399 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5401 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5402 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5408 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5409 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5411 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5412 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5415 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5416 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5418 msgid "(No description given)\n"
5419 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5422 msgid "Is this okay? (y/N) "
5423 msgstr "¿É correcto? "
5425 msgid "weak key created - retrying\n"
5426 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5429 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5431 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5435 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5439 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5442 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5443 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5446 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5447 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5448 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
5451 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5455 msgid "please see %s for more information\n"
5456 msgstr " i = amosar máis información\n"
5459 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5461 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5462 "se pode desfacer!\n"
5465 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5466 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5467 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5468 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5471 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5472 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5473 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5474 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5478 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5480 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5482 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5485 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5489 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5491 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5493 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5496 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5500 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5501 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5504 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5505 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5508 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5510 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5514 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5516 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5520 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5521 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5524 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5526 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5531 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5532 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5536 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5538 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5541 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5542 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5546 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5548 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5554 msgid "%s encryption will be used\n"
5555 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5557 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5559 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5560 "números aleatorios falso\n"
5563 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5564 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5566 msgid "skipped: secret key already present\n"
5567 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5570 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5572 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5576 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5577 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5581 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5582 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5584 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5585 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5588 msgid "error in '%s': %s\n"
5589 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5592 msgid "line too long"
5593 msgstr "liña longa de máis\n"
5595 msgid "colon missing"
5599 msgid "invalid fingerprint"
5600 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5603 msgid "ownertrust value missing"
5604 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5607 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5608 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5611 msgid "read error in '%s': %s\n"
5612 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5615 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5616 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5619 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5620 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5623 msgid "can't lock '%s'\n"
5624 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5627 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5628 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5631 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5633 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5635 msgid "trustdb transaction too large\n"
5636 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5639 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5640 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5643 msgid "can't access '%s': %s\n"
5644 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5647 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5648 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5651 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5652 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5655 msgid "%s: trustdb created\n"
5656 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5659 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5660 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5661 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5664 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5665 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5668 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5669 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5672 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5673 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5676 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5677 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5680 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5681 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5684 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5685 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5688 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5689 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5692 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5693 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5696 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5697 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5700 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5701 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5704 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5705 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5708 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5709 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5712 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5713 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5716 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5717 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5720 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5721 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5724 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5725 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5728 msgid "input line longer than %d characters\n"
5729 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5732 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5733 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5736 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5740 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5744 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5747 "Algoritmos soportados:\n"
5750 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5751 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5753 msgid "TOFU DB error"
5757 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5758 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5761 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5762 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5763 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5766 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5767 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5768 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5771 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5772 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5775 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5779 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5780 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5783 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5784 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5788 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5792 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5793 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5797 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5802 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5803 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5807 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5808 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5811 #| msgid "list key and user IDs"
5812 msgid "This key's user IDs:\n"
5813 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
5818 msgstr "Normativa: "
5821 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5822 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5825 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5826 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5831 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5835 #| msgid "list keys"
5837 msgstr "ve-la lista de chaves"
5840 msgid "Verified %d message."
5841 msgid_plural "Verified %d messages."
5842 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5843 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5846 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5847 msgid "Encrypted %d message."
5848 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5849 msgstr[0] "cifrado con %lu contrasinais\n"
5850 msgstr[1] "cifrado con %lu contrasinais\n"
5853 msgid "Verified %d message in the future."
5854 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5855 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5856 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5859 msgid "Encrypted %d message in the future."
5860 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5861 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5862 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5865 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5866 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5871 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5872 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5877 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5878 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5883 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5884 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5889 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5890 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5895 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5896 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5901 msgid "Messages verified in the past: %d."
5905 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5906 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5908 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5909 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5910 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5911 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5914 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5915 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5916 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5920 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5923 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5926 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5930 msgid "resetting keydb: %s\n"
5931 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
5934 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5935 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5938 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5939 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5943 msgid_plural "%lld~years"
5949 msgid_plural "%lld~months"
5955 msgid_plural "%lld~weeks"
5961 msgid_plural "%lld~days"
5967 msgid_plural "%lld~hours"
5973 msgid_plural "%lld~minutes"
5979 msgid_plural "%lld~seconds"
5984 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5988 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5989 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5990 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
5993 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5994 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5995 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5996 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5999 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6000 msgid "Encrypted 0 messages."
6001 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
6004 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6005 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6006 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6007 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6011 msgid "(policy: %s)"
6012 msgstr "Normativa: "
6015 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6019 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6022 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6025 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6030 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6031 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6032 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6034 "to mark it as being bad.\n"
6036 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6037 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6038 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6040 "to mark it as being bad.\n"
6045 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6046 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6049 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6053 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6054 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6055 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
6058 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6059 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6060 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
6063 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6064 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6067 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6068 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6071 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6073 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6076 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6077 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6080 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6081 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6084 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6085 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6087 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6090 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6094 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6098 msgid "using %s trust model\n"
6101 msgid "no need for a trustdb check\n"
6102 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6105 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6106 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6109 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6110 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6113 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6114 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6117 msgid "public key %s not found: %s\n"
6118 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6120 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6121 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6123 msgid "checking the trustdb\n"
6124 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6127 msgid "%d key processed"
6128 msgid_plural "%d keys processed"
6129 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6130 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6133 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6134 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6135 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6136 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6137 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6139 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6140 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6143 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6144 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6148 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6152 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6153 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6171 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6172 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6173 #. make attractive information listings where columns line up
6174 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6175 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6176 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6177 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6178 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6179 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6184 msgstr "[revocada] "
6188 msgstr "[caducada ]"
6192 msgstr "descoñecido"
6211 "the signature could not be verified.\n"
6212 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6213 "should be the first file given on the command line.\n"
6215 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6216 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6217 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6220 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6222 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6225 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6226 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6228 msgid "set debugging flags"
6229 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6231 msgid "enable full debugging"
6232 msgstr "habilitar depuración total"
6235 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6236 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6240 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6241 "List, export, import Keybox data\n"
6242 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6245 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6249 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6253 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6256 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6260 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6261 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6264 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6265 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6268 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6269 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6272 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6273 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6275 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6278 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6282 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6283 "qualified signatures."
6287 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6288 "qualified signatures."
6292 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6293 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6296 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6297 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6300 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6301 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6303 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6306 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6309 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6313 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6314 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6315 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
6317 msgid "response does not contain the public key data\n"
6321 msgid "reading public key failed: %s\n"
6322 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6324 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6325 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6326 #. * the %s at the start and end of the string.
6328 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6332 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6335 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6336 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6338 msgid "Remaining attempts: %d"
6342 msgid "using default PIN as %s\n"
6346 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6350 msgid "||Please unlock the card"
6351 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6354 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6358 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6359 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6361 msgid "card is permanently locked!\n"
6365 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6367 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6371 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6372 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6374 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6375 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6377 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6381 msgid "||Please enter the PIN"
6382 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6385 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6386 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6389 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6392 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6393 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6394 #. to get some infos on the string.
6395 msgid "|RN|New Reset Code"
6398 msgid "|AN|New Admin PIN"
6405 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6406 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6409 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6410 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6413 msgid "error reading application data\n"
6414 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6417 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6418 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6421 msgid "key already exists\n"
6422 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6424 msgid "existing key will be replaced\n"
6428 msgid "generating new key\n"
6429 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6432 msgid "writing new key\n"
6433 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6435 msgid "creation timestamp missing\n"
6439 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6443 msgid "failed to store the key: %s\n"
6444 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6447 #| msgid "unsupported URI"
6448 msgid "unsupported curve\n"
6449 msgstr "URI non soportado"
6451 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6455 msgid "generating key failed\n"
6456 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6459 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6460 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6461 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6462 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6464 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6467 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6471 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6472 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6475 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6479 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6483 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6484 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6487 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6488 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6490 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6491 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6492 #. to get some infos on the string.
6494 msgid "|N|Initial New PIN"
6495 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6497 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6500 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6504 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6505 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6507 msgid "|N|connect to reader at port N"
6511 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6512 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6515 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6516 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6519 msgid "do not use the internal CCID driver"
6520 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6522 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6525 msgid "do not use a reader's pinpad"
6529 msgid "deny the use of admin card commands"
6530 msgstr "comandos conflictivos\n"
6532 msgid "use variable length input for pinpad"
6536 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6537 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6540 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6541 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6544 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6548 msgid "handler for fd %d started\n"
6552 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6556 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6557 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6560 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6571 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6572 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6574 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6577 msgid "critical marked policy without configured policies"
6581 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6582 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6585 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6586 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6589 msgid "certificate policy not allowed"
6590 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6592 msgid "looking up issuer at external location\n"
6596 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6599 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6603 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6604 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6607 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6608 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6611 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6612 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6615 msgid "certificate has been revoked"
6616 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6618 msgid "the status of the certificate is unknown"
6621 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6625 msgid "checking the CRL failed: %s"
6626 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6629 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6630 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6633 msgid "certificate not yet valid"
6634 msgstr "Revocación de certificado válida"
6637 msgid "root certificate not yet valid"
6638 msgstr "Revocación de certificado válida"
6641 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6642 msgstr "Revocación de certificado válida"
6645 msgid "certificate has expired"
6646 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6649 msgid "root certificate has expired"
6650 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6653 msgid "intermediate certificate has expired"
6654 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6657 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6661 msgid "certificate with invalid validity"
6662 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6664 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6667 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6670 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6674 msgid " ( signature created at "
6675 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6678 msgid " (certificate created at "
6679 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6682 msgid " (certificate valid from "
6683 msgstr "Revocación de certificado válida"
6685 msgid " ( issuer valid from "
6689 msgid "fingerprint=%s\n"
6690 msgstr "Pegada dactilar:"
6693 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6695 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6698 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6701 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6704 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6708 msgid "no issuer found in certificate"
6709 msgstr "Certificado correcto"
6711 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6715 msgid "root certificate is not marked trusted"
6717 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6721 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6722 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6725 msgid "certificate chain too long\n"
6726 msgstr "Revocación de certificado válida"
6729 msgid "issuer certificate not found"
6730 msgstr "Revocación de certificado válida"
6733 msgid "certificate has a BAD signature"
6734 msgstr "verificar unha sinatura"
6736 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6740 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6744 msgid "certificate is good\n"
6745 msgstr "Revocación de certificado válida"
6748 msgid "intermediate certificate is good\n"
6749 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6752 msgid "root certificate is good\n"
6754 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6757 msgid "switching to chain model"
6761 msgid "validation model used: %s"
6765 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6768 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6776 msgid "[Error - invalid encoding]"
6777 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6779 msgid "[Error - out of core]"
6782 msgid "[Error - No name]"
6786 msgid "[Error - invalid DN]"
6787 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6791 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6794 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6795 "created %s, expires %s.\n"
6797 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6799 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6801 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6805 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6806 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6808 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6811 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6814 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6817 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6820 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6823 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6827 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6828 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6831 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6835 msgid "line %d: no subject name given\n"
6839 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6840 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6843 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6844 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6847 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6848 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6851 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6852 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6855 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6859 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6863 msgid "line %d: invalid date given\n"
6864 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6867 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6868 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6871 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6872 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6875 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6876 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6879 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6880 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6883 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6884 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6887 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6888 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6891 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6892 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6895 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6896 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6899 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6900 "you just created once more.\n"
6905 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6908 msgid " (%d) Existing key\n"
6909 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6912 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6916 msgid "error reading the card: %s\n"
6917 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6920 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6921 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6924 msgid "Available keys:\n"
6925 msgstr "deshabilitar unha chave"
6928 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6932 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6933 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6936 msgid " (%d) sign\n"
6937 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6940 msgid " (%d) encrypt\n"
6941 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6943 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6947 msgid "No subject name given\n"
6948 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6951 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6952 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6954 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6955 #. length of the first string up to the "%s". Please
6956 #. adjust it do the length of your translation. The
6957 #. second string is merely passed to atoi so you can
6958 #. drop everything after the number.
6960 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6961 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6963 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6967 msgid "Enter email addresses"
6968 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6971 msgid " (end with an empty line):\n"
6974 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6977 msgid "Enter DNS names"
6978 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6981 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6982 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6986 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6989 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6990 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6992 msgid "These parameters are used:\n"
6995 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6999 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7000 msgid "Now creating certificate request. "
7001 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7003 msgid "This may take a while ...\n"
7009 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7012 msgid "resource problem: out of core\n"
7015 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7018 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7022 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7023 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7026 msgid "error locking keybox: %s\n"
7027 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
7030 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7031 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7034 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7035 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7038 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7039 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7042 msgid "no valid recipients given\n"
7043 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7046 msgid "list external keys"
7047 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
7050 msgid "list certificate chain"
7051 msgstr "Revocación de certificado válida"
7054 msgid "import certificates"
7055 msgstr "Certificado correcto"
7058 msgid "export certificates"
7059 msgstr "Certificado correcto"
7061 msgid "register a smartcard"
7064 msgid "pass a command to the dirmngr"
7067 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7071 msgid "create base-64 encoded output"
7072 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
7074 msgid "assume input is in PEM format"
7077 msgid "assume input is in base-64 format"
7080 msgid "assume input is in binary format"
7083 msgid "never consult a CRL"
7086 msgid "check validity using OCSP"
7089 msgid "|N|number of certificates to include"
7092 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7095 msgid "do not check certificate policies"
7098 msgid "fetch missing issuer certificates"
7101 msgid "don't use the terminal at all"
7102 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7104 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7108 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7109 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7111 msgid "batch mode: never ask"
7112 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7114 msgid "assume yes on most questions"
7115 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7117 msgid "assume no on most questions"
7118 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7121 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7122 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7125 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7126 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7129 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7130 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7132 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7133 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7135 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7136 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7139 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7140 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7141 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7145 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7146 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7147 "Default operation depends on the input data\n"
7149 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7150 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7151 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7154 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7155 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7158 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7159 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7162 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7163 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7166 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7170 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7171 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7174 msgid "could not parse keyserver\n"
7175 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7178 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7179 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7182 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7183 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7185 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7189 msgid "total number processed: %lu\n"
7190 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7193 msgid "error storing certificate\n"
7194 msgstr "Certificado correcto"
7196 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7200 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7201 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7204 msgid "error importing certificate: %s\n"
7205 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7208 msgid "error reading input: %s\n"
7209 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7212 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7213 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7216 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7220 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7221 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7224 msgid "error storing certificate: %s\n"
7225 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7228 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7229 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7232 msgid "error storing flags: %s\n"
7233 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7238 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7242 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7243 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7246 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7247 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7251 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7253 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7256 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7260 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7266 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7268 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7272 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7273 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7276 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7280 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7281 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7284 msgid "Signature made "
7285 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7287 msgid "[date not given]"
7291 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7292 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7295 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7299 msgid "Good signature from"
7300 msgstr "Sinatura correcta de \""
7307 msgid "This is a qualified signature\n"
7310 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7313 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7314 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7317 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7321 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7325 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7329 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7333 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7334 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7335 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7338 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7339 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7342 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7343 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7346 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7347 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7350 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7351 msgstr "Pegada dactilar:"
7360 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7361 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7364 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7365 msgstr "Certificado non válido"
7368 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7369 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7372 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7373 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7376 msgid "certificate already cached\n"
7377 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7380 msgid "certificate cached\n"
7381 msgstr "Revocación de certificado válida"
7384 msgid "error caching certificate: %s\n"
7385 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7388 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7389 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7392 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7393 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7396 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7397 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7400 msgid "no issuer found in certificate\n"
7401 msgstr "Certificado correcto"
7404 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7405 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7408 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7409 msgid "creating directory '%s'\n"
7410 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7413 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7414 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7417 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7418 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7421 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7422 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7425 msgid "removing cache file '%s'\n"
7426 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7429 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7430 msgid "not removing file '%s'\n"
7431 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7434 msgid "error closing cache file: %s\n"
7435 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7438 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7439 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7442 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7443 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7446 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7447 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7448 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7451 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7452 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7455 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7456 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7457 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7460 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7461 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7464 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7467 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7470 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7474 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7478 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7479 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7482 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7483 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7486 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7490 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7491 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7494 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7495 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7498 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7499 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7502 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7503 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7504 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7506 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7509 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7513 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7514 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7517 msgid "error closing '%s': %s\n"
7518 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7521 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7522 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7523 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7526 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7527 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7530 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7531 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7534 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7535 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7538 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7539 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7541 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7545 msgid "opening cache file '%s'\n"
7546 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7549 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7550 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7553 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7556 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7559 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7563 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7564 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7567 #| msgid "No help available for `%s'"
7568 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7569 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7572 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7577 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7582 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7586 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7590 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7593 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7597 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7598 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7599 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7602 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7606 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7610 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7611 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7614 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7615 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7616 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7619 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7623 #| msgid "invalid response from agent\n"
7624 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7625 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7628 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7629 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7630 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7633 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7634 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7635 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7638 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7639 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7640 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7643 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7644 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7647 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7650 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7654 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7655 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7658 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7659 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7662 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7663 msgstr "Certificado correcto"
7665 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7669 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7670 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7671 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7674 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7675 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7678 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7679 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7682 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7683 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7686 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7687 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7690 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7691 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7694 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7695 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7698 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7699 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7700 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7703 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7704 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7707 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7708 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7711 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7715 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7719 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7723 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7724 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7727 msgid "creating cache file '%s'\n"
7728 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7731 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7732 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7735 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7740 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7744 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7749 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7752 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7755 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7759 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7760 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7761 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7764 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7765 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7768 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7769 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7772 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7773 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7775 msgid "End CRL dump\n"
7779 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7780 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7783 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7784 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7785 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7788 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7789 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7791 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7794 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7798 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7802 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7803 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7804 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7807 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7811 msgid "too many redirections\n"
7812 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7815 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7816 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7819 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7820 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7823 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7824 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7827 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7828 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7830 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7833 msgid "check whether a dirmngr is running"
7837 msgid "add a certificate to the cache"
7838 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7841 #| msgid "bad certificate"
7842 msgid "validate a certificate"
7843 msgstr "certificado erróneo"
7846 #| msgid "bad certificate"
7847 msgid "lookup a certificate"
7848 msgstr "certificado erróneo"
7851 msgid "lookup only locally stored certificates"
7852 msgstr "Certificado non válido"
7854 msgid "expect an URL for --lookup"
7857 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7860 msgid "special mode for use by Squid"
7864 msgid "expect certificates in PEM format"
7865 msgstr "Certificado correcto"
7868 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7869 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7870 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7873 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7874 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7875 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7878 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7879 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7880 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7881 "not valid and other error codes for general failures\n"
7885 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7886 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7889 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7890 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7892 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7896 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7897 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7898 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7901 #| msgid "update failed: %s\n"
7902 msgid "lookup failed: %s\n"
7903 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7906 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7907 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7909 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7913 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7914 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7917 msgid "certificate is valid\n"
7918 msgstr "Revocación de certificado válida"
7921 msgid "certificate has been revoked\n"
7922 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7925 msgid "certificate check failed: %s\n"
7926 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7929 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7930 msgid "got status: '%s'\n"
7931 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7934 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7935 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7936 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7939 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7942 "Algoritmos soportados:\n"
7944 msgid "absolute file name expected\n"
7948 msgid "looking up '%s'\n"
7951 msgid "list the contents of the CRL cache"
7955 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7956 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7958 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7961 msgid "shutdown the dirmngr"
7964 msgid "flush the cache"
7967 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7971 msgid "run without asking a user"
7972 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7974 msgid "force loading of outdated CRLs"
7977 msgid "allow sending OCSP requests"
7980 msgid "allow online software version check"
7983 msgid "inhibit the use of HTTP"
7986 msgid "inhibit the use of LDAP"
7989 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7992 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7995 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7998 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8001 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8004 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8008 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8009 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8011 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8014 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8018 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8019 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8021 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8024 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8027 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8030 msgid "route all network traffic via Tor"
8036 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8039 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8043 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
8046 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8047 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8050 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8051 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8055 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8059 msgid "usage: %s [options] "
8060 msgstr "uso: gpg [opcións] "
8063 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8064 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8065 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8068 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8069 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8072 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8073 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8076 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8077 msgstr "liña longa de máis\n"
8080 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8081 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8084 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8085 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8088 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8091 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8094 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8097 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8101 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8105 msgid "shutdown forced\n"
8106 msgstr "non procesado"
8108 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8112 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8115 msgid "return all values in a record oriented format"
8118 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8122 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8123 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8124 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8126 msgid "|N|connect to port N"
8130 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8131 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8132 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8134 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8137 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8140 msgid "|STRING|query DN STRING"
8143 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8146 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8150 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8151 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8152 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8155 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8156 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8157 "Interface and options may change without notice\n"
8161 #| msgid "invalid import options\n"
8162 msgid "invalid port number %d\n"
8163 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8166 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8170 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8171 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8174 msgid " available attribute '%s'\n"
8178 msgid "attribute '%s' not found\n"
8179 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8182 msgid "found attribute '%s'\n"
8186 #| msgid "reading from `%s'\n"
8187 msgid "processing url '%s'\n"
8188 msgstr "lendo de `%s'\n"
8191 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8192 msgid " user '%s'\n"
8193 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8196 msgid " pass '%s'\n"
8200 msgid " host '%s'\n"
8204 #| msgid " not imported: %lu\n"
8206 msgstr " non importadas: %lu\n"
8213 msgid " filter '%s'\n"
8217 msgid " attr '%s'\n"
8221 msgid "no host name in '%s'\n"
8222 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8225 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8229 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8230 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8231 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8234 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8235 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8238 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8239 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8242 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8243 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8244 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8247 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8248 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8251 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8255 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8256 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8259 msgid "error allocating memory: %s\n"
8260 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
8263 msgid "error printing log line: %s\n"
8264 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8267 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8268 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8271 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8272 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8275 msgid "ldap wrapper %d ready"
8279 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8283 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8287 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8288 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8291 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8295 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8299 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8300 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8303 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8307 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8308 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8311 msgid "malloc failed: %s\n"
8312 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8315 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8318 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8322 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8323 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8324 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8327 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8328 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8331 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8332 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8333 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8335 msgid "bad URL encoding detected\n"
8339 msgid "error reading from responder: %s\n"
8340 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8343 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8347 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8348 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8350 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8354 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8355 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8358 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8359 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8362 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8363 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8366 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8367 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8370 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8371 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8374 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8378 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8379 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8380 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8382 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8385 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8389 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8390 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8393 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8394 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8396 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8400 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8401 msgstr "Revocación de certificado válida"
8403 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8407 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8408 msgstr "Certificado correcto"
8411 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8412 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8415 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8416 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8417 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8419 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8423 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8424 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8425 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8428 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8432 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8433 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8436 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8440 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8441 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8444 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8451 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8452 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8454 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8457 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8460 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8464 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8465 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8467 msgid "ldapserver missing"
8470 msgid "serialno missing in cert ID"
8474 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8475 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8478 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8479 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8482 msgid "error sending data: %s\n"
8483 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8486 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8487 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8490 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8491 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8494 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8498 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8499 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8502 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8503 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8506 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8507 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8508 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8511 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8512 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8515 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8519 #| msgid "signing failed: %s\n"
8520 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8521 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8523 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8527 #| msgid "checking the trustdb\n"
8528 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8529 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8531 msgid "not checking CRL for"
8535 msgid "checking CRL for"
8536 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8539 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8540 msgstr "verificar unha sinatura"
8543 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8544 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8547 msgid "certificate chain is good\n"
8548 msgstr "Revocación de certificado válida"
8550 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8557 msgid "print data out hex encoded"
8560 msgid "decode received data lines"
8563 msgid "connect to the dirmngr"
8566 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8569 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8572 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8575 msgid "do not use extended connect mode"
8579 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8580 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8582 msgid "run /subst on startup"
8586 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8587 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8590 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8591 "Connect to a running agent and send commands\n"
8595 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8599 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8603 msgid "receiving line failed: %s\n"
8604 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8607 msgid "line too long - skipped\n"
8608 msgstr "liña longa de máis\n"
8610 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8614 msgid "unknown command '%s'\n"
8615 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8618 msgid "sending line failed: %s\n"
8619 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8622 msgid "error sending standard options: %s\n"
8623 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8625 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8628 msgid "Options controlling the configuration"
8632 msgid "Options useful for debugging"
8633 msgstr "habilitar depuración total"
8635 msgid "Options controlling the security"
8638 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8641 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8644 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8647 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8650 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8653 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8656 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8659 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8663 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8664 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8667 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8668 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8670 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8673 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8674 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8677 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8678 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8680 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8683 msgid "Configuration for Keyservers"
8687 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8688 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8690 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8693 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8696 msgid "disable all access to the dirmngr"
8700 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8701 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8703 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8706 msgid "Options controlling the format of the output"
8709 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8712 msgid "Options controlling the use of Tor"
8715 msgid "Configuration for HTTP servers"
8718 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8721 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8724 msgid "LDAP server list"
8727 msgid "Configuration for OCSP"
8733 msgid "Private Keys"
8743 #| msgid "network error"
8745 msgstr "erro de rede"
8748 msgid "Passphrase Entry"
8749 msgstr "contrasinal erróneo"
8752 msgid "Component not suitable for launching"
8753 msgstr "non se atopou a chave pública"
8756 msgid "External verification of component %s failed"
8759 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8763 msgid "error closing '%s'\n"
8764 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8767 msgid "error parsing '%s'\n"
8768 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8770 msgid "list all components"
8773 msgid "check all programs"
8776 msgid "|COMPONENT|list options"
8779 msgid "|COMPONENT|change options"
8782 msgid "|COMPONENT|check options"
8785 msgid "apply global default values"
8788 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8791 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8795 msgid "list global configuration file"
8796 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8799 msgid "check global configuration file"
8800 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8803 #| msgid "update the trust database"
8804 msgid "query the software version database"
8805 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
8807 msgid "reload all or a given component"
8810 msgid "launch a given component"
8813 msgid "kill a given component"
8816 msgid "use as output file"
8817 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8819 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8823 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8824 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8827 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8828 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8831 msgid "Need one component argument"
8835 msgid "Component not found"
8836 msgstr "non se atopou a chave pública"
8839 msgid "No argument allowed"
8840 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8852 msgid "decryption modus"
8853 msgstr "descifrado correcto\n"
8856 msgid "encryption modus"
8857 msgstr "descifrado correcto\n"
8859 msgid "tool class (confucius)"
8863 msgid "program filename"
8864 msgstr "--store [ficheiro]"
8866 msgid "secret key file (required)"
8869 msgid "input file name (default stdin)"
8873 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8874 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8877 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8878 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8879 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8883 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8884 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8887 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8889 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8893 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8894 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8897 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8898 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8901 msgid "error writing to %s: %s\n"
8902 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8905 msgid "error reading from %s: %s\n"
8906 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8909 msgid "error closing %s: %s\n"
8910 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8913 msgid "no --program option provided\n"
8914 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8916 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8919 msgid "no --keyfile option provided\n"
8922 msgid "cannot allocate args vector\n"
8926 msgid "could not create pipe: %s\n"
8927 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8930 msgid "could not create pty: %s\n"
8931 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8934 msgid "could not fork: %s\n"
8935 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8938 msgid "execv failed: %s\n"
8939 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8942 msgid "select failed: %s\n"
8943 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8946 msgid "read failed: %s\n"
8947 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8950 msgid "pty read failed: %s\n"
8951 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8954 msgid "waitpid failed: %s\n"
8955 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8958 msgid "child aborted with status %i\n"
8962 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8963 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8966 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8967 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8970 msgid "either %s or %s must be given\n"
8973 msgid "no class provided\n"
8977 msgid "class %s is not supported\n"
8978 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8981 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8982 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8985 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8986 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8991 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8992 #~ msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
8996 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8997 #~ msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
9000 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9001 #~ msgstr "Sinatura correcta de \""
9004 #~ msgid "key %s:\n"
9005 #~ msgstr "omítese `%s': %s\n"
9008 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9009 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9010 #~ msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9011 #~ msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9014 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9015 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9016 #~ msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
9017 #~ msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
9020 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9021 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9022 #~ msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9025 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9026 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9027 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9030 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9031 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9032 #~ msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
9035 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9036 #~ msgstr "cambia-lo contrasinal"
9038 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9039 #~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
9041 #~ msgid "--store [filename]"
9042 #~ msgstr "--store [ficheiro]"
9044 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9045 #~ msgstr "--symmetric [ficheiro]"
9047 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9048 #~ msgstr "--encrypt [ficheiro]"
9051 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9052 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9054 #~ msgid "--sign [filename]"
9055 #~ msgstr "--sign [ficheiro]"
9057 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9058 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9061 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9062 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9064 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9065 #~ msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
9067 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9068 #~ msgstr "--clear-sign [ficheiro]"
9070 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9071 #~ msgstr "--decrypt [ficheiro]"
9073 #~ msgid "--sign-key user-id"
9074 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9076 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9077 #~ msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
9079 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9080 #~ msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
9083 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9084 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9086 #~ msgid "[filename]"
9087 #~ msgstr "[ficheiro]"
9090 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9091 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9094 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9095 #~ msgstr "deshabilitar unha chave"
9098 #~ msgid "%ld message signed"
9099 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9100 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9101 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9103 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9104 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
9107 #~ msgid "canceled by user\n"
9108 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
9111 #~ msgid "problem with the agent\n"
9112 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9115 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9116 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9119 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9120 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
9124 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9127 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9128 #~ "created %s%s.\n"
9130 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
9132 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
9136 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9140 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
9144 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9145 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
9148 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9149 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9150 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9152 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9153 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
9156 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9157 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9158 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9159 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9160 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9162 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9163 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
9165 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9166 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
9168 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9169 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
9171 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9172 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9175 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9176 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9179 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9182 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
9187 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9188 #~ "encryption key."
9189 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9191 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9192 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
9198 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9199 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9200 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9203 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
9204 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
9205 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
9209 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9210 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9213 #~| msgid "1 bad signature\n"
9214 #~ msgid "1 good signature\n"
9215 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
9218 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9219 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
9222 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9223 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
9226 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9227 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9230 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9231 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
9235 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9238 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
9242 #~| msgid "can't open the keyring"
9243 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9244 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9247 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9248 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9251 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9252 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9255 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9256 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9259 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9260 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9263 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9264 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9267 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9268 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9271 #~ msgid "Passphrase"
9272 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9275 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9276 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9278 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9279 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9282 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9284 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9285 #~ "seleccionados? "
9288 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9289 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9291 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9292 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9294 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9295 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9298 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9299 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9302 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9303 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9306 #~ msgid "host not found"
9307 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9310 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9311 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9314 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9315 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9318 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9319 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9322 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9323 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9326 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9327 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9330 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9332 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9336 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9337 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9340 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9341 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9344 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9345 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9348 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9350 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9352 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9353 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9356 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9358 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9361 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9362 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9364 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9365 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9368 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9369 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9371 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9372 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9375 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9377 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9380 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9381 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9384 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9385 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9388 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9389 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9392 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9393 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9396 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9397 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9400 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9401 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9404 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9405 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9408 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9411 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9413 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9414 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9416 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9417 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9419 #~ msgid "Key is protected.\n"
9420 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9422 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9423 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9426 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9429 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9433 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9436 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9440 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9441 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9443 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9444 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9446 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9447 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9450 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9451 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9453 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9454 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9456 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9457 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9459 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9460 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9462 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9463 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9465 #~ msgid "%s is the new one\n"
9466 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9468 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9469 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9472 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9473 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9476 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9477 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9480 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9481 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9484 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9485 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9488 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9489 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9492 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9493 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9496 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9497 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9500 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9501 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9503 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9504 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9506 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9507 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9509 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9510 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9512 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9513 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9515 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9516 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9518 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9519 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9522 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9523 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9525 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9526 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9529 #~ msgstr "%s ...\n"
9531 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9533 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9537 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9539 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9543 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9545 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9549 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9550 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9553 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9554 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9557 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9558 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9561 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9562 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9565 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9566 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9568 #~ msgid "Command> "
9569 #~ msgstr "Comando> "
9571 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9573 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9576 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9578 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9579 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9582 #~ msgid "Please report bugs to "
9584 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9585 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9588 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9589 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9591 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9592 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9595 #~ msgid "read options from file"
9596 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9598 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9599 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9602 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9603 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9606 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9607 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9609 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9610 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9612 #~ msgid "force v3 signatures"
9613 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9615 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9616 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9618 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9619 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9621 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9622 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9624 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9625 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9628 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9629 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9632 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9633 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9635 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9637 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9638 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9640 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9643 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9644 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9645 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9646 #~ "ultimately trusted\n"
9648 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9649 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9651 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9653 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9655 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9658 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9660 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9663 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9664 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9665 #~ "Please consult your security expert first."
9667 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9669 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9670 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9672 #~ msgid "Enter the size of the key"
9673 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9675 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9676 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9679 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9680 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9681 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9682 #~ "the given value as an interval."
9684 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9685 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9686 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9688 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9690 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9691 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9693 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9695 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9697 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9698 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9701 #~ "N to change the name.\n"
9702 #~ "C to change the comment.\n"
9703 #~ "E to change the email address.\n"
9704 #~ "O to continue with key generation.\n"
9705 #~ "Q to to quit the key generation."
9707 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9708 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9709 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9710 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9711 #~ "S para saír da xeración da chave."
9714 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9715 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9718 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9719 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9720 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9722 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9726 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9728 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9730 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9733 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9735 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9737 #~ " key against a photo ID.\n"
9739 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9741 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9743 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9745 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9747 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9749 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9752 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9754 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9756 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9758 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9760 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
9761 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
9763 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
9765 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
9767 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
9769 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
9770 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
9772 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
9774 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
9775 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
9778 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
9780 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
9782 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
9784 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
9785 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
9786 #~ "identificador\n"
9787 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
9788 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
9792 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
9793 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
9795 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
9797 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
9800 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9801 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
9804 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9805 #~ "All certificates are then also lost!"
9807 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
9808 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
9810 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9811 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
9814 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9815 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9816 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9818 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
9819 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
9820 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
9823 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9824 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9825 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9826 #~ "a trust connection through another already certified key."
9828 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9829 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9830 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9831 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9834 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9836 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9839 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9840 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9841 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9842 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9843 #~ "a second one is available."
9845 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9846 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9847 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9848 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9849 #~ "unha segunda á súa disposición."
9852 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9853 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9854 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9856 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9857 #~ "seleccionados)\n"
9858 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9860 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9862 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9863 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9866 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9868 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9870 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9871 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9873 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9874 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9877 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9878 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9880 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9881 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9884 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9885 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9886 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9887 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9888 #~ " got access to your secret key.\n"
9889 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9890 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9891 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9892 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9893 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9894 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9895 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9897 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9898 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9899 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9900 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9902 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9903 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9904 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9905 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9906 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9907 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9908 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9910 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9913 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9914 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9915 #~ "An empty line ends the text.\n"
9917 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9918 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9919 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9921 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9923 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9925 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9927 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9930 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9932 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9934 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9936 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9945 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9946 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9949 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9950 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9953 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9954 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9957 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9959 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9965 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9966 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9969 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9970 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9972 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9973 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9975 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9976 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9979 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9980 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9982 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9983 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9985 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9986 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9989 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9990 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9992 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9993 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9995 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9996 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9998 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9999 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
10001 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10002 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
10004 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10005 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
10007 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10008 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
10010 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10011 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
10014 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10015 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10017 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10020 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
10021 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
10022 #~ "aleatorios seguro!\n"
10024 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
10028 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10029 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10030 #~ "of the entropy.\n"
10032 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
10033 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
10034 #~ "calidade da entropía.\n"
10038 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10039 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10042 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
10043 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
10044 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
10047 #~ msgid "card reader not available\n"
10048 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10051 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10052 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10055 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10056 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
10058 #~ msgid "general error"
10059 #~ msgstr "erro xeral"
10061 #~ msgid "unknown packet type"
10062 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
10064 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10065 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
10067 #~ msgid "bad public key"
10068 #~ msgstr "chave pública errónea"
10070 #~ msgid "bad secret key"
10071 #~ msgstr "chave secreta errónea"
10073 #~ msgid "bad signature"
10074 #~ msgstr "sinatura errónea"
10076 #~ msgid "checksum error"
10077 #~ msgstr "error de checksum"
10079 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10080 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
10082 #~ msgid "invalid packet"
10083 #~ msgstr "paquete non válido"
10085 #~ msgid "no such user id"
10086 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
10088 #~ msgid "secret key not available"
10089 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10091 #~ msgid "wrong secret key used"
10092 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
10095 #~ msgstr "chave incorrecta"
10097 #~ msgid "file write error"
10098 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
10100 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10101 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
10103 #~ msgid "file open error"
10104 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
10106 #~ msgid "file create error"
10107 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
10109 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10110 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
10112 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10113 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
10115 #~ msgid "unknown signature class"
10116 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
10118 #~ msgid "trust database error"
10119 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
10121 #~ msgid "resource limit"
10122 #~ msgstr "límite de recursos"
10124 #~ msgid "invalid keyring"
10125 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
10127 #~ msgid "malformed user id"
10128 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
10130 #~ msgid "file close error"
10131 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
10133 #~ msgid "file rename error"
10134 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
10136 #~ msgid "file delete error"
10137 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
10139 #~ msgid "unexpected data"
10140 #~ msgstr "datos inesperados"
10142 #~ msgid "timestamp conflict"
10143 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
10145 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10146 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
10148 #~ msgid "file exists"
10149 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
10151 #~ msgid "weak key"
10152 #~ msgstr "chave feble"
10155 #~ msgstr "URI incorrecto"
10157 #~ msgid "not processed"
10158 #~ msgstr "non procesado"
10160 #~ msgid "unusable public key"
10161 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
10163 #~ msgid "unusable secret key"
10164 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
10166 #~ msgid "keyserver error"
10167 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10171 #~ msgstr "non cifrado"
10175 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
10177 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10178 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
10180 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10181 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
10183 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10184 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
10187 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10189 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
10193 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10194 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10197 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10198 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10201 #~ msgid "expired: %s)"
10202 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10205 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10206 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
10209 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10210 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
10213 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10214 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
10216 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10217 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
10219 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10220 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
10222 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10223 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
10225 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10226 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
10228 #~ msgid "select secondary key N"
10229 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
10231 #~ msgid "list signatures"
10232 #~ msgstr "listar sinaturas"
10234 #~ msgid "sign the key"
10235 #~ msgstr "asina-la chave"
10237 #~ msgid "add a secondary key"
10238 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10240 #~ msgid "delete signatures"
10241 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10243 #~ msgid "change the expire date"
10244 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10246 #~ msgid "set preference list"
10247 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10249 #~ msgid "updated preferences"
10250 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10252 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10253 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10255 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10256 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10258 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10259 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10261 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10262 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10264 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10265 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10277 #~ msgstr "depurar"
10292 #~ msgid "forcesig"
10296 #~ msgid "generate"
10297 #~ msgstr "erro xeral"
10312 #~ msgstr "verificar"
10334 #~ msgstr "nrlsign"
10339 #~ msgid "addphoto"
10340 #~ msgstr "addphoto"
10345 #~ msgid "delphoto"
10346 #~ msgstr "delphoto"
10349 #~ msgid "addcardkey"
10355 #~ msgid "addrevoker"
10356 #~ msgstr "addrevoker"
10365 #~ msgstr "primary"
10376 #~ msgid "showpref"
10377 #~ msgstr "showpref"
10380 #~ msgstr "setpref"
10383 #~ msgstr "updpref"
10386 #~ msgid "keyserver"
10387 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10402 #~ msgstr "disable"
10407 #~ msgid "showphoto"
10408 #~ msgstr "showphoto"
10410 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10411 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10414 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10415 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10416 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10417 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10419 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10420 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10421 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10422 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10424 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10425 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10427 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10428 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10430 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10431 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10433 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10434 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10437 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10438 #~ "computations take REALLY long!\n"
10440 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10441 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10444 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10445 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10448 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10449 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10451 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10452 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10454 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10455 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10458 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10460 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10463 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10464 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10467 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10468 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10470 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10471 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10473 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10474 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10476 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10477 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10479 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10480 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10483 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10484 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10487 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10488 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10491 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10492 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10495 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10496 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10498 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10499 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10501 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10502 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10505 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10506 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10509 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10510 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10519 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10522 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10524 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10525 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10527 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10528 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10530 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10531 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10533 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10534 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10536 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10537 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10539 #~ msgid "error: missing colon\n"
10540 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10542 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10543 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10545 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10546 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10548 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10549 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10551 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10552 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10555 #~ msgid " [expired: %s]"
10556 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10558 #~ msgid " [expires: %s]"
10559 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10562 #~ msgid " [revoked: %s]"
10563 #~ msgstr "[revocada] "
10566 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10568 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10569 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10571 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10572 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10574 #~ msgid "store only"
10575 #~ msgstr "só armacenar"
10577 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10578 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10580 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10581 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10583 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10584 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10586 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10587 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10589 #~ msgid "export the ownertrust values"
10590 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10592 #~ msgid "unattended trust database update"
10593 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10595 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10596 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10598 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10599 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10601 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10602 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10604 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10605 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10607 #~ msgid "force v4 key signatures"
10608 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10610 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10611 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10613 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10614 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10616 #~ msgid "use the gpg-agent"
10617 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10619 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10620 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10622 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10623 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10625 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10626 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10628 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10630 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10633 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10635 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10638 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10639 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10641 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10642 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10644 #~ msgid "Show Photo IDs"
10645 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10647 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10648 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10650 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10652 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10654 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10655 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10657 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10658 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10661 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10662 #~ "but it is accepted anyway\n"
10664 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10666 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10668 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10669 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10671 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10672 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10675 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10677 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10680 #~ msgid " (default)"
10681 #~ msgstr " (por defecto)"
10683 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10684 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10686 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10687 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10689 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10690 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10692 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10693 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10695 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10696 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10698 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10699 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10702 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10705 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10706 #~ "para sinaturas!\n"
10709 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10712 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10716 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10719 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
10722 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10723 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
10725 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10727 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
10729 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10731 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
10733 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10735 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10739 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10741 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10742 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10743 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10745 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10746 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10748 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10749 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10751 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10753 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10755 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10757 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10761 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
10763 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
10765 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
10767 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
10769 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
10771 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
10772 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
10774 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
10776 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
10777 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
10779 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
10781 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
10786 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10787 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10788 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10790 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
10791 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
10792 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
10794 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10795 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
10797 #~ msgid "key incomplete\n"
10798 #~ msgstr "chave incompleta\n"
10800 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10801 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
10804 #~ msgid "quit|quit"
10805 #~ msgstr "quit|saír"
10807 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10808 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
10811 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10812 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10814 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10816 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
10818 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
10819 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10821 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10822 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10824 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10825 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10827 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10828 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10831 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10833 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10834 #~ "configuración\n"
10836 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10837 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10840 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10842 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10845 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10847 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10851 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10852 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10854 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10855 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10857 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10858 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10860 #~ msgid " Fingerprint:"
10861 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10863 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10864 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10866 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10867 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10869 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10870 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10872 #~ msgid "--delete-key user-id"
10873 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10875 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10876 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10878 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10879 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10885 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10886 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10889 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10891 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10894 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10897 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10901 #~ "No trust values changed.\n"
10904 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10907 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10909 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10911 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10912 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10914 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10915 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10917 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10918 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10920 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10921 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10923 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10925 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10927 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10928 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10930 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10931 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10933 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10935 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10937 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10938 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10940 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10941 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10943 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10944 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10946 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10947 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10949 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10950 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10952 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10953 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10955 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10956 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10958 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10959 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10961 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10962 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10964 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10965 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10967 #~ msgid "Good self-signature"
10968 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10970 #~ msgid "Invalid self-signature"
10971 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10973 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10975 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10976 #~ "sinatura máis recente"
10978 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10979 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10981 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10982 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10984 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10985 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10987 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10988 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10990 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10991 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10993 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10994 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10996 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10997 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10999 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11000 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
11002 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11003 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
11005 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11006 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
11008 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11009 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
11011 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11012 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
11014 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11015 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
11017 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11019 #~ "check_trust:\n"
11020 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
11022 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11024 #~ "chave %08lX:\n"
11025 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
11027 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11028 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
11030 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11032 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
11034 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11035 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
11037 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11038 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
11040 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11041 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
11043 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11044 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
11046 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11048 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
11050 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
11051 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
11053 #~ msgid "do not write comment packets"
11054 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
11056 #~ msgid "(default is 3)"
11057 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
11059 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11060 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
11062 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11063 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
11065 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11066 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
11068 #~ msgid "No key for user ID\n"
11069 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
11071 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11072 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
11075 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11076 #~ "key in the future\n"
11078 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
11080 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"