Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@mabishu.com>, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-01 23:17+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 23:17+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@mabishu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: gl\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
58 "de datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
117 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
128 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:927
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 "caracteres «%s»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1750
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1760
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1777
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1805
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1900
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:1910
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
172
173 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:550
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:564
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:647
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:749
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:857
215 #, c-format
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
219 "s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:913
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
231 "%s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:938
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:957
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:986
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1005
249 #, c-format
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1123
254 #, c-format
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 msgstr ""
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1327
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1340
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1773
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u byte"
274 msgstr[1] "%u bytes"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1781
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1786
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1791
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1796
292 #, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f TB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1801
297 #, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f PB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1806
302 #, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f EB"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1849
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1870
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1407
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1752
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324
325 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
326 #: ../glib/giochannel.c:2144
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329
330 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1943
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337
338 #: ../glib/gmappedfile.c:150
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
342
343 #: ../glib/gmappedfile.c:229
344 #, c-format
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
354 #, c-format
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:373
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "«%s» non é un nome válido"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:389
364 #, c-format
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:493
369 #, c-format
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:577
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr ""
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
381 "grande de máis"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:589
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
391 "como &amp;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:615
394 #, c-format
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:653
399 msgid ""
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
401 msgstr ""
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
403 "&lt; &gt; &apos;"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:661
406 #, c-format
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:666
411 msgid ""
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr ""
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1013
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1053
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "element name"
427 msgstr ""
428 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
429 "nome de elemento"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1121
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "s'"
436 msgstr ""
437 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro «%s»"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1205
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
446 "elemento «%s»"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1246
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1290
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1424
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1460
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
484 "carácter permitido é '>'"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1471
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1480
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1647
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1661
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
511 "último elemento aberto"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1677
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1683
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1689
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1694
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr ""
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
534 "elemento."
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1700
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1707
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1723
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
553 "elemento «%s»"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:1729
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 msgstr ""
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
559 "procesamento"
560
561 #: ../glib/gregex.c:130
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
564
565 #: ../glib/gregex.c:132
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568
569 #: ../glib/gregex.c:134
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "sen memoria"
572
573 #: ../glib/gregex.c:139
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576
577 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580
581 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
584
585 #: ../glib/gregex.c:161
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
589 "parcial"
590
591 #: ../glib/gregex.c:170
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594
595 #: ../glib/gregex.c:172
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598
599 #: ../glib/gregex.c:174
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602
603 #: ../glib/gregex.c:178
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
606
607 #: ../glib/gregex.c:198
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
610
611 #: ../glib/gregex.c:201
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
614
615 #: ../glib/gregex.c:204
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618
619 #: ../glib/gregex.c:211
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
623 "\\L, \\u, \\U)"
624
625 #: ../glib/gregex.c:214
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628
629 #: ../glib/gregex.c:217
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632
633 #: ../glib/gregex.c:220
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:223
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640
641 #: ../glib/gregex.c:226
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644
645 #: ../glib/gregex.c:229
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
648
649 #: ../glib/gregex.c:232
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652
653 #: ../glib/gregex.c:236
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656
657 #: ../glib/gregex.c:240
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660
661 #: ../glib/gregex.c:243
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664
665 #: ../glib/gregex.c:246
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
668
669 #: ../glib/gregex.c:250
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
672
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #.
676 #: ../glib/gregex.c:257
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679
680 #: ../glib/gregex.c:260
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683
684 #: ../glib/gregex.c:263
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687
688 #: ../glib/gregex.c:266
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691
692 #: ../glib/gregex.c:269
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695
696 #: ../glib/gregex.c:272
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699
700 #: ../glib/gregex.c:275
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:278
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707
708 #: ../glib/gregex.c:281
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711
712 #: ../glib/gregex.c:284
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715
716 #: ../glib/gregex.c:287
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719
720 #: ../glib/gregex.c:290
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723
724 #: ../glib/gregex.c:293
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:296
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731
732 #: ../glib/gregex.c:299
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735
736 #: ../glib/gregex.c:302
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739
740 #: ../glib/gregex.c:305
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743
744 #: ../glib/gregex.c:308
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747
748 #: ../glib/gregex.c:311
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751
752 #: ../glib/gregex.c:314
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755
756 #: ../glib/gregex.c:317
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759
760 #: ../glib/gregex.c:320
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763
764 #: ../glib/gregex.c:323
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767
768 #: ../glib/gregex.c:326
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771
772 #: ../glib/gregex.c:329
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775
776 #: ../glib/gregex.c:332
777 msgid ""
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 msgstr ""
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
782
783 #: ../glib/gregex.c:337
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
786
787 #: ../glib/gregex.c:341
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
790
791 #: ../glib/gregex.c:345
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794
795 #: ../glib/gregex.c:349
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798
799 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
800 #, c-format
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr ""
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1093
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1102
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813
814 #: ../glib/gregex.c:1156
815 #, c-format
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 msgstr ""
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819
820 #: ../glib/gregex.c:1192
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2066
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2082
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2122
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2131
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2138
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2149
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2167
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2229
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2233
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2243
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr ""
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
866 "s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:91
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871
872 #: ../glib/gshell.c:181
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
876 "de ordes"
877
878 #: ../glib/gshell.c:559
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
882
883 #: ../glib/gshell.c:566
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
888
889 #: ../glib/gshell.c:578
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
898 #, c-format
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 msgstr ""
901 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
902 "fillo (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
910 #, c-format
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
920 #, c-format
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
932 #, c-format
933 msgid "Invalid string in environment: %s"
934 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
935
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
937 #, c-format
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
940
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
947 msgid ""
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "process"
950 msgstr ""
951 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
952 "fillo"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:189
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:328
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:413
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
967 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1205
970 #, c-format
971 msgid "Failed to fork (%s)"
972 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1355
975 #, c-format
976 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
977 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1365
980 #, c-format
981 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
982 msgstr ""
983 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
984
985 #: ../glib/gspawn.c:1374
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fork child process (%s)"
988 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
989
990 #: ../glib/gspawn.c:1382
991 #, c-format
992 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
993 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
994
995 #: ../glib/gspawn.c:1406
996 #, c-format
997 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
998 msgstr ""
999 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1000
1001 #: ../glib/gutf8.c:1062
1002 msgid "Character out of range for UTF-8"
1003 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1004
1005 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1006 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1007 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1008 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1009
1010 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1011 msgid "Character out of range for UTF-16"
1012 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:754
1015 msgid "Usage:"
1016 msgstr "Uso:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:754
1019 msgid "[OPTION...]"
1020 msgstr "[OPCIÓN...]"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:860
1023 msgid "Help Options:"
1024 msgstr "Opcións de axuda:"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:861
1027 msgid "Show help options"
1028 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:867
1031 msgid "Show all help options"
1032 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:929
1035 msgid "Application Options:"
1036 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1041 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
1044 #, c-format
1045 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1026
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1051 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1034
1054 #, c-format
1055 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
1059 #, c-format
1060 msgid "Error parsing option %s"
1061 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1062
1063 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
1064 #, c-format
1065 msgid "Missing argument for %s"
1066 msgstr "Argumento que falta para %s"
1067
1068 #: ../glib/goption.c:1916
1069 #, c-format
1070 msgid "Unknown option %s"
1071 msgstr "Opción %s descoñecida"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1074 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075 msgstr ""
1076 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1077 "busca"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1080 msgid "Not a regular file"
1081 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1084 msgid "File is empty"
1085 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 msgstr ""
1092 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1093 "comentario"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid group name: %s"
1098 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1101 msgid "Key file does not start with a group"
1102 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid key name: %s"
1107 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1112 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have group '%s'"
1119 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s'"
1124 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1136 "interpretado."
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 msgstr ""
1143 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1144 "interpretado."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1150 "interpreted."
1151 msgstr ""
1152 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1153 "pode ser interpretado."
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1158 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1161 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1162 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1175 #, c-format
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1178
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1183
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1185 #, c-format
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1188
1189 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1190 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1191 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1192 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1193 #, c-format
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1196
1197 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1198 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1201
1202 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1539
1203 #: ../gio/gdbusconnection.c:1628 ../gio/gdbusconnection.c:1806
1204 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1205 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1206 msgid "Operation was cancelled"
1207 msgstr "A operación foi cancelada"
1208
1209 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1210 msgid "Invalid object, not initialized"
1211 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1212
1213 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1214 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1215 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1216
1217 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1218 msgid "Not enough space in destination"
1219 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1220
1221 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1222 msgid "Cancellable initialization not supported"
1223 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1224
1225 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1226 msgid "Unknown type"
1227 msgstr "Tipo descoñecido"
1228
1229 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1230 #, c-format
1231 msgid "%s filetype"
1232 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1233
1234 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1235 #, c-format
1236 msgid "%s type"
1237 msgstr "tipo %s"
1238
1239 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1240 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1241 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1242
1243 #: ../gio/gcredentials.c:346
1244 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1245 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1246
1247 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1248 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1249 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1250
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1253 #, c-format
1254 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1255 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1256
1257 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1261 msgstr ""
1262 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1263 "chaves abstractas)"
1264
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1266 #, c-format
1267 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1268 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1271 #, c-format
1272 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1273 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1276 #, c-format
1277 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1278 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1279
1280 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1281 #, c-format
1282 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1283 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1284
1285 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1289 "sign"
1290 msgstr ""
1291 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1292 "igual"
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1298 "`%s'"
1299 msgstr ""
1300 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
1301 "s», no elemento de enderezo «%s»"
1302
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1307 "`path' or `abstract' to be set"
1308 msgstr ""
1309 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1310 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1315 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1318 #, c-format
1319 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1320 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1323 #, c-format
1324 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1325 msgstr ""
1326 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1327 "unha vez ou está mal formado"
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1330 msgid "Error auto-launching: "
1331 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1332
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1336 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1337
1338 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1339 #, c-format
1340 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1341 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1342
1343 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1344 #, c-format
1345 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1346 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1347
1348 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1349 #, c-format
1350 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1351 msgstr ""
1352 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1353 "bytes, obtivéronse %d"
1354
1355 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1356 #, c-format
1357 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1358 msgstr ""
1359 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1360 "ao fluxo:"
1361
1362 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1363 msgid "The given address is empty"
1364 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1365
1366 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1367 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1368 msgstr ""
1369 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1370
1371 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1372 #, c-format
1373 msgid "Error spawning command line `%s': "
1374 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1375
1376 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1377 #, c-format
1378 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1379 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1380
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1382 #, c-format
1383 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1384 msgstr ""
1385 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1386
1387 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1390 msgstr ""
1391 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1392 "para este SO)"
1393
1394 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5979
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1398 "- unknown value `%s'"
1399 msgstr ""
1400 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1401 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1402
1403 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5988
1404 msgid ""
1405 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1406 "variable is not set"
1407 msgstr ""
1408 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1409 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1410
1411 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown bus type %d"
1414 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1415
1416 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1417 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1418 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1419
1420 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1421 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1422 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1423
1424 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1428 msgstr ""
1429 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1430 "(dispoñíbeis: %s)"
1431
1432 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1433 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1434 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1437 #, c-format
1438 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1445 msgstr ""
1446 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1447 "obtívose 0%o"
1448
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1450 #, c-format
1451 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1452 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1457 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1458
1459 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1460 #, c-format
1461 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1462 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1463
1464 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1468 msgstr ""
1469 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1470 "malformado"
1471
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1476 msgstr ""
1477 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1478 "malformado"
1479
1480 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1481 #, c-format
1482 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1483 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1484
1485 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1486 #, c-format
1487 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1488 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1489
1490 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1491 #, c-format
1492 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1493 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1494
1495 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1496 #, c-format
1497 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1498 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1499
1500 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1501 #, c-format
1502 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1503 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1504
1505 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1506 #, c-format
1507 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1508 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1509
1510 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1511 #, c-format
1512 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1513 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1514
1515 #: ../gio/gdbusconnection.c:1053 ../gio/gdbusconnection.c:1282
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1321 ../gio/gdbusconnection.c:1639
1517 msgid "The connection is closed"
1518 msgstr "O socket engadido está pechado"
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:1583
1521 msgid "Timeout was reached"
1522 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1523
1524 #: ../gio/gdbusconnection.c:2144
1525 msgid ""
1526 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1527 msgstr ""
1528 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1529 "cliente"
1530
1531 #: ../gio/gdbusconnection.c:3569 ../gio/gdbusconnection.c:3885
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1535 msgstr ""
1536 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1537 "%s"
1538
1539 #: ../gio/gdbusconnection.c:3640
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1542 msgstr ""
1543 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1544 "pero obtívose «%s»"
1545
1546 #: ../gio/gdbusconnection.c:3734
1547 #, c-format
1548 msgid "No such property `%s'"
1549 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1550
1551 #: ../gio/gdbusconnection.c:3746
1552 #, c-format
1553 msgid "Property `%s' is not readable"
1554 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1555
1556 #: ../gio/gdbusconnection.c:3757
1557 #, c-format
1558 msgid "Property `%s' is not writable"
1559 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1560
1561 #: ../gio/gdbusconnection.c:3827 ../gio/gdbusconnection.c:5415
1562 #, c-format
1563 msgid "No such interface `%s'"
1564 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1565
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012
1567 msgid "No such interface"
1568 msgstr "Non existe a interface"
1569
1570 #: ../gio/gdbusconnection.c:4228 ../gio/gdbusconnection.c:5929
1571 #, c-format
1572 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1573 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1574
1575 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280
1576 #, c-format
1577 msgid "No such method `%s'"
1578 msgstr "Non existe o método «%s»"
1579
1580 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
1581 #, c-format
1582 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1583 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1584
1585 #: ../gio/gdbusconnection.c:4530
1586 #, c-format
1587 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1588 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1589
1590 #: ../gio/gdbusconnection.c:4724
1591 #, c-format
1592 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1593 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1594
1595 #: ../gio/gdbusconnection.c:5526
1596 #, c-format
1597 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1598 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1599
1600 #: ../gio/gdbusconnection.c:5644
1601 #, c-format
1602 msgid "A subtree is already exported for %s"
1603 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1604
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1606 #, c-format
1607 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1608 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1609
1610 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1611 #, c-format
1612 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1613 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1614
1615 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1616 #, c-format
1617 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1618 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1619
1620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1621 #, c-format
1622 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1623 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1624
1625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1054
1626 #, c-format
1627 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1628 msgstr ""
1629 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1630 "2<<26 bytes."
1631
1632 #: ../gio/gdbusmessage.c:1215
1633 #, c-format
1634 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1635 msgstr ""
1636 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1637
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1642 msgstr ""
1643 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1644 "formato ligado D-Bus"
1645
1646 #: ../gio/gdbusmessage.c:1422
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1649 msgstr ""
1650 "Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
1651
1652 #: ../gio/gdbusmessage.c:1436
1653 #, c-format
1654 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1655 msgstr ""
1656 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1657
1658 #: ../gio/gdbusmessage.c:1493
1659 #, c-format
1660 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1661 msgstr ""
1662 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1663 "está baleiro"
1664
1665 #: ../gio/gdbusmessage.c:1507
1666 #, c-format
1667 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1668 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1669
1670 #: ../gio/gdbusmessage.c:1537
1671 #, c-format
1672 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1673 msgstr ""
1674 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1675 "bytes"
1676
1677 #: ../gio/gdbusmessage.c:1863
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1681 msgstr ""
1682 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1683 "formato ligado D-Bus"
1684
1685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2006
1686 #, c-format
1687 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1688 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1689
1690 #: ../gio/gdbusmessage.c:2052
1691 #, c-format
1692 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1693 msgstr ""
1694 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1695 "sinatura"
1696
1697 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1701 "s'"
1702 msgstr ""
1703 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1704 "cabeceira é «%s»"
1705
1706 #: ../gio/gdbusmessage.c:2078
1707 #, c-format
1708 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1709 msgstr ""
1710 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1711
1712 #: ../gio/gdbusmessage.c:2632
1713 #, c-format
1714 msgid "Error return with body of type `%s'"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1716
1717 #: ../gio/gdbusmessage.c:2640
1718 msgid "Error return with empty body"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1720
1721 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1722 #, c-format
1723 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1724 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1725
1726 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2871
1727 #: ../gio/gsocket.c:2952
1728 #, c-format
1729 msgid "Error sending message: %s"
1730 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1731
1732 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1733 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1734 msgstr ""
1735 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1736
1737 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1738 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1739 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1740
1741 #: ../gio/gdbusproxy.c:710
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1745 "the type is %s"
1746 msgstr ""
1747 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1748 "esperada o tipo é %s"
1749
1750 #: ../gio/gdbusproxy.c:1231
1751 #, c-format
1752 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1753 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1754
1755 #: ../gio/gdbusproxy.c:1252
1756 #, c-format
1757 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1758 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
1759
1760 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1761 msgid "Abstract name space not supported"
1762 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1763
1764 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1765 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1766 msgstr ""
1767 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1768
1769 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1770 #, c-format
1771 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1772 msgstr ""
1773 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1774
1775 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1776 #, c-format
1777 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1778 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1779
1780 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1783 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1784
1785 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1786 msgid "COMMAND"
1787 msgstr "ORDE"
1788
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Commands:\n"
1793 "  help         Shows this information\n"
1794 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1795 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1796 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1797 "\n"
1798 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1799 msgstr ""
1800 "Orde:\n"
1801 "  help        Mostra esta axuda\n"
1802 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1803 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1804 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1805 "\n"
1806 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1807
1808 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1809 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1810 #, c-format
1811 msgid "Error: %s\n"
1812 msgstr "Erro: %s\n"
1813
1814 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1815 #, c-format
1816 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1817 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1818
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1820 msgid "Connect to the system bus"
1821 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1822
1823 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1824 msgid "Connect to the session bus"
1825 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1826
1827 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1828 msgid "Connect to given D-Bus address"
1829 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1830
1831 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1832 msgid "Connection Endpoint Options:"
1833 msgstr "Conexión en marcha"
1834
1835 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1836 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1837 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1838
1839 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1840 #, c-format
1841 msgid "No connection endpoint specified"
1842 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1843
1844 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1845 #, c-format
1846 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1847 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1848
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1853 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1854
1855 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1859 "interface `%s'\n"
1860 msgstr ""
1861 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1862 "interface «%s»\n"
1863
1864 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1865 msgid "Destination name to invoke method on"
1866 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1867
1868 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1869 msgid "Object path to invoke method on"
1870 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1871
1872 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1873 msgid "Method and interface name"
1874 msgstr "Método e nome da interface"
1875
1876 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1877 msgid "Invoke a method on a remote object."
1878 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1879
1880 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1881 #, c-format
1882 msgid "Error connecting: %s\n"
1883 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1884
1885 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1886 #, c-format
1887 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1888 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1889
1890 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1891 #, c-format
1892 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1893 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1894
1895 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1896 #, c-format
1897 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1898 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1899
1900 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1901 #, c-format
1902 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1903 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1904
1905 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1906 #, c-format
1907 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1908 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1909
1910 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1911 #, c-format
1912 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1913 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1914
1915 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1916 #, c-format
1917 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1918 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1919
1920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1921 msgid "Destination name to introspect"
1922 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1923
1924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1925 msgid "Object path to introspect"
1926 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1927
1928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1929 msgid "Print XML"
1930 msgstr "Imprimir XML"
1931
1932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1933 msgid "Introspect a remote object."
1934 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1935
1936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1937 msgid "Destination name to monitor"
1938 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1939
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1941 msgid "Object path to monitor"
1942 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1943
1944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1945 msgid "Monitor a remote object."
1946 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1947
1948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1949 msgid "Unnamed"
1950 msgstr "Sen nome"
1951
1952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1953 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1954 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1955
1956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1957 msgid "Unable to find terminal required for application"
1958 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1959
1960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1961 #, c-format
1962 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1963 msgstr ""
1964 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1965 "%s"
1966
1967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1968 #, c-format
1969 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1970 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1971
1972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1973 #, c-format
1974 msgid "Can't create user desktop file %s"
1975 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1976
1977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1978 #, c-format
1979 msgid "Custom definition for %s"
1980 msgstr "Definición personalizada para %s"
1981
1982 #: ../gio/gdrive.c:363
1983 msgid "drive doesn't implement eject"
1984 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for drive objects that
1988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1989 #: ../gio/gdrive.c:443
1990 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1991 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1992
1993 #: ../gio/gdrive.c:520
1994 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1995 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1996
1997 #: ../gio/gdrive.c:725
1998 msgid "drive doesn't implement start"
1999 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2000
2001 #: ../gio/gdrive.c:827
2002 msgid "drive doesn't implement stop"
2003 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2004
2005 #: ../gio/gemblem.c:324
2006 #, c-format
2007 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2008 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2009
2010 #: ../gio/gemblem.c:334
2011 #, c-format
2012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2013 msgstr ""
2014 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2015
2016 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2017 #, c-format
2018 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2019 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2020
2021 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2022 #, c-format
2023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2024 msgstr ""
2025 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2026 "GEmblemedicon"
2027
2028 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2029 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2030 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2031
2032 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2033 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2034 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2035 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2036 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2037 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2038 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2039 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2040 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2041 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2042 msgid "Operation not supported"
2043 msgstr "Operación non permitida"
2044
2045 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2046 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2047 #. Translators: This is an error message when trying to
2048 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2049 #. * none exists.
2050 #. Translators: This is an error message when trying to find
2051 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2052 #. * exists.
2053 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2054 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2055 msgid "Containing mount does not exist"
2056 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2057
2058 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2059 msgid "Can't copy over directory"
2060 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2061
2062 #: ../gio/gfile.c:2469
2063 msgid "Can't copy directory over directory"
2064 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2065
2066 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2067 msgid "Target file exists"
2068 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2069
2070 #: ../gio/gfile.c:2495
2071 msgid "Can't recursively copy directory"
2072 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2073
2074 #: ../gio/gfile.c:2755
2075 msgid "Splice not supported"
2076 msgstr "Non se admite a unión"
2077
2078 #: ../gio/gfile.c:2759
2079 #, c-format
2080 msgid "Error splicing file: %s"
2081 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2082
2083 #: ../gio/gfile.c:2906
2084 msgid "Can't copy special file"
2085 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2086
2087 #: ../gio/gfile.c:3480
2088 msgid "Invalid symlink value given"
2089 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2090
2091 #: ../gio/gfile.c:3573
2092 msgid "Trash not supported"
2093 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2094
2095 #: ../gio/gfile.c:3622
2096 #, c-format
2097 msgid "File names cannot contain '%c'"
2098 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2099
2100 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2101 msgid "volume doesn't implement mount"
2102 msgstr "o volume non implementa o montado"
2103
2104 #: ../gio/gfile.c:6150
2105 msgid "No application is registered as handling this file"
2106 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2107
2108 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2109 msgid "Enumerator is closed"
2110 msgstr "O enumerador está pechado"
2111
2112 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2113 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2114 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2115 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2116
2117 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2118 msgid "File enumerator is already closed"
2119 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2120
2121 #: ../gio/gfileicon.c:236
2122 #, c-format
2123 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2124 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2125
2126 #: ../gio/gfileicon.c:246
2127 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2128 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2129
2130 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2131 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2132 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2133 msgid "Stream doesn't support query_info"
2134 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2135
2136 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2137 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2138 msgid "Seek not supported on stream"
2139 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2140
2141 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2142 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2143 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2144
2145 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2146 msgid "Truncate not supported on stream"
2147 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2148
2149 #: ../gio/gicon.c:285
2150 #, c-format
2151 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2152 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2153
2154 #: ../gio/gicon.c:305
2155 #, c-format
2156 msgid "No type for class name %s"
2157 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2158
2159 #: ../gio/gicon.c:315
2160 #, c-format
2161 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2162 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2163
2164 #: ../gio/gicon.c:326
2165 #, c-format
2166 msgid "Type %s is not classed"
2167 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2168
2169 #: ../gio/gicon.c:340
2170 #, c-format
2171 msgid "Malformed version number: %s"
2172 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2173
2174 #: ../gio/gicon.c:354
2175 #, c-format
2176 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2177 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2178
2179 #: ../gio/gicon.c:430
2180 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2181 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2182
2183 #: ../gio/ginputstream.c:194
2184 msgid "Input stream doesn't implement read"
2185 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2186
2187 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2188 #. * operation running against this stream when you try to start
2189 #. * one
2190 #. Translators: This is an error you get if there is
2191 #. * already an operation running against this stream when
2192 #. * you try to start one
2193 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2194 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2195 msgid "Stream has outstanding operation"
2196 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2197
2198 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2200 msgid "Not enough space for socket address"
2201 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2202
2203 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2204 msgid "Unsupported socket address"
2205 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2206
2207 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2208 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2209 msgstr ""
2210 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2211 "predefinido"
2212
2213 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid filename %s"
2216 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2217
2218 #: ../gio/glocalfile.c:967
2219 #, c-format
2220 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2221 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2222
2223 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2224 msgid "Can't rename root directory"
2225 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2226
2227 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2228 #, c-format
2229 msgid "Error renaming file: %s"
2230 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2231
2232 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2233 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2234 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2235
2236 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2237 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2238 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2239 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2240 msgid "Invalid filename"
2241 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2242
2243 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2244 #, c-format
2245 msgid "Error opening file: %s"
2246 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2247
2248 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2249 msgid "Can't open directory"
2250 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2251
2252 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2253 #, c-format
2254 msgid "Error removing file: %s"
2255 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2256
2257 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2258 #, c-format
2259 msgid "Error trashing file: %s"
2260 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2261
2262 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2265 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2266
2267 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2268 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2269 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2270
2271 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2272 msgid "Unable to find or create trash directory"
2273 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2274
2275 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2278 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2279
2280 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2281 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to trash file: %s"
2284 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2285
2286 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2287 #, c-format
2288 msgid "Error creating directory: %s"
2289 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2290
2291 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2292 #, c-format
2293 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2294 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2295
2296 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2297 #, c-format
2298 msgid "Error making symbolic link: %s"
2299 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2300
2301 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2302 #, c-format
2303 msgid "Error moving file: %s"
2304 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2305
2306 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2307 msgid "Can't move directory over directory"
2308 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2309
2310 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2311 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2312 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2313 msgid "Backup file creation failed"
2314 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2315
2316 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2317 #, c-format
2318 msgid "Error removing target file: %s"
2319 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2320
2321 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2322 msgid "Move between mounts not supported"
2323 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2324
2325 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2326 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2327 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2328
2329 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2330 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2331 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2332
2333 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2334 msgid "Invalid extended attribute name"
2335 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2336
2337 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2338 #, c-format
2339 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2340 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2341
2342 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2343 #, c-format
2344 msgid "Error stating file '%s': %s"
2345 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2346
2347 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2348 msgid " (invalid encoding)"
2349 msgstr " (codificación non válida)"
2350
2351 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2352 #, c-format
2353 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2354 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2355
2356 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2357 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2358 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2359
2360 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2361 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2362 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2363
2364 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2365 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2366 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2367
2368 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2369 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2370 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2371
2372 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2373 #, c-format
2374 msgid "Error setting permissions: %s"
2375 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2376
2377 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2378 #, c-format
2379 msgid "Error setting owner: %s"
2380 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2381
2382 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2383 msgid "symlink must be non-NULL"
2384 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2385
2386 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2387 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2388 #, c-format
2389 msgid "Error setting symlink: %s"
2390 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2391
2392 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2393 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2394 msgstr ""
2395 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2396 "ligazón"
2397
2398 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2399 #, c-format
2400 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2401 msgstr ""
2402 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2403
2404 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2405 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2406 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2407
2408 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2409 #, c-format
2410 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2411 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2412
2413 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2414 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2415 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2416
2417 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2418 #, c-format
2419 msgid "Setting attribute %s not supported"
2420 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2421
2422 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2423 #, c-format
2424 msgid "Error reading from file: %s"
2425 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2426
2427 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2428 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2429 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2430 #, c-format
2431 msgid "Error seeking in file: %s"
2432 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2433
2434 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2435 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2436 #, c-format
2437 msgid "Error closing file: %s"
2438 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2439
2440 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2441 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2442 msgstr ""
2443 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2444 "predefinido"
2445
2446 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2447 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2448 #, c-format
2449 msgid "Error writing to file: %s"
2450 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2451
2452 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2453 #, c-format
2454 msgid "Error removing old backup link: %s"
2455 msgstr ""
2456 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2457
2458 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2459 #, c-format
2460 msgid "Error creating backup copy: %s"
2461 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2462
2463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2464 #, c-format
2465 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2466 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2467
2468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2469 #, c-format
2470 msgid "Error truncating file: %s"
2471 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2472
2473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2476 #, c-format
2477 msgid "Error opening file '%s': %s"
2478 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2479
2480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2481 msgid "Target file is a directory"
2482 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2483
2484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2485 msgid "Target file is not a regular file"
2486 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2487
2488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2489 msgid "The file was externally modified"
2490 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2491
2492 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2493 #, c-format
2494 msgid "Error removing old file: %s"
2495 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2496
2497 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2498 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2499 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2500
2501 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2502 msgid "Invalid seek request"
2503 msgstr "Petición de busca non válida"
2504
2505 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2506 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2507 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2508
2509 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2510 msgid "Memory output stream not resizable"
2511 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2512
2513 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2514 msgid "Failed to resize memory output stream"
2515 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2516
2517 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2518 msgid ""
2519 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2520 "address space"
2521 msgstr ""
2522 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2523 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2524
2525 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2526 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2527 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2528
2529 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2530 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2531 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2532
2533 #. Translators: This is an error
2534 #. * message for mount objects that
2535 #. * don't implement unmount.
2536 #: ../gio/gmount.c:363
2537 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2538 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2539
2540 #. Translators: This is an error
2541 #. * message for mount objects that
2542 #. * don't implement eject.
2543 #: ../gio/gmount.c:442
2544 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2545 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2546
2547 #. Translators: This is an error
2548 #. * message for mount objects that
2549 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2550 #: ../gio/gmount.c:522
2551 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2552 msgstr ""
2553 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2554
2555 #. Translators: This is an error
2556 #. * message for mount objects that
2557 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2558 #: ../gio/gmount.c:609
2559 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2560 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2561
2562 #. Translators: This is an error
2563 #. * message for mount objects that
2564 #. * don't implement remount.
2565 #: ../gio/gmount.c:698
2566 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2567 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2568
2569 #. Translators: This is an error
2570 #. * message for mount objects that
2571 #. * don't implement content type guessing.
2572 #: ../gio/gmount.c:782
2573 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2574 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2575
2576 #. Translators: This is an error
2577 #. * message for mount objects that
2578 #. * don't implement content type guessing.
2579 #: ../gio/gmount.c:871
2580 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2581 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2582
2583 #: ../gio/gnetworkaddress.c:293
2584 #, c-format
2585 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2586 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2587
2588 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2589 msgid "Output stream doesn't implement write"
2590 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2591
2592 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2593 msgid "Source stream is already closed"
2594 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2595
2596 #: ../gio/gresolver.c:735
2597 #, c-format
2598 msgid "Error resolving '%s': %s"
2599 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2600
2601 #: ../gio/gresolver.c:785
2602 #, c-format
2603 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2604 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2605
2606 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2607 #, c-format
2608 msgid "No service record for '%s'"
2609 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2610
2611 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2612 #, c-format
2613 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2614 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2615
2616 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2617 #, c-format
2618 msgid "Error resolving '%s'"
2619 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2620
2621 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2622 msgid "empty names are not permitted"
2623 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2624
2625 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2626 #, c-format
2627 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2628 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2629
2630 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2634 "and dash ('-') are permitted."
2635 msgstr ""
2636 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2637 "minúsculas, números e guións («-»)."
2638
2639 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2640 #, c-format
2641 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2642 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2643
2644 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2645 #, c-format
2646 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2647 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2648
2649 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2650 #, c-format
2651 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2652 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2653
2654 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2655 #, c-format
2656 msgid "<child name='%s'> already specified"
2657 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2658
2659 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2660 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2661 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2662
2663 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2664 #, c-format
2665 msgid "<key name='%s'> already specified"
2666 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2667
2668 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2672 "to modify value"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2679 "to <key>"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2683 #, c-format
2684 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2685 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2686
2687 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2688 #, c-format
2689 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2690 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2691
2692 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2693 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2694 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2695
2696 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2697 #, c-format
2698 msgid "no <key name='%s'> to override"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2702 #, c-format
2703 msgid "<override name='%s'> already specified"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2707 #, c-format
2708 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2709 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2710
2711 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2712 #, c-format
2713 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2714 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2715
2716 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2717 #, c-format
2718 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2719 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2720
2721 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2731 "does not extend '%s'"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2735 #, c-format
2736 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2737 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2738
2739 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2740 #, c-format
2741 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2742 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2743
2744 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2745 #, c-format
2746 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2747 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2748
2749 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2750 #, c-format
2751 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2752 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2753
2754 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2755 #, c-format
2756 msgid "text may not appear inside <%s>"
2757 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2758
2759 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2760 #, c-format
2761 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2762 msgstr "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2763
2764 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2765 #, c-format
2766 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2767 msgstr ""
2768 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2769 "sobrescritura «%s»"
2770
2771 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2775 "range given in the schema"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2782 "list of valid choices"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2786 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2787 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2788
2789 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2790 msgid "DIRECTORY"
2791 msgstr "DIRECTORIO"
2792
2793 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2794 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2795 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2796
2797 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2798 msgid "This option will be removed soon."
2799 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2800
2801 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2802 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2803 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2804
2805 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2806 msgid ""
2807 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2808 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2809 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2810 msgstr ""
2811 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2812 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2813 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2814
2815 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2816 #, c-format
2817 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2818 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2819
2820 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2821 #, c-format
2822 msgid "No schema files found: "
2823 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2824
2825 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2826 #, c-format
2827 msgid "doing nothing.\n"
2828 msgstr "sen facer nada.\n"
2829
2830 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2831 #, c-format
2832 msgid "removed existing output file.\n"
2833 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2834
2835 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Commands:\n"
2839 "  help        Show this information\n"
2840 "  get         Get the value of a key\n"
2841 "  set         Set the value of a key\n"
2842 "  reset       Reset the value of a key\n"
2843 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2844 "  writable    Check if a key is writable\n"
2845 "\n"
2846 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2847 msgstr ""
2848 "Ordes:\n"
2849 "  help        Mostrar esta información\n"
2850 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2851 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2852 "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
2853 "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
2854 "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
2855 "\n"
2856 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
2857
2858 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2859 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2860 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2861 msgid "Specify the path for the schema"
2862 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2863
2864 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2865 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2866 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2867 msgid "PATH"
2868 msgstr "CAMIÑO"
2869
2870 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2871 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2872 msgid "SCHEMA KEY"
2873 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2874
2875 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2876 msgid "Get the value of KEY"
2877 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2878
2879 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2880 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2881 msgid ""
2882 "Arguments:\n"
2883 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2884 "  KEY         The name of the key\n"
2885 msgstr ""
2886 "Argumentos:\n"
2887 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2888 "  KEY         O nome da chave\n"
2889
2890 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2891 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2892 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2893
2894 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2895 msgid "Set the value of KEY"
2896 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2897
2898 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2899 msgid ""
2900 "Arguments:\n"
2901 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2902 "  KEY         The name of the key\n"
2903 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2904 msgstr ""
2905 "Argumentos:\n"
2906 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2907 "  KEY         O nome da chave\n"
2908 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2909 "serializada\n"
2910
2911 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2912 #, c-format
2913 msgid "Key %s is not writable\n"
2914 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2915
2916 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2917 msgid "Sets KEY to its default value"
2918 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
2919
2920 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2921 msgid "Find out whether KEY is writable"
2922 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2923
2924 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2925 msgid ""
2926 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2927 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2928 msgstr ""
2929 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2930 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2931
2932 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2933 #, c-format
2934 msgid "Unknown command '%s'\n"
2935 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2936
2937 #: ../gio/gsocket.c:274
2938 msgid "Invalid socket, not initialized"
2939 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2940
2941 #: ../gio/gsocket.c:281
2942 #, c-format
2943 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2944 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2945
2946 #: ../gio/gsocket.c:289
2947 msgid "Socket is already closed"
2948 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2949
2950 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
2951 msgid "Socket I/O timed out"
2952 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2953
2954 #: ../gio/gsocket.c:419
2955 #, c-format
2956 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2957 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2958
2959 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to create socket: %s"
2962 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2963
2964 #: ../gio/gsocket.c:453
2965 msgid "Unknown protocol was specified"
2966 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2967
2968 #: ../gio/gsocket.c:1219
2969 #, c-format
2970 msgid "could not get local address: %s"
2971 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2972
2973 #: ../gio/gsocket.c:1252
2974 #, c-format
2975 msgid "could not get remote address: %s"
2976 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2977
2978 #: ../gio/gsocket.c:1310
2979 #, c-format
2980 msgid "could not listen: %s"
2981 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2982
2983 #: ../gio/gsocket.c:1384
2984 #, c-format
2985 msgid "Error binding to address: %s"
2986 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2987
2988 #: ../gio/gsocket.c:1504
2989 #, c-format
2990 msgid "Error accepting connection: %s"
2991 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2992
2993 #: ../gio/gsocket.c:1617
2994 msgid "Error connecting: "
2995 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2996
2997 #: ../gio/gsocket.c:1621
2998 msgid "Connection in progress"
2999 msgstr "Conexión en marcha"
3000
3001 #: ../gio/gsocket.c:1626
3002 #, c-format
3003 msgid "Error connecting: %s"
3004 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3005
3006 #: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376
3007 #, c-format
3008 msgid "Unable to get pending error: %s"
3009 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3010
3011 #: ../gio/gsocket.c:1765
3012 #, c-format
3013 msgid "Error receiving data: %s"
3014 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3015
3016 #: ../gio/gsocket.c:1908
3017 #, c-format
3018 msgid "Error sending data: %s"
3019 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3020
3021 #: ../gio/gsocket.c:2100
3022 #, c-format
3023 msgid "Error closing socket: %s"
3024 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3025
3026 #: ../gio/gsocket.c:2612
3027 #, c-format
3028 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3029 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3030
3031 #: ../gio/gsocket.c:2896
3032 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3033 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3034
3035 #: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296
3036 #, c-format
3037 msgid "Error receiving message: %s"
3038 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3039
3040 #: ../gio/gsocket.c:3391
3041 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3042 msgstr ""
3043 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3044
3045 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
3046 msgid "Unknown error on connect"
3047 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3048
3049 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3050 msgid "Listener is already closed"
3051 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3052
3053 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3054 msgid "Added socket is closed"
3055 msgstr "O socket engadido está pechado"
3056
3057 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3058 #, c-format
3059 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3060 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3061
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3063 #, c-format
3064 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3065 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3066
3067 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3068 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3069 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3070
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3072 #, c-format
3073 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3074 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3075
3076 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3077 msgid "Received invalid fd"
3078 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3079
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3081 msgid "Error sending credentials: "
3082 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3083
3084 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3085 #, c-format
3086 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3087 msgstr ""
3088 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
3089 "s"
3090
3091 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3095 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3096 msgstr ""
3097 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3098 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3099
3100 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3101 #, c-format
3102 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3103 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3104
3105 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3106 msgid ""
3107 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3108 msgstr ""
3109 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3110
3111 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3112 #, c-format
3113 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3114 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3115
3116 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3117 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3118 #, c-format
3119 msgid "Error reading from unix: %s"
3120 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3121
3122 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3123 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3124 #, c-format
3125 msgid "Error closing unix: %s"
3126 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3127
3128 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3129 msgid "Filesystem root"
3130 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3131
3132 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3133 #, c-format
3134 msgid "Error writing to unix: %s"
3135 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3136
3137 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3138 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3139 msgstr ""
3140 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3141 "sistema"
3142
3143 #: ../gio/gvolume.c:406
3144 msgid "volume doesn't implement eject"
3145 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3146
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for volume objects that
3149 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3150 #: ../gio/gvolume.c:485
3151 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3152 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3153
3154 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3155 msgid "Can't find application"
3156 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3157
3158 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3159 #, c-format
3160 msgid "Error launching application: %s"
3161 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3162
3163 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3164 msgid "URIs not supported"
3165 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3166
3167 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3168 msgid "association changes not supported on win32"
3169 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3170
3171 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3172 msgid "Association creation not supported on win32"
3173 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3174
3175 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3176 #, c-format
3177 msgid "Error reading from handle: %s"
3178 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3179
3180 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3181 #, c-format
3182 msgid "Error closing handle: %s"
3183 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3184
3185 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3186 #, c-format
3187 msgid "Error writing to handle: %s"
3188 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3189
3190 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3191 msgid "Not enough memory"
3192 msgstr "sen memoria"
3193
3194 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3195 #, c-format
3196 msgid "Internal error: %s"
3197 msgstr "Erro interno: %s"
3198
3199 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3200 msgid "Need more input"
3201 msgstr "Necesítase máis entrada"
3202
3203 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3204 msgid "Invalid compressed data"
3205 msgstr "O nome do host non é válido"
3206
3207 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3210
3211 #~ msgid "Encountered array of length %"
3212 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3213
3214 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3215 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3216
3217 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3218 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3219
3220 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3221 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"