1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
15 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
19 "Project-Id-Version: glib.master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-09-01 12:28+0200\n"
23 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
31 "X-Project-Style: gnome\n"
39 msgid "Setting default applications not supported yet"
40 msgstr "Estabelecer as aplicacións predeterminadas non se soporta aínda"
43 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
45 "Establecer aplicación como última usada para o tipo non se soporta aínda"
49 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
51 "Non se atopou ningunha aplicación predeterminado para o tipo de contido «%s»"
55 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
57 "Produciuse un fallo ao buscar a aplicación predeterminada para o esquema de "
60 #: gio/gapplication.c:506
61 msgid "GApplication Options:"
62 msgstr "Opcións da GApplication:"
64 #: gio/gapplication.c:506
65 msgid "Show GApplication options"
66 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
68 #: gio/gapplication.c:551
69 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
71 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
74 #: gio/gapplication.c:563
75 msgid "Override the application’s ID"
76 msgstr "Omitir o ID da aplicación"
78 #: gio/gapplication.c:575
79 msgid "Replace the running instance"
80 msgstr "Substituír a instancia en execución"
82 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
83 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
85 msgstr "Imprimir axuda"
87 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
91 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
93 msgstr "Mostrar versión"
95 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
96 msgid "Print version information and exit"
97 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
99 #: gio/gapplication-tool.c:55
100 msgid "List applications"
101 msgstr "Listar aplicacións"
103 #: gio/gapplication-tool.c:56
104 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
106 "Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
108 #: gio/gapplication-tool.c:59
109 msgid "Launch an application"
110 msgstr "Iniciar unha aplicación"
112 #: gio/gapplication-tool.c:60
113 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
114 msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)"
116 #: gio/gapplication-tool.c:61
117 msgid "APPID [FILE…]"
118 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
120 #: gio/gapplication-tool.c:63
121 msgid "Activate an action"
122 msgstr "Activar unha acción"
124 #: gio/gapplication-tool.c:64
125 msgid "Invoke an action on the application"
126 msgstr "Invocar unha acción na aplicación"
128 #: gio/gapplication-tool.c:65
129 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
130 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
132 #: gio/gapplication-tool.c:67
133 msgid "List available actions"
134 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
136 #: gio/gapplication-tool.c:68
137 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
139 "Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)"
141 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
145 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
146 #: gio/gio-tool.c:226
150 #: gio/gapplication-tool.c:74
151 msgid "The command to print detailed help for"
152 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
154 #: gio/gapplication-tool.c:75
155 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
157 "Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
159 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
160 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
161 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
165 #: gio/gapplication-tool.c:76
166 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
167 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
169 #: gio/gapplication-tool.c:77
173 #: gio/gapplication-tool.c:77
174 msgid "The action name to invoke"
175 msgstr "O nome de acción a invocar"
177 #: gio/gapplication-tool.c:78
181 #: gio/gapplication-tool.c:78
182 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
183 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
185 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
186 #: gio/gsettings-tool.c:678
189 "Unknown command %s\n"
192 "Orde «%s» descoñecida\n"
195 #: gio/gapplication-tool.c:105
199 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
200 #: gio/gsettings-tool.c:713
202 msgstr "Argumentos:\n"
204 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
208 #: gio/gapplication-tool.c:138
213 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
214 #: gio/gapplication-tool.c:150
217 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
220 "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:169
226 "%s command requires an application id to directly follow\n"
229 "A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n"
232 #: gio/gapplication-tool.c:175
234 msgid "invalid application id: “%s”\n"
235 msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n"
237 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
238 #: gio/gapplication-tool.c:186
241 "“%s” takes no arguments\n"
244 "«%s» non recolle argumentos\n"
247 #: gio/gapplication-tool.c:270
249 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
250 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
252 #: gio/gapplication-tool.c:290
254 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
255 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n"
257 #: gio/gapplication-tool.c:324
258 msgid "action name must be given after application id\n"
259 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n"
261 #: gio/gapplication-tool.c:332
264 "invalid action name: “%s”\n"
265 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
267 "nome da acción non válido: «%s»\n"
268 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
270 #: gio/gapplication-tool.c:351
272 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
273 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
275 #: gio/gapplication-tool.c:363
276 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
277 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
279 #: gio/gapplication-tool.c:418
280 msgid "list-actions command takes only the application id"
281 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación"
283 #: gio/gapplication-tool.c:428
285 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
286 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n"
288 #: gio/gapplication-tool.c:473
291 "unrecognised command: %s\n"
294 "orde descoñecida: %s\n"
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
298 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
299 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
300 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
302 msgid "Too large count value passed to %s"
303 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
305 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
306 #: gio/gdataoutputstream.c:564
307 msgid "Seek not supported on base stream"
308 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
310 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
311 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
312 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
314 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
315 #: gio/goutputstream.c:2208
316 msgid "Stream is already closed"
317 msgstr "O fluxo xa se pechou"
319 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
320 msgid "Truncate not supported on base stream"
321 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
323 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
324 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
326 msgid "Operation was cancelled"
327 msgstr "A operación foi cancelada"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:262
330 msgid "Invalid object, not initialized"
331 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
333 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
334 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
335 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
337 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
338 msgid "Not enough space in destination"
339 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
341 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
342 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
343 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
344 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
346 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
348 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
349 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
351 msgid "Error during conversion: %s"
352 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
354 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
355 msgid "Cancellable initialization not supported"
356 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
358 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
360 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
361 msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
363 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
365 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
366 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
368 #: gio/gcontenttype.c:472
373 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
375 msgstr "Tipo descoñecido"
377 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
380 msgstr "tipo de ficheiro %s"
382 #: gio/gcredentials.c:337
383 msgid "GCredentials contains invalid data"
384 msgstr "GCredentials contén datos non válidos"
386 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
387 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
388 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
390 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
391 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
392 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
394 #: gio/gcredentials.c:628
395 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
396 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
398 #: gio/gcredentials.c:682
399 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
400 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
402 #: gio/gdatainputstream.c:306
403 msgid "Unexpected early end-of-stream"
404 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
406 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
408 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
409 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
411 #: gio/gdbusaddress.c:181
413 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
414 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
416 #: gio/gdbusaddress.c:190
419 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
422 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, directorio, "
423 "directorio temporal ou claves abstractas)"
425 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
426 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
428 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
429 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo «%s» está mal formado"
431 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
433 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
434 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
436 #: gio/gdbusaddress.c:467
438 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
439 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un carácter dous puntos (:)"
441 #: gio/gdbusaddress.c:476
443 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
445 "O nome de transporte do elemento de enderezo «%s» non pode estar baleiro"
447 #: gio/gdbusaddress.c:497
450 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
453 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
456 #: gio/gdbusaddress.c:508
459 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
461 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non debe ter unha "
464 #: gio/gdbusaddress.c:522
467 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
470 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
471 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
473 #: gio/gdbusaddress.c:590
476 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
477 "“path” or “abstract” to be set"
479 "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
480 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
482 #: gio/gdbusaddress.c:625
484 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
485 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
487 #: gio/gdbusaddress.c:639
489 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
490 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
492 #: gio/gdbusaddress.c:653
494 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
496 "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
499 #: gio/gdbusaddress.c:674
500 msgid "Error auto-launching: "
501 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
503 #: gio/gdbusaddress.c:727
505 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
506 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
508 #: gio/gdbusaddress.c:746
510 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
511 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
513 #: gio/gdbusaddress.c:755
515 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
517 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
518 "16 bytes, obtivéronse %d"
520 #: gio/gdbusaddress.c:773
522 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
524 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
527 #: gio/gdbusaddress.c:988
528 msgid "The given address is empty"
529 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
531 #: gio/gdbusaddress.c:1101
533 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
535 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe cando AT_SECURE está "
538 #: gio/gdbusaddress.c:1108
539 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
541 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: "
543 #: gio/gdbusaddress.c:1115
545 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
546 msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
548 #: gio/gdbusaddress.c:1157
550 msgid "Error spawning command line “%s”: "
551 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: "
553 #: gio/gdbusaddress.c:1226
555 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
557 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
560 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
563 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
564 "— unknown value “%s”"
566 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
567 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
569 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
571 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
572 "variable is not set"
574 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
575 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
577 #: gio/gdbusaddress.c:1399
579 msgid "Unknown bus type %d"
580 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
582 #: gio/gdbusauth.c:294
583 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
584 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
586 #: gio/gdbusauth.c:338
587 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
588 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
590 #: gio/gdbusauth.c:482
593 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
595 "Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentáronse: %s) "
598 #: gio/gdbusauth.c:1045
599 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
600 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler un byte"
602 #: gio/gdbusauth.c:1195
603 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
604 msgstr "Os IDs de usuario deben ser os mesmos para o par e o servidor"
606 #: gio/gdbusauth.c:1207
607 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
608 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
612 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
613 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
618 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
620 "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
625 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
626 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
629 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
630 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
631 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
632 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
633 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
634 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
635 msgid "Operation not supported"
636 msgstr "Operación non permitida"
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
640 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
641 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: "
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
645 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
646 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
651 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
653 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
659 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
661 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
664 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
666 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
667 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
669 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
671 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
672 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
674 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
676 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
677 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
679 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
681 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
682 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
684 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
686 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
687 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
689 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
691 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
692 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: "
694 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
696 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
697 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
699 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
700 msgid "The connection is closed"
701 msgstr "A conexión está pechado"
703 #: gio/gdbusconnection.c:1899
704 msgid "Timeout was reached"
705 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
707 #: gio/gdbusconnection.c:2538
709 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
711 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
713 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
716 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
718 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
721 #: gio/gdbusconnection.c:4422
723 msgid "No such property “%s”"
724 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
726 #: gio/gdbusconnection.c:4434
728 msgid "Property “%s” is not readable"
729 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
731 #: gio/gdbusconnection.c:4445
733 msgid "Property “%s” is not writable"
734 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
736 #: gio/gdbusconnection.c:4465
738 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
740 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
743 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
744 #: gio/gdbusconnection.c:6762
746 msgid "No such interface “%s”"
747 msgstr "Non existe a interface «%s»"
749 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
751 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
752 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
754 #: gio/gdbusconnection.c:5102
756 msgid "No such method “%s”"
757 msgstr "Non existe a clave «%s»"
759 #: gio/gdbusconnection.c:5133
761 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
762 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
764 #: gio/gdbusconnection.c:5336
766 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
767 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
769 #: gio/gdbusconnection.c:5563
771 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
772 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
774 #: gio/gdbusconnection.c:5619
776 msgid "Unable to set property %s.%s"
777 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
779 #: gio/gdbusconnection.c:5798
781 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
782 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
784 #: gio/gdbusconnection.c:6874
786 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
787 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
789 #: gio/gdbusconnection.c:6995
791 msgid "A subtree is already exported for %s"
792 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
794 #: gio/gdbusconnection.c:7287
796 msgid "Object does not exist at path “%s”"
797 msgstr "O obxecto non existe na ruta «%s»"
799 #: gio/gdbusmessage.c:1306
800 msgid "type is INVALID"
801 msgstr "o tipo é INVALID"
803 #: gio/gdbusmessage.c:1324
804 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
806 "Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER ou non é "
809 #: gio/gdbusmessage.c:1340
810 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
812 "Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou non é "
815 #: gio/gdbusmessage.c:1360
817 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
819 "Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME ou non "
822 #: gio/gdbusmessage.c:1384
824 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
826 "Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER ou non "
829 #: gio/gdbusmessage.c:1392
831 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
832 "freedesktop/DBus/Local"
834 "Mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
835 "org/freedesktop/DBus/Local"
837 #: gio/gdbusmessage.c:1400
839 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
840 "freedesktop.DBus.Local"
842 "Mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
843 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
845 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
847 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
848 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
849 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
850 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
852 #: gio/gdbusmessage.c:1463
854 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
855 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
857 #: gio/gdbusmessage.c:1482
860 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
861 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
863 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
864 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
867 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
868 msgid "Value nested too deeply"
869 msgstr "Valor aniñado demasiado profundo"
871 #: gio/gdbusmessage.c:1714
873 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
874 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
876 #: gio/gdbusmessage.c:1738
878 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
879 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
881 #: gio/gdbusmessage.c:1789
884 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
886 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
888 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
891 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
894 #: gio/gdbusmessage.c:1809
897 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
898 "bytes, but found to be %u bytes in length"
900 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
901 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes"
903 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
904 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
905 msgstr "Non se permiten as estruturas baleiras (tuplas) en D-Bus"
907 #: gio/gdbusmessage.c:2017
909 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
911 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
913 #: gio/gdbusmessage.c:2058
916 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
918 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
919 "formato ligado D-Bus"
921 #: gio/gdbusmessage.c:2243
924 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
927 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
930 #: gio/gdbusmessage.c:2262
932 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
934 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
936 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
937 msgid "Signature header found but is not of type signature"
938 msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
940 #: gio/gdbusmessage.c:2332
942 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
944 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
947 #: gio/gdbusmessage.c:2347
949 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
951 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
953 #: gio/gdbusmessage.c:2379
955 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
956 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
958 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
961 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
964 #: gio/gdbusmessage.c:2389
965 msgid "Cannot deserialize message: "
966 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
968 #: gio/gdbusmessage.c:2735
971 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
973 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
974 "formato ligado D-Bus"
976 #: gio/gdbusmessage.c:2872
979 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
981 "O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
984 #: gio/gdbusmessage.c:2880
985 msgid "Cannot serialize message: "
986 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
988 #: gio/gdbusmessage.c:2933
990 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
992 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
995 #: gio/gdbusmessage.c:2943
998 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1001 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da "
1004 #: gio/gdbusmessage.c:2959
1006 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1008 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
1011 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1013 msgid "Error return with body of type “%s”"
1014 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1016 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1017 msgid "Error return with empty body"
1018 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1020 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1022 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1023 msgstr "(Prema calquera carácter para pechar esta xanela)\n"
1025 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1027 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1028 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
1030 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1032 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1033 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
1035 #. Translators: Both placeholders are file paths
1036 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1038 msgid "Unable to load %s or %s: "
1039 msgstr "Non foi posíbel cargar %s ou %s: "
1041 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1043 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1044 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: "
1046 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1048 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1049 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
1051 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1054 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1055 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1057 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
1058 "%s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1060 #: gio/gdbusserver.c:758
1061 msgid "Abstract namespace not supported"
1062 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1064 #: gio/gdbusserver.c:850
1065 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1067 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1069 #: gio/gdbusserver.c:932
1071 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1073 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1075 #: gio/gdbusserver.c:1107
1077 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1078 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
1080 #: gio/gdbusserver.c:1145
1082 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1083 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:113
1089 " help Shows this information\n"
1090 " introspect Introspect a remote object\n"
1091 " monitor Monitor a remote object\n"
1092 " call Invoke a method on a remote object\n"
1093 " emit Emit a signal\n"
1094 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1096 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1099 " help Mostra esta axuda\n"
1100 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1101 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1102 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1103 " emit Emite un sinal\n"
1104 " wait Agarda que apareza un nome de bus\n"
1106 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1109 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1110 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1115 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1117 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1118 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:253
1122 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1123 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1125 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1126 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1128 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1129 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:405
1132 msgid "Connect to the system bus"
1133 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:406
1136 msgid "Connect to the session bus"
1137 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:407
1140 msgid "Connect to given D-Bus address"
1141 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:417
1144 msgid "Connection Endpoint Options:"
1145 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:418
1148 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1149 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:441
1153 msgid "No connection endpoint specified"
1154 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:451
1158 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1159 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:524
1164 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1165 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:533
1170 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1173 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1176 #: gio/gdbus-tool.c:595
1177 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1178 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:596
1181 msgid "Object path to emit signal on"
1182 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:597
1185 msgid "Signal and interface name"
1186 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:630
1189 msgid "Emit a signal."
1190 msgstr "Emitir un sinal."
1192 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1193 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1195 msgid "Error connecting: %s\n"
1196 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:705
1200 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1201 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1203 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1204 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1205 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:767
1208 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1209 msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:781
1213 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1214 msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:793
1218 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1219 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:799
1223 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1224 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1226 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1227 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1229 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1230 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1232 #: gio/gdbus-tool.c:868
1234 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1235 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:896
1238 msgid "Destination name to invoke method on"
1239 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1241 #: gio/gdbus-tool.c:897
1242 msgid "Object path to invoke method on"
1243 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:898
1246 msgid "Method and interface name"
1247 msgstr "Método e nome da interface"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:899
1250 msgid "Timeout in seconds"
1251 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:900
1254 msgid "Allow interactive authorization"
1255 msgstr "Permitir autorización interactiva"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:947
1258 msgid "Invoke a method on a remote object."
1259 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1261 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1262 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1263 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1265 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1267 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1268 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1271 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1272 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1274 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1276 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1277 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1279 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1281 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1282 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1284 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1286 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1287 msgstr "Produciuse un erro ao engadir o manexador %d: %s\n"
1289 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1290 msgid "Destination name to introspect"
1291 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1293 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1294 msgid "Object path to introspect"
1295 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1297 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1299 msgstr "Imprimir XML"
1301 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1302 msgid "Introspect children"
1303 msgstr "Introspeccionar fillo"
1305 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1306 msgid "Only print properties"
1307 msgstr "Só mostrar propiedades"
1309 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1310 msgid "Introspect a remote object."
1311 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1313 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1314 msgid "Destination name to monitor"
1315 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1317 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1318 msgid "Object path to monitor"
1319 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1321 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1322 msgid "Monitor a remote object."
1323 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1325 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1326 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1327 msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
1329 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1330 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1331 msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
1333 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1335 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1338 "Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
1339 "para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
1341 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1342 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1343 msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
1345 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1346 msgid "Wait for a bus name to appear."
1347 msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
1349 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1350 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1351 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
1353 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1354 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1355 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
1357 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1358 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1359 msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
1361 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1363 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1364 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
1366 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1368 msgid "Not authorized to change debug settings"
1369 msgstr "Non está autorizado para cambiar as preferencias de depuración"
1371 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1375 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1376 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1377 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1379 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1380 msgid "Unable to find terminal required for application"
1381 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido pola aplicación"
1383 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1385 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1386 msgstr "Non se puido atopar o programa «%s» no $PATH"
1388 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1390 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1392 "Non é posíbel crear o directorio de configuración da aplicación de usuario "
1395 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1397 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1399 "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1401 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1402 msgid "Application information lacks an identifier"
1403 msgstr "A información da aplicación carece dun identificador"
1405 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1407 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1408 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1410 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1412 msgid "Custom definition for %s"
1413 msgstr "Definición personalizada para %s"
1416 msgid "drive doesn’t implement eject"
1417 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1419 #. Translators: This is an error
1420 #. * message for drive objects that
1421 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1423 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1424 msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1427 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1428 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1431 msgid "drive doesn’t implement start"
1432 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1435 msgid "drive doesn’t implement stop"
1436 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1438 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1439 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1440 msgstr "A infraestrutura de TLS non implementa a obtención da ligazón TLS"
1442 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1443 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1444 msgid "TLS support is not available"
1445 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1447 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1448 msgid "DTLS support is not available"
1449 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1451 #: gio/gemblem.c:325
1453 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1454 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1456 #: gio/gemblem.c:335
1458 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1460 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1462 #: gio/gemblemedicon.c:364
1464 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1465 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1467 #: gio/gemblemedicon.c:374
1469 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1471 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1474 #: gio/gemblemedicon.c:397
1475 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1476 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1478 #. Translators: This is an error message when
1479 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1480 #. * mount of a file, but none exists.
1483 msgid "Containing mount does not exist"
1484 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1486 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1487 msgid "Can’t copy over directory"
1488 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1491 msgid "Can’t copy directory over directory"
1492 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1495 msgid "Target file exists"
1496 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1499 msgid "Can’t recursively copy directory"
1500 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1502 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1504 msgid "Copy file range not supported"
1505 msgstr "Copiar rango de ficheiro non é compatíbel"
1507 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1509 msgid "Error splicing file: %s"
1510 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1513 msgid "Splice not supported"
1514 msgstr "Non se admite a unión"
1517 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1518 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1521 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1522 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1525 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1526 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1529 msgid "Can’t copy special file"
1530 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1533 msgid "Invalid symlink value given"
1534 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1536 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1537 msgid "Symbolic links not supported"
1538 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
1541 msgid "Trash not supported"
1542 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1546 msgid "File names cannot contain “%c”"
1547 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1549 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1551 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1553 "Produciuse un erro ao crear o directorio temporal para o modelo «%s»: %s"
1555 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1556 msgid "volume doesn’t implement mount"
1557 msgstr "o volume non implementa o montado"
1559 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1560 msgid "No application is registered as handling this file"
1561 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrado para manexar este ficheiro"
1563 #: gio/gfileenumerator.c:214
1564 msgid "Enumerator is closed"
1565 msgstr "O enumerador está pechado"
1567 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1568 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1569 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1570 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1572 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1573 msgid "File enumerator is already closed"
1574 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1576 #: gio/gfileicon.c:252
1578 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1579 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1581 #: gio/gfileicon.c:262
1582 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1583 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1585 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1586 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1587 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1588 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1589 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1591 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1592 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1593 msgid "Seek not supported on stream"
1594 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1596 #: gio/gfileinputstream.c:372
1597 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1598 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1600 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1601 msgid "Truncate not supported on stream"
1602 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1604 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1605 #: glib/gconvert.c:1842
1606 msgid "Invalid hostname"
1607 msgstr "O nome do host non é válido"
1609 #: gio/ghttpproxy.c:145
1610 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1611 msgstr "Resposta do proxy HTTP incorrecta"
1613 #: gio/ghttpproxy.c:161
1614 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1615 msgstr "Non se permite a conexión co proxy HTTP"
1617 #: gio/ghttpproxy.c:166
1618 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1619 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxy HTTP"
1621 #: gio/ghttpproxy.c:169
1622 msgid "HTTP proxy authentication required"
1623 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1625 #: gio/ghttpproxy.c:173
1627 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1628 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxy HTTP: %i"
1630 #: gio/ghttpproxy.c:268
1631 msgid "HTTP proxy response too big"
1632 msgstr "A resposta do proxy HTTP é demasiado grande"
1634 #: gio/ghttpproxy.c:285
1635 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1636 msgstr "A conexión co servidor proxy HTTP pechouse de forma non esperada."
1640 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1641 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1645 msgid "No type for class name %s"
1646 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1650 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1651 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1655 msgid "Type %s is not classed"
1656 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1660 msgid "Malformed version number: %s"
1661 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1665 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1666 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1669 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1670 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1672 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1673 msgid "No address specified"
1674 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1676 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1678 msgid "Length %u is too long for address"
1679 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1681 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1682 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1683 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1685 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1687 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1688 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1690 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1691 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1692 msgid "Not enough space for socket address"
1693 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1695 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1696 msgid "Unsupported socket address"
1697 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1699 #: gio/ginputstream.c:190
1700 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1701 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1703 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1704 #. * operation running against this stream when you try to start
1706 #. Translators: This is an error you get if there is
1707 #. * already an operation running against this stream when
1708 #. * you try to start one
1709 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1710 msgid "Stream has outstanding operation"
1711 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1713 #: gio/gio-tool.c:162
1714 msgid "Copy with file"
1715 msgstr "Copiar co ficheiro"
1717 #: gio/gio-tool.c:166
1718 msgid "Keep with file when moved"
1719 msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1721 #: gio/gio-tool.c:207
1722 msgid "“version” takes no arguments"
1723 msgstr "«version» non recolle argumentos"
1725 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1729 #: gio/gio-tool.c:212
1730 msgid "Print version information and exit."
1731 msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1733 #: gio/gio-tool.c:228
1737 #: gio/gio-tool.c:231
1738 msgid "Concatenate files to standard output"
1739 msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1741 #: gio/gio-tool.c:232
1742 msgid "Copy one or more files"
1743 msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1745 #: gio/gio-tool.c:233
1746 msgid "Show information about locations"
1747 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1749 #: gio/gio-tool.c:234
1750 msgid "Launch an application from a desktop file"
1751 msgstr "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro .desktop"
1753 #: gio/gio-tool.c:235
1754 msgid "List the contents of locations"
1755 msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1757 #: gio/gio-tool.c:236
1758 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1759 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1761 #: gio/gio-tool.c:237
1762 msgid "Create directories"
1763 msgstr "Crear cartafoles"
1765 #: gio/gio-tool.c:238
1766 msgid "Monitor files and directories for changes"
1767 msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1769 #: gio/gio-tool.c:239
1770 msgid "Mount or unmount the locations"
1771 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1773 #: gio/gio-tool.c:240
1774 msgid "Move one or more files"
1775 msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1777 #: gio/gio-tool.c:241
1778 msgid "Open files with the default application"
1779 msgstr "Abrir ficheiros con unha aplicación predeterminado"
1781 #: gio/gio-tool.c:242
1782 msgid "Rename a file"
1783 msgstr "Renomear un ficheiro"
1785 #: gio/gio-tool.c:243
1786 msgid "Delete one or more files"
1787 msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1789 #: gio/gio-tool.c:244
1790 msgid "Read from standard input and save"
1791 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1793 #: gio/gio-tool.c:245
1794 msgid "Set a file attribute"
1795 msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1797 #: gio/gio-tool.c:246
1798 msgid "Move files or directories to the trash"
1799 msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1801 #: gio/gio-tool.c:247
1802 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1803 msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1805 #: gio/gio-tool.c:249
1807 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1808 msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1810 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1811 msgid "Error writing to stdout"
1812 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
1814 #. Translators: commandline placeholder
1815 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1816 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1817 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1818 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1819 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1820 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1822 msgstr "LOCALIZACIÓN"
1824 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1825 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1826 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1828 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1830 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1831 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1832 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1834 "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1836 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1837 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1839 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1840 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1841 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1842 msgid "No locations given"
1843 msgstr "Non se forneceron localizacións"
1845 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1846 msgid "No target directory"
1847 msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1849 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1850 msgid "Show progress"
1851 msgstr "Mostrar progreso"
1853 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1854 msgid "Prompt before overwrite"
1855 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1857 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1858 msgid "Preserve all attributes"
1859 msgstr "Manter todos os atributos"
1861 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1862 msgid "Backup existing destination files"
1863 msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1865 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1866 msgid "Never follow symbolic links"
1867 msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1869 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1870 msgid "Use default permissions for the destination"
1871 msgstr "Usar os permisos predeterminados para o destino"
1873 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1875 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1876 msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1878 #. Translators: commandline placeholder
1879 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1883 #. Translators: commandline placeholder
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1888 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1889 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1890 msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1892 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1894 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1895 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1896 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1898 "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1899 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1900 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1902 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1904 msgid "Destination %s is not a directory"
1905 msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1909 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1910 msgstr "%s: sobrescribir «%s»? "
1912 #: gio/gio-tool-info.c:39
1913 msgid "List writable attributes"
1914 msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1916 #: gio/gio-tool-info.c:40
1917 msgid "Get file system info"
1918 msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1920 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1921 msgid "The attributes to get"
1922 msgstr "Os atributos a obter"
1924 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1928 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1929 msgid "Don’t follow symbolic links"
1930 msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1932 #: gio/gio-tool-info.c:105
1933 msgid "attributes:\n"
1934 msgstr "atributos:\n"
1936 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1937 #: gio/gio-tool-info.c:166
1939 msgid "display name: %s\n"
1940 msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1942 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1943 #: gio/gio-tool-info.c:176
1945 msgid "edit name: %s\n"
1946 msgstr "nome de edición: %s\n"
1948 #: gio/gio-tool-info.c:184
1953 #: gio/gio-tool-info.c:191
1958 #: gio/gio-tool-info.c:197
1962 #: gio/gio-tool-info.c:203
1966 #: gio/gio-tool-info.c:206
1971 #: gio/gio-tool-info.c:213
1973 msgid "local path: %s\n"
1974 msgstr "ruta local: %s\n"
1976 #: gio/gio-tool-info.c:247
1978 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1979 msgstr "montaxe unix: %s%s %s %s %s\n"
1981 #: gio/gio-tool-info.c:328
1982 msgid "Settable attributes:\n"
1983 msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1985 #: gio/gio-tool-info.c:352
1986 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1987 msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1989 #: gio/gio-tool-info.c:387
1990 msgid "Show information about locations."
1991 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1993 #: gio/gio-tool-info.c:389
1995 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1996 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1997 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1998 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1999 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2001 "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
2002 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2003 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
2004 "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
2005 "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
2006 "coincide con todos os atributos"
2008 #. Translators: commandline placeholder
2009 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2010 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2011 msgstr "FICHEIRO-DESKTOP [ARG-FICHEIRO …]"
2013 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2015 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2018 "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro desktop, pasando argumentos do "
2019 "nome do ficheiro opcionais a el."
2021 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2022 msgid "No desktop file given"
2023 msgstr "Non se forneceu un ficheiro desktop"
2025 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2026 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2027 msgstr "Esta plataforma non ten compatibilidade coa orde de inicio"
2029 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2031 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2032 msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»: %s"
2034 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2036 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2037 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información de aplicación para «%s»"
2039 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2041 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2042 msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación «%s»: %s"
2044 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2045 msgid "Show hidden files"
2046 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
2048 #: gio/gio-tool-list.c:39
2049 msgid "Use a long listing format"
2050 msgstr "Usar un formato de listado longo"
2052 #: gio/gio-tool-list.c:41
2053 msgid "Print display names"
2054 msgstr "Imprimir nomes que mostrar"
2056 #: gio/gio-tool-list.c:42
2057 msgid "Print full URIs"
2058 msgstr "Mostrar os URIs completos"
2060 #: gio/gio-tool-list.c:181
2061 msgid "List the contents of the locations."
2062 msgstr "Lista os contidos das localizacións."
2064 #: gio/gio-tool-list.c:183
2066 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2067 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2068 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2069 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2071 "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
2072 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2073 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
2075 "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
2077 #. Translators: commandline placeholder
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2087 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2088 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
2090 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2092 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2093 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2094 "handler for the mimetype."
2096 "Se non se fornece un xestor, mostra as aplicacións rexistrados e\n"
2097 "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
2098 "o xestor predeterminado para o tipo mime."
2100 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2101 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2102 msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
2104 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2106 msgid "No default applications for “%s”\n"
2107 msgstr "Non hai ningunha aplicación predeterminado para «%s»\n"
2109 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2111 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2112 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2114 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2115 msgid "Registered applications:\n"
2116 msgstr "Aplicacións rexistradas:\n"
2118 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2119 msgid "No registered applications\n"
2120 msgstr "Non hai aplicacións rexistrados\n"
2122 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2123 msgid "Recommended applications:\n"
2124 msgstr "Aplicacións recomendadas:\n"
2126 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2127 msgid "No recommended applications\n"
2128 msgstr "Non hai aplicacións recomendadas\n"
2130 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2132 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2133 msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
2135 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2137 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2139 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
2142 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2143 msgid "Create parent directories"
2144 msgstr "Crear directorios pais"
2146 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2147 msgid "Create directories."
2148 msgstr "Crear cartafoles."
2150 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2152 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2153 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2154 "like smb://server/resource/mydir as location."
2156 "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
2158 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2159 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2161 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2162 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2163 msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
2165 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2166 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2167 msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
2169 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2170 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2172 "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
2175 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2176 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2177 msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2179 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2180 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2182 "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2185 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2186 msgid "Watch for mount events"
2187 msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2189 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2190 msgid "Monitor files or directories for changes."
2191 msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2194 msgid "Mount as mountable"
2195 msgstr "Monitorizar como montábel"
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2198 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2199 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
2201 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2214 msgid "Stop drive with device file"
2215 msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
2217 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2219 msgstr "DISPOSITIVO"
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2222 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2223 msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2225 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2229 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2230 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2231 msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2233 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2234 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2235 msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2237 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2238 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2242 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2243 msgid "Monitor events"
2244 msgstr "Monitorizar eventos"
2246 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2247 msgid "Show extra information"
2248 msgstr "Mostrar información adicional"
2250 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2251 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2252 msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
2254 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2258 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2259 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2260 msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
2262 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2263 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2264 msgstr "Montar un volume de sistema TCRYPT"
2266 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2267 msgid "Anonymous access denied"
2268 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2270 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2271 msgid "No drive for device file"
2272 msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
2274 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2275 msgid "No volume for given ID"
2276 msgstr "Non hai un volume para o ID fornecido"
2278 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2279 msgid "Mount or unmount the locations."
2280 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2282 #: gio/gio-tool-move.c:44
2283 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2284 msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2286 #: gio/gio-tool-move.c:101
2287 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2288 msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2290 #: gio/gio-tool-move.c:103
2292 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2293 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2294 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2296 "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2297 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2298 "smb:////server/resource/file.txt como localización"
2300 #: gio/gio-tool-move.c:145
2302 msgid "Target %s is not a directory"
2303 msgstr "O destino %s non é un directorio"
2305 #: gio/gio-tool-open.c:77
2307 "Open files with the default application that\n"
2308 "is registered to handle files of this type."
2310 "Abrir os ficheiros coa aplicación predeterminada\n"
2311 "que está rexistrada para xestionar ficheiros\n"
2314 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2315 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2316 msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2318 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2319 msgid "Delete the given files."
2320 msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2322 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2326 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2327 msgid "Rename a file."
2328 msgstr "Renomear un ficheiro."
2330 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2331 msgid "Missing argument"
2332 msgstr "Falta un argumento"
2334 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2335 msgid "Too many arguments"
2336 msgstr "Demasiados argumentos"
2338 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2340 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2341 msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2343 #: gio/gio-tool-save.c:52
2344 msgid "Only create if not existing"
2345 msgstr "Só crear se non existe"
2347 #: gio/gio-tool-save.c:53
2348 msgid "Append to end of file"
2349 msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2351 #: gio/gio-tool-save.c:54
2352 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2353 msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2355 #: gio/gio-tool-save.c:55
2356 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2357 msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2359 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2360 #: gio/gio-tool-save.c:57
2361 msgid "Print new etag at end"
2362 msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2364 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2365 #: gio/gio-tool-save.c:59
2366 msgid "The etag of the file being overwritten"
2367 msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2369 #: gio/gio-tool-save.c:59
2373 #: gio/gio-tool-save.c:115
2374 msgid "Error reading from standard input"
2375 msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2377 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2378 #: gio/gio-tool-save.c:141
2379 msgid "Etag not available\n"
2380 msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2382 #: gio/gio-tool-save.c:165
2383 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2384 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2386 #: gio/gio-tool-save.c:185
2387 msgid "No destination given"
2388 msgstr "Non se forneceu un destino"
2390 #: gio/gio-tool-set.c:36
2391 msgid "Type of the attribute"
2392 msgstr "Tipo do atributo"
2394 #: gio/gio-tool-set.c:36
2398 #: gio/gio-tool-set.c:38
2399 msgid "Unset given attribute"
2400 msgstr "Desestabelecer o atributo fornecido"
2402 #: gio/gio-tool-set.c:95
2406 #: gio/gio-tool-set.c:95
2410 #: gio/gio-tool-set.c:99
2411 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2412 msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2414 #: gio/gio-tool-set.c:119
2415 msgid "Location not specified"
2416 msgstr "Localización non especificada"
2418 #: gio/gio-tool-set.c:126
2419 msgid "Attribute not specified"
2420 msgstr "Atributo non especificado"
2422 #: gio/gio-tool-set.c:143
2423 msgid "Value not specified"
2424 msgstr "Valor non especificado"
2426 #: gio/gio-tool-set.c:193
2428 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2429 msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2431 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2432 msgid "Empty the trash"
2433 msgstr "Baleirar o lixo"
2435 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2436 msgid "List files in the trash with their original locations"
2437 msgstr "Lista os ficheiros no lixo coas súas localizacións orixinais"
2439 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2441 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2444 "Restaura un ficheiro desde o lixo á súa localización orixinal (posiblemente "
2445 "recreando o directorio)"
2447 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2448 msgid "Unable to find original path"
2449 msgstr "Non é posíbel atopar a ruta orixinal"
2451 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2452 msgid "Unable to recreate original location: "
2453 msgstr "Non é posíbel recrear a localización orixinal: "
2455 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2456 msgid "Unable to move file to its original location: "
2457 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro á súa localización orixinal: "
2459 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2460 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2461 msgstr "Move/restaurar os ficheiros ou directorios ao lixo."
2463 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2465 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2466 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2468 "Nota: para o trocador --restore, se a localización orixinal dun ficheiro\n"
2469 "no lixo xa existe, non se sobrescribirá a non ser que se estabeleza --force."
2471 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2472 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2473 msgstr "A localización fornecida non comeza por trash:///"
2475 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2476 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2477 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2479 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2480 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2481 msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2485 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2486 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2488 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2490 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2491 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2493 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2495 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2496 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2500 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2501 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2505 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2506 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2508 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2510 msgid "Unknown processing option “%s”"
2511 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2513 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2514 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2515 #. * %s is a command line tool
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2518 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2520 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2522 "%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2527 msgid "Error reading file %s: %s"
2528 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2530 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2532 msgid "Error compressing file %s"
2533 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2537 msgid "text may not appear inside <%s>"
2538 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2541 msgid "Show program version and exit"
2542 msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2544 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2545 msgid "Name of the output file"
2546 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2550 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2553 "Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
2554 "directorio actual)"
2556 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2561 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2563 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2565 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2568 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2569 msgid "Generate source header"
2570 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2572 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2573 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2575 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2577 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2578 msgid "Generate dependency list"
2579 msgstr "Xerar lista de dependencias"
2581 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2582 msgid "Name of the dependency file to generate"
2583 msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2585 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2586 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2587 msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2589 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2590 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2591 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2593 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2594 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2595 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2597 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2599 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2602 "Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado "
2603 "externamente no lugar"
2605 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2606 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2607 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2609 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2610 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2612 "O compilador de C obxectivo (predetermiando: a variábel de ambiente CC)"
2614 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2616 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2617 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2618 "and the resource file have the extension called .gresource."
2620 "Compila unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2621 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2623 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2625 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2626 msgid "You should give exactly one file name\n"
2627 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2631 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2632 msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2636 msgid "Invalid numeric value"
2637 msgstr "Valor numérico non válido"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2641 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2642 msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2646 msgid "value='%s' already specified"
2647 msgstr "value='%s' xa especificado"
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2651 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2652 msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2656 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2657 msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2661 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2662 msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2666 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2667 msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2671 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2672 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2676 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2677 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2680 msgid "<range/> already specified for this key"
2681 msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2685 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2686 msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2690 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2691 msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2695 msgid "unsupported l10n category: %s"
2696 msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2699 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2700 msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2703 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2704 msgstr "contexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2708 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2709 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»: "
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2713 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2715 "<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2719 msgid "<choices> already specified for this key"
2720 msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2724 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2725 msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2729 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2730 msgstr "<choice value='%s'/> xa fornecido"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2734 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2735 msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2738 msgid "<aliases> already specified for this key"
2739 msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2743 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2746 "<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2747 "bandeiras de tipos ou despois de <choices>"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2752 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2755 "<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2759 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2761 "<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2765 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2766 msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2770 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2771 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2775 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2776 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2780 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2781 msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2784 msgid "Empty names are not permitted"
2785 msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2789 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2790 msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2795 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2796 "and hyphen (“-”) are permitted"
2798 "Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2799 "minúsculas, números e guións («-»)"
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2803 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2804 msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)"
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2808 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2809 msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2813 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2814 msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2818 msgid "<child name='%s'> already specified"
2819 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2822 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2823 msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2827 msgid "<key name='%s'> already specified"
2828 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2833 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2836 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2837 "<override> para modificar o valor"
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2842 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2845 "Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2850 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2851 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2855 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2856 msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2859 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2860 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2864 msgid "No <key name='%s'> to override"
2865 msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2869 msgid "<override name='%s'> already specified"
2870 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2874 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2875 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2879 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2880 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2884 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2885 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2889 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2890 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2894 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2895 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2900 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2902 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2908 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2909 "does not extend “%s”"
2911 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2912 "«%s» non estende a «%s»"
2914 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2916 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2917 msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2921 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2922 msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2924 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2927 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2928 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2930 "Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s». As rutas que comezan con «/"
2931 "apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2935 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2936 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2940 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2941 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2945 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2946 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2949 msgid "Element <default> is required in <key>"
2950 msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2954 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2955 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2957 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2959 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2960 msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2962 #. Translators: Do not translate "--strict".
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2964 msgid "--strict was specified; exiting."
2965 msgstr "--strict foi especificado; saíndo."
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2968 msgid "This entire file has been ignored."
2969 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente."
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2972 msgid "Ignoring this file."
2973 msgstr "Ignorando este ficheiro."
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2978 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2979 "override for this key."
2981 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2982 "sobrescrita «%s»; ignorando a sobrescrita para esta chave."
2984 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2987 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2988 "strict was specified; exiting."
2990 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2991 "sobrescrita «%s» e --strict foi especificado; saíndo."
2993 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2996 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2997 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2999 "Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
3000 "«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando a sobrescrita "
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3006 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3007 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3009 "Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
3010 "«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict foi "
3011 "especificado; saíndo."
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3016 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3017 "%s. Ignoring override for this key."
3019 "Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
3020 "especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a sobrescrita "
3023 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3026 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3027 "%s. --strict was specified; exiting."
3029 "Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
3030 "especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi especificado; "
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3036 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3037 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3039 "A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
3040 "está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita para "
3043 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3046 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3047 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3049 "A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
3050 "está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
3053 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3056 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3057 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3059 "A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
3060 "non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para esta "
3063 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3066 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3067 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3069 "A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
3070 "non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; saíndo."
3072 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3073 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3074 msgstr "Onde almacenar o ficheiro gschemas.compiled"
3076 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3077 msgid "Abort on any errors in schemas"
3078 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
3080 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3081 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3082 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
3084 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3085 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3086 msgstr "Non respectar as restricións de nome de clave"
3088 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3090 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3091 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3092 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3094 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
3095 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
3096 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
3098 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3099 msgid "You should give exactly one directory name"
3100 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol"
3102 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3103 msgid "No schema files found: doing nothing."
3104 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: non se fai nada."
3106 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3107 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3109 "Non se atopou ningún ficheiro de esquemas: eliminouse o ficheiro de saída "
3112 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3114 msgid "Invalid filename %s"
3115 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
3117 #: gio/glocalfile.c:1012
3119 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3121 "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
3123 #. Translators: This is an error message when trying to find
3124 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3127 #: gio/glocalfile.c:1148
3129 msgid "Containing mount for file %s not found"
3130 msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
3132 #: gio/glocalfile.c:1171
3133 msgid "Can’t rename root directory"
3134 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
3136 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3138 msgid "Error renaming file %s: %s"
3139 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
3141 #: gio/glocalfile.c:1196
3142 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3143 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
3145 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3146 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3147 msgid "Invalid filename"
3148 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
3150 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3152 msgid "Error opening file %s: %s"
3153 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3155 #: gio/glocalfile.c:1513
3157 msgid "Error removing file %s: %s"
3158 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
3160 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3162 msgid "Error trashing file %s: %s"
3163 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
3165 #: gio/glocalfile.c:2065
3167 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3168 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
3170 #: gio/glocalfile.c:2086
3172 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3174 "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
3176 #: gio/glocalfile.c:2094
3178 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3179 msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
3181 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3183 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3184 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s ao lixo %s"
3186 #: gio/glocalfile.c:2252
3188 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3189 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
3191 #: gio/glocalfile.c:2323
3193 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3195 "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
3198 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3200 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3201 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
3203 #: gio/glocalfile.c:2389
3205 msgid "Unable to trash file %s"
3206 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
3208 #: gio/glocalfile.c:2415
3210 msgid "Error creating directory %s: %s"
3211 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
3213 #: gio/glocalfile.c:2444
3215 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3216 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
3218 #: gio/glocalfile.c:2447
3220 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3221 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
3223 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3225 msgid "Error moving file %s: %s"
3226 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
3228 #: gio/glocalfile.c:2513
3229 msgid "Can’t move directory over directory"
3230 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3232 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3233 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3234 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3235 msgid "Backup file creation failed"
3236 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
3238 #: gio/glocalfile.c:2558
3240 msgid "Error removing target file: %s"
3241 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
3243 #: gio/glocalfile.c:2572
3244 msgid "Move between mounts not supported"
3245 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3247 #: gio/glocalfile.c:2748
3249 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3250 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3253 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3254 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3257 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3258 msgstr "Tipo de atributo non válido (agardábase unha cadea ou non válido)"
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3261 msgid "Invalid extended attribute name"
3262 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3266 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3267 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3270 msgid " (invalid encoding)"
3271 msgstr " (codificación non válida)"
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3276 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3277 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3281 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3282 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3285 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3286 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3289 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3290 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3293 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3294 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3297 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3298 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3300 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3302 msgid "Error setting permissions: %s"
3303 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3307 msgid "Error setting owner: %s"
3308 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3311 msgid "symlink must be non-NULL"
3312 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3315 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3317 msgid "Error setting symlink: %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3320 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3321 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3323 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3326 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3328 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3330 "Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld son negativas"
3332 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3334 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3336 "Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld alcanzan 1 segundo"
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3340 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3341 msgstr "A marca de tempo UNIX %lld non colle nos 64 bits"
3343 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3345 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3346 msgstr "A marca de tempo %lld está fóra do rango admitido por Windows"
3348 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3350 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3351 msgstr "Non é posíbel converter o nome de ficheiro «%s» a UTF-16"
3353 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3355 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3356 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»: Erro de Windows %lu"
3358 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3360 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3362 "Produciuse un erro ao estabelecer a data de modificación ou acceso para o "
3363 "ficheiro «%s»: %lu"
3365 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3367 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3369 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
3371 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3372 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3373 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3375 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3376 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3377 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3379 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3381 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3382 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
3384 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3386 msgid "Setting attribute %s not supported"
3387 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s"
3389 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3391 msgid "Error reading from file: %s"
3392 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3394 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3397 msgid "Error closing file: %s"
3398 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3400 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3403 msgid "Error seeking in file: %s"
3404 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3406 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3407 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3409 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3415 msgid "Error writing to file: %s"
3416 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3420 msgid "Error removing old backup link: %s"
3422 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3426 msgid "Error creating backup copy: %s"
3427 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3431 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3432 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3436 msgid "Error truncating file: %s"
3437 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3442 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3443 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3446 msgid "Target file is a directory"
3447 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3450 msgid "Target file is not a regular file"
3451 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3454 msgid "The file was externally modified"
3455 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3459 msgid "Error removing old file: %s"
3460 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
3462 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3463 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3464 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3466 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3467 msgid "Invalid seek request"
3468 msgstr "Petición de busca non válida"
3470 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3471 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3472 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3474 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3475 msgid "Memory output stream not resizable"
3476 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3478 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3479 msgid "Failed to resize memory output stream"
3480 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3482 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3484 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3487 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3488 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3490 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3491 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3492 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3494 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3495 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3496 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3498 #. Translators: This is an error
3499 #. * message for mount objects that
3500 #. * don't implement unmount.
3502 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3503 msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3505 #. Translators: This is an error
3506 #. * message for mount objects that
3507 #. * don't implement eject.
3509 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3510 msgstr "mount non implementa «extraer»"
3512 #. Translators: This is an error
3513 #. * message for mount objects that
3514 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3516 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3517 msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3519 #. Translators: This is an error
3520 #. * message for mount objects that
3521 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3523 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3524 msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3526 #. Translators: This is an error
3527 #. * message for mount objects that
3528 #. * don't implement remount.
3530 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3531 msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3533 #. Translators: This is an error
3534 #. * message for mount objects that
3535 #. * don't implement content type guessing.
3537 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3538 msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento do tipo de contido"
3540 #. Translators: This is an error
3541 #. * message for mount objects that
3542 #. * don't implement content type guessing.
3544 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3545 msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento síncrono do tipo de contido"
3547 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3549 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3550 msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3552 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3553 msgid "Network unreachable"
3554 msgstr "A rede non é atinxíbel"
3556 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3557 msgid "Host unreachable"
3558 msgstr "Equipo non atinxíbel"
3560 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3561 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3563 msgid "Could not create network monitor: %s"
3564 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3566 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3567 msgid "Could not create network monitor: "
3568 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3570 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3571 msgid "Could not get network status: "
3572 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3574 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3576 msgid "NetworkManager not running"
3577 msgstr "NetworkManager non está executándose"
3579 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3581 msgid "NetworkManager version too old"
3582 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3584 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3585 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3586 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3588 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3590 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3591 msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa"
3593 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3594 msgid "Source stream is already closed"
3595 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3597 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3598 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3599 msgstr "Fallor por proxi de busca non especificado"
3601 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3602 #. * second is an error message
3603 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3604 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3605 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3607 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3608 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3610 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3611 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3613 msgid "%s not implemented"
3614 msgstr "%s non implementado"
3616 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3617 msgid "Invalid domain"
3618 msgstr "Dominio non válido"
3620 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3621 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3622 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3623 #: gio/gresourcefile.c:757
3625 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3626 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3628 #: gio/gresource.c:850
3630 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3631 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3633 #: gio/gresourcefile.c:663
3634 msgid "Resource files cannot be renamed"
3635 msgstr "Os ficheiros de recurso non se poden renomear"
3637 #: gio/gresourcefile.c:753
3639 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3640 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3642 #: gio/gresourcefile.c:961
3643 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3644 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3646 #: gio/gresource-tool.c:502
3647 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3648 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3650 #: gio/gresource-tool.c:508
3653 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3654 "If PATH is given, only list matching resources"
3656 "Listar os recursos\n"
3657 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3658 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3660 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3662 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3664 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3668 #: gio/gresource-tool.c:517
3670 "List resources with details\n"
3671 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3672 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3673 "Details include the section, size and compression"
3675 "Listar os recursos con detalles\n"
3676 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3677 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3678 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3680 #: gio/gresource-tool.c:527
3681 msgid "Extract a resource file to stdout"
3682 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3684 #: gio/gresource-tool.c:528
3686 msgstr "FICHEIRO RUTA"
3688 #: gio/gresource-tool.c:542
3691 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3694 " help Show this information\n"
3695 " sections List resource sections\n"
3696 " list List resources\n"
3697 " details List resources with details\n"
3698 " extract Extract a resource\n"
3700 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3704 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3707 " help Mostra esta información\n"
3708 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
3709 " list Mostra os recursos\n"
3710 " details Mostra os recursos con detalles\n"
3711 " extract Extraer un recurso\n"
3713 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3716 #: gio/gresource-tool.c:556
3720 " gresource %s%s%s %s\n"
3726 " gresource %s%s%s %s\n"
3731 #: gio/gresource-tool.c:563
3732 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3733 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
3735 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3736 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3737 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
3739 #: gio/gresource-tool.c:573
3740 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3742 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3744 #: gio/gresource-tool.c:576
3746 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3747 " or a compiled resource file\n"
3749 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3750 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3752 #: gio/gresource-tool.c:580
3756 #: gio/gresource-tool.c:582
3757 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3758 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3760 #: gio/gresource-tool.c:583
3764 #: gio/gresource-tool.c:585
3765 msgid " PATH A resource path\n"
3766 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
3768 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3770 msgid "No such schema “%s”\n"
3771 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3773 #: gio/gsettings-tool.c:57
3775 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3776 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3778 #: gio/gsettings-tool.c:78
3780 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3781 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3783 #: gio/gsettings-tool.c:92
3784 msgid "Empty path given.\n"
3785 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3787 #: gio/gsettings-tool.c:98
3788 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3789 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3791 #: gio/gsettings-tool.c:104
3792 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3793 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3795 #: gio/gsettings-tool.c:110
3796 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3797 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3799 #: gio/gsettings-tool.c:555
3800 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3801 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3803 #: gio/gsettings-tool.c:562
3804 msgid "The key is not writable\n"
3805 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3807 #: gio/gsettings-tool.c:598
3808 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3809 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3811 #: gio/gsettings-tool.c:604
3812 msgid "List the installed relocatable schemas"
3813 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3815 #: gio/gsettings-tool.c:610
3816 msgid "List the keys in SCHEMA"
3817 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3819 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3820 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3821 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3823 #: gio/gsettings-tool.c:616
3824 msgid "List the children of SCHEMA"
3825 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3827 #: gio/gsettings-tool.c:622
3829 "List keys and values, recursively\n"
3830 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3832 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3833 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3835 #: gio/gsettings-tool.c:624
3836 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3837 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3839 #: gio/gsettings-tool.c:629
3840 msgid "Get the value of KEY"
3841 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3843 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3844 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3845 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3846 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3848 #: gio/gsettings-tool.c:635
3849 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3850 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3852 #: gio/gsettings-tool.c:641
3853 msgid "Query the description for KEY"
3854 msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3856 #: gio/gsettings-tool.c:647
3857 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3858 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3860 #: gio/gsettings-tool.c:648
3861 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3862 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3864 #: gio/gsettings-tool.c:653
3865 msgid "Reset KEY to its default value"
3866 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3868 #: gio/gsettings-tool.c:659
3869 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3871 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3873 #: gio/gsettings-tool.c:665
3874 msgid "Check if KEY is writable"
3875 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3877 #: gio/gsettings-tool.c:671
3879 "Monitor KEY for changes.\n"
3880 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3881 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3883 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3884 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3885 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3887 #: gio/gsettings-tool.c:674
3888 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3889 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3891 #: gio/gsettings-tool.c:686
3894 " gsettings --version\n"
3895 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3898 " help Show this information\n"
3899 " list-schemas List installed schemas\n"
3900 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3901 " list-keys List keys in a schema\n"
3902 " list-children List children of a schema\n"
3903 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3904 " range Queries the range of a key\n"
3905 " describe Queries the description of a key\n"
3906 " get Get the value of a key\n"
3907 " set Set the value of a key\n"
3908 " reset Reset the value of a key\n"
3909 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3910 " writable Check if a key is writable\n"
3911 " monitor Watch for changes\n"
3913 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3917 " gsettings --version\n"
3918 " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3921 " help Mostra esta información\n"
3922 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3923 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados relocalizábeis\n"
3924 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
3925 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3926 " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
3927 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3928 " describe Consulta a descrición dunha chave\n"
3929 " get Obtén os valores dunha clave\n"
3930 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
3931 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
3932 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
3934 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
3935 " monitor Monitoriza cambios\n"
3937 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3940 #: gio/gsettings-tool.c:710
3944 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3950 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3955 #: gio/gsettings-tool.c:716
3956 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3957 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3959 #: gio/gsettings-tool.c:724
3961 " SCHEMA The name of the schema\n"
3962 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3964 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3965 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3967 #: gio/gsettings-tool.c:729
3968 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3969 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
3971 #: gio/gsettings-tool.c:733
3972 msgid " KEY The key within the schema\n"
3973 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
3975 #: gio/gsettings-tool.c:737
3976 msgid " VALUE The value to set\n"
3977 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3979 #: gio/gsettings-tool.c:792
3981 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3982 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3984 #: gio/gsettings-tool.c:804
3985 msgid "No schemas installed\n"
3986 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3988 #: gio/gsettings-tool.c:883
3989 msgid "Empty schema name given\n"
3990 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3992 #: gio/gsettings-tool.c:938
3994 msgid "No such key “%s”\n"
3995 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3997 #: gio/gsocket.c:419
3998 msgid "Invalid socket, not initialized"
3999 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
4001 #: gio/gsocket.c:426
4003 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4004 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
4006 #: gio/gsocket.c:434
4007 msgid "Socket is already closed"
4008 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
4010 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
4011 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
4012 msgid "Socket I/O timed out"
4013 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
4015 #: gio/gsocket.c:586
4017 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4018 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
4020 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
4022 msgid "Unable to create socket: %s"
4023 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
4025 #: gio/gsocket.c:714
4026 msgid "Unknown family was specified"
4027 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
4029 #: gio/gsocket.c:721
4030 msgid "Unknown protocol was specified"
4031 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
4033 #: gio/gsocket.c:1190
4035 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4037 "Non é posíbel usar as operacións de datagramas nun socket que non é de "
4040 #: gio/gsocket.c:1207
4042 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4044 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
4045 "espera máximo estabelecido."
4047 #: gio/gsocket.c:2014
4049 msgid "could not get local address: %s"
4050 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
4052 #: gio/gsocket.c:2060
4054 msgid "could not get remote address: %s"
4055 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
4057 #: gio/gsocket.c:2126
4059 msgid "could not listen: %s"
4060 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
4062 #: gio/gsocket.c:2230
4064 msgid "Error binding to address %s: %s"
4065 msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s"
4067 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4068 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4070 msgid "Error joining multicast group: %s"
4071 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
4073 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4074 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4076 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4077 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
4079 #: gio/gsocket.c:2407
4080 msgid "No support for source-specific multicast"
4081 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
4083 #: gio/gsocket.c:2554
4084 msgid "Unsupported socket family"
4085 msgstr "Familia de socket non admitida"
4087 #: gio/gsocket.c:2579
4088 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4089 msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
4091 #: gio/gsocket.c:2603
4093 msgid "Interface name too long"
4094 msgstr "Nome da interface demasiado larga"
4096 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4098 msgid "Interface not found: %s"
4099 msgstr "Interface non atopada: %s"
4101 #: gio/gsocket.c:2646
4102 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4103 msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
4105 #: gio/gsocket.c:2704
4106 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4107 msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
4109 #: gio/gsocket.c:2937
4111 msgid "Error accepting connection: %s"
4112 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
4114 #: gio/gsocket.c:3063
4115 msgid "Connection in progress"
4116 msgstr "Conexión en marcha"
4118 #: gio/gsocket.c:3114
4119 msgid "Unable to get pending error: "
4120 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: "
4122 #: gio/gsocket.c:3303
4124 msgid "Error receiving data: %s"
4125 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
4127 #: gio/gsocket.c:3500
4129 msgid "Error sending data: %s"
4130 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
4132 #: gio/gsocket.c:3687
4134 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4135 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
4137 #: gio/gsocket.c:3768
4139 msgid "Error closing socket: %s"
4140 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
4142 #: gio/gsocket.c:4462
4144 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4145 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
4147 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4149 msgid "Unable to send message: %s"
4150 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
4152 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4153 msgid "Message vectors too large"
4154 msgstr "Os vectores de mensaxes son moi largos"
4156 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4157 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4159 msgid "Error sending message: %s"
4160 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
4162 #: gio/gsocket.c:5074
4163 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4164 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
4166 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4168 msgid "Error receiving message: %s"
4169 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
4171 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4173 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4174 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
4176 #: gio/gsocket.c:6217
4177 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4179 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
4181 #: gio/gsocketclient.c:193
4183 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4184 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
4186 #: gio/gsocketclient.c:207
4188 msgid "Could not connect to %s: "
4189 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
4191 #: gio/gsocketclient.c:209
4192 msgid "Could not connect: "
4193 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
4195 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4196 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4198 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
4200 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4202 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4203 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
4205 #: gio/gsocketlistener.c:232
4206 msgid "Listener is already closed"
4207 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
4209 #: gio/gsocketlistener.c:278
4210 msgid "Added socket is closed"
4211 msgstr "O socket engadido está pechado"
4213 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4215 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4216 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
4218 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4219 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4220 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4222 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4224 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4225 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4227 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4228 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4229 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
4231 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4232 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4233 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
4235 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4236 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4237 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
4239 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4240 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4241 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
4243 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4245 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4248 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
4250 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4251 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4253 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
4256 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4257 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4259 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
4262 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4264 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4265 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4267 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4268 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4269 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
4271 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4272 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4273 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
4275 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4276 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4277 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
4279 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4280 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4281 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
4283 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4284 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4285 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
4287 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4288 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4289 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
4291 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4292 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4293 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
4295 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4296 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4297 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
4299 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4300 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4301 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
4303 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4305 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4307 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4310 #: gio/gtestdbus.c:621
4312 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4313 msgstr "As tuberías non están soportadas nesta plataforma"
4315 #: gio/gthemedicon.c:597
4317 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4318 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
4320 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4321 msgid "No valid addresses were found"
4322 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
4324 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4326 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4327 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
4329 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4330 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4331 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4332 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4334 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4336 "Produciuse un erro ao analizar o rexistro de DNS %s: paquete DNS mal formado"
4338 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4339 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4341 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4342 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
4344 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4346 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4347 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
4349 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4350 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4352 msgid "Error resolving “%s”"
4353 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
4355 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4356 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4357 msgid "Malformed DNS packet"
4358 msgstr "Paquete DNS mal formado"
4360 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4362 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4363 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta DNS para «%s»: "
4365 #: gio/gtlscertificate.c:480
4366 msgid "No PEM-encoded private key found"
4367 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4369 #: gio/gtlscertificate.c:490
4370 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4371 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
4373 #: gio/gtlscertificate.c:501
4374 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4375 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
4377 #: gio/gtlscertificate.c:528
4378 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4379 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4381 #: gio/gtlscertificate.c:537
4382 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4383 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
4385 #: gio/gtlscertificate.c:800
4386 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4387 msgstr "O backend TLS actual non é admite PKCS #12"
4389 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4390 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4391 msgstr "Este GTlsBackend non admite a creación de certificados PKCS #11"
4393 #: gio/gtlspassword.c:113
4395 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4398 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctamente antes "
4399 "de que se bloquee o acceso."
4401 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4402 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4403 #: gio/gtlspassword.c:117
4405 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4406 "locked out after further failures."
4408 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
4411 #: gio/gtlspassword.c:119
4412 msgid "The password entered is incorrect."
4413 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
4415 #: gio/gunixconnection.c:127
4416 msgid "Sending FD is not supported"
4417 msgstr "Non se permite enviar o FD"
4419 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4421 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4422 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4423 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
4424 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
4426 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4427 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4428 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
4430 #: gio/gunixconnection.c:216
4432 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4433 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4434 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
4435 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
4437 #: gio/gunixconnection.c:235
4438 msgid "Received invalid fd"
4439 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
4441 #: gio/gunixconnection.c:242
4442 msgid "Receiving FD is not supported"
4443 msgstr "Non se permite a recepción de FD"
4445 #: gio/gunixconnection.c:384
4446 msgid "Error sending credentials: "
4447 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: "
4449 #: gio/gunixconnection.c:542
4451 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4453 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
4456 #: gio/gunixconnection.c:558
4458 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4459 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
4461 #: gio/gunixconnection.c:587
4463 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4465 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
4467 #: gio/gunixconnection.c:628
4469 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4470 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
4472 #: gio/gunixconnection.c:653
4474 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4475 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
4477 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4479 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4480 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4482 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4483 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4485 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4486 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
4488 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4489 msgid "Filesystem root"
4490 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
4492 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4493 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4494 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4496 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4497 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
4499 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4500 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4502 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
4504 #: gio/gvolume.c:440
4505 msgid "volume doesn’t implement eject"
4506 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
4508 #. Translators: This is an error
4509 #. * message for volume objects that
4510 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4511 #: gio/gvolume.c:517
4512 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4513 msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
4515 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4517 msgid "Error reading from handle: %s"
4518 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
4520 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4522 msgid "Error closing handle: %s"
4523 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
4525 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4527 msgid "Error writing to handle: %s"
4528 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
4530 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4531 msgid "Not enough memory"
4532 msgstr "Sen memoria dabondo"
4534 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4536 msgid "Internal error: %s"
4537 msgstr "Erro interno: %s"
4539 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4540 msgid "Need more input"
4541 msgstr "Necesítase máis entrada"
4543 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4544 msgid "Invalid compressed data"
4545 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
4547 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4548 msgid "Address to listen on"
4549 msgstr "Enderezo no que escoitar"
4551 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4552 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4553 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
4555 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4556 msgid "Print address"
4557 msgstr "Imprimir enderezo"
4559 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4560 msgid "Print address in shell mode"
4561 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
4563 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4564 msgid "Run a dbus service"
4565 msgstr "Executar servizo dbus"
4567 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4568 msgid "Wrong args\n"
4569 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4571 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4573 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4574 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
4576 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4577 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4579 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4580 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
4582 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4583 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4585 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4586 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4588 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4589 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4591 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4592 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4594 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4596 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4597 msgstr "Data/Hora «%s» non válida no ficheiro de marcador"
4599 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4600 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4602 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4605 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4607 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4608 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4610 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4611 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4612 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4613 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4614 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4615 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4616 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4617 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4618 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4620 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4621 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4623 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4625 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4626 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4628 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4630 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4631 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4633 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4635 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4636 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4638 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4640 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4641 msgstr "Ningunha aplicación denominada «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4643 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4645 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4646 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4648 #: glib/gconvert.c:469
4649 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4650 msgstr "Carácter non representábel na entrada da conversión"
4652 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4653 #: glib/gutf8.c:1408
4654 msgid "Partial character sequence at end of input"
4655 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4657 #: glib/gconvert.c:767
4659 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4661 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4664 #: glib/gconvert.c:939
4665 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4666 msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
4668 #: glib/gconvert.c:960
4669 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4670 msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
4672 #: glib/gconvert.c:1698
4674 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4675 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4677 #: glib/gconvert.c:1728
4679 msgid "The URI “%s” is invalid"
4680 msgstr "O URI «%s» non é válido"
4682 #: glib/gconvert.c:1741
4684 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4685 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4687 #: glib/gconvert.c:1758
4689 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4690 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4692 #: glib/gconvert.c:1832
4694 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4695 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4697 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4698 #: glib/gdatetime.c:228
4700 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4701 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4703 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4704 #: glib/gdatetime.c:231
4709 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4710 #: glib/gdatetime.c:234
4715 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4716 #: glib/gdatetime.c:237
4719 msgstr "%I:%M:%S %p"
4721 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4722 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4723 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4724 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4725 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4726 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4727 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4728 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4729 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4730 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4731 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4732 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4733 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4734 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4735 #. * complete date form.
4737 #: glib/gdatetime.c:276
4738 msgctxt "full month name"
4742 #: glib/gdatetime.c:278
4743 msgctxt "full month name"
4747 #: glib/gdatetime.c:280
4748 msgctxt "full month name"
4752 #: glib/gdatetime.c:282
4753 msgctxt "full month name"
4757 #: glib/gdatetime.c:284
4758 msgctxt "full month name"
4762 #: glib/gdatetime.c:286
4763 msgctxt "full month name"
4767 #: glib/gdatetime.c:288
4768 msgctxt "full month name"
4772 #: glib/gdatetime.c:290
4773 msgctxt "full month name"
4777 #: glib/gdatetime.c:292
4778 msgctxt "full month name"
4782 #: glib/gdatetime.c:294
4783 msgctxt "full month name"
4787 #: glib/gdatetime.c:296
4788 msgctxt "full month name"
4792 #: glib/gdatetime.c:298
4793 msgctxt "full month name"
4797 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4798 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4799 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4800 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4801 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4802 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4803 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4804 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4805 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4806 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4807 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4808 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4809 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4810 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4811 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4812 #. * appropriate when they are used standalone.
4814 #: glib/gdatetime.c:330
4815 msgctxt "abbreviated month name"
4819 #: glib/gdatetime.c:332
4820 msgctxt "abbreviated month name"
4824 #: glib/gdatetime.c:334
4825 msgctxt "abbreviated month name"
4829 #: glib/gdatetime.c:336
4830 msgctxt "abbreviated month name"
4834 #: glib/gdatetime.c:338
4835 msgctxt "abbreviated month name"
4839 #: glib/gdatetime.c:340
4840 msgctxt "abbreviated month name"
4844 #: glib/gdatetime.c:342
4845 msgctxt "abbreviated month name"
4849 #: glib/gdatetime.c:344
4850 msgctxt "abbreviated month name"
4854 #: glib/gdatetime.c:346
4855 msgctxt "abbreviated month name"
4859 #: glib/gdatetime.c:348
4860 msgctxt "abbreviated month name"
4864 #: glib/gdatetime.c:350
4865 msgctxt "abbreviated month name"
4869 #: glib/gdatetime.c:352
4870 msgctxt "abbreviated month name"
4874 #: glib/gdatetime.c:367
4875 msgctxt "full weekday name"
4879 #: glib/gdatetime.c:369
4880 msgctxt "full weekday name"
4884 #: glib/gdatetime.c:371
4885 msgctxt "full weekday name"
4889 #: glib/gdatetime.c:373
4890 msgctxt "full weekday name"
4894 #: glib/gdatetime.c:375
4895 msgctxt "full weekday name"
4899 #: glib/gdatetime.c:377
4900 msgctxt "full weekday name"
4904 #: glib/gdatetime.c:379
4905 msgctxt "full weekday name"
4909 #: glib/gdatetime.c:394
4910 msgctxt "abbreviated weekday name"
4914 #: glib/gdatetime.c:396
4915 msgctxt "abbreviated weekday name"
4919 #: glib/gdatetime.c:398
4920 msgctxt "abbreviated weekday name"
4924 #: glib/gdatetime.c:400
4925 msgctxt "abbreviated weekday name"
4929 #: glib/gdatetime.c:402
4930 msgctxt "abbreviated weekday name"
4934 #: glib/gdatetime.c:404
4935 msgctxt "abbreviated weekday name"
4939 #: glib/gdatetime.c:406
4940 msgctxt "abbreviated weekday name"
4944 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4945 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4946 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4947 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4948 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4949 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4950 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4951 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4952 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4953 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4954 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4955 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4956 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4957 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4958 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4959 #. * standalone and complete date form.
4961 #: glib/gdatetime.c:470
4962 msgctxt "full month name with day"
4966 #: glib/gdatetime.c:472
4967 msgctxt "full month name with day"
4971 #: glib/gdatetime.c:474
4972 msgctxt "full month name with day"
4976 #: glib/gdatetime.c:476
4977 msgctxt "full month name with day"
4981 #: glib/gdatetime.c:478
4982 msgctxt "full month name with day"
4986 #: glib/gdatetime.c:480
4987 msgctxt "full month name with day"
4991 #: glib/gdatetime.c:482
4992 msgctxt "full month name with day"
4996 #: glib/gdatetime.c:484
4997 msgctxt "full month name with day"
5001 #: glib/gdatetime.c:486
5002 msgctxt "full month name with day"
5006 #: glib/gdatetime.c:488
5007 msgctxt "full month name with day"
5011 #: glib/gdatetime.c:490
5012 msgctxt "full month name with day"
5016 #: glib/gdatetime.c:492
5017 msgctxt "full month name with day"
5021 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5022 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5023 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5024 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5025 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5026 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5027 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5028 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5029 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5030 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5031 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5032 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5033 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5034 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5035 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5036 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5038 #: glib/gdatetime.c:557
5039 msgctxt "abbreviated month name with day"
5043 #: glib/gdatetime.c:559
5044 msgctxt "abbreviated month name with day"
5048 #: glib/gdatetime.c:561
5049 msgctxt "abbreviated month name with day"
5053 #: glib/gdatetime.c:563
5054 msgctxt "abbreviated month name with day"
5058 #: glib/gdatetime.c:565
5059 msgctxt "abbreviated month name with day"
5063 #: glib/gdatetime.c:567
5064 msgctxt "abbreviated month name with day"
5068 #: glib/gdatetime.c:569
5069 msgctxt "abbreviated month name with day"
5073 #: glib/gdatetime.c:571
5074 msgctxt "abbreviated month name with day"
5078 #: glib/gdatetime.c:573
5079 msgctxt "abbreviated month name with day"
5083 #: glib/gdatetime.c:575
5084 msgctxt "abbreviated month name with day"
5088 #: glib/gdatetime.c:577
5089 msgctxt "abbreviated month name with day"
5093 #: glib/gdatetime.c:579
5094 msgctxt "abbreviated month name with day"
5098 #. Translators: 'before midday' indicator
5099 #: glib/gdatetime.c:596
5104 #. Translators: 'after midday' indicator
5105 #: glib/gdatetime.c:599
5112 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5113 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
5115 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5117 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5118 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5119 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
5120 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
5122 #: glib/gfileutils.c:770
5124 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5125 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
5127 #: glib/gfileutils.c:806
5129 msgid "File “%s” is too large"
5130 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
5132 #: glib/gfileutils.c:870
5134 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5135 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
5137 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5139 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5140 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
5142 #: glib/gfileutils.c:933
5144 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5146 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
5148 #: glib/gfileutils.c:964
5150 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5151 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
5153 #: glib/gfileutils.c:1065
5155 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5157 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
5160 #: glib/gfileutils.c:1179
5162 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5163 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
5165 #: glib/gfileutils.c:1200
5167 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5168 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
5170 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5172 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5173 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
5175 #: glib/gfileutils.c:1406
5177 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5179 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
5181 #: glib/gfileutils.c:1741
5183 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5184 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
5186 #: glib/gfileutils.c:1754
5188 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5189 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
5191 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5193 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5194 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
5196 #: glib/giochannel.c:1408
5198 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5199 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
5201 #: glib/giochannel.c:1761
5202 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5204 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
5206 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5207 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5208 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
5210 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5211 msgid "Channel terminates in a partial character"
5212 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
5214 #: glib/giochannel.c:1952
5215 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5216 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
5218 #: glib/gkeyfile.c:802
5219 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5221 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
5223 #: glib/gkeyfile.c:839
5224 msgid "Not a regular file"
5225 msgstr "Non é un ficheiro normal"
5227 #: glib/gkeyfile.c:1297
5230 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5232 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
5235 #: glib/gkeyfile.c:1354
5237 msgid "Invalid group name: %s"
5238 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
5240 #: glib/gkeyfile.c:1378
5241 msgid "Key file does not start with a group"
5242 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
5244 #: glib/gkeyfile.c:1402
5246 msgid "Invalid key name: %.*s"
5247 msgstr "Nome de chave non válido: %.*s"
5249 #: glib/gkeyfile.c:1430
5251 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5252 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
5254 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5255 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5256 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5258 msgid "Key file does not have group “%s”"
5259 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
5261 #: glib/gkeyfile.c:1806
5263 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5264 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
5266 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5268 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5269 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
5271 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5274 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5276 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
5279 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5282 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5285 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
5286 "é posíbel interpretar."
5288 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5290 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5291 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
5293 #: glib/gkeyfile.c:4356
5294 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5295 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
5297 #: glib/gkeyfile.c:4378
5299 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5300 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
5302 #: glib/gkeyfile.c:4530
5304 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5305 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
5307 #: glib/gkeyfile.c:4544
5309 msgid "Integer value “%s” out of range"
5310 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
5312 #: glib/gkeyfile.c:4577
5314 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5315 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
5317 #: glib/gkeyfile.c:4616
5319 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5320 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
5322 #: glib/gmappedfile.c:135
5324 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5326 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
5329 #: glib/gmappedfile.c:201
5331 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5332 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
5334 #: glib/gmappedfile.c:268
5336 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5337 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
5339 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5341 msgid "Error on line %d char %d: "
5342 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
5344 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5347 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
5349 #: glib/gmarkup.c:473
5351 msgid "“%s” is not a valid name"
5352 msgstr "«%s» non é un nome válido"
5354 #: glib/gmarkup.c:489
5356 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5357 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
5359 #: glib/gmarkup.c:613
5361 msgid "Error on line %d: %s"
5362 msgstr "Erro na liña %d: %s"
5364 #: glib/gmarkup.c:690
5367 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5368 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5370 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
5371 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
5374 #: glib/gmarkup.c:702
5376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5377 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5380 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
5381 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
5384 #: glib/gmarkup.c:728
5386 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5387 msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
5389 #: glib/gmarkup.c:766
5391 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5393 "Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: & " "
5396 #: glib/gmarkup.c:774
5398 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5399 msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
5401 #: glib/gmarkup.c:779
5403 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5404 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5406 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
5407 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
5409 #: glib/gmarkup.c:1193
5410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5411 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
5413 #: glib/gmarkup.c:1233
5416 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5419 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
5422 #: glib/gmarkup.c:1276
5425 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5428 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
5429 "elemento baleiro «%s»"
5431 #: glib/gmarkup.c:1346
5433 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5434 msgstr "Hai demasiados atributos no elemento «%s»"
5436 #: glib/gmarkup.c:1366
5439 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5441 "Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
5444 #: glib/gmarkup.c:1408
5447 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5448 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5449 "character in an attribute name"
5451 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
5452 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
5453 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
5455 #: glib/gmarkup.c:1453
5458 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5459 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5461 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
5462 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
5464 #: glib/gmarkup.c:1587
5467 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5468 "begin an element name"
5470 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
5471 "comezar o nome dun elemento"
5473 #: glib/gmarkup.c:1625
5476 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5477 "allowed character is “>”"
5479 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
5480 "carácter permitido é «>»"
5482 #: glib/gmarkup.c:1637
5484 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5485 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
5487 #: glib/gmarkup.c:1646
5489 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5490 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
5492 #: glib/gmarkup.c:1799
5493 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5494 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
5496 #: glib/gmarkup.c:1813
5497 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5498 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
5500 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5503 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5506 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
5507 "último elemento aberto"
5509 #: glib/gmarkup.c:1829
5512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5515 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
5516 "que pechase a etiqueta <%s/>"
5518 #: glib/gmarkup.c:1835
5519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5520 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
5522 #: glib/gmarkup.c:1841
5523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5524 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
5526 #: glib/gmarkup.c:1846
5527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5529 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
5532 #: glib/gmarkup.c:1852
5534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5535 "name; no attribute value"
5537 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
5538 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
5540 #: glib/gmarkup.c:1859
5541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5542 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
5544 #: glib/gmarkup.c:1876
5546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5548 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5551 #: glib/gmarkup.c:1880
5553 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5555 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5558 #: glib/gmarkup.c:1886
5559 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5561 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
5564 #: glib/goption.c:875
5568 #: glib/goption.c:991
5569 msgid "Help Options:"
5570 msgstr "Opcións de axuda:"
5572 #: glib/goption.c:992
5573 msgid "Show help options"
5574 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
5576 #: glib/goption.c:998
5577 msgid "Show all help options"
5578 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
5580 #: glib/goption.c:1061
5581 msgid "Application Options:"
5582 msgstr "Opcións da aplicación:"
5584 #: glib/goption.c:1063
5588 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5590 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5591 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
5593 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5595 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5596 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
5598 #: glib/goption.c:1162
5600 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5601 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
5603 #: glib/goption.c:1170
5605 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5606 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
5608 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5610 msgid "Error parsing option %s"
5611 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
5613 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5615 msgid "Missing argument for %s"
5616 msgstr "Argumento que falta para %s"
5618 #: glib/goption.c:2186
5620 msgid "Unknown option %s"
5621 msgstr "Opción %s descoñecida"
5623 #: glib/gregex.c:480
5624 msgid "corrupted object"
5625 msgstr "obxecto danado"
5627 #: glib/gregex.c:482
5628 msgid "out of memory"
5629 msgstr "sen memoria"
5631 #: glib/gregex.c:497
5632 msgid "internal error"
5633 msgstr "erro interno"
5635 #: glib/gregex.c:499
5636 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5637 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
5639 #: glib/gregex.c:501
5640 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5642 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
5645 #: glib/gregex.c:507
5646 msgid "recursion limit reached"
5647 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
5649 #: glib/gregex.c:509
5651 msgstr "desprazamento erróneo"
5653 #: glib/gregex.c:511
5654 msgid "recursion loop"
5655 msgstr "bucle de repetición"
5657 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5658 #: glib/gregex.c:514
5659 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5660 msgstr "o modo coincidente solicítase como se non fora compilado por JIT"
5662 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5663 msgid "unknown error"
5664 msgstr "erro descoñecido"
5666 #: glib/gregex.c:556
5667 msgid "\\ at end of pattern"
5668 msgstr "\\ ao final do patrón"
5670 #: glib/gregex.c:560
5671 msgid "\\c at end of pattern"
5672 msgstr "\\c ao final do patrón"
5674 #: glib/gregex.c:565
5675 msgid "unrecognized character following \\"
5676 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
5678 #: glib/gregex.c:569
5679 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5680 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
5682 #: glib/gregex.c:573
5683 msgid "number too big in {} quantifier"
5684 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
5686 #: glib/gregex.c:577
5687 msgid "missing terminating ] for character class"
5688 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
5690 #: glib/gregex.c:581
5691 msgid "invalid escape sequence in character class"
5692 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
5694 #: glib/gregex.c:585
5695 msgid "range out of order in character class"
5696 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
5698 #: glib/gregex.c:590
5699 msgid "nothing to repeat"
5700 msgstr "nada que repetir"
5702 #: glib/gregex.c:594
5703 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5704 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
5706 #: glib/gregex.c:598
5707 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5708 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
5710 #: glib/gregex.c:602
5711 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5712 msgstr "Os elementos de colación POSIX non se admiten"
5714 #: glib/gregex.c:608
5715 msgid "missing terminating )"
5716 msgstr "falta o ) de terminación"
5718 #: glib/gregex.c:612
5719 msgid "reference to non-existent subpattern"
5720 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
5722 #: glib/gregex.c:616
5723 msgid "missing ) after comment"
5724 msgstr "falta un ) despois do comentario"
5726 #: glib/gregex.c:620
5727 msgid "regular expression is too large"
5728 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
5730 #: glib/gregex.c:624
5731 msgid "malformed number or name after (?("
5732 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
5734 #: glib/gregex.c:628
5735 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5736 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
5738 #: glib/gregex.c:632
5739 msgid "conditional group contains more than two branches"
5740 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
5742 #: glib/gregex.c:636
5743 msgid "assertion expected after (?("
5744 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
5746 #: glib/gregex.c:640
5747 msgid "a numbered reference must not be zero"
5748 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5750 #: glib/gregex.c:644
5751 msgid "unknown POSIX class name"
5752 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
5754 #: glib/gregex.c:649
5755 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5756 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
5758 #: glib/gregex.c:653
5759 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5760 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5762 #: glib/gregex.c:657
5763 msgid "missing terminator in subpattern name"
5764 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5766 #: glib/gregex.c:661
5767 msgid "two named subpatterns have the same name"
5768 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5770 #: glib/gregex.c:665
5771 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5772 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5774 #: glib/gregex.c:669
5775 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5776 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5778 #: glib/gregex.c:673
5779 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5780 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5782 #: glib/gregex.c:677
5783 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5784 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5786 #: glib/gregex.c:681
5787 msgid "octal value is greater than \\377"
5788 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5790 #: glib/gregex.c:685
5791 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5792 msgstr "O grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5794 #: glib/gregex.c:689
5795 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5796 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5798 #: glib/gregex.c:693
5800 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5801 "or by a plain number"
5803 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5804 "número entre comiñas, ou por un número simple"
5806 #: glib/gregex.c:698
5807 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5808 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5810 #: glib/gregex.c:702
5811 msgid "(*VERB) not recognized"
5812 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5814 #: glib/gregex.c:706
5815 msgid "number is too big"
5816 msgstr "o número é demasiado grande"
5818 #: glib/gregex.c:710
5819 msgid "missing subpattern name after (?&"
5820 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5822 #: glib/gregex.c:714
5823 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5824 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5826 #: glib/gregex.c:718
5827 msgid "(*MARK) must have an argument"
5828 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5830 #: glib/gregex.c:722
5831 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5832 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5834 #: glib/gregex.c:726
5835 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5837 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5840 #: glib/gregex.c:730
5841 msgid "\\N is not supported in a class"
5842 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5844 #: glib/gregex.c:734
5845 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5846 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5848 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5849 msgid "code overflow"
5850 msgstr "desbordamento de código"
5852 #: glib/gregex.c:742
5853 msgid "unrecognized character after (?P"
5854 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5856 #: glib/gregex.c:746
5857 msgid "overran compiling workspace"
5858 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5860 #: glib/gregex.c:750
5861 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5862 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5864 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5866 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5868 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5870 #: glib/gregex.c:1735
5871 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5872 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5874 #: glib/gregex.c:1743
5875 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5876 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5878 #: glib/gregex.c:1860
5880 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5882 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular «%s» no carácter %s: %s"
5884 #: glib/gregex.c:2900
5885 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5886 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5888 #: glib/gregex.c:2916
5889 msgid "hexadecimal digit expected"
5890 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5892 #: glib/gregex.c:2956
5893 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5894 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5896 #: glib/gregex.c:2965
5897 msgid "unfinished symbolic reference"
5898 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5900 #: glib/gregex.c:2972
5901 msgid "zero-length symbolic reference"
5902 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5904 #: glib/gregex.c:2983
5905 msgid "digit expected"
5906 msgstr "esperábase un díxito"
5908 #: glib/gregex.c:3001
5909 msgid "illegal symbolic reference"
5910 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5912 #: glib/gregex.c:3064
5913 msgid "stray final “\\”"
5914 msgstr "«\\» final perdido"
5916 #: glib/gregex.c:3068
5917 msgid "unknown escape sequence"
5918 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5920 #: glib/gregex.c:3078
5922 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5924 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5928 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5929 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5931 #: glib/gshell.c:188
5932 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5934 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5937 #: glib/gshell.c:594
5939 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5940 msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5942 #: glib/gshell.c:601
5944 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5946 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5948 #: glib/gshell.c:613
5949 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5950 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5952 #: glib/gspawn.c:320
5954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5955 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5957 #: glib/gspawn.c:473
5959 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5960 msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)"
5962 #: glib/gspawn.c:558
5964 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5965 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5967 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5969 msgid "Child process exited with code %ld"
5970 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5972 #: glib/gspawn.c:1188
5974 msgid "Child process killed by signal %ld"
5975 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5977 #: glib/gspawn.c:1195
5979 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5980 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5982 #: glib/gspawn.c:1202
5984 msgid "Child process exited abnormally"
5985 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5987 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5989 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5990 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5992 #: glib/gspawn.c:2404
5994 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5995 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5997 #: glib/gspawn.c:2530
5999 msgid "Failed to fork (%s)"
6000 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
6002 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
6004 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6005 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
6007 #: glib/gspawn.c:2700
6009 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6010 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
6012 #: glib/gspawn.c:2710
6014 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6016 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para remapear o descritor de ficheiro "
6019 #: glib/gspawn.c:2718
6021 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6023 "Produciuse un erro ao duplicar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
6026 #: glib/gspawn.c:2727
6028 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6029 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
6031 #: glib/gspawn.c:2735
6033 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6035 "Produciuse un erro ao pechar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
6038 #: glib/gspawn.c:2743
6040 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6041 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
6043 #: glib/gspawn.c:2767
6045 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6047 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
6049 #: glib/gspawn-private.h:134
6051 msgid "Invalid source FDs argument"
6052 msgstr "Argumento de FDs de orixe non válido"
6054 #: glib/gspawn-win32.c:416
6055 msgid "Failed to read data from child process"
6056 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
6058 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6060 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6061 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
6063 #: glib/gspawn-win32.c:519
6065 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6066 msgstr "Produciuse un erro ao facer dup() no proceso fillo (%s)"
6068 #: glib/gspawn-win32.c:590
6070 msgid "Invalid program name: %s"
6071 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
6073 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6075 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6076 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
6078 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6080 msgid "Invalid string in environment: %s"
6081 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
6083 #: glib/gspawn-win32.c:936
6085 msgid "Invalid working directory: %s"
6086 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
6088 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6090 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6091 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
6093 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6095 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6098 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
6101 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6102 msgid "Empty string is not a number"
6103 msgstr "A cadea baleira non é un número"
6105 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6107 msgid "“%s” is not a signed number"
6108 msgstr "«%s» non é un número con signo"
6110 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6112 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6113 msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
6115 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6117 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6118 msgstr "«%s» non é un número sen signo"
6122 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6123 msgstr "%-encoding non válida na URI"
6126 msgid "Illegal character in URI"
6127 msgstr "Carácter ilegal na URI"
6130 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6131 msgstr "Caracteres non UTF-8 na URI"
6135 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6136 msgstr "Enderezo IPv6 non válido «%.*s» na URI"
6140 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6141 msgstr "Enderezo IP codificado ilegal «%.*s» na URI"
6145 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6146 msgstr "Nome de equipo internacionalizado ilegal «%.*s» na URI"
6148 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6150 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6151 msgstr "Non foi posíbel analizar «%.*s» como unha URI"
6155 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6156 msgstr "O porto «%.*s» na URI está fóra do intervalo"
6158 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6160 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6161 msgstr "A URI «%s» non é unha URI absoluta"
6165 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6166 msgstr "A URI «%s» non ten o compoñente de equipo"
6169 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6170 msgstr "A URI non é absoluta, e non se forneceu unha URI base"
6173 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6174 msgstr "Falta «=» e o valor de parámetro"
6177 msgid "Failed to allocate memory"
6178 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
6180 #: glib/gutf8.c:1033
6181 msgid "Character out of range for UTF-8"
6182 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
6184 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6185 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6186 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6187 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
6189 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6190 msgid "Character out of range for UTF-16"
6191 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
6193 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6194 #: glib/gutils.c:2966
6198 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6199 #: glib/gutils.c:2968
6203 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6204 #: glib/gutils.c:2970
6208 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6209 #: glib/gutils.c:2972
6213 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6214 #: glib/gutils.c:2974
6218 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6219 #: glib/gutils.c:2976
6223 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6224 #: glib/gutils.c:2980
6228 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6229 #: glib/gutils.c:2982
6233 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6234 #: glib/gutils.c:2984
6238 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6239 #: glib/gutils.c:2986
6243 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6244 #: glib/gutils.c:2988
6248 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6249 #: glib/gutils.c:2990
6253 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6254 #: glib/gutils.c:2994
6258 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6259 #: glib/gutils.c:2996
6263 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6264 #: glib/gutils.c:2998
6268 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6269 #: glib/gutils.c:3000
6273 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6274 #: glib/gutils.c:3002
6278 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6279 #: glib/gutils.c:3004
6283 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6284 #: glib/gutils.c:3008
6288 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6289 #: glib/gutils.c:3010
6293 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6294 #: glib/gutils.c:3012
6298 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6299 #: glib/gutils.c:3014
6303 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6304 #: glib/gutils.c:3016
6308 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6309 #: glib/gutils.c:3018
6313 #: glib/gutils.c:3056
6315 msgid_plural "bytes"
6319 #: glib/gutils.c:3060
6325 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6326 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6327 #: glib/gutils.c:3068
6329 msgctxt "format-size"
6333 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6334 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6335 #: glib/gutils.c:3073
6337 msgctxt "format-size"
6341 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6342 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6343 #: glib/gutils.c:3109
6345 msgctxt "format-size"
6349 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6350 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6351 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6352 #: glib/gutils.c:3115
6354 msgctxt "format-size"
6358 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6359 #: glib/gutils.c:3155
6362 msgid_plural "%s bytes"
6364 msgstr[1] "%s bytes"
6366 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6367 #: glib/gutils.c:3160
6370 msgid_plural "%s bits"
6374 #: glib/gutils.c:3201
6377 msgid_plural "%u bytes"
6379 msgstr[1] "%u bytes"
6381 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6382 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6383 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6384 #. * Please translate as literally as possible.
6386 #: glib/gutils.c:3214
6391 #: glib/gutils.c:3219
6396 #: glib/gutils.c:3224
6401 #: glib/gutils.c:3229
6406 #: glib/gutils.c:3234
6411 #: glib/gutils.c:3239
6416 #~ msgid "backtracking limit reached"
6417 #~ msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""