1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
7 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
10 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
13 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 23:17+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-08-17 16:33+0200\n"
22 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
33 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "O fluxo xa se pechou"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
60 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "A operación foi cancelada"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
80 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
81 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
86 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
102 #: ../glib/gconvert.c:650
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo descoñecido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de ficheiro %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
164 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
173 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
183 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
192 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
209 "unha vez ou está mal formado"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
217 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
234 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
235 "16 bytes, obtivéronse %d"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
239 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value `%s'"
281 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
289 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:298
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:342
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
332 msgid "Error creating directory `%s': %s"
333 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
337 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
338 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
348 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
356 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
364 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
368 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
369 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
373 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
374 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
379 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
383 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
384 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "A conexión está pechado"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
422 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Non existe a interface «%s»"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Non existe a interface"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Non existe o método «%s»"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "o tipo é INVALID"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
510 "org/freedesktop/DBus/Local"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
518 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
525 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
533 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
534 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
540 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
545 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
562 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
569 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
574 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
576 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
577 "formato ligado D-Bus"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
585 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
592 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
605 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
612 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
615 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
628 "formato ligado D-Bus"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
637 "descritores de ficheiro"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
653 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
656 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
661 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
663 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
668 msgid "Error return with body of type `%s'"
669 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
700 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
702 #: ../gio/gdbusserver.c:708
703 msgid "Abstract name space not supported"
704 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:795
707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
715 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
719 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
720 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
724 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
725 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
735 " help Shows this information\n"
736 " introspect Introspect a remote object\n"
737 " monitor Monitor a remote object\n"
738 " call Invoke a method on a remote object\n"
739 " emit Emit a signal\n"
741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
744 " help Mostra esta axuda\n"
745 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
746 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
747 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
749 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
797 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
802 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
805 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Nomes da interface e sinal"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Emitir un sinal."
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
848 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
849 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
853 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
854 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
858 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
859 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
863 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
864 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
868 msgid "Error flushing connection: %s\n"
869 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
872 msgid "Destination name to invoke method on"
873 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
876 msgid "Object path to invoke method on"
877 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
880 msgid "Method and interface name"
881 msgstr "Método e nome da interface"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
884 msgid "Timeout in seconds"
885 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
888 msgid "Invoke a method on a remote object."
889 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
893 msgid "Error: Destination is not specified\n"
894 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
898 msgid "Error: Object path is not specified\n"
899 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
903 msgid "Error: Method name is not specified\n"
904 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
908 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
909 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
913 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
914 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
917 msgid "Destination name to introspect"
918 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
921 msgid "Object path to introspect"
922 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
926 msgstr "Imprimir XML"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
929 msgid "Introspect children"
930 msgstr "Introspeccionar fillo"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
933 msgid "Only print properties"
934 msgstr "Só mostrar propiedades"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
937 msgid "Introspect a remote object."
938 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
941 msgid "Destination name to monitor"
942 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
945 msgid "Object path to monitor"
946 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
949 msgid "Monitor a remote object."
950 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
957 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
958 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
961 msgid "Unable to find terminal required for application"
962 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
966 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
968 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
973 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
974 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
977 msgid "Application information lacks an identifier"
978 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
982 msgid "Can't create user desktop file %s"
983 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
987 msgid "Custom definition for %s"
988 msgstr "Definición personalizada para %s"
990 #: ../gio/gdrive.c:363
991 msgid "drive doesn't implement eject"
992 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
994 #. Translators: This is an error
995 #. * message for drive objects that
996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
997 #: ../gio/gdrive.c:440
998 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
999 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1001 #: ../gio/gdrive.c:513
1002 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1003 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1005 #: ../gio/gdrive.c:716
1006 msgid "drive doesn't implement start"
1007 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1009 #: ../gio/gdrive.c:815
1010 msgid "drive doesn't implement stop"
1011 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
1015 msgid "TLS support is not available"
1016 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1018 #: ../gio/gemblem.c:324
1020 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1021 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1023 #: ../gio/gemblem.c:334
1025 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1027 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1031 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1036 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1038 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1045 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1046 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1047 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1048 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1049 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1050 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1051 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1052 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1053 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1054 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1055 msgid "Operation not supported"
1056 msgstr "Operación non permitida"
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1059 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to
1061 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find
1064 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1067 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1068 msgid "Containing mount does not exist"
1069 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1071 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1072 msgid "Can't copy over directory"
1073 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1075 #: ../gio/gfile.c:2441
1076 msgid "Can't copy directory over directory"
1077 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1079 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1080 msgid "Target file exists"
1081 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1083 #: ../gio/gfile.c:2467
1084 msgid "Can't recursively copy directory"
1085 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1087 #: ../gio/gfile.c:2727
1088 msgid "Splice not supported"
1089 msgstr "Non se admite a unión"
1091 #: ../gio/gfile.c:2731
1093 msgid "Error splicing file: %s"
1094 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1096 #: ../gio/gfile.c:2878
1097 msgid "Can't copy special file"
1098 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1100 #: ../gio/gfile.c:3460
1101 msgid "Invalid symlink value given"
1102 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1104 #: ../gio/gfile.c:3618
1105 msgid "Trash not supported"
1106 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1108 #: ../gio/gfile.c:3667
1110 msgid "File names cannot contain '%c'"
1111 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1113 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1114 msgid "volume doesn't implement mount"
1115 msgstr "o volume non implementa o montado"
1117 #: ../gio/gfile.c:6253
1118 msgid "No application is registered as handling this file"
1119 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1122 msgid "Enumerator is closed"
1123 msgstr "O enumerador está pechado"
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1127 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1128 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1131 msgid "File enumerator is already closed"
1132 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1134 #: ../gio/gfileicon.c:237
1136 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1137 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1139 #: ../gio/gfileicon.c:247
1140 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1141 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1146 msgid "Stream doesn't support query_info"
1147 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1150 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1151 msgid "Seek not supported on stream"
1152 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1155 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1156 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1159 msgid "Truncate not supported on stream"
1160 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1162 #: ../gio/gicon.c:284
1164 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1165 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1167 #: ../gio/gicon.c:304
1169 msgid "No type for class name %s"
1170 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1172 #: ../gio/gicon.c:314
1174 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1175 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1177 #: ../gio/gicon.c:325
1179 msgid "Type %s is not classed"
1180 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1182 #: ../gio/gicon.c:339
1184 msgid "Malformed version number: %s"
1185 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1187 #: ../gio/gicon.c:353
1189 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1190 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1192 #: ../gio/gicon.c:428
1193 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1194 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1197 msgid "No address specified"
1198 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1202 msgid "Length %u is too long for address"
1203 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1206 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1207 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1211 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1212 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1214 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1215 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1216 msgid "Not enough space for socket address"
1217 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1220 msgid "Unsupported socket address"
1221 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1223 #: ../gio/ginputstream.c:194
1224 msgid "Input stream doesn't implement read"
1225 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1227 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1228 #. * operation running against this stream when you try to start
1230 #. Translators: This is an error you get if there is
1231 #. * already an operation running against this stream when
1232 #. * you try to start one
1233 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1234 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1235 msgid "Stream has outstanding operation"
1236 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1240 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1241 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1270 msgid "Failed to create temp file: %s"
1271 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1276 "Error processing input file with xmllint:\n"
1279 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1285 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1288 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1320 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1330 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1332 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1336 msgid "Generate source header"
1337 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1340 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1342 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1345 msgid "Generate dependency list"
1346 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1349 msgid "Don't automatically create and register resource"
1350 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1363 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1365 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1369 msgid "You should give exactly one file name\n"
1370 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1373 msgid "empty names are not permitted"
1374 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1378 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1379 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1384 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1385 "and hyphen ('-') are permitted."
1387 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1388 "minúsculas, números e guións («-»)."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1392 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1393 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1397 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1398 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1402 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1403 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1407 msgid "<child name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1411 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1412 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1416 msgid "<key name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1422 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1425 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1426 "<override> para modificar o valor"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1431 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1434 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1439 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1440 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1444 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1445 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1448 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1449 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1453 msgid "no <key name='%s'> to override"
1454 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1458 msgid "<override name='%s'> already specified"
1459 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1463 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1464 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1468 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1473 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1474 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1478 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1479 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1483 msgid "Can not extend a schema with a path"
1484 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1489 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1491 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1497 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1498 "does not extend '%s'"
1500 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1501 "«%s» non estende a «%s»"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1505 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1506 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1510 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1511 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1515 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1516 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1520 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1521 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1523 #. Translators: Do not translate "--strict".
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1527 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1528 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1532 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1533 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1537 msgid "Ignoring this file.\n"
1538 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1542 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1544 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1545 "sobrescritura «%s»"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1550 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1551 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1556 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1557 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1562 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1565 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1566 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1570 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1571 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1576 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1577 "range given in the schema"
1579 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1580 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1585 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1586 "list of valid choices"
1588 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1589 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1592 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1593 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1596 msgid "Abort on any errors in schemas"
1597 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1600 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1601 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1604 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1605 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1609 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1610 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1611 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1613 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1614 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1615 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1619 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1620 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1624 msgid "No schema files found: "
1625 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1629 msgid "doing nothing.\n"
1630 msgstr "sen facer nada.\n"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1634 msgid "removed existing output file.\n"
1635 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1637 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1638 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1640 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1643 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1645 msgid "Invalid filename %s"
1646 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:967
1650 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1651 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1654 msgid "Can't rename root directory"
1655 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1659 msgid "Error renaming file: %s"
1660 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1663 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1664 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1670 msgid "Invalid filename"
1671 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1674 msgid "Can't open directory"
1675 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1679 msgid "Error opening file: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1684 msgid "Error removing file: %s"
1685 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1689 msgid "Error trashing file: %s"
1690 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1694 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1695 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1698 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1699 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1702 msgid "Unable to find or create trash directory"
1703 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1707 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1708 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1713 msgid "Unable to trash file: %s"
1714 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1717 msgid "internal error"
1718 msgstr "erro interno"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1722 msgid "Error creating directory: %s"
1723 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1727 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1728 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1732 msgid "Error making symbolic link: %s"
1733 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1737 msgid "Error moving file: %s"
1738 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1741 msgid "Can't move directory over directory"
1742 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1747 msgid "Backup file creation failed"
1748 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1752 msgid "Error removing target file: %s"
1753 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1756 msgid "Move between mounts not supported"
1757 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1760 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1761 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1764 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1765 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1768 msgid "Invalid extended attribute name"
1769 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1773 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1777 msgid " (invalid encoding)"
1778 msgstr " (codificación non válida)"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1782 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1787 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1788 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1791 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1792 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1795 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1796 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1799 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1800 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1803 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1804 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1808 msgid "Error setting permissions: %s"
1809 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1813 msgid "Error setting owner: %s"
1814 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1817 msgid "symlink must be non-NULL"
1818 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1823 msgid "Error setting symlink: %s"
1824 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1827 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1829 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1834 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1836 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1839 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1840 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1844 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1845 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1848 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1849 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1853 msgid "Setting attribute %s not supported"
1854 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1858 msgid "Error reading from file: %s"
1859 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1865 msgid "Error seeking in file: %s"
1866 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1871 msgid "Error closing file: %s"
1872 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1874 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1875 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1877 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1883 msgid "Error writing to file: %s"
1884 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1888 msgid "Error removing old backup link: %s"
1890 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1894 msgid "Error creating backup copy: %s"
1895 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1899 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1900 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1904 msgid "Error truncating file: %s"
1905 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1911 msgid "Error opening file '%s': %s"
1912 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1915 msgid "Target file is a directory"
1916 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1919 msgid "Target file is not a regular file"
1920 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1923 msgid "The file was externally modified"
1924 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1928 msgid "Error removing old file: %s"
1929 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1932 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1933 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1936 msgid "Invalid seek request"
1937 msgstr "Petición de busca non válida"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1940 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1941 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1944 msgid "Memory output stream not resizable"
1945 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1948 msgid "Failed to resize memory output stream"
1949 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1953 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1956 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1957 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1960 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1961 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1964 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1965 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement unmount.
1970 #: ../gio/gmount.c:363
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1972 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement eject.
1977 #: ../gio/gmount.c:438
1978 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1979 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:515
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1987 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:599
1993 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1994 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement remount.
1999 #: ../gio/gmount.c:685
2000 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2001 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement content type guessing.
2006 #: ../gio/gmount.c:765
2007 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2008 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement content type guessing.
2013 #: ../gio/gmount.c:850
2014 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2015 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2017 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2019 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2020 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2022 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2023 msgid "Network unreachable"
2024 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2027 msgid "Host unreachable"
2028 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2033 msgid "Could not create network monitor: %s"
2034 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2037 msgid "Could not create network monitor: "
2038 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2041 msgid "Could not get network status: "
2042 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2044 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2045 msgid "Output stream doesn't implement write"
2046 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2048 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2052 #: ../gio/gresolver.c:922
2054 msgid "Error resolving '%s': %s"
2055 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2057 #: ../gio/gresolver.c:972
2059 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2060 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2062 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2064 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2065 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2067 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2069 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2070 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2072 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2074 msgid "Error resolving '%s'"
2075 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2077 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2079 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2080 msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
2082 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2083 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2084 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2090 #: ../gio/gresource.c:460
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2106 msgstr "Imprimir axuda"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2113 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2114 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources"
2122 "Listar os recursos\n"
2123 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2124 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2128 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2142 "Listar os recursos con detalles\n"
2143 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2144 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2145 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2153 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2158 "Unknown command %s\n"
2161 "Orde «%s» descoñecida\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2167 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2170 " help Show this information\n"
2171 " sections List resource sections\n"
2172 " list List resources\n"
2173 " details List resources with details\n"
2174 " extract Extract a resource\n"
2176 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2180 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2183 " help Mostra esta información\n"
2184 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2185 " list Mostra os recursos\n"
2186 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2187 " extract Extraer un recurso\n"
2189 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2196 " gresource %s%s%s %s\n"
2202 " gresource %s%s%s %s\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2208 msgid "Arguments:\n"
2209 msgstr "Argumentos:\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2212 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2213 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2216 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2217 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2220 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2222 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2226 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2227 " or a compiled resource file\n"
2229 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2230 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2237 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2238 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2245 msgid " PATH A resource path\n"
2246 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2250 msgid "No such schema '%s'\n"
2251 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2255 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2256 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2260 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2261 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2265 msgid "Empty path given.\n"
2266 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2270 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2271 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2275 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2276 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2280 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2281 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2285 msgid "No such key '%s'\n"
2286 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2290 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2291 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2294 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2295 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2298 msgid "List the installed relocatable schemas"
2299 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2302 msgid "List the keys in SCHEMA"
2303 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2307 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2308 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2311 msgid "List the children of SCHEMA"
2312 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2316 "List keys and values, recursively\n"
2317 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2319 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2320 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2323 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2324 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2327 msgid "Get the value of KEY"
2328 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2336 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2337 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2340 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2341 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2345 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2348 msgid "Reset KEY to its default value"
2349 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2352 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2354 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2357 msgid "Check if KEY is writable"
2358 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2362 "Monitor KEY for changes.\n"
2363 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2364 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2366 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2367 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2368 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2371 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2372 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2377 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2380 " help Show this information\n"
2381 " list-schemas List installed schemas\n"
2382 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2383 " list-keys List keys in a schema\n"
2384 " list-children List children of a schema\n"
2385 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2386 " range Queries the range of a key\n"
2387 " get Get the value of a key\n"
2388 " set Set the value of a key\n"
2389 " reset Reset the value of a key\n"
2390 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2391 " writable Check if a key is writable\n"
2392 " monitor Watch for changes\n"
2394 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2398 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2401 " help Mostra esta información\n"
2402 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2403 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2404 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2405 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2406 " list-recursively Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2407 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2408 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2409 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2410 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2411 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2413 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2414 " monitor Monitoriza cambios\n"
2416 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2423 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2429 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2435 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2436 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2440 " SCHEMA The name of the schema\n"
2441 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2443 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2444 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2447 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2448 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2451 msgid " KEY The key within the schema\n"
2452 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2455 msgid " VALUE The value to set\n"
2456 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2460 msgid "Empty schema name given\n"
2461 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2463 #: ../gio/gsocket.c:286
2464 msgid "Invalid socket, not initialized"
2465 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2467 #: ../gio/gsocket.c:293
2469 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2470 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:301
2473 msgid "Socket is already closed"
2474 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2476 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2477 msgid "Socket I/O timed out"
2478 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2480 #: ../gio/gsocket.c:476
2482 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2483 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2487 msgid "Unable to create socket: %s"
2488 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:510
2491 msgid "Unknown family was specified"
2492 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2494 #: ../gio/gsocket.c:517
2495 msgid "Unknown protocol was specified"
2496 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1722
2500 msgid "could not get local address: %s"
2501 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1765
2505 msgid "could not get remote address: %s"
2506 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:1826
2510 msgid "could not listen: %s"
2511 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:1900
2515 msgid "Error binding to address: %s"
2516 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2520 msgid "Error joining multicast group: %s"
2521 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2525 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:1955
2529 msgid "No support for source-specific multicast"
2530 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2174
2534 msgid "Error accepting connection: %s"
2535 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2295
2538 msgid "Connection in progress"
2539 msgstr "Conexión en marcha"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2543 msgid "Unable to get pending error: %s"
2544 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2517
2548 msgid "Error receiving data: %s"
2549 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2695
2553 msgid "Error sending data: %s"
2554 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2809
2558 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2559 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:2888
2563 msgid "Error closing socket: %s"
2564 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:3522
2568 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2569 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2573 msgid "Error sending message: %s"
2574 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:3825
2577 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2578 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2580 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2582 msgid "Error receiving message: %s"
2583 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:4345
2586 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2588 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2592 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2593 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2597 msgid "Could not connect to %s: "
2598 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2601 msgid "Could not connect: "
2602 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2605 msgid "Unknown error on connect"
2606 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2609 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2611 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2615 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2616 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2618 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2619 msgid "Listener is already closed"
2620 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2622 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2623 msgid "Added socket is closed"
2624 msgstr "O socket engadido está pechado"
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2628 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2629 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2632 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2633 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2637 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2638 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2641 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2642 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2645 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2646 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2650 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2651 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2654 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2655 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2659 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2662 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2665 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2667 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2671 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2673 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2678 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2679 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2682 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2683 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2686 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2687 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2690 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2691 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2694 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2695 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2698 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2702 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2703 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2707 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2710 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2711 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2714 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2715 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2717 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2719 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2720 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2723 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2724 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2727 msgid "No PEM-encoded private key found"
2728 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2731 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2732 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2735 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2736 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2739 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2740 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2742 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2744 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2747 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2748 "de que se bloquee o acceso."
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2752 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2753 "out after further failures."
2755 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2759 msgid "The password entered is incorrect."
2760 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2764 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2765 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2768 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2769 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2773 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2774 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2777 msgid "Received invalid fd"
2778 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2781 msgid "Error sending credentials: "
2782 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2786 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2788 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2794 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2795 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2797 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2798 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2802 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2803 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2807 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2809 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2813 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2814 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2818 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2819 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2821 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2823 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2824 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2827 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2829 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2832 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2833 msgid "Filesystem root"
2834 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2838 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2841 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2842 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2844 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2846 #: ../gio/gvolume.c:404
2847 msgid "volume doesn't implement eject"
2848 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2850 #. Translators: This is an error
2851 #. * message for volume objects that
2852 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2853 #: ../gio/gvolume.c:480
2854 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2855 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2858 msgid "Can't find application"
2859 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2863 msgid "Error launching application: %s"
2864 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2867 msgid "URIs not supported"
2868 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2871 msgid "association changes not supported on win32"
2872 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2875 msgid "Association creation not supported on win32"
2876 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2878 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2880 msgid "Error reading from handle: %s"
2881 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2883 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2885 msgid "Error closing handle: %s"
2886 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2888 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2890 msgid "Error writing to handle: %s"
2891 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2894 msgid "Not enough memory"
2895 msgstr "sen memoria"
2897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2899 msgid "Internal error: %s"
2900 msgstr "Erro interno: %s"
2902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2903 msgid "Need more input"
2904 msgstr "Necesítase máis entrada"
2906 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2907 msgid "Invalid compressed data"
2908 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2911 msgid "Address to listen on"
2912 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2915 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2916 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2919 msgid "Print address"
2920 msgstr "Imprimir enderezo"
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2923 msgid "Print address in shell mode"
2924 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2927 msgid "Run a dbus service"
2928 msgstr "Executar servizo dbus"
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2932 msgid "Wrong args\n"
2933 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2937 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2938 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2943 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2944 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2949 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2950 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2955 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2956 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2959 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2961 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2966 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2967 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2979 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2980 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2984 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2985 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2989 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2990 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2994 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2999 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3000 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3004 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3005 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3007 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3008 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3009 msgid "Partial character sequence at end of input"
3010 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3012 #: ../glib/gconvert.c:1057
3014 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3016 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3019 #: ../glib/gconvert.c:1874
3021 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3022 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3024 #: ../glib/gconvert.c:1884
3026 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3027 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3029 #: ../glib/gconvert.c:1901
3031 msgid "The URI '%s' is invalid"
3032 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3034 #: ../glib/gconvert.c:1913
3036 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3039 #: ../glib/gconvert.c:1929
3041 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3042 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3044 #: ../glib/gconvert.c:2024
3046 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3047 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3049 #: ../glib/gconvert.c:2034
3050 msgid "Invalid hostname"
3051 msgstr "O nome do host non é válido"
3053 #. Translators: 'before midday' indicator
3054 #: ../glib/gdatetime.c:205
3059 #. Translators: 'after midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:207
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:210
3068 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3069 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3072 #: ../glib/gdatetime.c:213
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3078 #: ../glib/gdatetime.c:216
3083 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3084 #: ../glib/gdatetime.c:219
3087 msgstr "%I:%M:%S %p"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:232
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:234
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:236
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:238
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:240
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:242
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:244
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:246
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:248
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:250
3135 msgctxt "full month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:252
3140 msgctxt "full month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:254
3145 msgctxt "full month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:269
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:271
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:273
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:275
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:277
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:279
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:281
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:283
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:285
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:287
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:289
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:291
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:306
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:308
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:310
3220 msgctxt "full weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:312
3225 msgctxt "full weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:314
3230 msgctxt "full weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:316
3235 msgctxt "full weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:318
3240 msgctxt "full weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:333
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:335
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:337
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:339
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:341
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:343
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:345
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3281 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3282 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3286 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3287 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:690
3291 msgid "Error reading file '%s': %s"
3292 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:704
3296 msgid "File \"%s\" is too large"
3297 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:787
3301 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3302 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3306 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3307 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:855
3311 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3313 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:889
3317 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:997
3322 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3324 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3329 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3330 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3334 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3336 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3341 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3342 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3346 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3347 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3351 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3352 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3356 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3357 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3361 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3363 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3367 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3368 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3372 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3373 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3377 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3378 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3381 msgid "Symbolic links not supported"
3382 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1415
3386 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3387 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3389 #: ../glib/giochannel.c:1760
3390 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3392 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3394 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3395 #: ../glib/giochannel.c:2151
3396 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3397 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3399 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3400 msgid "Channel terminates in a partial character"
3401 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3403 #: ../glib/giochannel.c:1951
3404 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3405 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3408 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3410 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3413 msgid "Not a regular file"
3414 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3419 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3421 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3426 msgid "Invalid group name: %s"
3427 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3430 msgid "Key file does not start with a group"
3431 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3435 msgid "Invalid key name: %s"
3436 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3440 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3441 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3447 msgid "Key file does not have group '%s'"
3448 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3452 msgid "Key file does not have key '%s'"
3453 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3457 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3458 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3463 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3465 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3471 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3474 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3475 "é posíbel interpretar."
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3479 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3480 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3484 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3485 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3488 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3489 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3493 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3494 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3498 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3499 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3503 msgid "Integer value '%s' out of range"
3504 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3508 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3509 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3513 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3514 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3516 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3518 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3520 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3523 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3525 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3526 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3528 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3530 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3531 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3535 msgid "Error on line %d char %d: "
3536 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3538 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3540 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3541 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:430
3545 msgid "'%s' is not a valid name "
3546 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:446
3550 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3551 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:555
3555 msgid "Error on line %d: %s"
3556 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:639
3561 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3562 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3564 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3565 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3568 #: ../glib/gmarkup.c:651
3570 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3571 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3574 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3575 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3578 #: ../glib/gmarkup.c:677
3580 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3581 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:715
3585 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3587 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3590 #: ../glib/gmarkup.c:723
3592 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3593 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:728
3597 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3598 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3600 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3601 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3604 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3605 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3610 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3613 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3619 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3622 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3623 "elemento baleiro «%s»"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3628 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3630 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3636 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3637 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3638 "character in an attribute name"
3640 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3641 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3642 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3647 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3648 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3650 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3651 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3656 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3657 "begin an element name"
3659 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3660 "comezar o nome dun elemento"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3665 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3666 "allowed character is '>'"
3668 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3669 "carácter permitido é '>'"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3673 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3674 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3678 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3679 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3682 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3683 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3686 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3687 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3692 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3695 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3696 "último elemento aberto"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3701 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3704 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3705 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3709 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3712 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3713 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3716 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3718 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3723 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3724 "name; no attribute value"
3726 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3727 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3730 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3731 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3737 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3741 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3743 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3746 #: ../glib/goption.c:747
3750 #: ../glib/goption.c:747
3754 #: ../glib/goption.c:853
3755 msgid "Help Options:"
3756 msgstr "Opcións de axuda:"
3758 #: ../glib/goption.c:854
3759 msgid "Show help options"
3760 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3762 #: ../glib/goption.c:860
3763 msgid "Show all help options"
3764 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3766 #: ../glib/goption.c:922
3767 msgid "Application Options:"
3768 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3770 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3772 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3773 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3775 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3777 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3778 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3780 #: ../glib/goption.c:1019
3782 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3783 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3785 #: ../glib/goption.c:1027
3787 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3788 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3790 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3792 msgid "Error parsing option %s"
3793 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3795 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3797 msgid "Missing argument for %s"
3798 msgstr "Argumento que falta para %s"
3800 #: ../glib/goption.c:1966
3802 msgid "Unknown option %s"
3803 msgstr "Opción %s descoñecida"
3805 #: ../glib/gregex.c:257
3806 msgid "corrupted object"
3807 msgstr "obxecto danado"
3809 #: ../glib/gregex.c:259
3810 msgid "internal error or corrupted object"
3811 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3813 #: ../glib/gregex.c:261
3814 msgid "out of memory"
3815 msgstr "sen memoria"
3817 #: ../glib/gregex.c:266
3818 msgid "backtracking limit reached"
3819 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3821 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3822 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3823 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3825 #: ../glib/gregex.c:288
3826 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3828 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3831 #: ../glib/gregex.c:297
3832 msgid "recursion limit reached"
3833 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3835 #: ../glib/gregex.c:299
3836 msgid "invalid combination of newline flags"
3837 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3839 #: ../glib/gregex.c:301
3841 msgstr "desplazamento erróneo"
3843 #: ../glib/gregex.c:303
3847 #: ../glib/gregex.c:305
3848 msgid "recursion loop"
3849 msgstr "bucle de repetición"
3851 #: ../glib/gregex.c:309
3852 msgid "unknown error"
3853 msgstr "erro descoñecido"
3855 #: ../glib/gregex.c:329
3856 msgid "\\ at end of pattern"
3857 msgstr "\\ ao final do patrón"
3859 #: ../glib/gregex.c:332
3860 msgid "\\c at end of pattern"
3861 msgstr "\\c ao final do patrón"
3863 #: ../glib/gregex.c:335
3864 msgid "unrecognized character following \\"
3865 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3867 #: ../glib/gregex.c:338
3868 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3869 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3871 #: ../glib/gregex.c:341
3872 msgid "number too big in {} quantifier"
3873 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3875 #: ../glib/gregex.c:344
3876 msgid "missing terminating ] for character class"
3877 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3879 #: ../glib/gregex.c:347
3880 msgid "invalid escape sequence in character class"
3881 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3883 #: ../glib/gregex.c:350
3884 msgid "range out of order in character class"
3885 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3887 #: ../glib/gregex.c:353
3888 msgid "nothing to repeat"
3889 msgstr "nada que repetir"
3891 #: ../glib/gregex.c:357
3892 msgid "unexpected repeat"
3893 msgstr "repetición inesperada"
3895 #: ../glib/gregex.c:360
3896 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3897 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3899 #: ../glib/gregex.c:363
3900 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3901 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3903 #: ../glib/gregex.c:366
3904 msgid "missing terminating )"
3905 msgstr "falta o ) de terminación"
3907 #: ../glib/gregex.c:369
3908 msgid "reference to non-existent subpattern"
3909 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3911 #: ../glib/gregex.c:372
3912 msgid "missing ) after comment"
3913 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3915 #: ../glib/gregex.c:375
3916 msgid "regular expression is too large"
3917 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3919 #: ../glib/gregex.c:378
3920 msgid "failed to get memory"
3921 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3923 #: ../glib/gregex.c:382
3924 msgid ") without opening ("
3925 msgstr ") sen ( que o abra"
3927 #: ../glib/gregex.c:386
3928 msgid "code overflow"
3929 msgstr "desbordamento de código"
3931 #: ../glib/gregex.c:390
3932 msgid "unrecognized character after (?<"
3933 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3935 #: ../glib/gregex.c:393
3936 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3937 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3939 #: ../glib/gregex.c:396
3940 msgid "malformed number or name after (?("
3941 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3943 #: ../glib/gregex.c:399
3944 msgid "conditional group contains more than two branches"
3945 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3947 #: ../glib/gregex.c:402
3948 msgid "assertion expected after (?("
3949 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3951 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3952 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3954 #: ../glib/gregex.c:409
3955 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3956 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3958 #: ../glib/gregex.c:412
3959 msgid "unknown POSIX class name"
3960 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3962 #: ../glib/gregex.c:415
3963 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3964 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3966 #: ../glib/gregex.c:418
3967 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3968 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3970 #: ../glib/gregex.c:421
3971 msgid "invalid condition (?(0)"
3972 msgstr "condición non válida (?(0)"
3974 #: ../glib/gregex.c:424
3975 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3976 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3978 #: ../glib/gregex.c:431
3979 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3980 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
3982 #: ../glib/gregex.c:434
3983 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3984 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3986 #: ../glib/gregex.c:438
3987 msgid "unrecognized character after (?P"
3988 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3990 #: ../glib/gregex.c:441
3991 msgid "missing terminator in subpattern name"
3992 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3994 #: ../glib/gregex.c:444
3995 msgid "two named subpatterns have the same name"
3996 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3998 #: ../glib/gregex.c:447
3999 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4000 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4002 #: ../glib/gregex.c:450
4003 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4004 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4006 #: ../glib/gregex.c:453
4007 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4008 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4010 #: ../glib/gregex.c:456
4011 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4012 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4014 #: ../glib/gregex.c:459
4015 msgid "octal value is greater than \\377"
4016 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4018 #: ../glib/gregex.c:463
4019 msgid "overran compiling workspace"
4020 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4022 #: ../glib/gregex.c:467
4023 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4024 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4026 #: ../glib/gregex.c:470
4027 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4028 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4030 #: ../glib/gregex.c:473
4031 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4032 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4034 #: ../glib/gregex.c:476
4036 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4037 "or by a plain number"
4039 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4040 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4042 #: ../glib/gregex.c:480
4043 msgid "a numbered reference must not be zero"
4044 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4046 #: ../glib/gregex.c:483
4047 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4048 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4050 #: ../glib/gregex.c:486
4051 msgid "(*VERB) not recognized"
4052 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4054 #: ../glib/gregex.c:489
4055 msgid "number is too big"
4056 msgstr "o número é demasiado grande"
4058 #: ../glib/gregex.c:492
4059 msgid "missing subpattern name after (?&"
4060 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4062 #: ../glib/gregex.c:495
4063 msgid "digit expected after (?+"
4064 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4066 #: ../glib/gregex.c:498
4067 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4069 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4071 #: ../glib/gregex.c:501
4072 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4073 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4075 #: ../glib/gregex.c:504
4076 msgid "(*MARK) must have an argument"
4077 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4079 #: ../glib/gregex.c:507
4080 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4081 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4083 #: ../glib/gregex.c:510
4084 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4086 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4089 #: ../glib/gregex.c:513
4090 msgid "\\N is not supported in a class"
4091 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4093 #: ../glib/gregex.c:516
4094 msgid "too many forward references"
4095 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4097 #: ../glib/gregex.c:519
4098 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4099 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4101 #: ../glib/gregex.c:522
4102 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4103 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4105 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4107 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4109 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4111 #: ../glib/gregex.c:1328
4112 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4113 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4115 #: ../glib/gregex.c:1332
4116 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4118 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4120 #: ../glib/gregex.c:1340
4121 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4122 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4124 #: ../glib/gregex.c:1399
4126 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4128 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4130 #: ../glib/gregex.c:1441
4132 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4133 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4135 #: ../glib/gregex.c:2340
4136 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4137 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4139 #: ../glib/gregex.c:2356
4140 msgid "hexadecimal digit expected"
4141 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4143 #: ../glib/gregex.c:2396
4144 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4145 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4147 #: ../glib/gregex.c:2405
4148 msgid "unfinished symbolic reference"
4149 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4151 #: ../glib/gregex.c:2412
4152 msgid "zero-length symbolic reference"
4153 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4155 #: ../glib/gregex.c:2423
4156 msgid "digit expected"
4157 msgstr "esperábase un díxito"
4159 #: ../glib/gregex.c:2441
4160 msgid "illegal symbolic reference"
4161 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4163 #: ../glib/gregex.c:2503
4164 msgid "stray final '\\'"
4165 msgstr "'\\' final perdido"
4167 #: ../glib/gregex.c:2507
4168 msgid "unknown escape sequence"
4169 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4171 #: ../glib/gregex.c:2517
4173 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4175 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4178 #: ../glib/gshell.c:91
4179 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4180 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4182 #: ../glib/gshell.c:181
4183 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4185 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4188 #: ../glib/gshell.c:559
4190 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4191 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4193 #: ../glib/gshell.c:566
4195 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4197 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4199 #: ../glib/gshell.c:578
4200 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4201 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4203 #: ../glib/gspawn.c:216
4205 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4206 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4208 #: ../glib/gspawn.c:359
4210 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4211 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4213 #: ../glib/gspawn.c:444
4215 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4216 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4218 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4220 msgid "Child process exited with code %ld"
4221 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4223 #: ../glib/gspawn.c:871
4225 msgid "Child process killed by signal %ld"
4226 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4228 #: ../glib/gspawn.c:878
4230 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4231 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4233 #: ../glib/gspawn.c:885
4235 msgid "Child process exited abnormally"
4236 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4238 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4240 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4241 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4243 #: ../glib/gspawn.c:1358
4245 msgid "Failed to fork (%s)"
4246 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4248 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4250 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4251 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4253 #: ../glib/gspawn.c:1516
4255 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4256 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4258 #: ../glib/gspawn.c:1526
4260 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4262 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn.c:1535
4266 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4267 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4269 #: ../glib/gspawn.c:1543
4271 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4272 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4274 #: ../glib/gspawn.c:1567
4276 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4278 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4282 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4284 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4288 msgid "Failed to read data from child process"
4289 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4293 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4294 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4298 msgid "Invalid program name: %s"
4299 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4304 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4305 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4310 msgid "Invalid string in environment: %s"
4311 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4315 msgid "Invalid working directory: %s"
4316 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4320 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4321 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4325 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4328 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4331 #: ../glib/gutf8.c:915
4332 msgid "Character out of range for UTF-8"
4333 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4335 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4336 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4337 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4338 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4340 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4341 msgid "Character out of range for UTF-16"
4342 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4344 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4347 msgid_plural "%u bytes"
4349 msgstr[1] "%u bytes"
4351 #: ../glib/gutils.c:2190
4356 #: ../glib/gutils.c:2192
4361 #: ../glib/gutils.c:2195
4366 #: ../glib/gutils.c:2198
4371 #: ../glib/gutils.c:2201
4376 #: ../glib/gutils.c:2204
4381 #: ../glib/gutils.c:2217
4386 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4391 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4396 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4401 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4406 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4411 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4412 #: ../glib/gutils.c:2268
4415 msgid_plural "%s bytes"
4417 msgstr[1] "%s bytes"
4419 #: ../glib/gutils.c:2323
4424 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4425 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4427 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4429 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4431 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4432 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4434 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4436 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4437 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4439 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4440 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4442 #~ msgid "No service record for '%s'"
4443 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4445 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4446 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4448 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4449 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4452 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4453 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4455 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4456 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4458 #~ msgid "File is empty"
4459 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4461 #~ msgid "Error connecting: "
4462 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4464 #~ msgid "Error connecting: %s"
4465 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4467 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4468 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4470 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4471 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4473 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4474 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4477 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4479 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4482 #~ msgid "This option will be removed soon."
4483 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4485 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4486 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4488 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4490 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4492 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4494 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4496 #~ msgctxt "GDateTime"
4500 #~ msgctxt "GDateTime"
4504 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4506 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4509 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4510 #~ "interface the type is %s"
4512 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4513 #~ "esperada o tipo é %s"
4517 #~ " help Show this information\n"
4518 #~ " get Get the value of a key\n"
4519 #~ " set Set the value of a key\n"
4520 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4521 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4522 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4524 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4527 #~ " help Mostrar esta información\n"
4528 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4529 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4530 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4531 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4532 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4534 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4536 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4537 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4541 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4542 #~ " KEY The name of the key\n"
4543 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4546 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4547 #~ " KEY O nome da chave\n"
4548 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4551 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4552 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4555 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4556 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4558 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4559 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4561 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4563 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4565 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4567 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4569 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4571 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4573 #~ msgid "Encountered array of length %"
4574 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4576 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4577 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4579 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4580 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4582 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4583 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"