Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
15 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib.master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-09-01 12:28+0200\n"
23 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
25 "Language: gl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
31 "X-Project-Style: gnome\n"
32 "X-DL-Team: gl\n"
33 "X-DL-Module: glib\n"
34 "X-DL-Branch: main\n"
35 "X-DL-Domain: po\n"
36 "X-DL-State: None\n"
37
38 #: gio/gappinfo.c:339
39 msgid "Setting default applications not supported yet"
40 msgstr "Estabelecer as aplicacións predeterminadas non se soporta aínda"
41
42 #: gio/gappinfo.c:372
43 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
44 msgstr ""
45 "Establecer aplicación como última usada para o tipo non se soporta aínda"
46
47 #: gio/gappinfo.c:814
48 #, c-format
49 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
50 msgstr ""
51 "Non se atopou ningunha aplicación predeterminado para o tipo de contido «%s»"
52
53 #: gio/gappinfo.c:874
54 #, c-format
55 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
56 msgstr ""
57 "Produciuse un fallo ao buscar a aplicación predeterminada para o esquema de "
58 "URI «%s»"
59
60 #: gio/gapplication.c:506
61 msgid "GApplication Options:"
62 msgstr "Opcións da GApplication:"
63
64 #: gio/gapplication.c:506
65 msgid "Show GApplication options"
66 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
67
68 #: gio/gapplication.c:551
69 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
70 msgstr ""
71 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
72 "servizo D-Bus)"
73
74 #: gio/gapplication.c:563
75 msgid "Override the application’s ID"
76 msgstr "Omitir o ID da aplicación"
77
78 #: gio/gapplication.c:575
79 msgid "Replace the running instance"
80 msgstr "Substituír a instancia en execución"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
83 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
84 msgid "Print help"
85 msgstr "Imprimir axuda"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
88 msgid "[COMMAND]"
89 msgstr "[ORDE]"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
92 msgid "Print version"
93 msgstr "Mostrar versión"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
96 msgid "Print version information and exit"
97 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:55
100 msgid "List applications"
101 msgstr "Listar aplicacións"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:56
104 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
105 msgstr ""
106 "Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:59
109 msgid "Launch an application"
110 msgstr "Iniciar unha aplicación"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:60
113 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
114 msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)"
115
116 #: gio/gapplication-tool.c:61
117 msgid "APPID [FILE…]"
118 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:63
121 msgid "Activate an action"
122 msgstr "Activar unha acción"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:64
125 msgid "Invoke an action on the application"
126 msgstr "Invocar unha acción na aplicación"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:65
129 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
130 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:67
133 msgid "List available actions"
134 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:68
137 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
138 msgstr ""
139 "Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
142 msgid "APPID"
143 msgstr "APPID"
144
145 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
146 #: gio/gio-tool.c:226
147 msgid "COMMAND"
148 msgstr "ORDE"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:74
151 msgid "The command to print detailed help for"
152 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:75
155 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
156 msgstr ""
157 "Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
160 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
161 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
162 msgid "FILE"
163 msgstr "FICHEIRO"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:76
166 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
167 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:77
170 msgid "ACTION"
171 msgstr "ACCIÓN"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:77
174 msgid "The action name to invoke"
175 msgstr "O nome de acción a invocar"
176
177 #: gio/gapplication-tool.c:78
178 msgid "PARAMETER"
179 msgstr "PARÁMETRO"
180
181 #: gio/gapplication-tool.c:78
182 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
183 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
186 #: gio/gsettings-tool.c:678
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Unknown command %s\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "Orde «%s» descoñecida\n"
193 "\n"
194
195 #: gio/gapplication-tool.c:105
196 msgid "Usage:\n"
197 msgstr "Uso:\n"
198
199 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
200 #: gio/gsettings-tool.c:713
201 msgid "Arguments:\n"
202 msgstr "Argumentos:\n"
203
204 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
205 msgid "[ARGS…]"
206 msgstr "[ARGS...]"
207
208 #: gio/gapplication-tool.c:138
209 #, c-format
210 msgid "Commands:\n"
211 msgstr "Ordes:\n"
212
213 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
214 #: gio/gapplication-tool.c:150
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
221 "\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:169
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "%s command requires an application id to directly follow\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n"
230 "\n"
231
232 #: gio/gapplication-tool.c:175
233 #, c-format
234 msgid "invalid application id: “%s”\n"
235 msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n"
236
237 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
238 #: gio/gapplication-tool.c:186
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "“%s” takes no arguments\n"
242 "\n"
243 msgstr ""
244 "«%s» non recolle argumentos\n"
245 "\n"
246
247 #: gio/gapplication-tool.c:270
248 #, c-format
249 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
250 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:290
253 #, c-format
254 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
255 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n"
256
257 #: gio/gapplication-tool.c:324
258 msgid "action name must be given after application id\n"
259 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n"
260
261 #: gio/gapplication-tool.c:332
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "invalid action name: “%s”\n"
265 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
266 msgstr ""
267 "nome da acción non válido: «%s»\n"
268 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
269
270 #: gio/gapplication-tool.c:351
271 #, c-format
272 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
273 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
274
275 #: gio/gapplication-tool.c:363
276 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
277 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
278
279 #: gio/gapplication-tool.c:418
280 msgid "list-actions command takes only the application id"
281 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación"
282
283 #: gio/gapplication-tool.c:428
284 #, c-format
285 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
286 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n"
287
288 #: gio/gapplication-tool.c:473
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "unrecognised command: %s\n"
292 "\n"
293 msgstr ""
294 "orde descoñecida: %s\n"
295 "\n"
296
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
298 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
299 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
300 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
301 #, c-format
302 msgid "Too large count value passed to %s"
303 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
304
305 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
306 #: gio/gdataoutputstream.c:564
307 msgid "Seek not supported on base stream"
308 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
309
310 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
311 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
312 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
313
314 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
315 #: gio/goutputstream.c:2208
316 msgid "Stream is already closed"
317 msgstr "O fluxo xa se pechou"
318
319 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
320 msgid "Truncate not supported on base stream"
321 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
322
323 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
324 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
325 #, c-format
326 msgid "Operation was cancelled"
327 msgstr "A operación foi cancelada"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:262
330 msgid "Invalid object, not initialized"
331 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
332
333 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
334 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
335 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
336
337 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
338 msgid "Not enough space in destination"
339 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
340
341 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
342 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
343 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
344 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
346 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
347
348 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
349 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
350 #, c-format
351 msgid "Error during conversion: %s"
352 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
353
354 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
355 msgid "Cancellable initialization not supported"
356 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
357
358 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
359 #, c-format
360 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
361 msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
362
363 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
364 #, c-format
365 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
366 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
367
368 #: gio/gcontenttype.c:472
369 #, c-format
370 msgid "%s type"
371 msgstr "tipo %s"
372
373 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
374 msgid "Unknown type"
375 msgstr "Tipo descoñecido"
376
377 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
378 #, c-format
379 msgid "%s filetype"
380 msgstr "tipo de ficheiro %s"
381
382 #: gio/gcredentials.c:337
383 msgid "GCredentials contains invalid data"
384 msgstr "GCredentials contén datos non válidos"
385
386 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
387 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
388 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
389
390 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
391 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
392 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
393
394 #: gio/gcredentials.c:628
395 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
396 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
397
398 #: gio/gcredentials.c:682
399 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
400 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
401
402 #: gio/gdatainputstream.c:306
403 msgid "Unexpected early end-of-stream"
404 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
407 #, c-format
408 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
409 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:181
412 #, c-format
413 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
414 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
415
416 #: gio/gdbusaddress.c:190
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
420 "keys)"
421 msgstr ""
422 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, directorio, "
423 "directorio temporal ou claves abstractas)"
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
426 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
427 #, c-format
428 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
429 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo «%s» está mal formado"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
432 #, c-format
433 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
434 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:467
437 #, c-format
438 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
439 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un carácter dous puntos (:)"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:476
442 #, c-format
443 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
444 msgstr ""
445 "O nome de transporte do elemento de enderezo «%s» non pode estar baleiro"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:497
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
451 "sign"
452 msgstr ""
453 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
454 "de igual"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:508
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
460 msgstr ""
461 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non debe ter unha "
462 "chave baleira"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:522
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
468 "“%s”"
469 msgstr ""
470 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
471 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:590
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
477 "“path” or “abstract” to be set"
478 msgstr ""
479 "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
480 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:625
483 #, c-format
484 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
485 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:639
488 #, c-format
489 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
490 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:653
493 #, c-format
494 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
495 msgstr ""
496 "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
497 "está mal formado"
498
499 #: gio/gdbusaddress.c:674
500 msgid "Error auto-launching: "
501 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:727
504 #, c-format
505 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
506 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:746
509 #, c-format
510 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
511 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:755
514 #, c-format
515 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
516 msgstr ""
517 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
518 "16 bytes, obtivéronse %d"
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:773
521 #, c-format
522 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
523 msgstr ""
524 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
525 "ao fluxo:"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:988
528 msgid "The given address is empty"
529 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
530
531 #: gio/gdbusaddress.c:1101
532 #, c-format
533 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
534 msgstr ""
535 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe cando AT_SECURE está "
536 "estabelecido"
537
538 #: gio/gdbusaddress.c:1108
539 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
540 msgstr ""
541 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: "
542
543 #: gio/gdbusaddress.c:1115
544 #, c-format
545 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
546 msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
547
548 #: gio/gdbusaddress.c:1157
549 #, c-format
550 msgid "Error spawning command line “%s”: "
551 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: "
552
553 #: gio/gdbusaddress.c:1226
554 #, c-format
555 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
556 msgstr ""
557 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
558 "para este SO)"
559
560 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
564 "— unknown value “%s”"
565 msgstr ""
566 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
567 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
568
569 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
570 msgid ""
571 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
572 "variable is not set"
573 msgstr ""
574 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
575 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
576
577 #: gio/gdbusaddress.c:1399
578 #, c-format
579 msgid "Unknown bus type %d"
580 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
581
582 #: gio/gdbusauth.c:294
583 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
584 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
585
586 #: gio/gdbusauth.c:338
587 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
588 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
589
590 #: gio/gdbusauth.c:482
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
594 msgstr ""
595 "Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentáronse: %s) "
596 "(dispoñíbeis: %s)"
597
598 #: gio/gdbusauth.c:1045
599 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
600 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler un byte"
601
602 #: gio/gdbusauth.c:1195
603 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
604 msgstr "Os IDs de usuario deben ser os mesmos para o par e o servidor"
605
606 #: gio/gdbusauth.c:1207
607 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
608 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
611 #, c-format
612 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
613 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
619 msgstr ""
620 "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
621 "obtívose 0%o"
622
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
624 #, c-format
625 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
626 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
629 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
630 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
631 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
632 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
633 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
634 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
635 msgid "Operation not supported"
636 msgstr "Operación non permitida"
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
639 #, c-format
640 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
641 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: "
642
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
644 #, c-format
645 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
646 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
647
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
652 msgstr ""
653 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
654 "malformado"
655
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
660 msgstr ""
661 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
662 "malformado"
663
664 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
665 #, c-format
666 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
667 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
668
669 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
670 #, c-format
671 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
672 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
673
674 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
675 #, c-format
676 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
677 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
678
679 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
680 #, c-format
681 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
682 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
683
684 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
685 #, c-format
686 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
687 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
688
689 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
690 #, c-format
691 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
692 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: "
693
694 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
695 #, c-format
696 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
697 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
700 msgid "The connection is closed"
701 msgstr "A conexión está pechado"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:1899
704 msgid "Timeout was reached"
705 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:2538
708 msgid ""
709 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
710 msgstr ""
711 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
717 msgstr ""
718 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
719 "%s"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:4422
722 #, c-format
723 msgid "No such property “%s”"
724 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:4434
727 #, c-format
728 msgid "Property “%s” is not readable"
729 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:4445
732 #, c-format
733 msgid "Property “%s” is not writable"
734 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:4465
737 #, c-format
738 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
739 msgstr ""
740 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
741 "pero obtívose «%s»"
742
743 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
744 #: gio/gdbusconnection.c:6762
745 #, c-format
746 msgid "No such interface “%s”"
747 msgstr "Non existe a interface «%s»"
748
749 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
750 #, c-format
751 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
752 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
753
754 #: gio/gdbusconnection.c:5102
755 #, c-format
756 msgid "No such method “%s”"
757 msgstr "Non existe a clave «%s»"
758
759 #: gio/gdbusconnection.c:5133
760 #, c-format
761 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
762 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
763
764 #: gio/gdbusconnection.c:5336
765 #, c-format
766 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
767 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
768
769 #: gio/gdbusconnection.c:5563
770 #, c-format
771 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
772 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
773
774 #: gio/gdbusconnection.c:5619
775 #, c-format
776 msgid "Unable to set property %s.%s"
777 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
778
779 #: gio/gdbusconnection.c:5798
780 #, c-format
781 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
782 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
783
784 #: gio/gdbusconnection.c:6874
785 #, c-format
786 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
787 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
788
789 #: gio/gdbusconnection.c:6995
790 #, c-format
791 msgid "A subtree is already exported for %s"
792 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
793
794 #: gio/gdbusconnection.c:7287
795 #, c-format
796 msgid "Object does not exist at path “%s”"
797 msgstr "O obxecto non existe na ruta «%s»"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1306
800 msgid "type is INVALID"
801 msgstr "o tipo é INVALID"
802
803 #: gio/gdbusmessage.c:1324
804 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
805 msgstr ""
806 "Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER ou non é "
807 "válido"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1340
810 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
811 msgstr ""
812 "Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou non é "
813 "válido"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:1360
816 msgid ""
817 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
818 msgstr ""
819 "Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME ou non "
820 "é válido"
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:1384
823 msgid ""
824 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
825 msgstr ""
826 "Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER ou non "
827 "é válido"
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1392
830 msgid ""
831 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
832 "freedesktop/DBus/Local"
833 msgstr ""
834 "Mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
835 "org/freedesktop/DBus/Local"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1400
838 msgid ""
839 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
840 "freedesktop.DBus.Local"
841 msgstr ""
842 "Mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
843 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
846 #, c-format
847 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
848 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
849 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
850 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:1463
853 #, c-format
854 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
855 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
856
857 #: gio/gdbusmessage.c:1482
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
861 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
862 msgstr ""
863 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
864 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
865 "punto foi «%s»"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
868 msgid "Value nested too deeply"
869 msgstr "Valor aniñado demasiado profundo"
870
871 #: gio/gdbusmessage.c:1714
872 #, c-format
873 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
874 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
875
876 #: gio/gdbusmessage.c:1738
877 #, c-format
878 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
879 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
880
881 #: gio/gdbusmessage.c:1789
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
885 msgid_plural ""
886 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
887 msgstr[0] ""
888 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
889 "bytes (64 MiB)."
890 msgstr[1] ""
891 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
892 "bytes (64 MiB)."
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:1809
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
898 "bytes, but found to be %u bytes in length"
899 msgstr ""
900 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
901 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes"
902
903 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
904 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
905 msgstr "Non se permiten as estruturas baleiras (tuplas) en D-Bus"
906
907 #: gio/gdbusmessage.c:2017
908 #, c-format
909 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
910 msgstr ""
911 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
912
913 #: gio/gdbusmessage.c:2058
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
917 msgstr ""
918 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
919 "formato ligado D-Bus"
920
921 #: gio/gdbusmessage.c:2243
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
925 "0x%02x"
926 msgstr ""
927 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
928 "atopouse 0x%02x"
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:2262
931 #, c-format
932 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
933 msgstr ""
934 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
935
936 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
937 msgid "Signature header found but is not of type signature"
938 msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
939
940 #: gio/gdbusmessage.c:2332
941 #, c-format
942 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
943 msgstr ""
944 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
945 "está baleiro"
946
947 #: gio/gdbusmessage.c:2347
948 #, c-format
949 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
950 msgstr ""
951 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
952
953 #: gio/gdbusmessage.c:2379
954 #, c-format
955 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
956 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
957 msgstr[0] ""
958 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
959 "byte"
960 msgstr[1] ""
961 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
962 "bytes"
963
964 #: gio/gdbusmessage.c:2389
965 msgid "Cannot deserialize message: "
966 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
967
968 #: gio/gdbusmessage.c:2735
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
972 msgstr ""
973 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
974 "formato ligado D-Bus"
975
976 #: gio/gdbusmessage.c:2872
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
980 msgstr ""
981 "O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
982 "cabeceira (%d)"
983
984 #: gio/gdbusmessage.c:2880
985 msgid "Cannot serialize message: "
986 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
987
988 #: gio/gdbusmessage.c:2933
989 #, c-format
990 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
991 msgstr ""
992 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
993 "sinatura"
994
995 #: gio/gdbusmessage.c:2943
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
999 "“%s”"
1000 msgstr ""
1001 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da "
1002 "cabeceira é «%s»"
1003
1004 #: gio/gdbusmessage.c:2959
1005 #, c-format
1006 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1007 msgstr ""
1008 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
1009 "«(%s)»"
1010
1011 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1012 #, c-format
1013 msgid "Error return with body of type “%s”"
1014 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1015
1016 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1017 msgid "Error return with empty body"
1018 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1019
1020 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1021 #, c-format
1022 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1023 msgstr "(Prema calquera carácter para pechar esta xanela)\n"
1024
1025 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1026 #, c-format
1027 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1028 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
1029
1030 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1033 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
1034
1035 #. Translators: Both placeholders are file paths
1036 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to load %s or %s: "
1039 msgstr "Non foi posíbel cargar %s ou %s: "
1040
1041 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1042 #, c-format
1043 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1044 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: "
1045
1046 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1047 #, c-format
1048 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1049 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
1050
1051 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1055 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1056 msgstr ""
1057 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
1058 "%s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1059
1060 #: gio/gdbusserver.c:758
1061 msgid "Abstract namespace not supported"
1062 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1063
1064 #: gio/gdbusserver.c:850
1065 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1066 msgstr ""
1067 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1068
1069 #: gio/gdbusserver.c:932
1070 #, c-format
1071 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1072 msgstr ""
1073 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1074
1075 #: gio/gdbusserver.c:1107
1076 #, c-format
1077 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1078 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
1079
1080 #: gio/gdbusserver.c:1145
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1083 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:113
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Commands:\n"
1089 "  help         Shows this information\n"
1090 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1091 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1092 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1093 "  emit         Emit a signal\n"
1094 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1095 "\n"
1096 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1097 msgstr ""
1098 "Ordes:\n"
1099 "  help        Mostra esta axuda\n"
1100 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1101 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1102 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1103 "  emit        Emite un sinal\n"
1104 "  wait        Agarda que apareza un nome de bus\n"
1105 "\n"
1106 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1109 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1110 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s\n"
1113 msgstr "Erro: %s\n"
1114
1115 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1116 #, c-format
1117 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1118 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:253
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1123 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1124
1125 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1126 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1129 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:405
1132 msgid "Connect to the system bus"
1133 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:406
1136 msgid "Connect to the session bus"
1137 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:407
1140 msgid "Connect to given D-Bus address"
1141 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:417
1144 msgid "Connection Endpoint Options:"
1145 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:418
1148 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1149 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:441
1152 #, c-format
1153 msgid "No connection endpoint specified"
1154 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:451
1157 #, c-format
1158 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1159 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:524
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1165 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:533
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1171 "interface “%s”\n"
1172 msgstr ""
1173 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1174 "interface «%s»\n"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:595
1177 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1178 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:596
1181 msgid "Object path to emit signal on"
1182 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:597
1185 msgid "Signal and interface name"
1186 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:630
1189 msgid "Emit a signal."
1190 msgstr "Emitir un sinal."
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1193 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1194 #, c-format
1195 msgid "Error connecting: %s\n"
1196 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:705
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1201 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1204 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1205 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:767
1208 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1209 msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:781
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1214 msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:793
1217 #, c-format
1218 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1219 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:799
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1224 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1225
1226 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1227 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1228 #, c-format
1229 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1230 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1231
1232 #: gio/gdbus-tool.c:868
1233 #, c-format
1234 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1235 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:896
1238 msgid "Destination name to invoke method on"
1239 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:897
1242 msgid "Object path to invoke method on"
1243 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:898
1246 msgid "Method and interface name"
1247 msgstr "Método e nome da interface"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:899
1250 msgid "Timeout in seconds"
1251 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:900
1254 msgid "Allow interactive authorization"
1255 msgstr "Permitir autorización interactiva"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:947
1258 msgid "Invoke a method on a remote object."
1259 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1262 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1263 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1268 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1271 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1272 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1275 #, c-format
1276 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1277 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1280 #, c-format
1281 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1282 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1283
1284 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1285 #, c-format
1286 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1287 msgstr "Produciuse un erro ao engadir o manexador %d: %s\n"
1288
1289 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1290 msgid "Destination name to introspect"
1291 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1292
1293 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1294 msgid "Object path to introspect"
1295 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1296
1297 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1298 msgid "Print XML"
1299 msgstr "Imprimir XML"
1300
1301 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1302 msgid "Introspect children"
1303 msgstr "Introspeccionar fillo"
1304
1305 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1306 msgid "Only print properties"
1307 msgstr "Só mostrar propiedades"
1308
1309 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1310 msgid "Introspect a remote object."
1311 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1312
1313 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1314 msgid "Destination name to monitor"
1315 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1316
1317 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1318 msgid "Object path to monitor"
1319 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1320
1321 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1322 msgid "Monitor a remote object."
1323 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1324
1325 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1326 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1327 msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
1328
1329 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1330 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1331 msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
1332
1333 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1334 msgid ""
1335 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1336 "(default)"
1337 msgstr ""
1338 "Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
1339 "para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
1340
1341 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1342 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1343 msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
1344
1345 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1346 msgid "Wait for a bus name to appear."
1347 msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
1348
1349 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1350 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1351 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
1352
1353 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1354 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1355 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
1356
1357 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1358 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1359 msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
1360
1361 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1362 #, c-format
1363 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1364 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
1365
1366 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1367 #, c-format
1368 msgid "Not authorized to change debug settings"
1369 msgstr "Non está autorizado para cambiar as preferencias de depuración"
1370
1371 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1372 msgid "Unnamed"
1373 msgstr "Sen nome"
1374
1375 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1376 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1377 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1378
1379 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1380 msgid "Unable to find terminal required for application"
1381 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido pola aplicación"
1382
1383 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1384 #, c-format
1385 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1386 msgstr "Non se puido atopar o programa «%s» no $PATH"
1387
1388 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1389 #, c-format
1390 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1391 msgstr ""
1392 "Non é posíbel crear o directorio de configuración da aplicación de usuario "
1393 "%s: %s"
1394
1395 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1396 #, c-format
1397 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1398 msgstr ""
1399 "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1400
1401 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1402 msgid "Application information lacks an identifier"
1403 msgstr "A información da aplicación carece dun identificador"
1404
1405 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1406 #, c-format
1407 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1408 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1409
1410 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1411 #, c-format
1412 msgid "Custom definition for %s"
1413 msgstr "Definición personalizada para %s"
1414
1415 #: gio/gdrive.c:419
1416 msgid "drive doesn’t implement eject"
1417 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1418
1419 #. Translators: This is an error
1420 #. * message for drive objects that
1421 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1422 #: gio/gdrive.c:497
1423 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1424 msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1425
1426 #: gio/gdrive.c:573
1427 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1428 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1429
1430 #: gio/gdrive.c:780
1431 msgid "drive doesn’t implement start"
1432 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1433
1434 #: gio/gdrive.c:882
1435 msgid "drive doesn’t implement stop"
1436 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1437
1438 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1439 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1440 msgstr "A infraestrutura de TLS non implementa a obtención da ligazón TLS"
1441
1442 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1443 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1444 msgid "TLS support is not available"
1445 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1446
1447 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1448 msgid "DTLS support is not available"
1449 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1450
1451 #: gio/gemblem.c:325
1452 #, c-format
1453 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1454 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1455
1456 #: gio/gemblem.c:335
1457 #, c-format
1458 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1459 msgstr ""
1460 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1461
1462 #: gio/gemblemedicon.c:364
1463 #, c-format
1464 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1465 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1466
1467 #: gio/gemblemedicon.c:374
1468 #, c-format
1469 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1470 msgstr ""
1471 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1472 "GEmblemedicon"
1473
1474 #: gio/gemblemedicon.c:397
1475 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1476 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1477
1478 #. Translators: This is an error message when
1479 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1480 #. * mount of a file, but none exists.
1481 #.
1482 #: gio/gfile.c:1601
1483 msgid "Containing mount does not exist"
1484 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1485
1486 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1487 msgid "Can’t copy over directory"
1488 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1489
1490 #: gio/gfile.c:2708
1491 msgid "Can’t copy directory over directory"
1492 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1493
1494 #: gio/gfile.c:2716
1495 msgid "Target file exists"
1496 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1497
1498 #: gio/gfile.c:2735
1499 msgid "Can’t recursively copy directory"
1500 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1501
1502 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1503 #, c-format
1504 msgid "Copy file range not supported"
1505 msgstr "Copiar rango de ficheiro non é compatíbel"
1506
1507 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1508 #, c-format
1509 msgid "Error splicing file: %s"
1510 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1511
1512 #: gio/gfile.c:3157
1513 msgid "Splice not supported"
1514 msgstr "Non se admite a unión"
1515
1516 #: gio/gfile.c:3321
1517 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1518 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1519
1520 #: gio/gfile.c:3325
1521 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1522 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1523
1524 #: gio/gfile.c:3330
1525 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1526 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1527
1528 #: gio/gfile.c:3395
1529 msgid "Can’t copy special file"
1530 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1531
1532 #: gio/gfile.c:4314
1533 msgid "Invalid symlink value given"
1534 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1535
1536 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1537 msgid "Symbolic links not supported"
1538 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
1539
1540 #: gio/gfile.c:4611
1541 msgid "Trash not supported"
1542 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1543
1544 #: gio/gfile.c:4723
1545 #, c-format
1546 msgid "File names cannot contain “%c”"
1547 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1548
1549 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1552 msgstr ""
1553 "Produciuse un erro ao crear o directorio temporal para o modelo «%s»: %s"
1554
1555 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1556 msgid "volume doesn’t implement mount"
1557 msgstr "o volume non implementa o montado"
1558
1559 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1560 msgid "No application is registered as handling this file"
1561 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrado para manexar este ficheiro"
1562
1563 #: gio/gfileenumerator.c:214
1564 msgid "Enumerator is closed"
1565 msgstr "O enumerador está pechado"
1566
1567 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1568 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1569 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1570 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1571
1572 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1573 msgid "File enumerator is already closed"
1574 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1575
1576 #: gio/gfileicon.c:252
1577 #, c-format
1578 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1579 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1580
1581 #: gio/gfileicon.c:262
1582 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1583 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1584
1585 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1586 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1587 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1588 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1589 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1590
1591 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1592 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1593 msgid "Seek not supported on stream"
1594 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1595
1596 #: gio/gfileinputstream.c:372
1597 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1598 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1599
1600 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1601 msgid "Truncate not supported on stream"
1602 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1603
1604 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1605 #: glib/gconvert.c:1842
1606 msgid "Invalid hostname"
1607 msgstr "O nome do host non é válido"
1608
1609 #: gio/ghttpproxy.c:145
1610 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1611 msgstr "Resposta do proxy HTTP incorrecta"
1612
1613 #: gio/ghttpproxy.c:161
1614 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1615 msgstr "Non se permite a conexión co proxy HTTP"
1616
1617 #: gio/ghttpproxy.c:166
1618 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1619 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxy HTTP"
1620
1621 #: gio/ghttpproxy.c:169
1622 msgid "HTTP proxy authentication required"
1623 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1624
1625 #: gio/ghttpproxy.c:173
1626 #, c-format
1627 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1628 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxy HTTP: %i"
1629
1630 #: gio/ghttpproxy.c:268
1631 msgid "HTTP proxy response too big"
1632 msgstr "A resposta do proxy HTTP é demasiado grande"
1633
1634 #: gio/ghttpproxy.c:285
1635 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1636 msgstr "A conexión co servidor proxy HTTP pechouse de forma non esperada."
1637
1638 #: gio/gicon.c:299
1639 #, c-format
1640 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1641 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1642
1643 #: gio/gicon.c:319
1644 #, c-format
1645 msgid "No type for class name %s"
1646 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1647
1648 #: gio/gicon.c:329
1649 #, c-format
1650 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1651 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1652
1653 #: gio/gicon.c:340
1654 #, c-format
1655 msgid "Type %s is not classed"
1656 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1657
1658 #: gio/gicon.c:354
1659 #, c-format
1660 msgid "Malformed version number: %s"
1661 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1662
1663 #: gio/gicon.c:368
1664 #, c-format
1665 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1666 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1667
1668 #: gio/gicon.c:470
1669 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1670 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1671
1672 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1673 msgid "No address specified"
1674 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1675
1676 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1677 #, c-format
1678 msgid "Length %u is too long for address"
1679 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1680
1681 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1682 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1683 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1684
1685 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1686 #, c-format
1687 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1688 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1689
1690 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1691 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1692 msgid "Not enough space for socket address"
1693 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1694
1695 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1696 msgid "Unsupported socket address"
1697 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1698
1699 #: gio/ginputstream.c:190
1700 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1701 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1702
1703 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1704 #. * operation running against this stream when you try to start
1705 #. * one
1706 #. Translators: This is an error you get if there is
1707 #. * already an operation running against this stream when
1708 #. * you try to start one
1709 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1710 msgid "Stream has outstanding operation"
1711 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1712
1713 #: gio/gio-tool.c:162
1714 msgid "Copy with file"
1715 msgstr "Copiar co ficheiro"
1716
1717 #: gio/gio-tool.c:166
1718 msgid "Keep with file when moved"
1719 msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1720
1721 #: gio/gio-tool.c:207
1722 msgid "“version” takes no arguments"
1723 msgstr "«version» non recolle argumentos"
1724
1725 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1726 msgid "Usage:"
1727 msgstr "Uso:"
1728
1729 #: gio/gio-tool.c:212
1730 msgid "Print version information and exit."
1731 msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1732
1733 #: gio/gio-tool.c:228
1734 msgid "Commands:"
1735 msgstr "Ordes:"
1736
1737 #: gio/gio-tool.c:231
1738 msgid "Concatenate files to standard output"
1739 msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1740
1741 #: gio/gio-tool.c:232
1742 msgid "Copy one or more files"
1743 msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1744
1745 #: gio/gio-tool.c:233
1746 msgid "Show information about locations"
1747 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1748
1749 #: gio/gio-tool.c:234
1750 msgid "Launch an application from a desktop file"
1751 msgstr "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro .desktop"
1752
1753 #: gio/gio-tool.c:235
1754 msgid "List the contents of locations"
1755 msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1756
1757 #: gio/gio-tool.c:236
1758 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1759 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1760
1761 #: gio/gio-tool.c:237
1762 msgid "Create directories"
1763 msgstr "Crear cartafoles"
1764
1765 #: gio/gio-tool.c:238
1766 msgid "Monitor files and directories for changes"
1767 msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1768
1769 #: gio/gio-tool.c:239
1770 msgid "Mount or unmount the locations"
1771 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1772
1773 #: gio/gio-tool.c:240
1774 msgid "Move one or more files"
1775 msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1776
1777 #: gio/gio-tool.c:241
1778 msgid "Open files with the default application"
1779 msgstr "Abrir ficheiros con unha aplicación predeterminado"
1780
1781 #: gio/gio-tool.c:242
1782 msgid "Rename a file"
1783 msgstr "Renomear un ficheiro"
1784
1785 #: gio/gio-tool.c:243
1786 msgid "Delete one or more files"
1787 msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1788
1789 #: gio/gio-tool.c:244
1790 msgid "Read from standard input and save"
1791 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1792
1793 #: gio/gio-tool.c:245
1794 msgid "Set a file attribute"
1795 msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1796
1797 #: gio/gio-tool.c:246
1798 msgid "Move files or directories to the trash"
1799 msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1800
1801 #: gio/gio-tool.c:247
1802 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1803 msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1804
1805 #: gio/gio-tool.c:249
1806 #, c-format
1807 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1808 msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1809
1810 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1811 msgid "Error writing to stdout"
1812 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
1813
1814 #. Translators: commandline placeholder
1815 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1816 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1817 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1818 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1819 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1820 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1821 msgid "LOCATION"
1822 msgstr "LOCALIZACIÓN"
1823
1824 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1825 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1826 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1827
1828 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1829 msgid ""
1830 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1831 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1832 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1833 msgstr ""
1834 "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1835 "localizacións\n"
1836 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1837 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1838
1839 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1840 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1841 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1842 msgid "No locations given"
1843 msgstr "Non se forneceron localizacións"
1844
1845 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1846 msgid "No target directory"
1847 msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1848
1849 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1850 msgid "Show progress"
1851 msgstr "Mostrar progreso"
1852
1853 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1854 msgid "Prompt before overwrite"
1855 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1856
1857 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1858 msgid "Preserve all attributes"
1859 msgstr "Manter todos os atributos"
1860
1861 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1862 msgid "Backup existing destination files"
1863 msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1864
1865 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1866 msgid "Never follow symbolic links"
1867 msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1868
1869 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1870 msgid "Use default permissions for the destination"
1871 msgstr "Usar os permisos predeterminados para o destino"
1872
1873 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1874 #, c-format
1875 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1876 msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1877
1878 #. Translators: commandline placeholder
1879 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1880 msgid "SOURCE"
1881 msgstr "ORIXE"
1882
1883 #. Translators: commandline placeholder
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1885 msgid "DESTINATION"
1886 msgstr "DESTINO"
1887
1888 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1889 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1890 msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1891
1892 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1893 msgid ""
1894 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1895 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1896 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1897 msgstr ""
1898 "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1899 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1900 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1901
1902 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1903 #, c-format
1904 msgid "Destination %s is not a directory"
1905 msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1906
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1910 msgstr "%s: sobrescribir «%s»? "
1911
1912 #: gio/gio-tool-info.c:39
1913 msgid "List writable attributes"
1914 msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1915
1916 #: gio/gio-tool-info.c:40
1917 msgid "Get file system info"
1918 msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1919
1920 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1921 msgid "The attributes to get"
1922 msgstr "Os atributos a obter"
1923
1924 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1925 msgid "ATTRIBUTES"
1926 msgstr "ATRIBUTOS"
1927
1928 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1929 msgid "Don’t follow symbolic links"
1930 msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1931
1932 #: gio/gio-tool-info.c:105
1933 msgid "attributes:\n"
1934 msgstr "atributos:\n"
1935
1936 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1937 #: gio/gio-tool-info.c:166
1938 #, c-format
1939 msgid "display name: %s\n"
1940 msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1941
1942 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1943 #: gio/gio-tool-info.c:176
1944 #, c-format
1945 msgid "edit name: %s\n"
1946 msgstr "nome de edición: %s\n"
1947
1948 #: gio/gio-tool-info.c:184
1949 #, c-format
1950 msgid "name: %s\n"
1951 msgstr "nome: %s\n"
1952
1953 #: gio/gio-tool-info.c:191
1954 #, c-format
1955 msgid "type: %s\n"
1956 msgstr "tipo: %s\n"
1957
1958 #: gio/gio-tool-info.c:197
1959 msgid "size: "
1960 msgstr "tamaño: "
1961
1962 #: gio/gio-tool-info.c:203
1963 msgid "hidden\n"
1964 msgstr "oculto\n"
1965
1966 #: gio/gio-tool-info.c:206
1967 #, c-format
1968 msgid "uri: %s\n"
1969 msgstr "uri: %s\n"
1970
1971 #: gio/gio-tool-info.c:213
1972 #, c-format
1973 msgid "local path: %s\n"
1974 msgstr "ruta local: %s\n"
1975
1976 #: gio/gio-tool-info.c:247
1977 #, c-format
1978 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1979 msgstr "montaxe unix: %s%s %s %s %s\n"
1980
1981 #: gio/gio-tool-info.c:328
1982 msgid "Settable attributes:\n"
1983 msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1984
1985 #: gio/gio-tool-info.c:352
1986 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1987 msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1988
1989 #: gio/gio-tool-info.c:387
1990 msgid "Show information about locations."
1991 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1992
1993 #: gio/gio-tool-info.c:389
1994 msgid ""
1995 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1996 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1997 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1998 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1999 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2000 msgstr ""
2001 "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
2002 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2003 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
2004 "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
2005 "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
2006 "coincide con todos os atributos"
2007
2008 #. Translators: commandline placeholder
2009 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2010 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2011 msgstr "FICHEIRO-DESKTOP [ARG-FICHEIRO …]"
2012
2013 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2014 msgid ""
2015 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2016 "arguments to it."
2017 msgstr ""
2018 "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro desktop, pasando argumentos do "
2019 "nome do ficheiro opcionais a el."
2020
2021 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2022 msgid "No desktop file given"
2023 msgstr "Non se forneceu un ficheiro desktop"
2024
2025 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2026 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2027 msgstr "Esta plataforma non ten compatibilidade coa orde de inicio"
2028
2029 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2032 msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»:  %s"
2033
2034 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2037 msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información de aplicación para «%s»"
2038
2039 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2042 msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación «%s»: %s"
2043
2044 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2045 msgid "Show hidden files"
2046 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
2047
2048 #: gio/gio-tool-list.c:39
2049 msgid "Use a long listing format"
2050 msgstr "Usar un formato de listado longo"
2051
2052 #: gio/gio-tool-list.c:41
2053 msgid "Print display names"
2054 msgstr "Imprimir nomes que mostrar"
2055
2056 #: gio/gio-tool-list.c:42
2057 msgid "Print full URIs"
2058 msgstr "Mostrar os URIs completos"
2059
2060 #: gio/gio-tool-list.c:181
2061 msgid "List the contents of the locations."
2062 msgstr "Lista os contidos das localizacións."
2063
2064 #: gio/gio-tool-list.c:183
2065 msgid ""
2066 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2067 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2068 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2069 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2070 msgstr ""
2071 "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
2072 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2073 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
2074 "ficheiro\n"
2075 "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
2076
2077 #. Translators: commandline placeholder
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2079 msgid "MIMETYPE"
2080 msgstr "TIPOMIME"
2081
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2083 msgid "HANDLER"
2084 msgstr "XESTOR"
2085
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2087 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2088 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
2089
2090 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2091 msgid ""
2092 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2093 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2094 "handler for the mimetype."
2095 msgstr ""
2096 "Se non se fornece un xestor, mostra as aplicacións rexistrados e\n"
2097 "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
2098 "o xestor predeterminado para o tipo mime."
2099
2100 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2101 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2102 msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
2103
2104 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2105 #, c-format
2106 msgid "No default applications for “%s”\n"
2107 msgstr "Non hai ningunha aplicación predeterminado para «%s»\n"
2108
2109 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2110 #, c-format
2111 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2112 msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2113
2114 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2115 msgid "Registered applications:\n"
2116 msgstr "Aplicacións rexistradas:\n"
2117
2118 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2119 msgid "No registered applications\n"
2120 msgstr "Non hai aplicacións rexistrados\n"
2121
2122 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2123 msgid "Recommended applications:\n"
2124 msgstr "Aplicacións recomendadas:\n"
2125
2126 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2127 msgid "No recommended applications\n"
2128 msgstr "Non hai aplicacións recomendadas\n"
2129
2130 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2131 #, c-format
2132 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2133 msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
2134
2135 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2136 #, c-format
2137 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2138 msgstr ""
2139 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
2140 "%s\n"
2141
2142 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2143 msgid "Create parent directories"
2144 msgstr "Crear directorios pais"
2145
2146 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2147 msgid "Create directories."
2148 msgstr "Crear cartafoles."
2149
2150 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2151 msgid ""
2152 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2153 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2154 "like smb://server/resource/mydir as location."
2155 msgstr ""
2156 "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
2157 "localizacións\n"
2158 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2159 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2160
2161 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2162 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2163 msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
2164
2165 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2166 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2167 msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
2168
2169 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2170 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2171 msgstr ""
2172 "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
2173 "ligazóns duras)"
2174
2175 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2176 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2177 msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2178
2179 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2180 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2181 msgstr ""
2182 "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2183 "simples"
2184
2185 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2186 msgid "Watch for mount events"
2187 msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2188
2189 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2190 msgid "Monitor files or directories for changes."
2191 msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2192
2193 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2194 msgid "Mount as mountable"
2195 msgstr "Monitorizar como montábel"
2196
2197 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2198 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2199 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
2200
2201 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2202 msgid "ID"
2203 msgstr "ID"
2204
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2206 msgid "Unmount"
2207 msgstr "Desmontar"
2208
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2210 msgid "Eject"
2211 msgstr "Expulsar"
2212
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2214 msgid "Stop drive with device file"
2215 msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
2216
2217 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2218 msgid "DEVICE"
2219 msgstr "DISPOSITIVO"
2220
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2222 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2223 msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2224
2225 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2226 msgid "SCHEME"
2227 msgstr "ESQUEMA"
2228
2229 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2230 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2231 msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2232
2233 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2234 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2235 msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2236
2237 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2238 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2239 msgid "List"
2240 msgstr "Listar"
2241
2242 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2243 msgid "Monitor events"
2244 msgstr "Monitorizar eventos"
2245
2246 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2247 msgid "Show extra information"
2248 msgstr "Mostrar información adicional"
2249
2250 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2251 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2252 msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
2253
2254 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2255 msgid "PIM"
2256 msgstr "PIM"
2257
2258 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2259 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2260 msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
2261
2262 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2263 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2264 msgstr "Montar un volume de sistema TCRYPT"
2265
2266 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2267 msgid "Anonymous access denied"
2268 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2269
2270 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2271 msgid "No drive for device file"
2272 msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
2273
2274 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2275 msgid "No volume for given ID"
2276 msgstr "Non hai un volume para o ID fornecido"
2277
2278 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2279 msgid "Mount or unmount the locations."
2280 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2281
2282 #: gio/gio-tool-move.c:44
2283 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2284 msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2285
2286 #: gio/gio-tool-move.c:101
2287 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2288 msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2289
2290 #: gio/gio-tool-move.c:103
2291 msgid ""
2292 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2293 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2294 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2295 msgstr ""
2296 "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2297 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2298 "smb:////server/resource/file.txt como localización"
2299
2300 #: gio/gio-tool-move.c:145
2301 #, c-format
2302 msgid "Target %s is not a directory"
2303 msgstr "O destino %s non é un directorio"
2304
2305 #: gio/gio-tool-open.c:77
2306 msgid ""
2307 "Open files with the default application that\n"
2308 "is registered to handle files of this type."
2309 msgstr ""
2310 "Abrir os ficheiros coa aplicación predeterminada\n"
2311 "que está rexistrada para xestionar ficheiros\n"
2312 "deste tipo."
2313
2314 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2315 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2316 msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2317
2318 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2319 msgid "Delete the given files."
2320 msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2321
2322 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2323 msgid "NAME"
2324 msgstr "NOME"
2325
2326 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2327 msgid "Rename a file."
2328 msgstr "Renomear un ficheiro."
2329
2330 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2331 msgid "Missing argument"
2332 msgstr "Falta un argumento"
2333
2334 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2335 msgid "Too many arguments"
2336 msgstr "Demasiados argumentos"
2337
2338 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2339 #, c-format
2340 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2341 msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2342
2343 #: gio/gio-tool-save.c:52
2344 msgid "Only create if not existing"
2345 msgstr "Só crear se non existe"
2346
2347 #: gio/gio-tool-save.c:53
2348 msgid "Append to end of file"
2349 msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2350
2351 #: gio/gio-tool-save.c:54
2352 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2353 msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2354
2355 #: gio/gio-tool-save.c:55
2356 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2357 msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2358
2359 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2360 #: gio/gio-tool-save.c:57
2361 msgid "Print new etag at end"
2362 msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2363
2364 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2365 #: gio/gio-tool-save.c:59
2366 msgid "The etag of the file being overwritten"
2367 msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2368
2369 #: gio/gio-tool-save.c:59
2370 msgid "ETAG"
2371 msgstr "ETAG"
2372
2373 #: gio/gio-tool-save.c:115
2374 msgid "Error reading from standard input"
2375 msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2376
2377 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2378 #: gio/gio-tool-save.c:141
2379 msgid "Etag not available\n"
2380 msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2381
2382 #: gio/gio-tool-save.c:165
2383 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2384 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2385
2386 #: gio/gio-tool-save.c:185
2387 msgid "No destination given"
2388 msgstr "Non se forneceu un destino"
2389
2390 #: gio/gio-tool-set.c:36
2391 msgid "Type of the attribute"
2392 msgstr "Tipo do atributo"
2393
2394 #: gio/gio-tool-set.c:36
2395 msgid "TYPE"
2396 msgstr "TIPO"
2397
2398 #: gio/gio-tool-set.c:38
2399 msgid "Unset given attribute"
2400 msgstr "Desestabelecer o atributo fornecido"
2401
2402 #: gio/gio-tool-set.c:95
2403 msgid "ATTRIBUTE"
2404 msgstr "ATRIBUTO"
2405
2406 #: gio/gio-tool-set.c:95
2407 msgid "VALUE"
2408 msgstr "VALOR"
2409
2410 #: gio/gio-tool-set.c:99
2411 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2412 msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2413
2414 #: gio/gio-tool-set.c:119
2415 msgid "Location not specified"
2416 msgstr "Localización non especificada"
2417
2418 #: gio/gio-tool-set.c:126
2419 msgid "Attribute not specified"
2420 msgstr "Atributo non especificado"
2421
2422 #: gio/gio-tool-set.c:143
2423 msgid "Value not specified"
2424 msgstr "Valor non especificado"
2425
2426 #: gio/gio-tool-set.c:193
2427 #, c-format
2428 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2429 msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2430
2431 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2432 msgid "Empty the trash"
2433 msgstr "Baleirar o lixo"
2434
2435 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2436 msgid "List files in the trash with their original locations"
2437 msgstr "Lista os ficheiros no lixo coas súas localizacións orixinais"
2438
2439 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2440 msgid ""
2441 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2442 "directory)"
2443 msgstr ""
2444 "Restaura un ficheiro desde o lixo á súa localización orixinal (posiblemente "
2445 "recreando o directorio)"
2446
2447 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2448 msgid "Unable to find original path"
2449 msgstr "Non é posíbel atopar a ruta orixinal"
2450
2451 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2452 msgid "Unable to recreate original location: "
2453 msgstr "Non é posíbel recrear a localización orixinal: "
2454
2455 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2456 msgid "Unable to move file to its original location: "
2457 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro á súa localización orixinal: "
2458
2459 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2460 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2461 msgstr "Move/restaurar os ficheiros ou directorios ao lixo."
2462
2463 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2464 msgid ""
2465 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2466 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2467 msgstr ""
2468 "Nota: para o trocador --restore, se a localización orixinal dun ficheiro\n"
2469 "no lixo xa existe, non se sobrescribirá a non ser que se estabeleza --force."
2470
2471 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2472 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2473 msgstr "A localización fornecida non comeza por trash:///"
2474
2475 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2476 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2477 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2478
2479 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2480 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2481 msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2482
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2484 #, c-format
2485 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2486 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2487
2488 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2489 #, c-format
2490 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2491 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2492
2493 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2494 #, c-format
2495 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2496 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2497
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2499 #, c-format
2500 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2501 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2502
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2504 #, c-format
2505 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2506 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2507
2508 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2509 #, c-format
2510 msgid "Unknown processing option “%s”"
2511 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2512
2513 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2514 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2515 #. * %s is a command line tool
2516 #.
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2518 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2519 #, c-format
2520 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2521 msgstr ""
2522 "%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
2523 "no PATH"
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2526 #, c-format
2527 msgid "Error reading file %s: %s"
2528 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2529
2530 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2531 #, c-format
2532 msgid "Error compressing file %s"
2533 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2534
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2536 #, c-format
2537 msgid "text may not appear inside <%s>"
2538 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2539
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2541 msgid "Show program version and exit"
2542 msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2543
2544 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2545 msgid "Name of the output file"
2546 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
2547
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2549 msgid ""
2550 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2551 "directory)"
2552 msgstr ""
2553 "Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
2554 "directorio actual)"
2555
2556 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2558 msgid "DIRECTORY"
2559 msgstr "DIRECTORIO"
2560
2561 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2562 msgid ""
2563 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2564 msgstr ""
2565 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2566 "obxectivo"
2567
2568 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2569 msgid "Generate source header"
2570 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2571
2572 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2573 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2574 msgstr ""
2575 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2576
2577 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2578 msgid "Generate dependency list"
2579 msgstr "Xerar lista de dependencias"
2580
2581 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2582 msgid "Name of the dependency file to generate"
2583 msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2584
2585 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2586 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2587 msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2588
2589 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2590 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2591 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2592
2593 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2594 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2595 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2596
2597 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2598 msgid ""
2599 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2600 "instead"
2601 msgstr ""
2602 "Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado "
2603 "externamente no lugar"
2604
2605 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2606 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2607 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2608
2609 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2610 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2611 msgstr ""
2612 "O compilador de C obxectivo (predetermiando: a variábel de ambiente CC)"
2613
2614 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2615 msgid ""
2616 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2617 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2618 "and the resource file have the extension called .gresource."
2619 msgstr ""
2620 "Compila unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2621 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2622 "xml,\n"
2623 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2624
2625 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2626 msgid "You should give exactly one file name\n"
2627 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2630 #, c-format
2631 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2632 msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2635 #, c-format
2636 msgid "Invalid numeric value"
2637 msgstr "Valor numérico non válido"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2640 #, c-format
2641 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2642 msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2645 #, c-format
2646 msgid "value='%s' already specified"
2647 msgstr "value='%s' xa especificado"
2648
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2650 #, c-format
2651 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2652 msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2653
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2655 #, c-format
2656 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2657 msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2660 #, c-format
2661 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2662 msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2665 #, c-format
2666 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2667 msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2670 #, c-format
2671 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2672 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2675 #, c-format
2676 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2677 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2678
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2680 msgid "<range/> already specified for this key"
2681 msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2684 #, c-format
2685 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2686 msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2687
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2689 #, c-format
2690 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2691 msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2694 #, c-format
2695 msgid "unsupported l10n category: %s"
2696 msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2697
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2699 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2700 msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2703 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2704 msgstr "contexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2709 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»: "
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2712 msgid ""
2713 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2714 msgstr ""
2715 "<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
2716 "enumerado"
2717
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2719 msgid "<choices> already specified for this key"
2720 msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2723 #, c-format
2724 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2725 msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2728 #, c-format
2729 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2730 msgstr "<choice value='%s'/> xa fornecido"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2733 #, c-format
2734 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2735 msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2738 msgid "<aliases> already specified for this key"
2739 msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2742 msgid ""
2743 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2744 "after <choices>"
2745 msgstr ""
2746 "<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2747 "bandeiras de tipos ou despois de <choices>"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2753 "type"
2754 msgstr ""
2755 "<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2756
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2758 #, c-format
2759 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2760 msgstr ""
2761 "<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2764 #, c-format
2765 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2766 msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2769 #, c-format
2770 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2771 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2774 #, c-format
2775 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2776 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2779 #, c-format
2780 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2781 msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2784 msgid "Empty names are not permitted"
2785 msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2788 #, c-format
2789 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2790 msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2796 "and hyphen (“-”) are permitted"
2797 msgstr ""
2798 "Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2799 "minúsculas, números e guións («-»)"
2800
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2802 #, c-format
2803 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2804 msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)"
2805
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2807 #, c-format
2808 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2809 msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2810
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2814 msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2815
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2817 #, c-format
2818 msgid "<child name='%s'> already specified"
2819 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2822 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2823 msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2824
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2826 #, c-format
2827 msgid "<key name='%s'> already specified"
2828 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2829
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2834 "to modify value"
2835 msgstr ""
2836 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2837 "<override> para modificar o valor"
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2843 "to <key>"
2844 msgstr ""
2845 "Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2846 "atributo de <key>"
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2849 #, c-format
2850 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2851 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2854 #, c-format
2855 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2856 msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2859 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2860 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2861
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2863 #, c-format
2864 msgid "No <key name='%s'> to override"
2865 msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2866
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2868 #, c-format
2869 msgid "<override name='%s'> already specified"
2870 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2873 #, c-format
2874 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2875 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2876
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2878 #, c-format
2879 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2880 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2881
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2883 #, c-format
2884 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2885 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2886
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2888 #, c-format
2889 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2890 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2891
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2893 #, c-format
2894 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2895 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2896
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2901 msgstr ""
2902 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2903 "unha lista"
2904
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2909 "does not extend “%s”"
2910 msgstr ""
2911 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2912 "«%s» non estende a «%s»"
2913
2914 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2915 #, c-format
2916 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2917 msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2918
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2920 #, c-format
2921 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2922 msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2923
2924 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2928 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2929 msgstr ""
2930 "Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s».  As rutas que comezan con «/"
2931 "apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2932
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2934 #, c-format
2935 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2936 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2937
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2939 #, c-format
2940 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2941 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2942
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2944 #, c-format
2945 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2946 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2947
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2949 msgid "Element <default> is required in <key>"
2950 msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2951
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2953 #, c-format
2954 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2955 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2956
2957 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2958 #, c-format
2959 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2960 msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2961
2962 #. Translators: Do not translate "--strict".
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2964 msgid "--strict was specified; exiting."
2965 msgstr "--strict foi especificado; saíndo."
2966
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2968 msgid "This entire file has been ignored."
2969 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente."
2970
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2972 msgid "Ignoring this file."
2973 msgstr "Ignorando este ficheiro."
2974
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2979 "override for this key."
2980 msgstr ""
2981 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2982 "sobrescrita «%s»; ignorando a sobrescrita para esta chave."
2983
2984 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2988 "strict was specified; exiting."
2989 msgstr ""
2990 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2991 "sobrescrita «%s» e --strict foi especificado; saíndo."
2992
2993 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2997 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2998 msgstr ""
2999 "Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
3000 "«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando a sobrescrita "
3001 "para esta chave."
3002
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3007 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3008 msgstr ""
3009 "Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
3010 "«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict foi "
3011 "especificado; saíndo."
3012
3013 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3017 "%s. Ignoring override for this key."
3018 msgstr ""
3019 "Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
3020 "especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a sobrescrita "
3021 "para esta chave."
3022
3023 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3027 "%s. --strict was specified; exiting."
3028 msgstr ""
3029 "Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
3030 "especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi especificado; "
3031 "saíndo."
3032
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3037 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3038 msgstr ""
3039 "A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
3040 "está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita para "
3041 "esta chave."
3042
3043 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3047 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3048 msgstr ""
3049 "A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
3050 "está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
3051 "saíndo."
3052
3053 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3057 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3058 msgstr ""
3059 "A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
3060 "non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para esta "
3061 "chave."
3062
3063 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3067 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3068 msgstr ""
3069 "A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
3070 "non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; saíndo."
3071
3072 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3073 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3074 msgstr "Onde almacenar o ficheiro gschemas.compiled"
3075
3076 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3077 msgid "Abort on any errors in schemas"
3078 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
3079
3080 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3081 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3082 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
3083
3084 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3085 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3086 msgstr "Non respectar as restricións de nome de clave"
3087
3088 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3089 msgid ""
3090 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3091 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3092 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3093 msgstr ""
3094 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
3095 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
3096 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
3097
3098 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3099 msgid "You should give exactly one directory name"
3100 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol"
3101
3102 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3103 msgid "No schema files found: doing nothing."
3104 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: non se fai nada."
3105
3106 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3107 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3108 msgstr ""
3109 "Non se atopou ningún ficheiro de esquemas: eliminouse o ficheiro de saída "
3110 "existente."
3111
3112 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3113 #, c-format
3114 msgid "Invalid filename %s"
3115 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
3116
3117 #: gio/glocalfile.c:1012
3118 #, c-format
3119 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3120 msgstr ""
3121 "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
3122
3123 #. Translators: This is an error message when trying to find
3124 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3125 #. * exists.
3126 #.
3127 #: gio/glocalfile.c:1148
3128 #, c-format
3129 msgid "Containing mount for file %s not found"
3130 msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
3131
3132 #: gio/glocalfile.c:1171
3133 msgid "Can’t rename root directory"
3134 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
3135
3136 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3137 #, c-format
3138 msgid "Error renaming file %s: %s"
3139 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
3140
3141 #: gio/glocalfile.c:1196
3142 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3143 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
3144
3145 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3146 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3147 msgid "Invalid filename"
3148 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
3149
3150 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3151 #, c-format
3152 msgid "Error opening file %s: %s"
3153 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3154
3155 #: gio/glocalfile.c:1513
3156 #, c-format
3157 msgid "Error removing file %s: %s"
3158 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
3159
3160 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3161 #, c-format
3162 msgid "Error trashing file %s: %s"
3163 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
3164
3165 #: gio/glocalfile.c:2065
3166 #, c-format
3167 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3168 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
3169
3170 #: gio/glocalfile.c:2086
3171 #, c-format
3172 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3173 msgstr ""
3174 "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
3175
3176 #: gio/glocalfile.c:2094
3177 #, c-format
3178 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3179 msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
3180
3181 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3182 #, c-format
3183 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3184 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s ao lixo %s"
3185
3186 #: gio/glocalfile.c:2252
3187 #, c-format
3188 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3189 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
3190
3191 #: gio/glocalfile.c:2323
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3194 msgstr ""
3195 "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
3196 "ficheiros"
3197
3198 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3201 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s:  %s"
3202
3203 #: gio/glocalfile.c:2389
3204 #, c-format
3205 msgid "Unable to trash file %s"
3206 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
3207
3208 #: gio/glocalfile.c:2415
3209 #, c-format
3210 msgid "Error creating directory %s: %s"
3211 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
3212
3213 #: gio/glocalfile.c:2444
3214 #, c-format
3215 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3216 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
3217
3218 #: gio/glocalfile.c:2447
3219 #, c-format
3220 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3221 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
3222
3223 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3224 #, c-format
3225 msgid "Error moving file %s: %s"
3226 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
3227
3228 #: gio/glocalfile.c:2513
3229 msgid "Can’t move directory over directory"
3230 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3231
3232 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3233 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3234 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3235 msgid "Backup file creation failed"
3236 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
3237
3238 #: gio/glocalfile.c:2558
3239 #, c-format
3240 msgid "Error removing target file: %s"
3241 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
3242
3243 #: gio/glocalfile.c:2572
3244 msgid "Move between mounts not supported"
3245 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3246
3247 #: gio/glocalfile.c:2748
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3250 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
3251
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3253 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3254 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3255
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3257 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3258 msgstr "Tipo de atributo non válido (agardábase unha cadea ou non válido)"
3259
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3261 msgid "Invalid extended attribute name"
3262 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3263
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3265 #, c-format
3266 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3267 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3268
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3270 msgid " (invalid encoding)"
3271 msgstr " (codificación non válida)"
3272
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3275 #, c-format
3276 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3277 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3278
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3280 #, c-format
3281 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3282 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3285 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3286 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3287
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3289 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3290 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3291
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3293 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3294 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3295
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3297 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3298 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3299
3300 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3301 #, c-format
3302 msgid "Error setting permissions: %s"
3303 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3304
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3306 #, c-format
3307 msgid "Error setting owner: %s"
3308 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3309
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3311 msgid "symlink must be non-NULL"
3312 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3313
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3315 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3316 #, c-format
3317 msgid "Error setting symlink: %s"
3318 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3319
3320 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3321 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3322 msgstr ""
3323 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3324 "ligazón"
3325
3326 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3327 #, c-format
3328 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3329 msgstr ""
3330 "Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld son negativas"
3331
3332 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3333 #, c-format
3334 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3335 msgstr ""
3336 "Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld alcanzan 1 segundo"
3337
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3339 #, c-format
3340 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3341 msgstr "A marca de tempo UNIX %lld non colle nos 64 bits"
3342
3343 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3344 #, c-format
3345 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3346 msgstr "A marca de tempo %lld está fóra do rango admitido por Windows"
3347
3348 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3349 #, c-format
3350 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3351 msgstr "Non é posíbel converter o nome de ficheiro  «%s» a UTF-16"
3352
3353 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3354 #, c-format
3355 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3356 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»: Erro de Windows %lu"
3357
3358 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3359 #, c-format
3360 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3361 msgstr ""
3362 "Produciuse un erro ao estabelecer a data de modificación ou acceso para o "
3363 "ficheiro «%s»: %lu"
3364
3365 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3366 #, c-format
3367 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3368 msgstr ""
3369 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
3370
3371 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3372 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3373 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3374
3375 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3376 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3377 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3378
3379 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3380 #, c-format
3381 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3382 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
3383
3384 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3385 #, c-format
3386 msgid "Setting attribute %s not supported"
3387 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s"
3388
3389 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3390 #, c-format
3391 msgid "Error reading from file: %s"
3392 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3393
3394 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3396 #, c-format
3397 msgid "Error closing file: %s"
3398 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3399
3400 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3402 #, c-format
3403 msgid "Error seeking in file: %s"
3404 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3405
3406 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3407 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3408 msgstr ""
3409 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3410 "predeterminado"
3411
3412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3414 #, c-format
3415 msgid "Error writing to file: %s"
3416 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3417
3418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3419 #, c-format
3420 msgid "Error removing old backup link: %s"
3421 msgstr ""
3422 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3423
3424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3425 #, c-format
3426 msgid "Error creating backup copy: %s"
3427 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3428
3429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3430 #, c-format
3431 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3432 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3433
3434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3435 #, c-format
3436 msgid "Error truncating file: %s"
3437 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3438
3439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3441 #, c-format
3442 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3443 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3444
3445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3446 msgid "Target file is a directory"
3447 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3448
3449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3450 msgid "Target file is not a regular file"
3451 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3452
3453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3454 msgid "The file was externally modified"
3455 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3456
3457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3458 #, c-format
3459 msgid "Error removing old file: %s"
3460 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
3461
3462 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3463 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3464 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3465
3466 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3467 msgid "Invalid seek request"
3468 msgstr "Petición de busca non válida"
3469
3470 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3471 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3472 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3473
3474 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3475 msgid "Memory output stream not resizable"
3476 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3477
3478 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3479 msgid "Failed to resize memory output stream"
3480 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3481
3482 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3483 msgid ""
3484 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3485 "address space"
3486 msgstr ""
3487 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3488 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3489
3490 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3491 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3492 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3493
3494 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3495 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3496 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3497
3498 #. Translators: This is an error
3499 #. * message for mount objects that
3500 #. * don't implement unmount.
3501 #: gio/gmount.c:401
3502 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3503 msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3504
3505 #. Translators: This is an error
3506 #. * message for mount objects that
3507 #. * don't implement eject.
3508 #: gio/gmount.c:477
3509 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3510 msgstr "mount non implementa «extraer»"
3511
3512 #. Translators: This is an error
3513 #. * message for mount objects that
3514 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3515 #: gio/gmount.c:555
3516 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3517 msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3518
3519 #. Translators: This is an error
3520 #. * message for mount objects that
3521 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3522 #: gio/gmount.c:640
3523 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3524 msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3525
3526 #. Translators: This is an error
3527 #. * message for mount objects that
3528 #. * don't implement remount.
3529 #: gio/gmount.c:728
3530 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3531 msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3532
3533 #. Translators: This is an error
3534 #. * message for mount objects that
3535 #. * don't implement content type guessing.
3536 #: gio/gmount.c:810
3537 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3538 msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento do tipo de contido"
3539
3540 #. Translators: This is an error
3541 #. * message for mount objects that
3542 #. * don't implement content type guessing.
3543 #: gio/gmount.c:897
3544 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3545 msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento síncrono do tipo de contido"
3546
3547 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3548 #, c-format
3549 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3550 msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3551
3552 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3553 msgid "Network unreachable"
3554 msgstr "A rede non é atinxíbel"
3555
3556 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3557 msgid "Host unreachable"
3558 msgstr "Equipo non atinxíbel"
3559
3560 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3561 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3562 #, c-format
3563 msgid "Could not create network monitor: %s"
3564 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3565
3566 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3567 msgid "Could not create network monitor: "
3568 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3569
3570 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3571 msgid "Could not get network status: "
3572 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3573
3574 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3575 #, c-format
3576 msgid "NetworkManager not running"
3577 msgstr "NetworkManager non está executándose"
3578
3579 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3580 #, c-format
3581 msgid "NetworkManager version too old"
3582 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3583
3584 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3585 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3586 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3587
3588 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3589 #, c-format
3590 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3591 msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa"
3592
3593 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3594 msgid "Source stream is already closed"
3595 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3596
3597 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3598 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3599 msgstr "Fallor por proxi de busca non especificado"
3600
3601 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3602 #. * second is an error message
3603 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3604 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3605 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3606 #, c-format
3607 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3608 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3609
3610 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3611 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3612 #, c-format
3613 msgid "%s not implemented"
3614 msgstr "%s non implementado"
3615
3616 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3617 msgid "Invalid domain"
3618 msgstr "Dominio non válido"
3619
3620 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3621 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3622 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3623 #: gio/gresourcefile.c:757
3624 #, c-format
3625 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3626 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3627
3628 #: gio/gresource.c:850
3629 #, c-format
3630 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3631 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3632
3633 #: gio/gresourcefile.c:663
3634 msgid "Resource files cannot be renamed"
3635 msgstr "Os ficheiros de recurso non se poden renomear"
3636
3637 #: gio/gresourcefile.c:753
3638 #, c-format
3639 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3640 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3641
3642 #: gio/gresourcefile.c:961
3643 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3644 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3645
3646 #: gio/gresource-tool.c:502
3647 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3648 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3649
3650 #: gio/gresource-tool.c:508
3651 msgid ""
3652 "List resources\n"
3653 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3654 "If PATH is given, only list matching resources"
3655 msgstr ""
3656 "Listar os recursos\n"
3657 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3658 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3659
3660 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3661 msgid "FILE [PATH]"
3662 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3663
3664 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3665 msgid "SECTION"
3666 msgstr "SECCIÓN"
3667
3668 #: gio/gresource-tool.c:517
3669 msgid ""
3670 "List resources with details\n"
3671 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3672 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3673 "Details include the section, size and compression"
3674 msgstr ""
3675 "Listar os recursos con detalles\n"
3676 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3677 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3678 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3679
3680 #: gio/gresource-tool.c:527
3681 msgid "Extract a resource file to stdout"
3682 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3683
3684 #: gio/gresource-tool.c:528
3685 msgid "FILE PATH"
3686 msgstr "FICHEIRO RUTA"
3687
3688 #: gio/gresource-tool.c:542
3689 msgid ""
3690 "Usage:\n"
3691 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3692 "\n"
3693 "Commands:\n"
3694 "  help                      Show this information\n"
3695 "  sections                  List resource sections\n"
3696 "  list                      List resources\n"
3697 "  details                   List resources with details\n"
3698 "  extract                   Extract a resource\n"
3699 "\n"
3700 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3701 "\n"
3702 msgstr ""
3703 "Uso:\n"
3704 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3705 "\n"
3706 "Ordes:\n"
3707 "  help                      Mostra esta información\n"
3708 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
3709 "  list                      Mostra os recursos\n"
3710 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
3711 "  extract                   Extraer un recurso\n"
3712 "\n"
3713 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3714 "\n"
3715
3716 #: gio/gresource-tool.c:556
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Usage:\n"
3720 "  gresource %s%s%s %s\n"
3721 "\n"
3722 "%s\n"
3723 "\n"
3724 msgstr ""
3725 "Uso:\n"
3726 "  gresource %s%s%s %s\n"
3727 "\n"
3728 "%s\n"
3729 "\n"
3730
3731 #: gio/gresource-tool.c:563
3732 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3733 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
3734
3735 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3736 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3737 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
3738
3739 #: gio/gresource-tool.c:573
3740 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3741 msgstr ""
3742 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3743
3744 #: gio/gresource-tool.c:576
3745 msgid ""
3746 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3747 "            or a compiled resource file\n"
3748 msgstr ""
3749 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3750 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3751
3752 #: gio/gresource-tool.c:580
3753 msgid "[PATH]"
3754 msgstr "[RUTA]"
3755
3756 #: gio/gresource-tool.c:582
3757 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3758 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3759
3760 #: gio/gresource-tool.c:583
3761 msgid "PATH"
3762 msgstr "CAMIÑO"
3763
3764 #: gio/gresource-tool.c:585
3765 msgid "  PATH      A resource path\n"
3766 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
3767
3768 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3769 #, c-format
3770 msgid "No such schema “%s”\n"
3771 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3772
3773 #: gio/gsettings-tool.c:57
3774 #, c-format
3775 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3776 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3777
3778 #: gio/gsettings-tool.c:78
3779 #, c-format
3780 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3781 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3782
3783 #: gio/gsettings-tool.c:92
3784 msgid "Empty path given.\n"
3785 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3786
3787 #: gio/gsettings-tool.c:98
3788 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3789 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3790
3791 #: gio/gsettings-tool.c:104
3792 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3793 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3794
3795 #: gio/gsettings-tool.c:110
3796 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3797 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3798
3799 #: gio/gsettings-tool.c:555
3800 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3801 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3802
3803 #: gio/gsettings-tool.c:562
3804 msgid "The key is not writable\n"
3805 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3806
3807 #: gio/gsettings-tool.c:598
3808 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3809 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3810
3811 #: gio/gsettings-tool.c:604
3812 msgid "List the installed relocatable schemas"
3813 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3814
3815 #: gio/gsettings-tool.c:610
3816 msgid "List the keys in SCHEMA"
3817 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3818
3819 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3820 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3821 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3822
3823 #: gio/gsettings-tool.c:616
3824 msgid "List the children of SCHEMA"
3825 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3826
3827 #: gio/gsettings-tool.c:622
3828 msgid ""
3829 "List keys and values, recursively\n"
3830 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3831 msgstr ""
3832 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3833 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3834
3835 #: gio/gsettings-tool.c:624
3836 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3837 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3838
3839 #: gio/gsettings-tool.c:629
3840 msgid "Get the value of KEY"
3841 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3842
3843 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3844 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3845 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3846 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3847
3848 #: gio/gsettings-tool.c:635
3849 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3850 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3851
3852 #: gio/gsettings-tool.c:641
3853 msgid "Query the description for KEY"
3854 msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3855
3856 #: gio/gsettings-tool.c:647
3857 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3858 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3859
3860 #: gio/gsettings-tool.c:648
3861 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3862 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3863
3864 #: gio/gsettings-tool.c:653
3865 msgid "Reset KEY to its default value"
3866 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3867
3868 #: gio/gsettings-tool.c:659
3869 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3870 msgstr ""
3871 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3872
3873 #: gio/gsettings-tool.c:665
3874 msgid "Check if KEY is writable"
3875 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3876
3877 #: gio/gsettings-tool.c:671
3878 msgid ""
3879 "Monitor KEY for changes.\n"
3880 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3881 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3882 msgstr ""
3883 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3884 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3885 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3886
3887 #: gio/gsettings-tool.c:674
3888 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3889 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3890
3891 #: gio/gsettings-tool.c:686
3892 msgid ""
3893 "Usage:\n"
3894 "  gsettings --version\n"
3895 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3896 "\n"
3897 "Commands:\n"
3898 "  help                      Show this information\n"
3899 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3900 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3901 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3902 "  list-children             List children of a schema\n"
3903 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3904 "  range                     Queries the range of a key\n"
3905 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3906 "  get                       Get the value of a key\n"
3907 "  set                       Set the value of a key\n"
3908 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3909 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3910 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3911 "  monitor                   Watch for changes\n"
3912 "\n"
3913 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "Uso:\n"
3917 "  gsettings --version\n"
3918 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3919 "\n"
3920 "Ordes:\n"
3921 "  help                      Mostra esta información\n"
3922 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3923 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados relocalizábeis\n"
3924 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
3925 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3926 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
3927 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3928 "  describe                  Consulta a descrición dunha chave\n"
3929 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
3930 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
3931 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
3932 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3933 "fornecido\n"
3934 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
3935 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3936 "\n"
3937 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3938 "\n"
3939
3940 #: gio/gsettings-tool.c:710
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Usage:\n"
3944 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3945 "\n"
3946 "%s\n"
3947 "\n"
3948 msgstr ""
3949 "Uso:\n"
3950 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3951 "\n"
3952 "%s\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: gio/gsettings-tool.c:716
3956 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3957 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3958
3959 #: gio/gsettings-tool.c:724
3960 msgid ""
3961 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3962 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3963 msgstr ""
3964 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
3965 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3966
3967 #: gio/gsettings-tool.c:729
3968 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3969 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
3970
3971 #: gio/gsettings-tool.c:733
3972 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3973 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
3974
3975 #: gio/gsettings-tool.c:737
3976 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3977 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3978
3979 #: gio/gsettings-tool.c:792
3980 #, c-format
3981 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3982 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3983
3984 #: gio/gsettings-tool.c:804
3985 msgid "No schemas installed\n"
3986 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3987
3988 #: gio/gsettings-tool.c:883
3989 msgid "Empty schema name given\n"
3990 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3991
3992 #: gio/gsettings-tool.c:938
3993 #, c-format
3994 msgid "No such key “%s”\n"
3995 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3996
3997 #: gio/gsocket.c:419
3998 msgid "Invalid socket, not initialized"
3999 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
4000
4001 #: gio/gsocket.c:426
4002 #, c-format
4003 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4004 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
4005
4006 #: gio/gsocket.c:434
4007 msgid "Socket is already closed"
4008 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
4009
4010 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
4011 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
4012 msgid "Socket I/O timed out"
4013 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
4014
4015 #: gio/gsocket.c:586
4016 #, c-format
4017 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4018 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
4019
4020 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
4021 #, c-format
4022 msgid "Unable to create socket: %s"
4023 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
4024
4025 #: gio/gsocket.c:714
4026 msgid "Unknown family was specified"
4027 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
4028
4029 #: gio/gsocket.c:721
4030 msgid "Unknown protocol was specified"
4031 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
4032
4033 #: gio/gsocket.c:1190
4034 #, c-format
4035 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4036 msgstr ""
4037 "Non é posíbel usar as operacións de datagramas nun socket que non é de "
4038 "datagramas."
4039
4040 #: gio/gsocket.c:1207
4041 #, c-format
4042 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4043 msgstr ""
4044 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
4045 "espera máximo estabelecido."
4046
4047 #: gio/gsocket.c:2014
4048 #, c-format
4049 msgid "could not get local address: %s"
4050 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
4051
4052 #: gio/gsocket.c:2060
4053 #, c-format
4054 msgid "could not get remote address: %s"
4055 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
4056
4057 #: gio/gsocket.c:2126
4058 #, c-format
4059 msgid "could not listen: %s"
4060 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
4061
4062 #: gio/gsocket.c:2230
4063 #, c-format
4064 msgid "Error binding to address %s: %s"
4065 msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s"
4066
4067 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4068 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4069 #, c-format
4070 msgid "Error joining multicast group: %s"
4071 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
4072
4073 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4074 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4075 #, c-format
4076 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4077 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
4078
4079 #: gio/gsocket.c:2407
4080 msgid "No support for source-specific multicast"
4081 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
4082
4083 #: gio/gsocket.c:2554
4084 msgid "Unsupported socket family"
4085 msgstr "Familia de socket non admitida"
4086
4087 #: gio/gsocket.c:2579
4088 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4089 msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
4090
4091 #: gio/gsocket.c:2603
4092 #, c-format
4093 msgid "Interface name too long"
4094 msgstr "Nome da interface demasiado larga"
4095
4096 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4097 #, c-format
4098 msgid "Interface not found: %s"
4099 msgstr "Interface non atopada: %s"
4100
4101 #: gio/gsocket.c:2646
4102 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4103 msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
4104
4105 #: gio/gsocket.c:2704
4106 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4107 msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
4108
4109 #: gio/gsocket.c:2937
4110 #, c-format
4111 msgid "Error accepting connection: %s"
4112 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
4113
4114 #: gio/gsocket.c:3063
4115 msgid "Connection in progress"
4116 msgstr "Conexión en marcha"
4117
4118 #: gio/gsocket.c:3114
4119 msgid "Unable to get pending error: "
4120 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: "
4121
4122 #: gio/gsocket.c:3303
4123 #, c-format
4124 msgid "Error receiving data: %s"
4125 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
4126
4127 #: gio/gsocket.c:3500
4128 #, c-format
4129 msgid "Error sending data: %s"
4130 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
4131
4132 #: gio/gsocket.c:3687
4133 #, c-format
4134 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4135 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
4136
4137 #: gio/gsocket.c:3768
4138 #, c-format
4139 msgid "Error closing socket: %s"
4140 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
4141
4142 #: gio/gsocket.c:4462
4143 #, c-format
4144 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4145 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
4146
4147 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4148 #, c-format
4149 msgid "Unable to send message: %s"
4150 msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
4151
4152 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4153 msgid "Message vectors too large"
4154 msgstr "Os vectores de mensaxes son moi largos"
4155
4156 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4157 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4158 #, c-format
4159 msgid "Error sending message: %s"
4160 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
4161
4162 #: gio/gsocket.c:5074
4163 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4164 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
4165
4166 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4167 #, c-format
4168 msgid "Error receiving message: %s"
4169 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
4170
4171 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4172 #, c-format
4173 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4174 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
4175
4176 #: gio/gsocket.c:6217
4177 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4178 msgstr ""
4179 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
4180
4181 #: gio/gsocketclient.c:193
4182 #, c-format
4183 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4184 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
4185
4186 #: gio/gsocketclient.c:207
4187 #, c-format
4188 msgid "Could not connect to %s: "
4189 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
4190
4191 #: gio/gsocketclient.c:209
4192 msgid "Could not connect: "
4193 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
4194
4195 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4196 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4197 msgstr ""
4198 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
4199
4200 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4201 #, c-format
4202 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4203 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
4204
4205 #: gio/gsocketlistener.c:232
4206 msgid "Listener is already closed"
4207 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
4208
4209 #: gio/gsocketlistener.c:278
4210 msgid "Added socket is closed"
4211 msgstr "O socket engadido está pechado"
4212
4213 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4214 #, c-format
4215 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4216 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
4217
4218 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4219 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4220 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4221
4222 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4223 #, c-format
4224 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4225 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4226
4227 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4228 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4229 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
4230
4231 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4232 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4233 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
4234
4235 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4236 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4237 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
4238
4239 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4240 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4241 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
4242
4243 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4244 msgid ""
4245 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4246 "GLib."
4247 msgstr ""
4248 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
4249
4250 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4251 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4252 msgstr ""
4253 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
4254 "SOCKSv5."
4255
4256 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4257 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4258 msgstr ""
4259 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
4260 "incorrectos."
4261
4262 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4263 #, c-format
4264 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4265 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
4266
4267 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4268 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4269 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
4270
4271 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4272 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4273 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
4274
4275 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4276 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4277 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
4278
4279 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4280 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4281 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
4282
4283 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4284 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4285 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
4286
4287 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4288 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4289 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
4290
4291 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4292 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4293 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
4294
4295 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4296 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4297 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
4298
4299 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4300 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4301 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
4302
4303 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4306 msgstr ""
4307 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4308 "(%s)"
4309
4310 #: gio/gtestdbus.c:621
4311 #, c-format
4312 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4313 msgstr "As tuberías non están soportadas nesta plataforma"
4314
4315 #: gio/gthemedicon.c:597
4316 #, c-format
4317 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4318 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
4319
4320 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4321 msgid "No valid addresses were found"
4322 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
4323
4324 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4325 #, c-format
4326 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4327 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
4328
4329 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4330 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4331 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4332 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4333 #, c-format
4334 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4335 msgstr ""
4336 "Produciuse un erro ao analizar o rexistro de DNS %s: paquete DNS mal formado"
4337
4338 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4339 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4340 #, c-format
4341 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4342 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
4343
4344 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4345 #, c-format
4346 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4347 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
4348
4349 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4350 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4351 #, c-format
4352 msgid "Error resolving “%s”"
4353 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
4354
4355 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4356 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4357 msgid "Malformed DNS packet"
4358 msgstr "Paquete DNS mal formado"
4359
4360 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4361 #, c-format
4362 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4363 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta DNS para «%s»: "
4364
4365 #: gio/gtlscertificate.c:480
4366 msgid "No PEM-encoded private key found"
4367 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4368
4369 #: gio/gtlscertificate.c:490
4370 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4371 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
4372
4373 #: gio/gtlscertificate.c:501
4374 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4375 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
4376
4377 #: gio/gtlscertificate.c:528
4378 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4379 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4380
4381 #: gio/gtlscertificate.c:537
4382 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4383 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
4384
4385 #: gio/gtlscertificate.c:800
4386 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4387 msgstr "O backend TLS actual non é admite PKCS #12"
4388
4389 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4390 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4391 msgstr "Este GTlsBackend non admite a creación de certificados PKCS #11"
4392
4393 #: gio/gtlspassword.c:113
4394 msgid ""
4395 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4396 "is locked out."
4397 msgstr ""
4398 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctamente antes "
4399 "de que se bloquee o acceso."
4400
4401 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4402 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4403 #: gio/gtlspassword.c:117
4404 msgid ""
4405 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4406 "locked out after further failures."
4407 msgstr ""
4408 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
4409 "o acceso."
4410
4411 #: gio/gtlspassword.c:119
4412 msgid "The password entered is incorrect."
4413 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
4414
4415 #: gio/gunixconnection.c:127
4416 msgid "Sending FD is not supported"
4417 msgstr "Non se permite enviar o FD"
4418
4419 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4420 #, c-format
4421 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4422 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4423 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
4424 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
4425
4426 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4427 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4428 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
4429
4430 #: gio/gunixconnection.c:216
4431 #, c-format
4432 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4433 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4434 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
4435 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
4436
4437 #: gio/gunixconnection.c:235
4438 msgid "Received invalid fd"
4439 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
4440
4441 #: gio/gunixconnection.c:242
4442 msgid "Receiving FD is not supported"
4443 msgstr "Non se permite a recepción de FD"
4444
4445 #: gio/gunixconnection.c:384
4446 msgid "Error sending credentials: "
4447 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: "
4448
4449 #: gio/gunixconnection.c:542
4450 #, c-format
4451 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4452 msgstr ""
4453 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
4454 "%s"
4455
4456 #: gio/gunixconnection.c:558
4457 #, c-format
4458 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4459 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
4460
4461 #: gio/gunixconnection.c:587
4462 msgid ""
4463 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4464 msgstr ""
4465 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
4466
4467 #: gio/gunixconnection.c:628
4468 #, c-format
4469 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4470 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
4471
4472 #: gio/gunixconnection.c:653
4473 #, c-format
4474 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4475 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
4476
4477 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4478 #, c-format
4479 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4480 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4481
4482 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4483 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4484 #, c-format
4485 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4486 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
4487
4488 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4489 msgid "Filesystem root"
4490 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
4491
4492 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4493 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4494 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4495 #, c-format
4496 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4497 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
4498
4499 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4500 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4501 msgstr ""
4502 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
4503
4504 #: gio/gvolume.c:440
4505 msgid "volume doesn’t implement eject"
4506 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
4507
4508 #. Translators: This is an error
4509 #. * message for volume objects that
4510 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4511 #: gio/gvolume.c:517
4512 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4513 msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
4514
4515 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4516 #, c-format
4517 msgid "Error reading from handle: %s"
4518 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
4519
4520 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4521 #, c-format
4522 msgid "Error closing handle: %s"
4523 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
4524
4525 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4526 #, c-format
4527 msgid "Error writing to handle: %s"
4528 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
4529
4530 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4531 msgid "Not enough memory"
4532 msgstr "Sen memoria dabondo"
4533
4534 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4535 #, c-format
4536 msgid "Internal error: %s"
4537 msgstr "Erro interno: %s"
4538
4539 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4540 msgid "Need more input"
4541 msgstr "Necesítase máis entrada"
4542
4543 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4544 msgid "Invalid compressed data"
4545 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
4546
4547 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4548 msgid "Address to listen on"
4549 msgstr "Enderezo no que escoitar"
4550
4551 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4552 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4553 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
4554
4555 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4556 msgid "Print address"
4557 msgstr "Imprimir enderezo"
4558
4559 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4560 msgid "Print address in shell mode"
4561 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
4562
4563 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4564 msgid "Run a dbus service"
4565 msgstr "Executar servizo dbus"
4566
4567 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4568 msgid "Wrong args\n"
4569 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4570
4571 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4572 #, c-format
4573 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4574 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
4575
4576 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4577 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4578 #, c-format
4579 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4580 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
4581
4582 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4583 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4584 #, c-format
4585 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4586 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4587
4588 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4589 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4590 #, c-format
4591 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4592 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4593
4594 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4595 #, c-format
4596 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4597 msgstr "Data/Hora «%s» non válida no ficheiro de marcador"
4598
4599 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4600 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4601 msgstr ""
4602 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4603 "datos"
4604
4605 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4606 #, c-format
4607 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4608 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4609
4610 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4611 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4612 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4613 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4614 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4615 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4616 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4617 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4618 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4619 #, c-format
4620 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4621 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4622
4623 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4624 #, c-format
4625 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4626 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4627
4628 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4629 #, c-format
4630 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4631 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4632
4633 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4634 #, c-format
4635 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4636 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4637
4638 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4639 #, c-format
4640 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4641 msgstr "Ningunha aplicación denominada «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4642
4643 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4646 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4647
4648 #: glib/gconvert.c:469
4649 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4650 msgstr "Carácter non representábel na entrada da conversión"
4651
4652 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4653 #: glib/gutf8.c:1408
4654 msgid "Partial character sequence at end of input"
4655 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4656
4657 #: glib/gconvert.c:767
4658 #, c-format
4659 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4660 msgstr ""
4661 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4662 "caracteres «%s»"
4663
4664 #: glib/gconvert.c:939
4665 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4666 msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
4667
4668 #: glib/gconvert.c:960
4669 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4670 msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
4671
4672 #: glib/gconvert.c:1698
4673 #, c-format
4674 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4675 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4676
4677 #: glib/gconvert.c:1728
4678 #, c-format
4679 msgid "The URI “%s” is invalid"
4680 msgstr "O URI «%s» non é válido"
4681
4682 #: glib/gconvert.c:1741
4683 #, c-format
4684 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4685 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4686
4687 #: glib/gconvert.c:1758
4688 #, c-format
4689 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4690 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4691
4692 #: glib/gconvert.c:1832
4693 #, c-format
4694 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4695 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4696
4697 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4698 #: glib/gdatetime.c:228
4699 msgctxt "GDateTime"
4700 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4701 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4702
4703 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4704 #: glib/gdatetime.c:231
4705 msgctxt "GDateTime"
4706 msgid "%m/%d/%y"
4707 msgstr "%d/%m/%y"
4708
4709 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4710 #: glib/gdatetime.c:234
4711 msgctxt "GDateTime"
4712 msgid "%H:%M:%S"
4713 msgstr "%H:%M:%S"
4714
4715 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4716 #: glib/gdatetime.c:237
4717 msgctxt "GDateTime"
4718 msgid "%I:%M:%S %p"
4719 msgstr "%I:%M:%S %p"
4720
4721 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4722 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4723 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4724 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4725 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4726 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4727 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4728 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4729 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4730 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4731 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4732 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4733 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4734 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4735 #. * complete date form.
4736 #.
4737 #: glib/gdatetime.c:276
4738 msgctxt "full month name"
4739 msgid "January"
4740 msgstr "Xaneiro"
4741
4742 #: glib/gdatetime.c:278
4743 msgctxt "full month name"
4744 msgid "February"
4745 msgstr "Febreiro"
4746
4747 #: glib/gdatetime.c:280
4748 msgctxt "full month name"
4749 msgid "March"
4750 msgstr "Marzo"
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:282
4753 msgctxt "full month name"
4754 msgid "April"
4755 msgstr "Abril"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:284
4758 msgctxt "full month name"
4759 msgid "May"
4760 msgstr "Maio"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:286
4763 msgctxt "full month name"
4764 msgid "June"
4765 msgstr "Xuño"
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:288
4768 msgctxt "full month name"
4769 msgid "July"
4770 msgstr "Xullo"
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:290
4773 msgctxt "full month name"
4774 msgid "August"
4775 msgstr "Agosto"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:292
4778 msgctxt "full month name"
4779 msgid "September"
4780 msgstr "Setembro"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:294
4783 msgctxt "full month name"
4784 msgid "October"
4785 msgstr "Outubro"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:296
4788 msgctxt "full month name"
4789 msgid "November"
4790 msgstr "Novembro"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:298
4793 msgctxt "full month name"
4794 msgid "December"
4795 msgstr "Decembro"
4796
4797 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4798 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4799 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4800 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4801 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4802 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4803 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4804 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4805 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4806 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4807 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4808 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4809 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4810 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4811 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4812 #. * appropriate when they are used standalone.
4813 #.
4814 #: glib/gdatetime.c:330
4815 msgctxt "abbreviated month name"
4816 msgid "Jan"
4817 msgstr "Xan"
4818
4819 #: glib/gdatetime.c:332
4820 msgctxt "abbreviated month name"
4821 msgid "Feb"
4822 msgstr "Feb"
4823
4824 #: glib/gdatetime.c:334
4825 msgctxt "abbreviated month name"
4826 msgid "Mar"
4827 msgstr "Mar"
4828
4829 #: glib/gdatetime.c:336
4830 msgctxt "abbreviated month name"
4831 msgid "Apr"
4832 msgstr "Abr"
4833
4834 #: glib/gdatetime.c:338
4835 msgctxt "abbreviated month name"
4836 msgid "May"
4837 msgstr "Maio"
4838
4839 #: glib/gdatetime.c:340
4840 msgctxt "abbreviated month name"
4841 msgid "Jun"
4842 msgstr "Xuño"
4843
4844 #: glib/gdatetime.c:342
4845 msgctxt "abbreviated month name"
4846 msgid "Jul"
4847 msgstr "Xul"
4848
4849 #: glib/gdatetime.c:344
4850 msgctxt "abbreviated month name"
4851 msgid "Aug"
4852 msgstr "Ago"
4853
4854 #: glib/gdatetime.c:346
4855 msgctxt "abbreviated month name"
4856 msgid "Sep"
4857 msgstr "Sep"
4858
4859 #: glib/gdatetime.c:348
4860 msgctxt "abbreviated month name"
4861 msgid "Oct"
4862 msgstr "Out"
4863
4864 #: glib/gdatetime.c:350
4865 msgctxt "abbreviated month name"
4866 msgid "Nov"
4867 msgstr "Nov"
4868
4869 #: glib/gdatetime.c:352
4870 msgctxt "abbreviated month name"
4871 msgid "Dec"
4872 msgstr "Dec"
4873
4874 #: glib/gdatetime.c:367
4875 msgctxt "full weekday name"
4876 msgid "Monday"
4877 msgstr "Luns"
4878
4879 #: glib/gdatetime.c:369
4880 msgctxt "full weekday name"
4881 msgid "Tuesday"
4882 msgstr "Martes"
4883
4884 #: glib/gdatetime.c:371
4885 msgctxt "full weekday name"
4886 msgid "Wednesday"
4887 msgstr "Mércores"
4888
4889 #: glib/gdatetime.c:373
4890 msgctxt "full weekday name"
4891 msgid "Thursday"
4892 msgstr "Xoves"
4893
4894 #: glib/gdatetime.c:375
4895 msgctxt "full weekday name"
4896 msgid "Friday"
4897 msgstr "Venres"
4898
4899 #: glib/gdatetime.c:377
4900 msgctxt "full weekday name"
4901 msgid "Saturday"
4902 msgstr "Sábado"
4903
4904 #: glib/gdatetime.c:379
4905 msgctxt "full weekday name"
4906 msgid "Sunday"
4907 msgstr "Domingo"
4908
4909 #: glib/gdatetime.c:394
4910 msgctxt "abbreviated weekday name"
4911 msgid "Mon"
4912 msgstr "Lun"
4913
4914 #: glib/gdatetime.c:396
4915 msgctxt "abbreviated weekday name"
4916 msgid "Tue"
4917 msgstr "Mar"
4918
4919 #: glib/gdatetime.c:398
4920 msgctxt "abbreviated weekday name"
4921 msgid "Wed"
4922 msgstr "Mer"
4923
4924 #: glib/gdatetime.c:400
4925 msgctxt "abbreviated weekday name"
4926 msgid "Thu"
4927 msgstr "Xov"
4928
4929 #: glib/gdatetime.c:402
4930 msgctxt "abbreviated weekday name"
4931 msgid "Fri"
4932 msgstr "Ven"
4933
4934 #: glib/gdatetime.c:404
4935 msgctxt "abbreviated weekday name"
4936 msgid "Sat"
4937 msgstr "Sáb"
4938
4939 #: glib/gdatetime.c:406
4940 msgctxt "abbreviated weekday name"
4941 msgid "Sun"
4942 msgstr "Dom"
4943
4944 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4945 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4946 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4947 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4948 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4949 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4950 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4951 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4952 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4953 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4954 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4955 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4956 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4957 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4958 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4959 #. * standalone and complete date form.
4960 #.
4961 #: glib/gdatetime.c:470
4962 msgctxt "full month name with day"
4963 msgid "January"
4964 msgstr "Xaneiro"
4965
4966 #: glib/gdatetime.c:472
4967 msgctxt "full month name with day"
4968 msgid "February"
4969 msgstr "Febreiro"
4970
4971 #: glib/gdatetime.c:474
4972 msgctxt "full month name with day"
4973 msgid "March"
4974 msgstr "Marzo"
4975
4976 #: glib/gdatetime.c:476
4977 msgctxt "full month name with day"
4978 msgid "April"
4979 msgstr "Abril"
4980
4981 #: glib/gdatetime.c:478
4982 msgctxt "full month name with day"
4983 msgid "May"
4984 msgstr "Maio"
4985
4986 #: glib/gdatetime.c:480
4987 msgctxt "full month name with day"
4988 msgid "June"
4989 msgstr "Xuño"
4990
4991 #: glib/gdatetime.c:482
4992 msgctxt "full month name with day"
4993 msgid "July"
4994 msgstr "Xullo"
4995
4996 #: glib/gdatetime.c:484
4997 msgctxt "full month name with day"
4998 msgid "August"
4999 msgstr "Agosto"
5000
5001 #: glib/gdatetime.c:486
5002 msgctxt "full month name with day"
5003 msgid "September"
5004 msgstr "Setembro"
5005
5006 #: glib/gdatetime.c:488
5007 msgctxt "full month name with day"
5008 msgid "October"
5009 msgstr "Outubro"
5010
5011 #: glib/gdatetime.c:490
5012 msgctxt "full month name with day"
5013 msgid "November"
5014 msgstr "Novembro"
5015
5016 #: glib/gdatetime.c:492
5017 msgctxt "full month name with day"
5018 msgid "December"
5019 msgstr "Decembro"
5020
5021 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5022 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5023 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5024 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5025 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5026 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5027 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5028 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5029 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5030 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5031 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5032 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5033 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5034 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5035 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5036 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5037 #.
5038 #: glib/gdatetime.c:557
5039 msgctxt "abbreviated month name with day"
5040 msgid "Jan"
5041 msgstr "Xan"
5042
5043 #: glib/gdatetime.c:559
5044 msgctxt "abbreviated month name with day"
5045 msgid "Feb"
5046 msgstr "Feb"
5047
5048 #: glib/gdatetime.c:561
5049 msgctxt "abbreviated month name with day"
5050 msgid "Mar"
5051 msgstr "Mar"
5052
5053 #: glib/gdatetime.c:563
5054 msgctxt "abbreviated month name with day"
5055 msgid "Apr"
5056 msgstr "Abr"
5057
5058 #: glib/gdatetime.c:565
5059 msgctxt "abbreviated month name with day"
5060 msgid "May"
5061 msgstr "Mai"
5062
5063 #: glib/gdatetime.c:567
5064 msgctxt "abbreviated month name with day"
5065 msgid "Jun"
5066 msgstr "Xuñ"
5067
5068 #: glib/gdatetime.c:569
5069 msgctxt "abbreviated month name with day"
5070 msgid "Jul"
5071 msgstr "Xul"
5072
5073 #: glib/gdatetime.c:571
5074 msgctxt "abbreviated month name with day"
5075 msgid "Aug"
5076 msgstr "Ago"
5077
5078 #: glib/gdatetime.c:573
5079 msgctxt "abbreviated month name with day"
5080 msgid "Sep"
5081 msgstr "Sep"
5082
5083 #: glib/gdatetime.c:575
5084 msgctxt "abbreviated month name with day"
5085 msgid "Oct"
5086 msgstr "Out"
5087
5088 #: glib/gdatetime.c:577
5089 msgctxt "abbreviated month name with day"
5090 msgid "Nov"
5091 msgstr "Nov"
5092
5093 #: glib/gdatetime.c:579
5094 msgctxt "abbreviated month name with day"
5095 msgid "Dec"
5096 msgstr "Dec"
5097
5098 #. Translators: 'before midday' indicator
5099 #: glib/gdatetime.c:596
5100 msgctxt "GDateTime"
5101 msgid "AM"
5102 msgstr "AM"
5103
5104 #. Translators: 'after midday' indicator
5105 #: glib/gdatetime.c:599
5106 msgctxt "GDateTime"
5107 msgid "PM"
5108 msgstr "PM"
5109
5110 #: glib/gdir.c:158
5111 #, c-format
5112 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5113 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
5114
5115 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5116 #, c-format
5117 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5118 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5119 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
5120 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
5121
5122 #: glib/gfileutils.c:770
5123 #, c-format
5124 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5125 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
5126
5127 #: glib/gfileutils.c:806
5128 #, c-format
5129 msgid "File “%s” is too large"
5130 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
5131
5132 #: glib/gfileutils.c:870
5133 #, c-format
5134 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5135 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
5136
5137 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5138 #, c-format
5139 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5140 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
5141
5142 #: glib/gfileutils.c:933
5143 #, c-format
5144 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5145 msgstr ""
5146 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
5147
5148 #: glib/gfileutils.c:964
5149 #, c-format
5150 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5151 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
5152
5153 #: glib/gfileutils.c:1065
5154 #, c-format
5155 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5156 msgstr ""
5157 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
5158 "%s"
5159
5160 #: glib/gfileutils.c:1179
5161 #, c-format
5162 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5163 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
5164
5165 #: glib/gfileutils.c:1200
5166 #, c-format
5167 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5168 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
5169
5170 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5171 #, c-format
5172 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5173 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
5174
5175 #: glib/gfileutils.c:1406
5176 #, c-format
5177 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5178 msgstr ""
5179 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
5180
5181 #: glib/gfileutils.c:1741
5182 #, c-format
5183 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5184 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
5185
5186 #: glib/gfileutils.c:1754
5187 #, c-format
5188 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5189 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
5190
5191 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5192 #, c-format
5193 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5194 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
5195
5196 #: glib/giochannel.c:1408
5197 #, c-format
5198 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5199 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
5200
5201 #: glib/giochannel.c:1761
5202 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5203 msgstr ""
5204 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
5205
5206 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5207 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5208 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
5209
5210 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5211 msgid "Channel terminates in a partial character"
5212 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
5213
5214 #: glib/giochannel.c:1952
5215 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5216 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
5217
5218 #: glib/gkeyfile.c:802
5219 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5220 msgstr ""
5221 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
5222
5223 #: glib/gkeyfile.c:839
5224 msgid "Not a regular file"
5225 msgstr "Non é un ficheiro normal"
5226
5227 #: glib/gkeyfile.c:1297
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5231 msgstr ""
5232 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
5233 "comentario"
5234
5235 #: glib/gkeyfile.c:1354
5236 #, c-format
5237 msgid "Invalid group name: %s"
5238 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
5239
5240 #: glib/gkeyfile.c:1378
5241 msgid "Key file does not start with a group"
5242 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
5243
5244 #: glib/gkeyfile.c:1402
5245 #, c-format
5246 msgid "Invalid key name: %.*s"
5247 msgstr "Nome de chave non válido: %.*s"
5248
5249 #: glib/gkeyfile.c:1430
5250 #, c-format
5251 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5252 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
5253
5254 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5255 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5256 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5257 #, c-format
5258 msgid "Key file does not have group “%s”"
5259 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
5260
5261 #: glib/gkeyfile.c:1806
5262 #, c-format
5263 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5264 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
5265
5266 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5267 #, c-format
5268 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5269 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
5270
5271 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5275 msgstr ""
5276 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
5277 "interpretar."
5278
5279 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5283 "interpreted."
5284 msgstr ""
5285 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
5286 "é posíbel interpretar."
5287
5288 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5289 #, c-format
5290 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5291 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
5292
5293 #: glib/gkeyfile.c:4356
5294 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5295 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
5296
5297 #: glib/gkeyfile.c:4378
5298 #, c-format
5299 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5300 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
5301
5302 #: glib/gkeyfile.c:4530
5303 #, c-format
5304 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5305 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
5306
5307 #: glib/gkeyfile.c:4544
5308 #, c-format
5309 msgid "Integer value “%s” out of range"
5310 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
5311
5312 #: glib/gkeyfile.c:4577
5313 #, c-format
5314 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5315 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
5316
5317 #: glib/gkeyfile.c:4616
5318 #, c-format
5319 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5320 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
5321
5322 #: glib/gmappedfile.c:135
5323 #, c-format
5324 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5325 msgstr ""
5326 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
5327 "fallou: %s"
5328
5329 #: glib/gmappedfile.c:201
5330 #, c-format
5331 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5332 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
5333
5334 #: glib/gmappedfile.c:268
5335 #, c-format
5336 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5337 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
5338
5339 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5340 #, c-format
5341 msgid "Error on line %d char %d: "
5342 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
5343
5344 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5345 #, c-format
5346 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5347 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
5348
5349 #: glib/gmarkup.c:473
5350 #, c-format
5351 msgid "“%s” is not a valid name"
5352 msgstr "«%s» non é un nome válido"
5353
5354 #: glib/gmarkup.c:489
5355 #, c-format
5356 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5357 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
5358
5359 #: glib/gmarkup.c:613
5360 #, c-format
5361 msgid "Error on line %d: %s"
5362 msgstr "Erro na liña %d: %s"
5363
5364 #: glib/gmarkup.c:690
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5368 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5369 msgstr ""
5370 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
5371 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
5372 "grande de máis"
5373
5374 #: glib/gmarkup.c:702
5375 msgid ""
5376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5377 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5378 "as &amp;"
5379 msgstr ""
5380 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
5381 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
5382 "como &amp;"
5383
5384 #: glib/gmarkup.c:728
5385 #, c-format
5386 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5387 msgstr "A referencia de carácter «%-.*s» non codifica un carácter permitido"
5388
5389 #: glib/gmarkup.c:766
5390 msgid ""
5391 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5392 msgstr ""
5393 "Detectada unha entidade baleira «&;»; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
5394 "&lt; &gt; &apos;"
5395
5396 #: glib/gmarkup.c:774
5397 #, c-format
5398 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5399 msgstr "Non se coñece o nome de entidade «%-.*s»"
5400
5401 #: glib/gmarkup.c:779
5402 msgid ""
5403 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5404 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5405 msgstr ""
5406 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
5407 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
5408
5409 #: glib/gmarkup.c:1193
5410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5411 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
5412
5413 #: glib/gmarkup.c:1233
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5417 "element name"
5418 msgstr ""
5419 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter «<»; non pode iniciar un "
5420 "nome de elemento"
5421
5422 #: glib/gmarkup.c:1276
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5426 "“%s”"
5427 msgstr ""
5428 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» para pechar a etiqueta de "
5429 "elemento baleiro «%s»"
5430
5431 #: glib/gmarkup.c:1346
5432 #, c-format
5433 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5434 msgstr "Hai demasiados atributos no elemento «%s»"
5435
5436 #: glib/gmarkup.c:1366
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5440 msgstr ""
5441 "Carácter estraño «%s», esperábase un «=» despois do nome do atributo «%s» do "
5442 "elemento «%s»"
5443
5444 #: glib/gmarkup.c:1408
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5448 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5449 "character in an attribute name"
5450 msgstr ""
5451 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter «>» ou «/» para pechar a "
5452 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
5453 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
5454
5455 #: glib/gmarkup.c:1453
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5459 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5460 msgstr ""
5461 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
5462 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
5463
5464 #: glib/gmarkup.c:1587
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5468 "begin an element name"
5469 msgstr ""
5470 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres «</»; «%s» non pode "
5471 "comezar o nome dun elemento"
5472
5473 #: glib/gmarkup.c:1625
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5477 "allowed character is “>”"
5478 msgstr ""
5479 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
5480 "carácter permitido é «>»"
5481
5482 #: glib/gmarkup.c:1637
5483 #, c-format
5484 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5485 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
5486
5487 #: glib/gmarkup.c:1646
5488 #, c-format
5489 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5490 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
5491
5492 #: glib/gmarkup.c:1799
5493 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5494 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
5495
5496 #: glib/gmarkup.c:1813
5497 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5498 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que «<»"
5499
5500 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5504 "element opened"
5505 msgstr ""
5506 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
5507 "último elemento aberto"
5508
5509 #: glib/gmarkup.c:1829
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5513 "the tag <%s/>"
5514 msgstr ""
5515 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
5516 "que pechase a etiqueta <%s/>"
5517
5518 #: glib/gmarkup.c:1835
5519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5520 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
5521
5522 #: glib/gmarkup.c:1841
5523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5524 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
5525
5526 #: glib/gmarkup.c:1846
5527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5528 msgstr ""
5529 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
5530 "elemento."
5531
5532 #: glib/gmarkup.c:1852
5533 msgid ""
5534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5535 "name; no attribute value"
5536 msgstr ""
5537 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
5538 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
5539
5540 #: glib/gmarkup.c:1859
5541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5542 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
5543
5544 #: glib/gmarkup.c:1876
5545 #, c-format
5546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5547 msgstr ""
5548 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5549 "elemento «%s»"
5550
5551 #: glib/gmarkup.c:1880
5552 msgid ""
5553 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5554 msgstr ""
5555 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5556 "elemento «%s»"
5557
5558 #: glib/gmarkup.c:1886
5559 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5560 msgstr ""
5561 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
5562 "procesamento"
5563
5564 #: glib/goption.c:875
5565 msgid "[OPTION…]"
5566 msgstr "[OPCIÓN…]"
5567
5568 #: glib/goption.c:991
5569 msgid "Help Options:"
5570 msgstr "Opcións de axuda:"
5571
5572 #: glib/goption.c:992
5573 msgid "Show help options"
5574 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
5575
5576 #: glib/goption.c:998
5577 msgid "Show all help options"
5578 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
5579
5580 #: glib/goption.c:1061
5581 msgid "Application Options:"
5582 msgstr "Opcións da aplicación:"
5583
5584 #: glib/goption.c:1063
5585 msgid "Options:"
5586 msgstr "Opcións:"
5587
5588 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5589 #, c-format
5590 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5591 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
5592
5593 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5594 #, c-format
5595 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5596 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
5597
5598 #: glib/goption.c:1162
5599 #, c-format
5600 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5601 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
5602
5603 #: glib/goption.c:1170
5604 #, c-format
5605 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5606 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
5607
5608 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5609 #, c-format
5610 msgid "Error parsing option %s"
5611 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
5612
5613 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5614 #, c-format
5615 msgid "Missing argument for %s"
5616 msgstr "Argumento que falta para %s"
5617
5618 #: glib/goption.c:2186
5619 #, c-format
5620 msgid "Unknown option %s"
5621 msgstr "Opción %s descoñecida"
5622
5623 #: glib/gregex.c:480
5624 msgid "corrupted object"
5625 msgstr "obxecto danado"
5626
5627 #: glib/gregex.c:482
5628 msgid "out of memory"
5629 msgstr "sen memoria"
5630
5631 #: glib/gregex.c:497
5632 msgid "internal error"
5633 msgstr "erro interno"
5634
5635 #: glib/gregex.c:499
5636 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5637 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
5638
5639 #: glib/gregex.c:501
5640 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5641 msgstr ""
5642 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
5643 "parcial"
5644
5645 #: glib/gregex.c:507
5646 msgid "recursion limit reached"
5647 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
5648
5649 #: glib/gregex.c:509
5650 msgid "bad offset"
5651 msgstr "desprazamento erróneo"
5652
5653 #: glib/gregex.c:511
5654 msgid "recursion loop"
5655 msgstr "bucle de repetición"
5656
5657 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5658 #: glib/gregex.c:514
5659 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5660 msgstr "o modo coincidente solicítase como se non fora compilado por JIT"
5661
5662 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5663 msgid "unknown error"
5664 msgstr "erro descoñecido"
5665
5666 #: glib/gregex.c:556
5667 msgid "\\ at end of pattern"
5668 msgstr "\\ ao final do patrón"
5669
5670 #: glib/gregex.c:560
5671 msgid "\\c at end of pattern"
5672 msgstr "\\c ao final do patrón"
5673
5674 #: glib/gregex.c:565
5675 msgid "unrecognized character following \\"
5676 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
5677
5678 #: glib/gregex.c:569
5679 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5680 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
5681
5682 #: glib/gregex.c:573
5683 msgid "number too big in {} quantifier"
5684 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
5685
5686 #: glib/gregex.c:577
5687 msgid "missing terminating ] for character class"
5688 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
5689
5690 #: glib/gregex.c:581
5691 msgid "invalid escape sequence in character class"
5692 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
5693
5694 #: glib/gregex.c:585
5695 msgid "range out of order in character class"
5696 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
5697
5698 #: glib/gregex.c:590
5699 msgid "nothing to repeat"
5700 msgstr "nada que repetir"
5701
5702 #: glib/gregex.c:594
5703 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5704 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
5705
5706 #: glib/gregex.c:598
5707 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5708 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
5709
5710 #: glib/gregex.c:602
5711 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5712 msgstr "Os elementos de colación POSIX non se admiten"
5713
5714 #: glib/gregex.c:608
5715 msgid "missing terminating )"
5716 msgstr "falta o ) de terminación"
5717
5718 #: glib/gregex.c:612
5719 msgid "reference to non-existent subpattern"
5720 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
5721
5722 #: glib/gregex.c:616
5723 msgid "missing ) after comment"
5724 msgstr "falta un ) despois do comentario"
5725
5726 #: glib/gregex.c:620
5727 msgid "regular expression is too large"
5728 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
5729
5730 #: glib/gregex.c:624
5731 msgid "malformed number or name after (?("
5732 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
5733
5734 #: glib/gregex.c:628
5735 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5736 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
5737
5738 #: glib/gregex.c:632
5739 msgid "conditional group contains more than two branches"
5740 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
5741
5742 #: glib/gregex.c:636
5743 msgid "assertion expected after (?("
5744 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
5745
5746 #: glib/gregex.c:640
5747 msgid "a numbered reference must not be zero"
5748 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5749
5750 #: glib/gregex.c:644
5751 msgid "unknown POSIX class name"
5752 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
5753
5754 #: glib/gregex.c:649
5755 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5756 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
5757
5758 #: glib/gregex.c:653
5759 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5760 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5761
5762 #: glib/gregex.c:657
5763 msgid "missing terminator in subpattern name"
5764 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5765
5766 #: glib/gregex.c:661
5767 msgid "two named subpatterns have the same name"
5768 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5769
5770 #: glib/gregex.c:665
5771 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5772 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5773
5774 #: glib/gregex.c:669
5775 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5776 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5777
5778 #: glib/gregex.c:673
5779 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5780 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5781
5782 #: glib/gregex.c:677
5783 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5784 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5785
5786 #: glib/gregex.c:681
5787 msgid "octal value is greater than \\377"
5788 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5789
5790 #: glib/gregex.c:685
5791 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5792 msgstr "O grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5793
5794 #: glib/gregex.c:689
5795 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5796 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5797
5798 #: glib/gregex.c:693
5799 msgid ""
5800 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5801 "or by a plain number"
5802 msgstr ""
5803 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5804 "número entre comiñas, ou por un número simple"
5805
5806 #: glib/gregex.c:698
5807 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5808 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5809
5810 #: glib/gregex.c:702
5811 msgid "(*VERB) not recognized"
5812 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5813
5814 #: glib/gregex.c:706
5815 msgid "number is too big"
5816 msgstr "o número é demasiado grande"
5817
5818 #: glib/gregex.c:710
5819 msgid "missing subpattern name after (?&"
5820 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5821
5822 #: glib/gregex.c:714
5823 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5824 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5825
5826 #: glib/gregex.c:718
5827 msgid "(*MARK) must have an argument"
5828 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5829
5830 #: glib/gregex.c:722
5831 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5832 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5833
5834 #: glib/gregex.c:726
5835 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5836 msgstr ""
5837 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5838 "comiñas"
5839
5840 #: glib/gregex.c:730
5841 msgid "\\N is not supported in a class"
5842 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5843
5844 #: glib/gregex.c:734
5845 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5846 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5847
5848 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5849 msgid "code overflow"
5850 msgstr "desbordamento de código"
5851
5852 #: glib/gregex.c:742
5853 msgid "unrecognized character after (?P"
5854 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5855
5856 #: glib/gregex.c:746
5857 msgid "overran compiling workspace"
5858 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5859
5860 #: glib/gregex.c:750
5861 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5862 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5863
5864 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5865 #, c-format
5866 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5867 msgstr ""
5868 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5869
5870 #: glib/gregex.c:1735
5871 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5872 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5873
5874 #: glib/gregex.c:1743
5875 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5876 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5877
5878 #: glib/gregex.c:1860
5879 #, c-format
5880 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5881 msgstr ""
5882 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular «%s» no carácter %s: %s"
5883
5884 #: glib/gregex.c:2900
5885 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5886 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5887
5888 #: glib/gregex.c:2916
5889 msgid "hexadecimal digit expected"
5890 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5891
5892 #: glib/gregex.c:2956
5893 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5894 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5895
5896 #: glib/gregex.c:2965
5897 msgid "unfinished symbolic reference"
5898 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5899
5900 #: glib/gregex.c:2972
5901 msgid "zero-length symbolic reference"
5902 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5903
5904 #: glib/gregex.c:2983
5905 msgid "digit expected"
5906 msgstr "esperábase un díxito"
5907
5908 #: glib/gregex.c:3001
5909 msgid "illegal symbolic reference"
5910 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5911
5912 #: glib/gregex.c:3064
5913 msgid "stray final “\\”"
5914 msgstr "«\\» final perdido"
5915
5916 #: glib/gregex.c:3068
5917 msgid "unknown escape sequence"
5918 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5919
5920 #: glib/gregex.c:3078
5921 #, c-format
5922 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5923 msgstr ""
5924 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5925 "%s"
5926
5927 #: glib/gshell.c:98
5928 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5929 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5930
5931 #: glib/gshell.c:188
5932 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5933 msgstr ""
5934 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5935 "de ordes"
5936
5937 #: glib/gshell.c:594
5938 #, c-format
5939 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5940 msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5941
5942 #: glib/gshell.c:601
5943 #, c-format
5944 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5945 msgstr ""
5946 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5947
5948 #: glib/gshell.c:613
5949 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5950 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5951
5952 #: glib/gspawn.c:320
5953 #, c-format
5954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5955 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5956
5957 #: glib/gspawn.c:473
5958 #, c-format
5959 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5960 msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)"
5961
5962 #: glib/gspawn.c:558
5963 #, c-format
5964 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5965 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5966
5967 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5968 #, c-format
5969 msgid "Child process exited with code %ld"
5970 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5971
5972 #: glib/gspawn.c:1188
5973 #, c-format
5974 msgid "Child process killed by signal %ld"
5975 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5976
5977 #: glib/gspawn.c:1195
5978 #, c-format
5979 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5980 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5981
5982 #: glib/gspawn.c:1202
5983 #, c-format
5984 msgid "Child process exited abnormally"
5985 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5986
5987 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5988 #, c-format
5989 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5990 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5991
5992 #: glib/gspawn.c:2404
5993 #, c-format
5994 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5995 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5996
5997 #: glib/gspawn.c:2530
5998 #, c-format
5999 msgid "Failed to fork (%s)"
6000 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
6001
6002 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
6003 #, c-format
6004 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6005 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
6006
6007 #: glib/gspawn.c:2700
6008 #, c-format
6009 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6010 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
6011
6012 #: glib/gspawn.c:2710
6013 #, c-format
6014 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6015 msgstr ""
6016 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para remapear o descritor de ficheiro "
6017 "(%s)"
6018
6019 #: glib/gspawn.c:2718
6020 #, c-format
6021 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6022 msgstr ""
6023 "Produciuse un erro ao duplicar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
6024 "(%s)"
6025
6026 #: glib/gspawn.c:2727
6027 #, c-format
6028 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6029 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
6030
6031 #: glib/gspawn.c:2735
6032 #, c-format
6033 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6034 msgstr ""
6035 "Produciuse un erro ao pechar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
6036 "(%s)"
6037
6038 #: glib/gspawn.c:2743
6039 #, c-format
6040 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6041 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
6042
6043 #: glib/gspawn.c:2767
6044 #, c-format
6045 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6046 msgstr ""
6047 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
6048
6049 #: glib/gspawn-private.h:134
6050 #, c-format
6051 msgid "Invalid source FDs argument"
6052 msgstr "Argumento de FDs de orixe non válido"
6053
6054 #: glib/gspawn-win32.c:416
6055 msgid "Failed to read data from child process"
6056 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
6057
6058 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6059 #, c-format
6060 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6061 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
6062
6063 #: glib/gspawn-win32.c:519
6064 #, c-format
6065 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6066 msgstr "Produciuse un erro ao facer dup() no proceso fillo (%s)"
6067
6068 #: glib/gspawn-win32.c:590
6069 #, c-format
6070 msgid "Invalid program name: %s"
6071 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
6072
6073 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6074 #, c-format
6075 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6076 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
6077
6078 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6079 #, c-format
6080 msgid "Invalid string in environment: %s"
6081 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
6082
6083 #: glib/gspawn-win32.c:936
6084 #, c-format
6085 msgid "Invalid working directory: %s"
6086 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
6087
6088 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6089 #, c-format
6090 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6091 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
6092
6093 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6094 msgid ""
6095 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6096 "process"
6097 msgstr ""
6098 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
6099 "fillo"
6100
6101 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6102 msgid "Empty string is not a number"
6103 msgstr "A cadea baleira non é un número"
6104
6105 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6106 #, c-format
6107 msgid "“%s” is not a signed number"
6108 msgstr "«%s» non é un número con signo"
6109
6110 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6111 #, c-format
6112 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6113 msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
6114
6115 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6116 #, c-format
6117 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6118 msgstr "«%s» non é un número sen signo"
6119
6120 #: glib/guri.c:318
6121 #, no-c-format
6122 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6123 msgstr "%-encoding non válida na URI"
6124
6125 #: glib/guri.c:335
6126 msgid "Illegal character in URI"
6127 msgstr "Carácter ilegal na URI"
6128
6129 #: glib/guri.c:369
6130 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6131 msgstr "Caracteres non UTF-8 na URI"
6132
6133 #: glib/guri.c:549
6134 #, c-format
6135 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6136 msgstr "Enderezo IPv6 non válido «%.*s» na URI"
6137
6138 #: glib/guri.c:604
6139 #, c-format
6140 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6141 msgstr "Enderezo IP codificado ilegal «%.*s» na URI"
6142
6143 #: glib/guri.c:616
6144 #, c-format
6145 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6146 msgstr "Nome de equipo internacionalizado ilegal «%.*s» na URI"
6147
6148 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6149 #, c-format
6150 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6151 msgstr "Non foi posíbel analizar «%.*s» como unha URI"
6152
6153 #: glib/guri.c:667
6154 #, c-format
6155 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6156 msgstr "O porto «%.*s» na URI está fóra do intervalo"
6157
6158 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6159 #, c-format
6160 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6161 msgstr "A URI «%s» non é unha URI absoluta"
6162
6163 #: glib/guri.c:1236
6164 #, c-format
6165 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6166 msgstr "A URI «%s» non ten o compoñente de equipo"
6167
6168 #: glib/guri.c:1466
6169 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6170 msgstr "A URI non é absoluta, e non se forneceu unha URI base"
6171
6172 #: glib/guri.c:2252
6173 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6174 msgstr "Falta «=» e o valor de parámetro"
6175
6176 #: glib/gutf8.c:900
6177 msgid "Failed to allocate memory"
6178 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
6179
6180 #: glib/gutf8.c:1033
6181 msgid "Character out of range for UTF-8"
6182 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
6183
6184 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6185 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6186 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6187 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
6188
6189 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6190 msgid "Character out of range for UTF-16"
6191 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
6192
6193 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6194 #: glib/gutils.c:2966
6195 msgid "kB"
6196 msgstr "kB"
6197
6198 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6199 #: glib/gutils.c:2968
6200 msgid "MB"
6201 msgstr "MB"
6202
6203 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6204 #: glib/gutils.c:2970
6205 msgid "GB"
6206 msgstr "GB"
6207
6208 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6209 #: glib/gutils.c:2972
6210 msgid "TB"
6211 msgstr "TB"
6212
6213 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6214 #: glib/gutils.c:2974
6215 msgid "PB"
6216 msgstr "PB"
6217
6218 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6219 #: glib/gutils.c:2976
6220 msgid "EB"
6221 msgstr "EB"
6222
6223 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6224 #: glib/gutils.c:2980
6225 msgid "KiB"
6226 msgstr "KiB"
6227
6228 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6229 #: glib/gutils.c:2982
6230 msgid "MiB"
6231 msgstr "MiB"
6232
6233 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6234 #: glib/gutils.c:2984
6235 msgid "GiB"
6236 msgstr "GiB"
6237
6238 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6239 #: glib/gutils.c:2986
6240 msgid "TiB"
6241 msgstr "TiB"
6242
6243 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6244 #: glib/gutils.c:2988
6245 msgid "PiB"
6246 msgstr "PiB"
6247
6248 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6249 #: glib/gutils.c:2990
6250 msgid "EiB"
6251 msgstr "EiB"
6252
6253 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6254 #: glib/gutils.c:2994
6255 msgid "kb"
6256 msgstr "kb"
6257
6258 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6259 #: glib/gutils.c:2996
6260 msgid "Mb"
6261 msgstr "Mb"
6262
6263 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6264 #: glib/gutils.c:2998
6265 msgid "Gb"
6266 msgstr "Gb"
6267
6268 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6269 #: glib/gutils.c:3000
6270 msgid "Tb"
6271 msgstr "Tb"
6272
6273 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6274 #: glib/gutils.c:3002
6275 msgid "Pb"
6276 msgstr "Pb"
6277
6278 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6279 #: glib/gutils.c:3004
6280 msgid "Eb"
6281 msgstr "Eb"
6282
6283 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6284 #: glib/gutils.c:3008
6285 msgid "Kib"
6286 msgstr "Kib"
6287
6288 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6289 #: glib/gutils.c:3010
6290 msgid "Mib"
6291 msgstr "Mib"
6292
6293 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6294 #: glib/gutils.c:3012
6295 msgid "Gib"
6296 msgstr "Gib"
6297
6298 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6299 #: glib/gutils.c:3014
6300 msgid "Tib"
6301 msgstr "Tib"
6302
6303 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6304 #: glib/gutils.c:3016
6305 msgid "Pib"
6306 msgstr "Pib"
6307
6308 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6309 #: glib/gutils.c:3018
6310 msgid "Eib"
6311 msgstr "Eib"
6312
6313 #: glib/gutils.c:3056
6314 msgid "byte"
6315 msgid_plural "bytes"
6316 msgstr[0] "byte"
6317 msgstr[1] "bytes"
6318
6319 #: glib/gutils.c:3060
6320 msgid "bit"
6321 msgid_plural "bits"
6322 msgstr[0] "bit"
6323 msgstr[1] "%u bit"
6324
6325 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6326 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6327 #: glib/gutils.c:3068
6328 #, c-format
6329 msgctxt "format-size"
6330 msgid "%u"
6331 msgstr "%u"
6332
6333 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6334 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6335 #: glib/gutils.c:3073
6336 #, c-format
6337 msgctxt "format-size"
6338 msgid "%u %s"
6339 msgstr "%u %s"
6340
6341 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6342 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6343 #: glib/gutils.c:3109
6344 #, c-format
6345 msgctxt "format-size"
6346 msgid "%.1f"
6347 msgstr "%.1f"
6348
6349 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6350 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6351 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6352 #: glib/gutils.c:3115
6353 #, c-format
6354 msgctxt "format-size"
6355 msgid "%.1f %s"
6356 msgstr "%.1f %s"
6357
6358 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6359 #: glib/gutils.c:3155
6360 #, c-format
6361 msgid "%s byte"
6362 msgid_plural "%s bytes"
6363 msgstr[0] "%s byte"
6364 msgstr[1] "%s bytes"
6365
6366 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6367 #: glib/gutils.c:3160
6368 #, c-format
6369 msgid "%s bit"
6370 msgid_plural "%s bits"
6371 msgstr[0] "%s bit"
6372 msgstr[1] "%s bit"
6373
6374 #: glib/gutils.c:3201
6375 #, c-format
6376 msgid "%u byte"
6377 msgid_plural "%u bytes"
6378 msgstr[0] "%u byte"
6379 msgstr[1] "%u bytes"
6380
6381 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6382 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6383 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6384 #. * Please translate as literally as possible.
6385 #.
6386 #: glib/gutils.c:3214
6387 #, c-format
6388 msgid "%.1f KB"
6389 msgstr "%.1f KB"
6390
6391 #: glib/gutils.c:3219
6392 #, c-format
6393 msgid "%.1f MB"
6394 msgstr "%.1f MB"
6395
6396 #: glib/gutils.c:3224
6397 #, c-format
6398 msgid "%.1f GB"
6399 msgstr "%.1f GB"
6400
6401 #: glib/gutils.c:3229
6402 #, c-format
6403 msgid "%.1f TB"
6404 msgstr "%.1f TB"
6405
6406 #: glib/gutils.c:3234
6407 #, c-format
6408 msgid "%.1f PB"
6409 msgstr "%.1f PB"
6410
6411 #: glib/gutils.c:3239
6412 #, c-format
6413 msgid "%.1f EB"
6414 msgstr "%.1f EB"
6415
6416 #~ msgid "backtracking limit reached"
6417 #~ msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""