1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@mabishu.com>, 2010.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-01 23:17+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 23:17+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@mabishu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
117 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
128 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132 #: ../glib/gconvert.c:927
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
139 #: ../glib/gconvert.c:1750
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144 #: ../glib/gconvert.c:1760
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149 #: ../glib/gconvert.c:1777
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1789
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159 #: ../glib/gconvert.c:1805
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164 #: ../glib/gconvert.c:1900
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
169 #: ../glib/gconvert.c:1910
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
173 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
183 #: ../glib/gfileutils.c:550
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:564
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
193 #: ../glib/gfileutils.c:647
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
207 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:749
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:857
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
221 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:913
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
233 #: ../glib/gfileutils.c:938
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:957
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:986
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1005
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1123
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1327
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
264 #: ../glib/gfileutils.c:1340
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
269 #: ../glib/gfileutils.c:1773
272 msgid_plural "%u bytes"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1781
281 #: ../glib/gfileutils.c:1786
286 #: ../glib/gfileutils.c:1791
291 #: ../glib/gfileutils.c:1796
296 #: ../glib/gfileutils.c:1801
301 #: ../glib/gfileutils.c:1806
306 #: ../glib/gfileutils.c:1849
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
311 #: ../glib/gfileutils.c:1870
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
315 #: ../glib/giochannel.c:1407
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
320 #: ../glib/giochannel.c:1752
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
325 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
326 #: ../glib/giochannel.c:2144
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
330 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
334 #: ../glib/giochannel.c:1943
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
338 #: ../glib/gmappedfile.c:150
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
343 #: ../glib/gmappedfile.c:229
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
348 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
353 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
358 #: ../glib/gmarkup.c:373
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "«%s» non é un nome válido"
363 #: ../glib/gmarkup.c:389
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
368 #: ../glib/gmarkup.c:493
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
373 #: ../glib/gmarkup.c:577
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
383 #: ../glib/gmarkup.c:589
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
393 #: ../glib/gmarkup.c:615
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
398 #: ../glib/gmarkup.c:653
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
405 #: ../glib/gmarkup.c:661
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
410 #: ../glib/gmarkup.c:666
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1013
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1053
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
431 #: ../glib/gmarkup.c:1121
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
437 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro «%s»"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1205
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
448 #: ../glib/gmarkup.c:1246
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1290
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1424
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1460
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
484 "carácter permitido é '>'"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1471
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1480
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1647
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1661
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
511 "último elemento aberto"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1677
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1683
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1689
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1694
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
536 #: ../glib/gmarkup.c:1700
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
544 #: ../glib/gmarkup.c:1707
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
548 #: ../glib/gmarkup.c:1723
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
555 #: ../glib/gmarkup.c:1729
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
561 #: ../glib/gregex.c:130
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
565 #: ../glib/gregex.c:132
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
569 #: ../glib/gregex.c:134
570 msgid "out of memory"
573 #: ../glib/gregex.c:139
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
577 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
581 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
585 #: ../glib/gregex.c:161
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
591 #: ../glib/gregex.c:170
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
595 #: ../glib/gregex.c:172
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
599 #: ../glib/gregex.c:174
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
603 #: ../glib/gregex.c:178
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
607 #: ../glib/gregex.c:198
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
611 #: ../glib/gregex.c:201
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
615 #: ../glib/gregex.c:204
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
619 #: ../glib/gregex.c:211
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
625 #: ../glib/gregex.c:214
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
629 #: ../glib/gregex.c:217
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
633 #: ../glib/gregex.c:220
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
637 #: ../glib/gregex.c:223
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
641 #: ../glib/gregex.c:226
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
645 #: ../glib/gregex.c:229
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
649 #: ../glib/gregex.c:232
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
653 #: ../glib/gregex.c:236
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
657 #: ../glib/gregex.c:240
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
661 #: ../glib/gregex.c:243
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
665 #: ../glib/gregex.c:246
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
669 #: ../glib/gregex.c:250
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
676 #: ../glib/gregex.c:257
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
680 #: ../glib/gregex.c:260
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
684 #: ../glib/gregex.c:263
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
688 #: ../glib/gregex.c:266
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
692 #: ../glib/gregex.c:269
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
696 #: ../glib/gregex.c:272
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
700 #: ../glib/gregex.c:275
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
704 #: ../glib/gregex.c:278
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
708 #: ../glib/gregex.c:281
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
712 #: ../glib/gregex.c:284
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
716 #: ../glib/gregex.c:287
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
720 #: ../glib/gregex.c:290
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
724 #: ../glib/gregex.c:293
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
728 #: ../glib/gregex.c:296
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
732 #: ../glib/gregex.c:299
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
736 #: ../glib/gregex.c:302
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
740 #: ../glib/gregex.c:305
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
744 #: ../glib/gregex.c:308
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
748 #: ../glib/gregex.c:311
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
752 #: ../glib/gregex.c:314
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
756 #: ../glib/gregex.c:317
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
760 #: ../glib/gregex.c:320
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
764 #: ../glib/gregex.c:323
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
768 #: ../glib/gregex.c:326
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
772 #: ../glib/gregex.c:329
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
776 #: ../glib/gregex.c:332
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
783 #: ../glib/gregex.c:337
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
787 #: ../glib/gregex.c:341
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
791 #: ../glib/gregex.c:345
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
795 #: ../glib/gregex.c:349
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
799 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
805 #: ../glib/gregex.c:1093
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
809 #: ../glib/gregex.c:1102
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
814 #: ../glib/gregex.c:1156
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
820 #: ../glib/gregex.c:1192
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
825 #: ../glib/gregex.c:2066
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
829 #: ../glib/gregex.c:2082
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
833 #: ../glib/gregex.c:2122
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
837 #: ../glib/gregex.c:2131
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
841 #: ../glib/gregex.c:2138
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
845 #: ../glib/gregex.c:2149
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
849 #: ../glib/gregex.c:2167
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
853 #: ../glib/gregex.c:2229
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
857 #: ../glib/gregex.c:2233
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
861 #: ../glib/gregex.c:2243
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
868 #: ../glib/gshell.c:91
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
872 #: ../glib/gshell.c:181
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
878 #: ../glib/gshell.c:559
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
883 #: ../glib/gshell.c:566
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
889 #: ../glib/gshell.c:578
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
933 msgid "Invalid string in environment: %s"
934 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
951 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
954 #: ../glib/gspawn.c:189
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
959 #: ../glib/gspawn.c:328
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
964 #: ../glib/gspawn.c:413
966 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
967 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
969 #: ../glib/gspawn.c:1205
971 msgid "Failed to fork (%s)"
972 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
974 #: ../glib/gspawn.c:1355
976 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
977 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
979 #: ../glib/gspawn.c:1365
981 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
983 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
985 #: ../glib/gspawn.c:1374
987 msgid "Failed to fork child process (%s)"
988 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
990 #: ../glib/gspawn.c:1382
992 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
993 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
995 #: ../glib/gspawn.c:1406
997 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
999 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1001 #: ../glib/gutf8.c:1062
1002 msgid "Character out of range for UTF-8"
1003 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1005 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1006 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1007 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1008 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1010 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1011 msgid "Character out of range for UTF-16"
1012 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1014 #: ../glib/goption.c:754
1018 #: ../glib/goption.c:754
1020 msgstr "[OPCIÓN...]"
1022 #: ../glib/goption.c:860
1023 msgid "Help Options:"
1024 msgstr "Opcións de axuda:"
1026 #: ../glib/goption.c:861
1027 msgid "Show help options"
1028 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1030 #: ../glib/goption.c:867
1031 msgid "Show all help options"
1032 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1034 #: ../glib/goption.c:929
1035 msgid "Application Options:"
1036 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1038 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
1040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1041 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1043 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
1045 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1048 #: ../glib/goption.c:1026
1050 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1051 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1053 #: ../glib/goption.c:1034
1055 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1058 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
1060 msgid "Error parsing option %s"
1061 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1063 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
1065 msgid "Missing argument for %s"
1066 msgstr "Argumento que falta para %s"
1068 #: ../glib/goption.c:1916
1070 msgid "Unknown option %s"
1071 msgstr "Opción %s descoñecida"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1074 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1076 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1080 msgid "Not a regular file"
1081 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1084 msgid "File is empty"
1085 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1090 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1092 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1097 msgid "Invalid group name: %s"
1098 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1101 msgid "Key file does not start with a group"
1102 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1106 msgid "Invalid key name: %s"
1107 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1111 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1112 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1118 msgid "Key file does not have group '%s'"
1119 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1123 msgid "Key file does not have key '%s'"
1124 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1128 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1133 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1135 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1141 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1143 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1149 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1152 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1153 "pode ser interpretado."
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1157 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1158 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1161 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1162 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1189 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1190 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1191 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1192 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1197 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1198 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1202 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1539
1203 #: ../gio/gdbusconnection.c:1628 ../gio/gdbusconnection.c:1806
1204 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1205 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1206 msgid "Operation was cancelled"
1207 msgstr "A operación foi cancelada"
1209 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1210 msgid "Invalid object, not initialized"
1211 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1213 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1214 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1215 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1217 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1218 msgid "Not enough space in destination"
1219 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1221 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1222 msgid "Cancellable initialization not supported"
1223 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1225 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1226 msgid "Unknown type"
1227 msgstr "Tipo descoñecido"
1229 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1232 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1234 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1239 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1240 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1241 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1243 #: ../gio/gcredentials.c:346
1244 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1245 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1247 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1248 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1249 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1254 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1255 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1257 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1260 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1262 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1263 "chaves abstractas)"
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1267 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1268 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1272 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1273 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1277 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1278 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1280 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1282 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1283 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1285 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1288 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1291 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1297 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1300 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
1301 "s», no elemento de enderezo «%s»"
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1306 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1307 "`path' or `abstract' to be set"
1309 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1310 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1314 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1315 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1319 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1320 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1324 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1326 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1327 "unha vez ou está mal formado"
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1330 msgid "Error auto-launching: "
1331 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1335 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1336 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1338 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1340 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1341 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1343 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1345 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1346 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1348 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1350 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1352 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1353 "bytes, obtivéronse %d"
1355 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1357 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1359 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1362 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1363 msgid "The given address is empty"
1364 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1366 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1367 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1369 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1371 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1373 msgid "Error spawning command line `%s': "
1374 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1376 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1378 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1379 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1383 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1385 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1387 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1389 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1391 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1394 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5979
1397 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1398 "- unknown value `%s'"
1400 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1401 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1403 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5988
1405 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1406 "variable is not set"
1408 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1409 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1411 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1413 msgid "Unknown bus type %d"
1414 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1416 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1417 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1418 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1420 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1421 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1422 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1424 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1427 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1429 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1432 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1433 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1434 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1438 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1444 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1446 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1451 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1452 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1456 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1457 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1459 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1461 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1462 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1464 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1467 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1469 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1475 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1477 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1480 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1482 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1483 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1485 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1487 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1488 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1490 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1492 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1493 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1495 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1497 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1498 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1500 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1502 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1503 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1505 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1507 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1508 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1510 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1512 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1513 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1515 #: ../gio/gdbusconnection.c:1053 ../gio/gdbusconnection.c:1282
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1321 ../gio/gdbusconnection.c:1639
1517 msgid "The connection is closed"
1518 msgstr "O socket engadido está pechado"
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:1583
1521 msgid "Timeout was reached"
1522 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1524 #: ../gio/gdbusconnection.c:2144
1526 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1528 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1531 #: ../gio/gdbusconnection.c:3569 ../gio/gdbusconnection.c:3885
1534 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1536 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1539 #: ../gio/gdbusconnection.c:3640
1541 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1543 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1544 "pero obtívose «%s»"
1546 #: ../gio/gdbusconnection.c:3734
1548 msgid "No such property `%s'"
1549 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1551 #: ../gio/gdbusconnection.c:3746
1553 msgid "Property `%s' is not readable"
1554 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1556 #: ../gio/gdbusconnection.c:3757
1558 msgid "Property `%s' is not writable"
1559 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1561 #: ../gio/gdbusconnection.c:3827 ../gio/gdbusconnection.c:5415
1563 msgid "No such interface `%s'"
1564 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012
1567 msgid "No such interface"
1568 msgstr "Non existe a interface"
1570 #: ../gio/gdbusconnection.c:4228 ../gio/gdbusconnection.c:5929
1572 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1573 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1575 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280
1577 msgid "No such method `%s'"
1578 msgstr "Non existe o método «%s»"
1580 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
1582 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1583 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1585 #: ../gio/gdbusconnection.c:4530
1587 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1588 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1590 #: ../gio/gdbusconnection.c:4724
1592 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1593 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1595 #: ../gio/gdbusconnection.c:5526
1597 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1598 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1600 #: ../gio/gdbusconnection.c:5644
1602 msgid "A subtree is already exported for %s"
1603 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1607 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1608 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1610 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1612 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1613 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1615 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1617 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1618 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1622 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1623 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1054
1627 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1629 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1632 #: ../gio/gdbusmessage.c:1215
1634 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1636 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1641 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1643 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1644 "formato ligado D-Bus"
1646 #: ../gio/gdbusmessage.c:1422
1648 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1650 "Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
1652 #: ../gio/gdbusmessage.c:1436
1654 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1656 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1658 #: ../gio/gdbusmessage.c:1493
1660 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1662 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1665 #: ../gio/gdbusmessage.c:1507
1667 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1668 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1670 #: ../gio/gdbusmessage.c:1537
1672 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1674 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1677 #: ../gio/gdbusmessage.c:1863
1680 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1682 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1683 "formato ligado D-Bus"
1685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2006
1687 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1688 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1690 #: ../gio/gdbusmessage.c:2052
1692 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1694 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1697 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
1700 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1703 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1706 #: ../gio/gdbusmessage.c:2078
1708 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1710 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1712 #: ../gio/gdbusmessage.c:2632
1714 msgid "Error return with body of type `%s'"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1717 #: ../gio/gdbusmessage.c:2640
1718 msgid "Error return with empty body"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1721 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1723 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1724 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1726 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2871
1727 #: ../gio/gsocket.c:2952
1729 msgid "Error sending message: %s"
1730 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1732 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1733 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1735 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1737 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1738 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1739 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1741 #: ../gio/gdbusproxy.c:710
1744 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1747 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1748 "esperada o tipo é %s"
1750 #: ../gio/gdbusproxy.c:1231
1752 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1753 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1755 #: ../gio/gdbusproxy.c:1252
1757 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1758 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
1760 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1761 msgid "Abstract name space not supported"
1762 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1764 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1765 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1767 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1769 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1771 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1773 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1775 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1777 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1778 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1780 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1782 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1783 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1785 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1793 " help Shows this information\n"
1794 " introspect Introspect a remote object\n"
1795 " monitor Monitor a remote object\n"
1796 " call Invoke a method on a remote object\n"
1798 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1801 " help Mostra esta axuda\n"
1802 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1803 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1804 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1806 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1808 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1809 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1814 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1816 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1817 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1820 msgid "Connect to the system bus"
1821 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1823 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1824 msgid "Connect to the session bus"
1825 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1827 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1828 msgid "Connect to given D-Bus address"
1829 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1831 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1832 msgid "Connection Endpoint Options:"
1833 msgstr "Conexión en marcha"
1835 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1836 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1837 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1839 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1841 msgid "No connection endpoint specified"
1842 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1844 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1846 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1847 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1852 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1853 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1855 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1858 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1861 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1864 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1865 msgid "Destination name to invoke method on"
1866 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1868 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1869 msgid "Object path to invoke method on"
1870 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1872 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1873 msgid "Method and interface name"
1874 msgstr "Método e nome da interface"
1876 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1877 msgid "Invoke a method on a remote object."
1878 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1880 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1882 msgid "Error connecting: %s\n"
1883 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1885 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1887 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1888 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1890 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1892 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1893 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1895 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1897 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1898 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1900 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1902 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1903 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1905 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1907 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1908 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1910 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1912 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1913 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1915 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1917 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1918 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1921 msgid "Destination name to introspect"
1922 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1925 msgid "Object path to introspect"
1926 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1930 msgstr "Imprimir XML"
1932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1933 msgid "Introspect a remote object."
1934 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1937 msgid "Destination name to monitor"
1938 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1941 msgid "Object path to monitor"
1942 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1945 msgid "Monitor a remote object."
1946 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1953 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1954 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1957 msgid "Unable to find terminal required for application"
1958 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1962 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1964 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1969 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1970 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1974 msgid "Can't create user desktop file %s"
1975 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1979 msgid "Custom definition for %s"
1980 msgstr "Definición personalizada para %s"
1982 #: ../gio/gdrive.c:363
1983 msgid "drive doesn't implement eject"
1984 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for drive objects that
1988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1989 #: ../gio/gdrive.c:443
1990 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1991 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1993 #: ../gio/gdrive.c:520
1994 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1995 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1997 #: ../gio/gdrive.c:725
1998 msgid "drive doesn't implement start"
1999 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2001 #: ../gio/gdrive.c:827
2002 msgid "drive doesn't implement stop"
2003 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2005 #: ../gio/gemblem.c:324
2007 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2008 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2010 #: ../gio/gemblem.c:334
2012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2014 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2016 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2018 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2019 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2021 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2025 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2028 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2029 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2030 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2032 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2033 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2034 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2035 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2036 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2037 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2038 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2039 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2040 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2041 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2042 msgid "Operation not supported"
2043 msgstr "Operación non permitida"
2045 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2046 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2047 #. Translators: This is an error message when trying to
2048 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2050 #. Translators: This is an error message when trying to find
2051 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2053 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2054 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2055 msgid "Containing mount does not exist"
2056 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2058 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2059 msgid "Can't copy over directory"
2060 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2062 #: ../gio/gfile.c:2469
2063 msgid "Can't copy directory over directory"
2064 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2066 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2067 msgid "Target file exists"
2068 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2070 #: ../gio/gfile.c:2495
2071 msgid "Can't recursively copy directory"
2072 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2074 #: ../gio/gfile.c:2755
2075 msgid "Splice not supported"
2076 msgstr "Non se admite a unión"
2078 #: ../gio/gfile.c:2759
2080 msgid "Error splicing file: %s"
2081 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2083 #: ../gio/gfile.c:2906
2084 msgid "Can't copy special file"
2085 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2087 #: ../gio/gfile.c:3480
2088 msgid "Invalid symlink value given"
2089 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2091 #: ../gio/gfile.c:3573
2092 msgid "Trash not supported"
2093 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2095 #: ../gio/gfile.c:3622
2097 msgid "File names cannot contain '%c'"
2098 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2100 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2101 msgid "volume doesn't implement mount"
2102 msgstr "o volume non implementa o montado"
2104 #: ../gio/gfile.c:6150
2105 msgid "No application is registered as handling this file"
2106 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2108 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2109 msgid "Enumerator is closed"
2110 msgstr "O enumerador está pechado"
2112 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2113 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2114 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2115 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2117 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2118 msgid "File enumerator is already closed"
2119 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2121 #: ../gio/gfileicon.c:236
2123 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2124 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2126 #: ../gio/gfileicon.c:246
2127 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2128 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2130 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2131 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2132 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2133 msgid "Stream doesn't support query_info"
2134 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2136 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2137 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2138 msgid "Seek not supported on stream"
2139 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2141 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2142 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2143 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2145 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2146 msgid "Truncate not supported on stream"
2147 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2149 #: ../gio/gicon.c:285
2151 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2152 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2154 #: ../gio/gicon.c:305
2156 msgid "No type for class name %s"
2157 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2159 #: ../gio/gicon.c:315
2161 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2162 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2164 #: ../gio/gicon.c:326
2166 msgid "Type %s is not classed"
2167 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2169 #: ../gio/gicon.c:340
2171 msgid "Malformed version number: %s"
2172 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2174 #: ../gio/gicon.c:354
2176 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2177 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2179 #: ../gio/gicon.c:430
2180 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2181 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2183 #: ../gio/ginputstream.c:194
2184 msgid "Input stream doesn't implement read"
2185 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2187 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2188 #. * operation running against this stream when you try to start
2190 #. Translators: This is an error you get if there is
2191 #. * already an operation running against this stream when
2192 #. * you try to start one
2193 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2194 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2195 msgid "Stream has outstanding operation"
2196 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2200 msgid "Not enough space for socket address"
2201 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2203 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2204 msgid "Unsupported socket address"
2205 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2207 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2208 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2210 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2213 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2215 msgid "Invalid filename %s"
2216 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2218 #: ../gio/glocalfile.c:967
2220 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2221 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2223 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2224 msgid "Can't rename root directory"
2225 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2227 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2229 msgid "Error renaming file: %s"
2230 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2232 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2233 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2234 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2236 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2237 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2238 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2239 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2240 msgid "Invalid filename"
2241 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2243 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2245 msgid "Error opening file: %s"
2246 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2248 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2249 msgid "Can't open directory"
2250 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2252 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2254 msgid "Error removing file: %s"
2255 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2257 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2259 msgid "Error trashing file: %s"
2260 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2262 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2264 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2265 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2267 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2268 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2269 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2271 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2272 msgid "Unable to find or create trash directory"
2273 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2275 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2277 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2278 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2280 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2281 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2283 msgid "Unable to trash file: %s"
2284 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2286 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2288 msgid "Error creating directory: %s"
2289 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2291 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2293 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2294 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2296 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2298 msgid "Error making symbolic link: %s"
2299 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2301 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2303 msgid "Error moving file: %s"
2304 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2306 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2307 msgid "Can't move directory over directory"
2308 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2310 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2311 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2312 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2313 msgid "Backup file creation failed"
2314 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2316 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2318 msgid "Error removing target file: %s"
2319 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2321 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2322 msgid "Move between mounts not supported"
2323 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2325 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2326 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2327 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2329 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2330 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2331 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2333 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2334 msgid "Invalid extended attribute name"
2335 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2337 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2339 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2340 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2342 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2344 msgid "Error stating file '%s': %s"
2345 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2347 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2348 msgid " (invalid encoding)"
2349 msgstr " (codificación non válida)"
2351 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2353 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2354 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2356 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2357 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2358 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2360 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2361 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2362 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2364 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2365 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2366 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2368 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2369 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2370 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2372 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2374 msgid "Error setting permissions: %s"
2375 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2377 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2379 msgid "Error setting owner: %s"
2380 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2382 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2383 msgid "symlink must be non-NULL"
2384 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2386 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2387 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2389 msgid "Error setting symlink: %s"
2390 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2392 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2393 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2395 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2398 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2400 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2402 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2404 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2405 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2406 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2408 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2410 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2411 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2413 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2414 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2415 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2417 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2419 msgid "Setting attribute %s not supported"
2420 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2422 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2424 msgid "Error reading from file: %s"
2425 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2427 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2428 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2429 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2431 msgid "Error seeking in file: %s"
2432 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2434 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2435 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2437 msgid "Error closing file: %s"
2438 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2440 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2441 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2443 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2446 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2447 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2449 msgid "Error writing to file: %s"
2450 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2452 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2454 msgid "Error removing old backup link: %s"
2456 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2458 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2460 msgid "Error creating backup copy: %s"
2461 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2465 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2466 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2470 msgid "Error truncating file: %s"
2471 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2477 msgid "Error opening file '%s': %s"
2478 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2481 msgid "Target file is a directory"
2482 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2485 msgid "Target file is not a regular file"
2486 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2489 msgid "The file was externally modified"
2490 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2492 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2494 msgid "Error removing old file: %s"
2495 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2497 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2498 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2499 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2501 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2502 msgid "Invalid seek request"
2503 msgstr "Petición de busca non válida"
2505 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2506 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2507 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2509 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2510 msgid "Memory output stream not resizable"
2511 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2513 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2514 msgid "Failed to resize memory output stream"
2515 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2517 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2519 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2522 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2523 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2525 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2526 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2527 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2529 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2530 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2531 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2533 #. Translators: This is an error
2534 #. * message for mount objects that
2535 #. * don't implement unmount.
2536 #: ../gio/gmount.c:363
2537 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2538 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2540 #. Translators: This is an error
2541 #. * message for mount objects that
2542 #. * don't implement eject.
2543 #: ../gio/gmount.c:442
2544 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2545 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2547 #. Translators: This is an error
2548 #. * message for mount objects that
2549 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2550 #: ../gio/gmount.c:522
2551 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2553 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2555 #. Translators: This is an error
2556 #. * message for mount objects that
2557 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2558 #: ../gio/gmount.c:609
2559 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2560 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2562 #. Translators: This is an error
2563 #. * message for mount objects that
2564 #. * don't implement remount.
2565 #: ../gio/gmount.c:698
2566 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2567 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2569 #. Translators: This is an error
2570 #. * message for mount objects that
2571 #. * don't implement content type guessing.
2572 #: ../gio/gmount.c:782
2573 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2574 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2576 #. Translators: This is an error
2577 #. * message for mount objects that
2578 #. * don't implement content type guessing.
2579 #: ../gio/gmount.c:871
2580 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2581 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2583 #: ../gio/gnetworkaddress.c:293
2585 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2586 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2588 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2589 msgid "Output stream doesn't implement write"
2590 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2592 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2593 msgid "Source stream is already closed"
2594 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2596 #: ../gio/gresolver.c:735
2598 msgid "Error resolving '%s': %s"
2599 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2601 #: ../gio/gresolver.c:785
2603 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2604 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2606 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2608 msgid "No service record for '%s'"
2609 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2611 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2613 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2614 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2616 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2618 msgid "Error resolving '%s'"
2619 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2621 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2622 msgid "empty names are not permitted"
2623 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2625 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2627 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2628 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2630 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2633 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2634 "and dash ('-') are permitted."
2636 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2637 "minúsculas, números e guións («-»)."
2639 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2641 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2642 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2644 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2646 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2647 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2649 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2651 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2652 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2654 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2656 msgid "<child name='%s'> already specified"
2657 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2659 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2660 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2661 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2663 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2665 msgid "<key name='%s'> already specified"
2666 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2668 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2671 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2675 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2678 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2682 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2684 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2685 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2687 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2689 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2690 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2692 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2693 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2694 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2696 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2698 msgid "no <key name='%s'> to override"
2701 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2703 msgid "<override name='%s'> already specified"
2706 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2708 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2709 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2711 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2713 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2714 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2716 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2718 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2719 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2721 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2724 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2727 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2730 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2731 "does not extend '%s'"
2734 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2736 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2737 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2739 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2741 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2742 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2744 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2746 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2747 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2749 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2751 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2752 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2754 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2756 msgid "text may not appear inside <%s>"
2757 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2759 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2761 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2762 msgstr "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2764 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2766 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2768 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2769 "sobrescritura «%s»"
2771 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2774 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2775 "range given in the schema"
2778 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2781 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2782 "list of valid choices"
2785 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2786 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2787 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2789 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2793 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2794 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2795 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2797 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2798 msgid "This option will be removed soon."
2799 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2801 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2802 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2803 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2805 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2807 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2808 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2809 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2811 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2812 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2813 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2815 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2817 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2818 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2820 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2822 msgid "No schema files found: "
2823 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2825 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2827 msgid "doing nothing.\n"
2828 msgstr "sen facer nada.\n"
2830 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2832 msgid "removed existing output file.\n"
2833 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2835 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2839 " help Show this information\n"
2840 " get Get the value of a key\n"
2841 " set Set the value of a key\n"
2842 " reset Reset the value of a key\n"
2843 " monitor Monitor a key for changes\n"
2844 " writable Check if a key is writable\n"
2846 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2849 " help Mostrar esta información\n"
2850 " get Obter o valor dunha chave\n"
2851 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
2852 " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
2853 " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
2854 " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
2856 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
2858 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2859 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2860 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2861 msgid "Specify the path for the schema"
2862 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2864 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2865 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2866 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2870 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2871 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2873 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2875 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2876 msgid "Get the value of KEY"
2877 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2879 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2880 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2883 " SCHEMA The id of the schema\n"
2884 " KEY The name of the key\n"
2887 " SCHEMA O id do esquema\n"
2888 " KEY O nome da chave\n"
2890 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2891 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2892 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2894 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2895 msgid "Set the value of KEY"
2896 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2898 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2901 " SCHEMA The id of the schema\n"
2902 " KEY The name of the key\n"
2903 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2906 " SCHEMA O id do esquema\n"
2907 " KEY O nome da chave\n"
2908 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2911 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2913 msgid "Key %s is not writable\n"
2914 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2916 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2917 msgid "Sets KEY to its default value"
2918 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
2920 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2921 msgid "Find out whether KEY is writable"
2922 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2924 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2926 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2927 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2929 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2930 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2932 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2934 msgid "Unknown command '%s'\n"
2935 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2937 #: ../gio/gsocket.c:274
2938 msgid "Invalid socket, not initialized"
2939 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2941 #: ../gio/gsocket.c:281
2943 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2944 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2946 #: ../gio/gsocket.c:289
2947 msgid "Socket is already closed"
2948 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2950 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
2951 msgid "Socket I/O timed out"
2952 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2954 #: ../gio/gsocket.c:419
2956 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2957 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2959 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
2961 msgid "Unable to create socket: %s"
2962 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2964 #: ../gio/gsocket.c:453
2965 msgid "Unknown protocol was specified"
2966 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2968 #: ../gio/gsocket.c:1219
2970 msgid "could not get local address: %s"
2971 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2973 #: ../gio/gsocket.c:1252
2975 msgid "could not get remote address: %s"
2976 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2978 #: ../gio/gsocket.c:1310
2980 msgid "could not listen: %s"
2981 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2983 #: ../gio/gsocket.c:1384
2985 msgid "Error binding to address: %s"
2986 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2988 #: ../gio/gsocket.c:1504
2990 msgid "Error accepting connection: %s"
2991 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2993 #: ../gio/gsocket.c:1617
2994 msgid "Error connecting: "
2995 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2997 #: ../gio/gsocket.c:1621
2998 msgid "Connection in progress"
2999 msgstr "Conexión en marcha"
3001 #: ../gio/gsocket.c:1626
3003 msgid "Error connecting: %s"
3004 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3006 #: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376
3008 msgid "Unable to get pending error: %s"
3009 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3011 #: ../gio/gsocket.c:1765
3013 msgid "Error receiving data: %s"
3014 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3016 #: ../gio/gsocket.c:1908
3018 msgid "Error sending data: %s"
3019 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3021 #: ../gio/gsocket.c:2100
3023 msgid "Error closing socket: %s"
3024 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3026 #: ../gio/gsocket.c:2612
3028 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3029 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3031 #: ../gio/gsocket.c:2896
3032 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3033 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3035 #: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296
3037 msgid "Error receiving message: %s"
3038 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3040 #: ../gio/gsocket.c:3391
3041 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3043 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3045 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
3046 msgid "Unknown error on connect"
3047 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3049 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3050 msgid "Listener is already closed"
3051 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3053 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3054 msgid "Added socket is closed"
3055 msgstr "O socket engadido está pechado"
3057 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3059 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3060 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3064 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3065 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3067 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3068 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3069 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3073 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3074 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3076 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3077 msgid "Received invalid fd"
3078 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3081 msgid "Error sending credentials: "
3082 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3084 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3086 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3088 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
3091 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3094 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3095 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3097 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3098 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3100 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3102 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3103 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3105 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3107 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3109 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3111 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3113 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3114 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3116 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3117 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3119 msgid "Error reading from unix: %s"
3120 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3122 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3123 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3125 msgid "Error closing unix: %s"
3126 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3128 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3129 msgid "Filesystem root"
3130 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3132 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3134 msgid "Error writing to unix: %s"
3135 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3137 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3138 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3140 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3143 #: ../gio/gvolume.c:406
3144 msgid "volume doesn't implement eject"
3145 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for volume objects that
3149 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3150 #: ../gio/gvolume.c:485
3151 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3152 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3154 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3155 msgid "Can't find application"
3156 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3158 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3160 msgid "Error launching application: %s"
3161 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3163 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3164 msgid "URIs not supported"
3165 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3167 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3168 msgid "association changes not supported on win32"
3169 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3171 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3172 msgid "Association creation not supported on win32"
3173 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3175 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3177 msgid "Error reading from handle: %s"
3178 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3180 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3182 msgid "Error closing handle: %s"
3183 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3185 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3187 msgid "Error writing to handle: %s"
3188 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3190 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3191 msgid "Not enough memory"
3192 msgstr "sen memoria"
3194 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3196 msgid "Internal error: %s"
3197 msgstr "Erro interno: %s"
3199 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3200 msgid "Need more input"
3201 msgstr "Necesítase máis entrada"
3203 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3204 msgid "Invalid compressed data"
3205 msgstr "O nome do host non é válido"
3207 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3209 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3211 #~ msgid "Encountered array of length %"
3212 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3214 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3215 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3217 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3218 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3220 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3221 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"