Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 #
7 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 23:17+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-08-17 16:33+0200\n"
22 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "O fluxo xa se pechou"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
60 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "A operación foi cancelada"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
80 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
81 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
86 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
102 #: ../glib/gconvert.c:650
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo descoñecido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de ficheiro %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
145 "claves abstractas)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
163 #, c-format
164 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
174 "de igual"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
183 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
192 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
209 "unha vez ou está mal formado"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr ""
234 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
235 "16 bytes, obtivéronse %d"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
238 #, c-format
239 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 msgstr ""
241 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
242 "ao fluxo:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr ""
251 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
254 #, c-format
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
264 #, c-format
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
269 #, c-format
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr ""
272 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
273 "para este SO)"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
280 msgstr ""
281 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
288 msgstr ""
289 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
293 #, c-format
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
309 msgstr ""
310 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
311 "(dispoñíbeis: %s)"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
318 #, c-format
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 msgstr ""
327 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
328 "obtívose 0%o"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
331 #, c-format
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 #, c-format
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
341 #, c-format
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
351 "malformado"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
359 "malformado"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
362 #, c-format
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
364 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
367 #, c-format
368 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
369 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
372 #, c-format
373 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
374 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
377 #, c-format
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
379 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
382 #, c-format
383 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
384 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
387 #, c-format
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
392 #, c-format
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "A conexión está pechado"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
405 msgid ""
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 msgstr ""
408 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 msgstr ""
415 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
416 "%s"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
419 #, c-format
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 msgstr ""
422 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
423 "pero obtívose «%s»"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
426 #, c-format
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
431 #, c-format
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
436 #, c-format
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
441 #, c-format
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Non existe a interface «%s»"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Non existe a interface"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
450 #, c-format
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
455 #, c-format
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Non existe o método «%s»"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
460 #, c-format
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
465 #, c-format
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
470 #, c-format
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
475 #, c-format
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
480 #, c-format
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "o tipo é INVALID"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508 msgstr ""
509 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
510 "org/freedesktop/DBus/Local"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516 msgstr ""
517 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
518 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
521 #, c-format
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
525 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
532 msgstr ""
533 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
534 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
535 "punto foi «%s»"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
538 #, c-format
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
540 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
545 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 msgid_plural ""
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgstr[0] ""
559 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
560 "bytes (64 MiB)."
561 msgstr[1] ""
562 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
563 "bytes (64 MiB)."
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr ""
569 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 msgstr ""
576 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
577 "formato ligado D-Bus"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
583 "0x%02x"
584 msgstr ""
585 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
586 "atopouse 0x%02x"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
589 #, c-format
590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 msgstr ""
592 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
595 #, c-format
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 msgstr ""
598 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
599 "está baleiro"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr ""
605 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
608 #, c-format
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
611 msgstr[0] ""
612 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
613 "byte"
614 msgstr[1] ""
615 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
616 "bytes"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 msgstr ""
627 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
628 "formato ligado D-Bus"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "descriptors"
635 msgstr ""
636 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
637 "descritores de ficheiro"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
644 #, c-format
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 msgstr ""
647 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
648 "sinatura"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
654 "%s'"
655 msgstr ""
656 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
657 "cabeceira é «%s»"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
660 #, c-format
661 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 msgstr ""
663 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
664 "«(%s)»"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
667 #, c-format
668 msgid "Error return with body of type `%s'"
669 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
674
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
676 #, c-format
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
679
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
685 #, c-format
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
690 #, c-format
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
695 msgid ""
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
698 msgstr ""
699 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
700 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:708
703 msgid "Abstract name space not supported"
704 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:795
707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
708 msgstr ""
709 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
712 #, c-format
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr ""
715 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
718 #, c-format
719 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
720 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
723 #, c-format
724 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
725 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
728 msgid "COMMAND"
729 msgstr "ORDE"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Commands:\n"
735 "  help         Shows this information\n"
736 "  introspect   Introspect a remote object\n"
737 "  monitor      Monitor a remote object\n"
738 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
739 "  emit         Emit a signal\n"
740 "\n"
741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
742 msgstr ""
743 "Ordes:\n"
744 "  help        Mostra esta axuda\n"
745 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
746 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
747 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
748 "\n"
749 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s\n"
756 msgstr "Erro: %s\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
759 #, c-format
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
784 #, c-format
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
789 #, c-format
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
797 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
803 "interface `%s'\n"
804 msgstr ""
805 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
806 "interface «%s»\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Nomes da interface e sinal"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Emitir un sinal."
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
826 #, c-format
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
831 #, c-format
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
842 #, c-format
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
847 #, c-format
848 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
849 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
854 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
859 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
862 #, c-format
863 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
864 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
867 #, c-format
868 msgid "Error flushing connection: %s\n"
869 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
872 msgid "Destination name to invoke method on"
873 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
876 msgid "Object path to invoke method on"
877 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
880 msgid "Method and interface name"
881 msgstr "Método e nome da interface"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
884 msgid "Timeout in seconds"
885 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
888 msgid "Invoke a method on a remote object."
889 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
892 #, c-format
893 msgid "Error: Destination is not specified\n"
894 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
897 #, c-format
898 msgid "Error: Object path is not specified\n"
899 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
902 #, c-format
903 msgid "Error: Method name is not specified\n"
904 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
907 #, c-format
908 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
909 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
912 #, c-format
913 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
914 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
917 msgid "Destination name to introspect"
918 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
921 msgid "Object path to introspect"
922 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
925 msgid "Print XML"
926 msgstr "Imprimir XML"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
929 msgid "Introspect children"
930 msgstr "Introspeccionar fillo"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
933 msgid "Only print properties"
934 msgstr "Só mostrar propiedades"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
937 msgid "Introspect a remote object."
938 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
941 msgid "Destination name to monitor"
942 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
945 msgid "Object path to monitor"
946 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
949 msgid "Monitor a remote object."
950 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
953 msgid "Unnamed"
954 msgstr "Sen nome"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
957 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
958 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
961 msgid "Unable to find terminal required for application"
962 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
967 msgstr ""
968 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
969 "%s"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
972 #, c-format
973 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
974 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
977 msgid "Application information lacks an identifier"
978 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user desktop file %s"
983 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
986 #, c-format
987 msgid "Custom definition for %s"
988 msgstr "Definición personalizada para %s"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:363
991 msgid "drive doesn't implement eject"
992 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
993
994 #. Translators: This is an error
995 #. * message for drive objects that
996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
997 #: ../gio/gdrive.c:440
998 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
999 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1000
1001 #: ../gio/gdrive.c:513
1002 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1003 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:716
1006 msgid "drive doesn't implement start"
1007 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1008
1009 #: ../gio/gdrive.c:815
1010 msgid "drive doesn't implement stop"
1011 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1012
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
1015 msgid "TLS support is not available"
1016 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1017
1018 #: ../gio/gemblem.c:324
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1021 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1022
1023 #: ../gio/gemblem.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1026 msgstr ""
1027 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1028
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1030 #, c-format
1031 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1033
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1035 #, c-format
1036 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1037 msgstr ""
1038 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1039 "GEmblemedicon"
1040
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1046 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1047 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1048 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1049 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1050 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1051 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1052 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1053 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1054 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1055 msgid "Operation not supported"
1056 msgstr "Operación non permitida"
1057
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1059 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to
1061 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1062 #. * none exists.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find
1064 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1065 #. * exists.
1066 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1067 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1068 msgid "Containing mount does not exist"
1069 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1072 msgid "Can't copy over directory"
1073 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2441
1076 msgid "Can't copy directory over directory"
1077 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1080 msgid "Target file exists"
1081 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2467
1084 msgid "Can't recursively copy directory"
1085 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2727
1088 msgid "Splice not supported"
1089 msgstr "Non se admite a unión"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2731
1092 #, c-format
1093 msgid "Error splicing file: %s"
1094 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2878
1097 msgid "Can't copy special file"
1098 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:3460
1101 msgid "Invalid symlink value given"
1102 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:3618
1105 msgid "Trash not supported"
1106 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:3667
1109 #, c-format
1110 msgid "File names cannot contain '%c'"
1111 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1114 msgid "volume doesn't implement mount"
1115 msgstr "o volume non implementa o montado"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:6253
1118 msgid "No application is registered as handling this file"
1119 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1122 msgid "Enumerator is closed"
1123 msgstr "O enumerador está pechado"
1124
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1127 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1128 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1129
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1131 msgid "File enumerator is already closed"
1132 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1133
1134 #: ../gio/gfileicon.c:237
1135 #, c-format
1136 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1137 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1138
1139 #: ../gio/gfileicon.c:247
1140 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1141 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1142
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1146 msgid "Stream doesn't support query_info"
1147 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1150 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1151 msgid "Seek not supported on stream"
1152 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1153
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1155 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1156 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1157
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1159 msgid "Truncate not supported on stream"
1160 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:284
1163 #, c-format
1164 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1165 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:304
1168 #, c-format
1169 msgid "No type for class name %s"
1170 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:314
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1175 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:325
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s is not classed"
1180 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:339
1183 #, c-format
1184 msgid "Malformed version number: %s"
1185 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:353
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1190 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:428
1193 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1194 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1197 msgid "No address specified"
1198 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1201 #, c-format
1202 msgid "Length %u is too long for address"
1203 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1206 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1207 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1208
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1212 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1213
1214 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1215 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1216 msgid "Not enough space for socket address"
1217 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1218
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1220 msgid "Unsupported socket address"
1221 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1222
1223 #: ../gio/ginputstream.c:194
1224 msgid "Input stream doesn't implement read"
1225 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1226
1227 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1228 #. * operation running against this stream when you try to start
1229 #. * one
1230 #. Translators: This is an error you get if there is
1231 #. * already an operation running against this stream when
1232 #. * you try to start one
1233 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1234 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1235 msgid "Stream has outstanding operation"
1236 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1239 #, c-format
1240 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1241 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1244 #, c-format
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1249 #, c-format
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to create temp file: %s"
1271 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Error processing input file with xmllint:\n"
1277 "%s"
1278 msgstr ""
1279 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1280 "%s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1292 #, c-format
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1297 #, c-format
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1302 #, c-format
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1312 msgid "FILE"
1313 msgstr "FICHEIRO"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1316 msgid ""
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1318 "directory)"
1319 msgstr ""
1320 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1321 "actual)"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1325 msgid "DIRECTORY"
1326 msgstr "DIRECTORIO"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1329 msgid ""
1330 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1331 msgstr ""
1332 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1333 "obxetivo"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1336 msgid "Generate source header"
1337 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1341 msgstr ""
1342 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1345 msgid "Generate dependency list"
1346 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1349 msgid "Don't automatically create and register resource"
1350 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1357 msgid ""
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1361 msgstr ""
1362 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1363 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1364 "xml,\n"
1365 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1368 #, c-format
1369 msgid "You should give exactly one file name\n"
1370 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1373 msgid "empty names are not permitted"
1374 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1377 #, c-format
1378 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1379 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1385 "and hyphen ('-') are permitted."
1386 msgstr ""
1387 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1388 "minúsculas, números e guións («-»)."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1393 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1398 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1401 #, c-format
1402 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1403 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1406 #, c-format
1407 msgid "<child name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1411 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1412 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1415 #, c-format
1416 msgid "<key name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1423 "to modify value"
1424 msgstr ""
1425 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1426 "<override> para modificar o valor"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1432 "to <key>"
1433 msgstr ""
1434 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1435 "atributo de <key>"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1438 #, c-format
1439 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1440 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1443 #, c-format
1444 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1445 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1448 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1449 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1452 #, c-format
1453 msgid "no <key name='%s'> to override"
1454 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1457 #, c-format
1458 msgid "<override name='%s'> already specified"
1459 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1462 #, c-format
1463 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1464 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1467 #, c-format
1468 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1472 #, c-format
1473 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1474 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1477 #, c-format
1478 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1479 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1482 #, c-format
1483 msgid "Can not extend a schema with a path"
1484 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1490 msgstr ""
1491 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1492 "unha lista"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1498 "does not extend '%s'"
1499 msgstr ""
1500 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1501 "«%s» non estende a «%s»"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1504 #, c-format
1505 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1506 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1509 #, c-format
1510 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1511 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1514 #, c-format
1515 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1516 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1519 #, c-format
1520 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1521 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1522
1523 #. Translators: Do not translate "--strict".
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1526 #, c-format
1527 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1528 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1531 #, c-format
1532 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1533 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1536 #, c-format
1537 msgid "Ignoring this file.\n"
1538 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1541 #, c-format
1542 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1543 msgstr ""
1544 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1545 "sobrescritura «%s»"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1549 #, c-format
1550 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1551 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1555 #, c-format
1556 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1557 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1563 "%s.  "
1564 msgstr ""
1565 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1566 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1569 #, c-format
1570 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1571 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1577 "range given in the schema"
1578 msgstr ""
1579 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1580 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1586 "list of valid choices"
1587 msgstr ""
1588 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1589 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1592 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1593 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1596 msgid "Abort on any errors in schemas"
1597 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1600 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1601 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1604 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1605 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1608 msgid ""
1609 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1610 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1611 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1612 msgstr ""
1613 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1614 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1615 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1618 #, c-format
1619 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1620 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1623 #, c-format
1624 msgid "No schema files found: "
1625 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1628 #, c-format
1629 msgid "doing nothing.\n"
1630 msgstr "sen facer nada.\n"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1633 #, c-format
1634 msgid "removed existing output file.\n"
1635 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1636
1637 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1638 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1639 msgstr ""
1640 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1641 "predeterminado"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid filename %s"
1646 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:967
1649 #, c-format
1650 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1651 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1654 msgid "Can't rename root directory"
1655 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1658 #, c-format
1659 msgid "Error renaming file: %s"
1660 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1663 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1664 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1670 msgid "Invalid filename"
1671 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1674 msgid "Can't open directory"
1675 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1678 #, c-format
1679 msgid "Error opening file: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1683 #, c-format
1684 msgid "Error removing file: %s"
1685 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1688 #, c-format
1689 msgid "Error trashing file: %s"
1690 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1695 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1698 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1699 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1702 msgid "Unable to find or create trash directory"
1703 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1708 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to trash file: %s"
1714 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1717 msgid "internal error"
1718 msgstr "erro interno"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1721 #, c-format
1722 msgid "Error creating directory: %s"
1723 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1726 #, c-format
1727 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1728 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1731 #, c-format
1732 msgid "Error making symbolic link: %s"
1733 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1736 #, c-format
1737 msgid "Error moving file: %s"
1738 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1741 msgid "Can't move directory over directory"
1742 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1747 msgid "Backup file creation failed"
1748 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1751 #, c-format
1752 msgid "Error removing target file: %s"
1753 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1756 msgid "Move between mounts not supported"
1757 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1760 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1761 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1764 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1765 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1768 msgid "Invalid extended attribute name"
1769 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1777 msgid " (invalid encoding)"
1778 msgstr " (codificación non válida)"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1781 #, c-format
1782 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1786 #, c-format
1787 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1788 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1791 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1792 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1795 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1796 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1799 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1800 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1803 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1804 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting permissions: %s"
1809 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1812 #, c-format
1813 msgid "Error setting owner: %s"
1814 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1817 msgid "symlink must be non-NULL"
1818 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting symlink: %s"
1824 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1827 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1828 msgstr ""
1829 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1830 "ligazón"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1833 #, c-format
1834 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1835 msgstr ""
1836 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1839 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1840 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1845 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1848 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1849 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1852 #, c-format
1853 msgid "Setting attribute %s not supported"
1854 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1857 #, c-format
1858 msgid "Error reading from file: %s"
1859 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1864 #, c-format
1865 msgid "Error seeking in file: %s"
1866 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1870 #, c-format
1871 msgid "Error closing file: %s"
1872 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1875 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1876 msgstr ""
1877 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1878 "predeterminado"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1882 #, c-format
1883 msgid "Error writing to file: %s"
1884 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1887 #, c-format
1888 msgid "Error removing old backup link: %s"
1889 msgstr ""
1890 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1893 #, c-format
1894 msgid "Error creating backup copy: %s"
1895 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1898 #, c-format
1899 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1900 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1903 #, c-format
1904 msgid "Error truncating file: %s"
1905 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1910 #, c-format
1911 msgid "Error opening file '%s': %s"
1912 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1915 msgid "Target file is a directory"
1916 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1919 msgid "Target file is not a regular file"
1920 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1923 msgid "The file was externally modified"
1924 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1927 #, c-format
1928 msgid "Error removing old file: %s"
1929 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1932 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1933 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1936 msgid "Invalid seek request"
1937 msgstr "Petición de busca non válida"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1940 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1941 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1944 msgid "Memory output stream not resizable"
1945 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1948 msgid "Failed to resize memory output stream"
1949 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1952 msgid ""
1953 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1954 "address space"
1955 msgstr ""
1956 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1957 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1960 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1961 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1964 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1965 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement unmount.
1970 #: ../gio/gmount.c:363
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1972 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement eject.
1977 #: ../gio/gmount.c:438
1978 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1979 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:515
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1986 msgstr ""
1987 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:599
1993 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1994 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement remount.
1999 #: ../gio/gmount.c:685
2000 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2001 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement content type guessing.
2006 #: ../gio/gmount.c:765
2007 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2008 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement content type guessing.
2013 #: ../gio/gmount.c:850
2014 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2015 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2016
2017 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2018 #, c-format
2019 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2020 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2023 msgid "Network unreachable"
2024 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2027 msgid "Host unreachable"
2028 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not create network monitor: %s"
2034 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2035
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2037 msgid "Could not create network monitor: "
2038 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2041 msgid "Could not get network status: "
2042 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2043
2044 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2045 msgid "Output stream doesn't implement write"
2046 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2047
2048 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2051
2052 #: ../gio/gresolver.c:922
2053 #, c-format
2054 msgid "Error resolving '%s': %s"
2055 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:972
2058 #, c-format
2059 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2060 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2063 #, c-format
2064 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2065 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2066
2067 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2068 #, c-format
2069 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2070 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2071
2072 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2073 #, c-format
2074 msgid "Error resolving '%s'"
2075 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2076
2077 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2078 #, c-format
2079 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2080 msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
2081
2082 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2083 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2084 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2086 #, c-format
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2089
2090 #: ../gio/gresource.c:460
2091 #, c-format
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2094
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2099
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2105 msgid "Print help"
2106 msgstr "Imprimir axuda"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2109 msgid "[COMMAND]"
2110 msgstr "[ORDE]"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2113 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2114 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2117 msgid ""
2118 "List resources\n"
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources"
2121 msgstr ""
2122 "Listar os recursos\n"
2123 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2124 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2127 msgid "FILE [PATH]"
2128 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2132 msgid "SECTION"
2133 msgstr "SECCIÓN"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2136 msgid ""
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2141 msgstr ""
2142 "Listar os recursos con detalles\n"
2143 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2144 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2145 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2152 msgid "FILE PATH"
2153 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Unknown command %s\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "Orde «%s» descoñecida\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2168 "\n"
2169 "Commands:\n"
2170 "  help                      Show this information\n"
2171 "  sections                  List resource sections\n"
2172 "  list                      List resources\n"
2173 "  details                   List resources with details\n"
2174 "  extract                   Extract a resource\n"
2175 "\n"
2176 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Uso:\n"
2180 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2181 "\n"
2182 "Ordes:\n"
2183 "  help                      Mostra esta información\n"
2184 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2185 "  list                      Mostra os recursos\n"
2186 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2187 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2188 "\n"
2189 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2190 "\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Usage:\n"
2196 "  gresource %s%s%s %s\n"
2197 "\n"
2198 "%s\n"
2199 "\n"
2200 msgstr ""
2201 "Uso:\n"
2202 "  gresource %s%s%s %s\n"
2203 "\n"
2204 "%s\n"
2205 "\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2208 msgid "Arguments:\n"
2209 msgstr "Argumentos:\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2212 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2213 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2216 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2217 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2220 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 msgstr ""
2222 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2225 msgid ""
2226 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2227 "            or a compiled resource file\n"
2228 msgstr ""
2229 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2230 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2233 msgid "[PATH]"
2234 msgstr "[RUTA]"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2237 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2238 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2241 msgid "PATH"
2242 msgstr "CAMIÑO"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2245 msgid "  PATH      A resource path\n"
2246 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2249 #, c-format
2250 msgid "No such schema '%s'\n"
2251 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2254 #, c-format
2255 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2256 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2259 #, c-format
2260 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2261 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2264 #, c-format
2265 msgid "Empty path given.\n"
2266 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2269 #, c-format
2270 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2271 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2274 #, c-format
2275 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2276 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2281 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2284 #, c-format
2285 msgid "No such key '%s'\n"
2286 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2289 #, c-format
2290 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2291 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2294 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2295 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2298 msgid "List the installed relocatable schemas"
2299 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2302 msgid "List the keys in SCHEMA"
2303 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2307 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2308 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2311 msgid "List the children of SCHEMA"
2312 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2315 msgid ""
2316 "List keys and values, recursively\n"
2317 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2318 msgstr ""
2319 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2320 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2323 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2324 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2327 msgid "Get the value of KEY"
2328 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2336 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2337 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2340 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2341 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2345 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2348 msgid "Reset KEY to its default value"
2349 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2352 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2353 msgstr ""
2354 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2357 msgid "Check if KEY is writable"
2358 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2361 msgid ""
2362 "Monitor KEY for changes.\n"
2363 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2364 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2365 msgstr ""
2366 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2367 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2368 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2371 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2372 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2375 msgid ""
2376 "Usage:\n"
2377 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2378 "\n"
2379 "Commands:\n"
2380 "  help                      Show this information\n"
2381 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2382 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2383 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2384 "  list-children             List children of a schema\n"
2385 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2386 "  range                     Queries the range of a key\n"
2387 "  get                       Get the value of a key\n"
2388 "  set                       Set the value of a key\n"
2389 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2390 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2391 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2392 "  monitor                   Watch for changes\n"
2393 "\n"
2394 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "Uso:\n"
2398 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2399 "\n"
2400 "Ordes:\n"
2401 "  help                      Mostra esta información\n"
2402 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2403 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2404 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2405 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2406 "  list-recursively          Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2407 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2408 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2409 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2410 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2411 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2412 "fornecido\n"
2413 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2414 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2415 "\n"
2416 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2417 "\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Usage:\n"
2423 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427 msgstr ""
2428 "Uso:\n"
2429 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2430 "\n"
2431 "%s\n"
2432 "\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2435 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2436 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2439 msgid ""
2440 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2441 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2442 msgstr ""
2443 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2444 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2447 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2448 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2451 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2452 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2455 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2456 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2459 #, c-format
2460 msgid "Empty schema name given\n"
2461 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:286
2464 msgid "Invalid socket, not initialized"
2465 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:293
2468 #, c-format
2469 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2470 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:301
2473 msgid "Socket is already closed"
2474 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2477 msgid "Socket I/O timed out"
2478 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:476
2481 #, c-format
2482 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2483 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to create socket: %s"
2488 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:510
2491 msgid "Unknown family was specified"
2492 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:517
2495 msgid "Unknown protocol was specified"
2496 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1722
2499 #, c-format
2500 msgid "could not get local address: %s"
2501 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1765
2504 #, c-format
2505 msgid "could not get remote address: %s"
2506 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1826
2509 #, c-format
2510 msgid "could not listen: %s"
2511 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1900
2514 #, c-format
2515 msgid "Error binding to address: %s"
2516 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2519 #, c-format
2520 msgid "Error joining multicast group: %s"
2521 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2524 #, c-format
2525 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1955
2529 msgid "No support for source-specific multicast"
2530 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2174
2533 #, c-format
2534 msgid "Error accepting connection: %s"
2535 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2295
2538 msgid "Connection in progress"
2539 msgstr "Conexión en marcha"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to get pending error: %s"
2544 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2517
2547 #, c-format
2548 msgid "Error receiving data: %s"
2549 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2695
2552 #, c-format
2553 msgid "Error sending data: %s"
2554 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2809
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2559 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2888
2562 #, c-format
2563 msgid "Error closing socket: %s"
2564 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:3522
2567 #, c-format
2568 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2569 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2572 #, c-format
2573 msgid "Error sending message: %s"
2574 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:3825
2577 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2578 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2581 #, c-format
2582 msgid "Error receiving message: %s"
2583 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:4345
2586 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2587 msgstr ""
2588 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2593 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2594
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not connect to %s: "
2598 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2599
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2601 msgid "Could not connect: "
2602 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2605 msgid "Unknown error on connect"
2606 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2607
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2609 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2610 msgstr ""
2611 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2614 #, c-format
2615 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2616 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2617
2618 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2619 msgid "Listener is already closed"
2620 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2621
2622 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2623 msgid "Added socket is closed"
2624 msgstr "O socket engadido está pechado"
2625
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2627 #, c-format
2628 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2629 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2630
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2632 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2633 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2636 #, c-format
2637 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2638 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2641 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2642 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2643
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2645 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2646 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2650 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2651 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2654 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2655 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2658 msgid ""
2659 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2660 "GLib."
2661 msgstr ""
2662 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2665 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2666 msgstr ""
2667 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2668 "SOCKSv5."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2671 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2672 msgstr ""
2673 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2674 "incorrectos."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2677 #, c-format
2678 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2679 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2682 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2683 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2686 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2687 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2690 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2691 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2694 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2695 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2698 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2702 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2703 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2707 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2710 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2711 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2714 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2715 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2716
2717 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2718 #, c-format
2719 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2720 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2721
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2723 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2724 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2725
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2727 msgid "No PEM-encoded private key found"
2728 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2731 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2732 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2733
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2735 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2736 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2737
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2739 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2740 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2741
2742 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2743 msgid ""
2744 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2745 "is locked out."
2746 msgstr ""
2747 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2748 "de que se bloquee o acceso."
2749
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2751 msgid ""
2752 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2753 "out after further failures."
2754 msgstr ""
2755 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2756 "acceso."
2757
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2759 msgid "The password entered is incorrect."
2760 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2763 #, c-format
2764 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2765 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2768 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2769 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2772 #, c-format
2773 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2774 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2777 msgid "Received invalid fd"
2778 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2781 msgid "Error sending credentials: "
2782 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2785 #, c-format
2786 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2787 msgstr ""
2788 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2789 "%s"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2795 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2796 msgstr ""
2797 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2798 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2801 #, c-format
2802 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2803 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2806 msgid ""
2807 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2808 msgstr ""
2809 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2812 #, c-format
2813 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2814 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2817 #, c-format
2818 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2819 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2820
2821 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2822 #, c-format
2823 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2824 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2825
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2827 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2828 #, c-format
2829 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2831
2832 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2833 msgid "Filesystem root"
2834 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2835
2836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2837 #, c-format
2838 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2840
2841 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2842 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2843 msgstr ""
2844 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2845
2846 #: ../gio/gvolume.c:404
2847 msgid "volume doesn't implement eject"
2848 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2849
2850 #. Translators: This is an error
2851 #. * message for volume objects that
2852 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2853 #: ../gio/gvolume.c:480
2854 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2855 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2856
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2858 msgid "Can't find application"
2859 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2860
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2862 #, c-format
2863 msgid "Error launching application: %s"
2864 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2865
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2867 msgid "URIs not supported"
2868 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2871 msgid "association changes not supported on win32"
2872 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2873
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2875 msgid "Association creation not supported on win32"
2876 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2877
2878 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2879 #, c-format
2880 msgid "Error reading from handle: %s"
2881 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2882
2883 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2884 #, c-format
2885 msgid "Error closing handle: %s"
2886 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2887
2888 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2889 #, c-format
2890 msgid "Error writing to handle: %s"
2891 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2892
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2894 msgid "Not enough memory"
2895 msgstr "sen memoria"
2896
2897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2898 #, c-format
2899 msgid "Internal error: %s"
2900 msgstr "Erro interno: %s"
2901
2902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2903 msgid "Need more input"
2904 msgstr "Necesítase máis entrada"
2905
2906 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2907 msgid "Invalid compressed data"
2908 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2909
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2911 msgid "Address to listen on"
2912 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2913
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2915 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2916 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2919 msgid "Print address"
2920 msgstr "Imprimir enderezo"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2923 msgid "Print address in shell mode"
2924 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2925
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2927 msgid "Run a dbus service"
2928 msgstr "Executar servizo dbus"
2929
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2931 #, c-format
2932 msgid "Wrong args\n"
2933 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2936 #, c-format
2937 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2938 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2942 #, c-format
2943 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2944 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2948 #, c-format
2949 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2950 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2954 #, c-format
2955 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2956 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2959 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2960 msgstr ""
2961 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2962 "datos"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2965 #, c-format
2966 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2967 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2978 #, c-format
2979 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2980 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2983 #, c-format
2984 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2985 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2988 #, c-format
2989 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2990 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2993 #, c-format
2994 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2998 #, c-format
2999 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3000 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3005 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3006
3007 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3008 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3009 msgid "Partial character sequence at end of input"
3010 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:1057
3013 #, c-format
3014 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3015 msgstr ""
3016 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3017 "caracteres «%s»"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1874
3020 #, c-format
3021 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3022 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1884
3025 #, c-format
3026 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3027 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:1901
3030 #, c-format
3031 msgid "The URI '%s' is invalid"
3032 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:1913
3035 #, c-format
3036 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:1929
3040 #, c-format
3041 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3042 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:2024
3045 #, c-format
3046 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3047 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3048
3049 #: ../glib/gconvert.c:2034
3050 msgid "Invalid hostname"
3051 msgstr "O nome do host non é válido"
3052
3053 #. Translators: 'before midday' indicator
3054 #: ../glib/gdatetime.c:205
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "AM"
3057 msgstr "AM"
3058
3059 #. Translators: 'after midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:207
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "PM"
3063 msgstr "PM"
3064
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:210
3067 msgctxt "GDateTime"
3068 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3069 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3070
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3072 #: ../glib/gdatetime.c:213
3073 msgctxt "GDateTime"
3074 msgid "%m/%d/%y"
3075 msgstr "%d/%m/%y"
3076
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3078 #: ../glib/gdatetime.c:216
3079 msgctxt "GDateTime"
3080 msgid "%H:%M:%S"
3081 msgstr "%H:%M:%S"
3082
3083 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3084 #: ../glib/gdatetime.c:219
3085 msgctxt "GDateTime"
3086 msgid "%I:%M:%S %p"
3087 msgstr "%I:%M:%S %p"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:232
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "January"
3092 msgstr "Xaneiro"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:234
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "February"
3097 msgstr "Febreiro"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:236
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "March"
3102 msgstr "Marzo"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:238
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "April"
3107 msgstr "Abril"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:240
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "May"
3112 msgstr "Maio"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:242
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "June"
3117 msgstr "Xuño"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:244
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "July"
3122 msgstr "Xullo"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:246
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "August"
3127 msgstr "Agosto"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:248
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "September"
3132 msgstr "Setembro"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:250
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "October"
3137 msgstr "Outubro"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:252
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "November"
3142 msgstr "Novembro"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:254
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "December"
3147 msgstr "Decembro"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:269
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jan"
3152 msgstr "Xan"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:271
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Feb"
3157 msgstr "Feb"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:273
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Mar"
3162 msgstr "Mar"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:275
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Apr"
3167 msgstr "Abr"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:277
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "May"
3172 msgstr "Maio"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:279
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Jun"
3177 msgstr "Xuño"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:281
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Jul"
3182 msgstr "Xul"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:283
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Aug"
3187 msgstr "Ago"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:285
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Sep"
3192 msgstr "Sep"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:287
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Oct"
3197 msgstr "Out"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:289
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Nov"
3202 msgstr "Nov"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:291
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Dec"
3207 msgstr "Dec"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:306
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Monday"
3212 msgstr "Luns"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:308
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Tuesday"
3217 msgstr "Martes"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:310
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Wednesday"
3222 msgstr "Mércores"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:312
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Thursday"
3227 msgstr "Xoves"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:314
3230 msgctxt "full weekday name"
3231 msgid "Friday"
3232 msgstr "Venres"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:316
3235 msgctxt "full weekday name"
3236 msgid "Saturday"
3237 msgstr "Sábado"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:318
3240 msgctxt "full weekday name"
3241 msgid "Sunday"
3242 msgstr "Domingo"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:333
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Mon"
3247 msgstr "Lun"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:335
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Tue"
3252 msgstr "Mar"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:337
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Wed"
3257 msgstr "Mer"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:339
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Thu"
3262 msgstr "Xov"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:341
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 msgid "Fri"
3267 msgstr "Ven"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:343
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 msgid "Sat"
3272 msgstr "Sáb"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:345
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 msgid "Sun"
3277 msgstr "Dom"
3278
3279 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3280 #, c-format
3281 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3282 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3285 #, c-format
3286 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3287 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:690
3290 #, c-format
3291 msgid "Error reading file '%s': %s"
3292 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:704
3295 #, c-format
3296 msgid "File \"%s\" is too large"
3297 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:787
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3302 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3307 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:855
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3312 msgstr ""
3313 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:889
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:997
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3323 msgstr ""
3324 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3325 "%s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3330 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3335 msgstr ""
3336 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3337 "%s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3342 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3347 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3352 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3357 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3360 #, c-format
3361 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3362 msgstr ""
3363 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3366 #, c-format
3367 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3368 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3371 #, c-format
3372 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3373 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3378 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3381 msgid "Symbolic links not supported"
3382 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3383
3384 #: ../glib/giochannel.c:1415
3385 #, c-format
3386 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3387 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3388
3389 #: ../glib/giochannel.c:1760
3390 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3391 msgstr ""
3392 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3393
3394 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3395 #: ../glib/giochannel.c:2151
3396 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3397 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3398
3399 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3400 msgid "Channel terminates in a partial character"
3401 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1951
3404 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3405 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3408 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3409 msgstr ""
3410 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3413 msgid "Not a regular file"
3414 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3420 msgstr ""
3421 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3422 "comentario"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3425 #, c-format
3426 msgid "Invalid group name: %s"
3427 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3430 msgid "Key file does not start with a group"
3431 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid key name: %s"
3436 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3441 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3446 #, c-format
3447 msgid "Key file does not have group '%s'"
3448 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3451 #, c-format
3452 msgid "Key file does not have key '%s'"
3453 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3456 #, c-format
3457 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3458 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3464 msgstr ""
3465 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3466 "interpretar."
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3472 "interpreted."
3473 msgstr ""
3474 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3475 "é posíbel interpretar."
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3478 #, c-format
3479 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3480 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3483 #, c-format
3484 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3485 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3488 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3489 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3492 #, c-format
3493 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3494 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3497 #, c-format
3498 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3499 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3502 #, c-format
3503 msgid "Integer value '%s' out of range"
3504 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3505
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3507 #, c-format
3508 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3509 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3512 #, c-format
3513 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3514 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3515
3516 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3519 msgstr ""
3520 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3521 "fallou: %s"
3522
3523 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3526 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3527
3528 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3531 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3534 #, c-format
3535 msgid "Error on line %d char %d: "
3536 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3539 #, c-format
3540 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3541 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:430
3544 #, c-format
3545 msgid "'%s' is not a valid name "
3546 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:446
3549 #, c-format
3550 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3551 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:555
3554 #, c-format
3555 msgid "Error on line %d: %s"
3556 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:639
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3562 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3563 msgstr ""
3564 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3565 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3566 "grande de máis"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:651
3569 msgid ""
3570 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3571 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3572 "as &amp;"
3573 msgstr ""
3574 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3575 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3576 "como &amp;"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:677
3579 #, c-format
3580 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3581 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:715
3584 msgid ""
3585 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3586 msgstr ""
3587 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3588 "&lt; &gt; &apos;"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:723
3591 #, c-format
3592 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3593 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:728
3596 msgid ""
3597 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3598 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3599 msgstr ""
3600 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3601 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3604 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3605 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3611 "element name"
3612 msgstr ""
3613 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3614 "nome de elemento"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3620 "'%s'"
3621 msgstr ""
3622 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3623 "elemento baleiro «%s»"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3629 msgstr ""
3630 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3631 "elemento «%s»"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3637 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3638 "character in an attribute name"
3639 msgstr ""
3640 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3641 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3642 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3648 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3649 msgstr ""
3650 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3651 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3657 "begin an element name"
3658 msgstr ""
3659 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3660 "comezar o nome dun elemento"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3666 "allowed character is '>'"
3667 msgstr ""
3668 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3669 "carácter permitido é '>'"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3672 #, c-format
3673 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3674 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3677 #, c-format
3678 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3679 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3682 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3683 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3686 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3687 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3693 "element opened"
3694 msgstr ""
3695 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3696 "último elemento aberto"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3702 "the tag <%s/>"
3703 msgstr ""
3704 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3705 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3709 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3712 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3713 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3716 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3717 msgstr ""
3718 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3719 "elemento."
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3722 msgid ""
3723 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3724 "name; no attribute value"
3725 msgstr ""
3726 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3727 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3730 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3731 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3734 #, c-format
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3736 msgstr ""
3737 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3738 "elemento «%s»"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3741 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3742 msgstr ""
3743 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3744 "procesamento"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:747
3747 msgid "Usage:"
3748 msgstr "Uso:"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:747
3751 msgid "[OPTION...]"
3752 msgstr "[OPCIÓN…]"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:853
3755 msgid "Help Options:"
3756 msgstr "Opcións de axuda:"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:854
3759 msgid "Show help options"
3760 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:860
3763 msgid "Show all help options"
3764 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3765
3766 #: ../glib/goption.c:922
3767 msgid "Application Options:"
3768 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3773 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3776 #, c-format
3777 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3778 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3779
3780 #: ../glib/goption.c:1019
3781 #, c-format
3782 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3783 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3784
3785 #: ../glib/goption.c:1027
3786 #, c-format
3787 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3788 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3791 #, c-format
3792 msgid "Error parsing option %s"
3793 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3794
3795 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3796 #, c-format
3797 msgid "Missing argument for %s"
3798 msgstr "Argumento que falta para %s"
3799
3800 #: ../glib/goption.c:1966
3801 #, c-format
3802 msgid "Unknown option %s"
3803 msgstr "Opción %s descoñecida"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:257
3806 msgid "corrupted object"
3807 msgstr "obxecto danado"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:259
3810 msgid "internal error or corrupted object"
3811 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:261
3814 msgid "out of memory"
3815 msgstr "sen memoria"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:266
3818 msgid "backtracking limit reached"
3819 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3822 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3823 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:288
3826 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3827 msgstr ""
3828 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3829 "parcial"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:297
3832 msgid "recursion limit reached"
3833 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:299
3836 msgid "invalid combination of newline flags"
3837 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:301
3840 msgid "bad offset"
3841 msgstr "desplazamento erróneo"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:303
3844 msgid "short utf8"
3845 msgstr "UTF8 curto"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:305
3848 msgid "recursion loop"
3849 msgstr "bucle de repetición"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:309
3852 msgid "unknown error"
3853 msgstr "erro descoñecido"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:329
3856 msgid "\\ at end of pattern"
3857 msgstr "\\ ao final do patrón"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:332
3860 msgid "\\c at end of pattern"
3861 msgstr "\\c ao final do patrón"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:335
3864 msgid "unrecognized character following \\"
3865 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:338
3868 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3869 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:341
3872 msgid "number too big in {} quantifier"
3873 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:344
3876 msgid "missing terminating ] for character class"
3877 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:347
3880 msgid "invalid escape sequence in character class"
3881 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:350
3884 msgid "range out of order in character class"
3885 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:353
3888 msgid "nothing to repeat"
3889 msgstr "nada que repetir"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:357
3892 msgid "unexpected repeat"
3893 msgstr "repetición inesperada"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:360
3896 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3897 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:363
3900 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3901 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:366
3904 msgid "missing terminating )"
3905 msgstr "falta o ) de terminación"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:369
3908 msgid "reference to non-existent subpattern"
3909 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:372
3912 msgid "missing ) after comment"
3913 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:375
3916 msgid "regular expression is too large"
3917 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:378
3920 msgid "failed to get memory"
3921 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:382
3924 msgid ") without opening ("
3925 msgstr ") sen ( que o abra"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:386
3928 msgid "code overflow"
3929 msgstr "desbordamento de código"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:390
3932 msgid "unrecognized character after (?<"
3933 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:393
3936 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3937 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:396
3940 msgid "malformed number or name after (?("
3941 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:399
3944 msgid "conditional group contains more than two branches"
3945 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:402
3948 msgid "assertion expected after (?("
3949 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3950
3951 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3952 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3953 #.
3954 #: ../glib/gregex.c:409
3955 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3956 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:412
3959 msgid "unknown POSIX class name"
3960 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:415
3963 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3964 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:418
3967 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3968 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:421
3971 msgid "invalid condition (?(0)"
3972 msgstr "condición non válida (?(0)"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:424
3975 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3976 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:431
3979 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3980 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:434
3983 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3984 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:438
3987 msgid "unrecognized character after (?P"
3988 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:441
3991 msgid "missing terminator in subpattern name"
3992 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:444
3995 msgid "two named subpatterns have the same name"
3996 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:447
3999 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4000 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:450
4003 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4004 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:453
4007 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4008 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:456
4011 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4012 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:459
4015 msgid "octal value is greater than \\377"
4016 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:463
4019 msgid "overran compiling workspace"
4020 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:467
4023 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4024 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:470
4027 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4028 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:473
4031 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4032 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:476
4035 msgid ""
4036 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4037 "or by a plain number"
4038 msgstr ""
4039 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4040 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:480
4043 msgid "a numbered reference must not be zero"
4044 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:483
4047 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4048 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:486
4051 msgid "(*VERB) not recognized"
4052 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:489
4055 msgid "number is too big"
4056 msgstr "o número é demasiado grande"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:492
4059 msgid "missing subpattern name after (?&"
4060 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:495
4063 msgid "digit expected after (?+"
4064 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:498
4067 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4068 msgstr ""
4069 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:501
4072 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4073 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:504
4076 msgid "(*MARK) must have an argument"
4077 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:507
4080 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4081 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:510
4084 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4085 msgstr ""
4086 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4087 "comiñas"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:513
4090 msgid "\\N is not supported in a class"
4091 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:516
4094 msgid "too many forward references"
4095 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:519
4098 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4099 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:522
4102 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4103 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4106 #, c-format
4107 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4108 msgstr ""
4109 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:1328
4112 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4113 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:1332
4116 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4117 msgstr ""
4118 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:1340
4121 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4122 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:1399
4125 #, c-format
4126 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4127 msgstr ""
4128 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:1441
4131 #, c-format
4132 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4133 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2340
4136 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4137 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:2356
4140 msgid "hexadecimal digit expected"
4141 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:2396
4144 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4145 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:2405
4148 msgid "unfinished symbolic reference"
4149 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:2412
4152 msgid "zero-length symbolic reference"
4153 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:2423
4156 msgid "digit expected"
4157 msgstr "esperábase un díxito"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:2441
4160 msgid "illegal symbolic reference"
4161 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2503
4164 msgid "stray final '\\'"
4165 msgstr "'\\' final perdido"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2507
4168 msgid "unknown escape sequence"
4169 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:2517
4172 #, c-format
4173 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4174 msgstr ""
4175 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4176 "%s"
4177
4178 #: ../glib/gshell.c:91
4179 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4180 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4181
4182 #: ../glib/gshell.c:181
4183 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4184 msgstr ""
4185 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4186 "de ordes"
4187
4188 #: ../glib/gshell.c:559
4189 #, c-format
4190 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4191 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4192
4193 #: ../glib/gshell.c:566
4194 #, c-format
4195 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4196 msgstr ""
4197 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4198
4199 #: ../glib/gshell.c:578
4200 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4201 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:216
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4206 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:359
4209 #, c-format
4210 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4211 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:444
4214 #, c-format
4215 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4216 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4219 #, c-format
4220 msgid "Child process exited with code %ld"
4221 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:871
4224 #, c-format
4225 msgid "Child process killed by signal %ld"
4226 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4227
4228 #: ../glib/gspawn.c:878
4229 #, c-format
4230 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4231 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:885
4234 #, c-format
4235 msgid "Child process exited abnormally"
4236 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4241 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4242
4243 #: ../glib/gspawn.c:1358
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to fork (%s)"
4246 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4247
4248 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4251 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4252
4253 #: ../glib/gspawn.c:1516
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4256 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4257
4258 #: ../glib/gspawn.c:1526
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4261 msgstr ""
4262 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:1535
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4267 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:1543
4270 #, c-format
4271 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4272 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:1567
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4277 msgstr ""
4278 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4283 msgstr ""
4284 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4285 "(%s)"
4286
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4288 msgid "Failed to read data from child process"
4289 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4290
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4294 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4297 #, c-format
4298 msgid "Invalid program name: %s"
4299 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4300
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4303 #, c-format
4304 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4305 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4306
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4309 #, c-format
4310 msgid "Invalid string in environment: %s"
4311 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4312
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4314 #, c-format
4315 msgid "Invalid working directory: %s"
4316 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4317
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4321 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4322
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4324 msgid ""
4325 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4326 "process"
4327 msgstr ""
4328 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4329 "fillo"
4330
4331 #: ../glib/gutf8.c:915
4332 msgid "Character out of range for UTF-8"
4333 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4334
4335 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4336 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4337 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4338 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4339
4340 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4341 msgid "Character out of range for UTF-16"
4342 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4345 #, c-format
4346 msgid "%u byte"
4347 msgid_plural "%u bytes"
4348 msgstr[0] "%u byte"
4349 msgstr[1] "%u bytes"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2190
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f KiB"
4354 msgstr "%.1f KiB"
4355
4356 #: ../glib/gutils.c:2192
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f MiB"
4359 msgstr "%.1f MiB"
4360
4361 #: ../glib/gutils.c:2195
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f GiB"
4364 msgstr "%.1f GiB"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2198
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f TiB"
4369 msgstr "%.1f TiB"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2201
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f PiB"
4374 msgstr "%.1f PiB"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2204
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f EiB"
4379 msgstr "%.1f EiB"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2217
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f kB"
4384 msgstr "%.1f kiB"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f MB"
4389 msgstr "%.1f MB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f GB"
4394 msgstr "%.1f GB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f TB"
4399 msgstr "%.1f TB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f PB"
4404 msgstr "%.1f PB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f EB"
4409 msgstr "%.1f EB"
4410
4411 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4412 #: ../glib/gutils.c:2268
4413 #, c-format
4414 msgid "%s byte"
4415 msgid_plural "%s bytes"
4416 msgstr[0] "%s byte"
4417 msgstr[1] "%s bytes"
4418
4419 #: ../glib/gutils.c:2323
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f KB"
4422 msgstr "%.1f KB"
4423
4424 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4425 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4426
4427 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4430
4431 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4432 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4433
4434 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4437 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4438
4439 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4440 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4441
4442 #~ msgid "No service record for '%s'"
4443 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4444
4445 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4446 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4447
4448 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4449 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4450
4451 #, fuzzy
4452 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4453 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4454
4455 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4456 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4457
4458 #~ msgid "File is empty"
4459 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4460
4461 #~ msgid "Error connecting: "
4462 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4463
4464 #~ msgid "Error connecting: %s"
4465 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4466
4467 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4468 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4469
4470 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4471 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4472
4473 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4474 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4480 #~ "interpretado."
4481
4482 #~ msgid "This option will be removed soon."
4483 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4484
4485 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4486 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4487
4488 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4491
4492 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4495
4496 #~ msgctxt "GDateTime"
4497 #~ msgid "am"
4498 #~ msgstr "am"
4499
4500 #~ msgctxt "GDateTime"
4501 #~ msgid "pm"
4502 #~ msgstr "pm"
4503
4504 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4507
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4510 #~ "interface the type is %s"
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4513 #~ "esperada o tipo é %s"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Commands:\n"
4517 #~ "  help        Show this information\n"
4518 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4519 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4520 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4521 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4522 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Ordes:\n"
4527 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4528 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4529 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4530 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4531 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4532 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4533 #~ "\n"
4534 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4535
4536 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4537 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Arguments:\n"
4541 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4542 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4543 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Argumentos:\n"
4546 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4547 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4548 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4549 #~ "serializada\n"
4550
4551 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4552 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4556 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4559 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4560
4561 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4564
4565 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4568
4569 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4572
4573 #~ msgid "Encountered array of length %"
4574 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4575
4576 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4577 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4578
4579 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4580 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4581
4582 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4583 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"