1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar.
26 msgid "|pinentry-label|_OK"
29 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
32 msgid "|pinentry-label|_Yes"
35 msgid "|pinentry-label|_No"
38 msgid "|pinentry-label|PIN:"
41 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
45 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
46 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
47 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
49 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 #| msgid "invalid passphrase"
54 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
55 msgstr "contrasinal incorrecto"
57 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
58 #. for the quality bar.
62 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
63 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
64 #. string to describe what this is about. The length of the
65 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
66 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
80 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
82 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
83 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
84 #. two %d give the current and maximum number of tries.
86 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
91 msgstr "liña longa de máis\n"
94 msgid "Passphrase too long"
95 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
98 msgid "Invalid characters in PIN"
99 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
101 msgid "PIN too short"
109 msgid "Bad Passphrase"
110 msgstr "contrasinal erróneo"
114 msgstr "contrasinal erróneo"
117 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
118 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
121 msgid "can't create `%s': %s\n"
122 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
125 msgid "can't open `%s': %s\n"
126 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
129 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
130 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
133 msgid "detected card with S/N: %s\n"
137 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
138 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
141 msgid "no suitable card key found: %s\n"
142 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
145 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
146 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
149 msgid "error writing key: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
154 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
166 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
169 msgid "Please re-enter this passphrase"
170 msgstr "cambia-lo contrasinal"
174 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
175 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
176 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
178 msgid "does not match - try again"
182 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
183 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
185 msgid "Please insert the card with serial number"
188 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
195 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
196 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgid "Repeat this Reset Code"
209 msgstr "Repita o contrasinal: "
212 msgid "Repeat this PUK"
213 msgstr "Repita o contrasinal: "
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "Repita o contrasinal: "
220 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
221 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
224 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
225 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
228 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
229 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
232 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgid "error creating temporary file: %s\n"
237 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
240 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
241 msgstr "escribindo a `%s'\n"
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
253 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
254 "at least %u character long."
256 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
257 "at least %u characters long."
263 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
264 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
266 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
267 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
273 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
274 "a known term or match%%0Acertain pattern."
279 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
284 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
285 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
288 msgid "Yes, protection is not needed"
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
298 msgid "Please enter the new passphrase"
299 msgstr "cambia-lo contrasinal"
310 msgid "run in daemon mode (background)"
313 msgid "run in server mode (foreground)"
319 msgid "be somewhat more quiet"
320 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
322 msgid "sh-style command output"
325 msgid "csh-style command output"
329 msgid "|FILE|read options from FILE"
330 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
332 msgid "do not detach from the console"
335 msgid "do not grab keyboard and mouse"
339 msgid "use a log file for the server"
340 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
343 msgid "use a standard location for the socket"
345 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
348 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
351 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgid "do not use the SCdaemon"
356 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
358 msgid "ignore requests to change the TTY"
361 msgid "ignore requests to change the X display"
364 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
367 msgid "do not use the PIN cache when signing"
370 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
374 msgid "allow presetting passphrase"
375 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
378 #| msgid "not supported"
379 msgid "enable ssh support"
380 msgstr "non está soportado"
383 #| msgid "not supported"
384 msgid "enable putty support"
385 msgstr "non está soportado"
388 msgid "disallow the use of an external password cache"
389 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
391 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
394 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
395 #. reporting address. This is so that we can change the
396 #. reporting address without breaking the translations.
398 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
400 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
401 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
404 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
405 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
408 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
409 "Secret key management for GnuPG\n"
413 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
417 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
421 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
422 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
425 msgid "option file `%s': %s\n"
426 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
429 msgid "reading options from `%s'\n"
430 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
433 msgid "error creating `%s': %s\n"
434 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
437 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
438 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
440 msgid "name of socket too long\n"
444 msgid "can't create socket: %s\n"
445 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
448 msgid "socket name `%s' is too long\n"
449 msgstr "Revocación de certificado válida"
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
453 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
456 msgid "error getting nonce for the socket\n"
457 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
460 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
461 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
464 msgid "listen() failed: %s\n"
465 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
468 msgid "listening on socket `%s'\n"
469 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
472 msgid "directory `%s' created\n"
473 msgstr "%s: directorio creado\n"
476 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
477 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
480 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
481 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
484 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
485 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
488 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
492 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
496 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
505 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
508 msgid "%s %s stopped\n"
509 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
512 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
513 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
515 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
516 msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
519 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
520 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
523 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
524 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
527 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
528 "Password cache maintenance\n"
548 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
549 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
552 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
553 "Secret key maintenance tool\n"
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
561 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
562 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
571 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
572 "needed to complete this operation."
573 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
577 msgstr "contrasinal erróneo"
584 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
585 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
588 msgid "error opening `%s': %s\n"
589 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
592 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
593 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
596 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
600 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
601 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
604 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
605 msgstr "erro de lectura: %s\n"
608 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
612 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
613 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
615 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
618 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
619 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
620 #. Pinentry to insert a line break. The double
621 #. percent sign is actually needed because it is also
622 #. a printf format string. If you need to insert a
623 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
624 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
628 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
639 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
640 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
641 #. insert a line break. The double percent sign is actually
642 #. needed because it is also a printf format string. If you
643 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
644 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
645 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
646 #. as stored in the certificate.
649 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
650 "fingerprint:%%0A %s"
653 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
654 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
655 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
663 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
668 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
673 msgid "Change passphrase"
674 msgstr "cambia-lo contrasinal"
676 msgid "I'll change it later"
680 msgid "error creating a pipe: %s\n"
681 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
684 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
685 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
688 msgid "error forking process: %s\n"
689 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
692 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
696 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
697 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
700 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
701 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
704 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
708 msgid "error running `%s': terminated\n"
709 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
712 msgid "error creating socket: %s\n"
713 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
716 msgid "host not found"
717 msgstr "%s: usuario non atopado\n"
719 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
720 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
723 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
724 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
726 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
727 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
730 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
731 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
734 msgid "canceled by user\n"
735 msgstr "cancelado polo usuario\n"
738 msgid "problem with the agent\n"
739 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
797 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
801 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
804 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
807 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
808 #. verbatim. It will not be printed.
809 msgid "|audit-log-result|Good"
812 msgid "|audit-log-result|Bad"
815 msgid "|audit-log-result|Not supported"
819 msgid "|audit-log-result|No certificate"
820 msgstr "Certificado correcto"
823 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
824 msgstr "Certificado correcto"
826 msgid "|audit-log-result|Error"
830 msgid "|audit-log-result|Not used"
831 msgstr "Certificado correcto"
834 msgid "|audit-log-result|Okay"
835 msgstr "Certificado correcto"
838 msgid "|audit-log-result|Skipped"
839 msgstr "Certificado correcto"
842 msgid "|audit-log-result|Some"
843 msgstr "Certificado correcto"
846 msgid "Certificate chain available"
847 msgstr "Revocación de certificado válida"
850 msgid "root certificate missing"
852 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
855 msgid "Data encryption succeeded"
859 msgid "Data available"
860 msgstr "Chave dispoñible en: "
863 msgid "Session key created"
864 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
867 msgid "algorithm: %s"
868 msgstr "armadura: %s\n"
871 msgid "unsupported algorithm: %s"
874 "Algoritmos soportados:\n"
877 msgid "seems to be not encrypted"
880 msgid "Number of recipients"
887 msgid "Data signing succeeded"
891 msgid "data hash algorithm: %s"
892 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
896 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
899 msgid "attr hash algorithm: %s"
900 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
902 msgid "Data decryption succeeded"
906 msgid "Encryption algorithm supported"
907 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
910 msgid "Data verification succeeded"
911 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
914 msgid "Signature available"
915 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
918 msgid "Parsing data succeeded"
919 msgstr "Sinatura correcta de \""
922 msgid "bad data hash algorithm: %s"
923 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
927 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
930 msgid "Certificate chain valid"
931 msgstr "Revocación de certificado válida"
934 msgid "Root certificate trustworthy"
936 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
940 msgid "no CRL found for certificate"
941 msgstr "Certificado correcto"
944 msgid "the available CRL is too old"
945 msgstr "Chave dispoñible en: "
948 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
949 msgstr "Certificado correcto"
952 msgid "Included certificates"
953 msgstr "Certificado non válido"
955 msgid "No audit log entries."
959 msgid "Unknown operation"
960 msgstr "versión descoñecida"
962 msgid "Gpg-Agent usable"
965 msgid "Dirmngr usable"
969 msgid "No help available for `%s'."
970 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
973 msgid "ignoring garbage line"
974 msgstr "error nunha liña adicional\n"
982 msgstr "armadura: %s\n"
984 msgid "invalid armor header: "
985 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
987 msgid "armor header: "
988 msgstr "cabeceira de armadura: "
990 msgid "invalid clearsig header\n"
991 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
994 msgid "unknown armor header: "
995 msgstr "cabeceira de armadura: "
997 msgid "nested clear text signatures\n"
998 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1001 msgid "unexpected armor: "
1002 msgstr "armadura inesperada:"
1004 msgid "invalid dash escaped line: "
1005 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1008 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1009 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1011 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1012 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1014 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1015 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1017 msgid "malformed CRC\n"
1018 msgstr "CRC mal formado\n"
1021 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1022 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1025 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1026 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1028 msgid "error in trailer line\n"
1029 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1031 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1032 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1035 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1036 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1039 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1041 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1045 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1048 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1051 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1052 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1055 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1056 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1058 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1059 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1061 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1062 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1064 msgid "not human readable"
1065 msgstr "non lexible por humanos"
1068 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1069 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1072 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1076 msgid "can't do this in batch mode\n"
1077 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1080 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1081 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1084 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1085 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1087 msgid "Your selection? "
1088 msgstr "¿A súa selección? "
1103 msgstr "Non se especificou un motivo"
1107 msgstr "non procesado"
1112 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1115 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1118 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1121 msgid "Cardholder's surname: "
1124 msgid "Cardholder's given name: "
1128 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1132 msgid "URL to retrieve public key: "
1133 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1136 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1140 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1141 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1144 msgid "error reading `%s': %s\n"
1145 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1148 msgid "error writing `%s': %s\n"
1149 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1151 msgid "Login data (account name): "
1155 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1158 msgid "Private DO data: "
1162 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1166 msgid "Language preferences: "
1167 msgstr "preferencias actualizadas"
1170 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1171 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1174 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1175 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1177 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1181 msgid "Error: invalid response.\n"
1182 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1185 msgid "CA fingerprint: "
1186 msgstr "Pegada dactilar:"
1189 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1190 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1193 msgid "key operation not possible: %s\n"
1194 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1197 msgid "not an OpenPGP card"
1198 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1201 msgid "error getting current key info: %s\n"
1202 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1204 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1208 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1209 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1210 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1214 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1215 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1218 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1219 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1222 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1223 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1226 msgid "rounded up to %u bits\n"
1227 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1230 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1234 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1238 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1239 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1241 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1245 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1246 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1248 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1253 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1254 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1255 "You should change them using the command --change-pin\n"
1259 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1260 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1263 msgid " (1) Signature key\n"
1264 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1267 msgid " (2) Encryption key\n"
1268 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1270 msgid " (3) Authentication key\n"
1273 msgid "Invalid selection.\n"
1274 msgstr "Selección non válida.\n"
1277 msgid "Please select where to store the key:\n"
1278 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1281 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1282 msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
1285 msgid "secret parts of key are not available\n"
1286 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
1289 msgid "secret key already stored on a card\n"
1290 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1293 msgid "error writing key to card: %s\n"
1294 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1296 msgid "quit this menu"
1297 msgstr "saír deste menú"
1300 msgid "show admin commands"
1301 msgstr "comandos conflictivos\n"
1303 msgid "show this help"
1304 msgstr "amosar esta axuda"
1307 msgid "list all available data"
1308 msgstr "Chave dispoñible en: "
1310 msgid "change card holder's name"
1313 msgid "change URL to retrieve key"
1316 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1320 msgid "change the login name"
1321 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1324 msgid "change the language preferences"
1325 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1327 msgid "change card holder's sex"
1331 msgid "change a CA fingerprint"
1332 msgstr "amosar fingerprint"
1334 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1338 msgid "generate new keys"
1339 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1341 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1344 msgid "verify the PIN and list all data"
1347 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1354 msgid "Admin-only command\n"
1355 msgstr "comandos conflictivos\n"
1358 msgid "Admin commands are allowed\n"
1359 msgstr "comandos conflictivos\n"
1362 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1363 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1365 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1366 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1368 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1369 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1372 msgid "can't open `%s'\n"
1373 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1376 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1377 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1380 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1381 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1383 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1384 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1387 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1389 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1392 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1393 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1396 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1397 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1400 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1401 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1403 msgid "ownertrust information cleared\n"
1404 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1407 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1408 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1410 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1411 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1414 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1415 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1417 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1418 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1421 msgid "using cipher %s\n"
1422 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1425 msgid "`%s' already compressed\n"
1426 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1429 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1430 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1432 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1433 msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
1436 msgid "reading from `%s'\n"
1437 msgstr "lendo de `%s'\n"
1440 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1442 "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
1447 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1449 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1453 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1456 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1460 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1462 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1465 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1466 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1469 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1470 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1473 msgid "%s encrypted data\n"
1474 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1477 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1478 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1481 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1482 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1484 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1485 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1487 msgid "no remote program execution supported\n"
1488 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1491 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1493 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1494 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1497 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1499 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1503 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1504 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1507 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1508 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1511 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1512 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1514 msgid "unnatural exit of external program\n"
1515 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1517 msgid "unable to execute external program\n"
1518 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1521 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1522 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1525 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1526 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1529 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1530 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1533 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1536 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1538 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1542 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1543 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1546 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1547 msgstr "revocar unha chave secundaria"
1550 msgid "remove unusable parts from key during export"
1551 msgstr "chave secreta non utilizable"
1553 msgid "remove as much as possible from key during export"
1556 msgid "export keys in an S-expression based format"
1560 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1561 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1564 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1565 msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
1568 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1569 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1572 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1573 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1575 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1579 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1580 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
1583 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1585 "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
1587 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1588 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1590 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1591 msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
1594 msgid "[User ID not found]"
1595 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1598 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1599 msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
1602 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1606 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1607 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1610 msgid "No fingerprint"
1611 msgstr "Pegada dactilar:"
1614 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1616 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1619 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1621 "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
1624 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1625 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1628 msgid "make a signature"
1629 msgstr "facer unha sinatura separada"
1632 msgid "make a clear text signature"
1633 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1635 msgid "make a detached signature"
1636 msgstr "facer unha sinatura separada"
1638 msgid "encrypt data"
1639 msgstr "cifrar datos"
1641 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1642 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1644 msgid "decrypt data (default)"
1645 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1647 msgid "verify a signature"
1648 msgstr "verificar unha sinatura"
1651 msgstr "ve-la lista de chaves"
1653 msgid "list keys and signatures"
1654 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1657 msgid "list and check key signatures"
1658 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1660 msgid "list keys and fingerprints"
1661 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1663 msgid "list secret keys"
1664 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1666 msgid "generate a new key pair"
1667 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1669 msgid "generate a revocation certificate"
1670 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1672 msgid "remove keys from the public keyring"
1673 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1675 msgid "remove keys from the secret keyring"
1676 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1679 msgstr "asinar unha chave"
1681 msgid "sign a key locally"
1682 msgstr "asinar unha chave localmente"
1684 msgid "sign or edit a key"
1685 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1688 msgid "change a passphrase"
1689 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1692 msgstr "exportar chaves"
1694 msgid "export keys to a key server"
1695 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1697 msgid "import keys from a key server"
1698 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1700 msgid "search for keys on a key server"
1701 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1703 msgid "update all keys from a keyserver"
1704 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1706 msgid "import/merge keys"
1707 msgstr "importar/mesturar chaves"
1709 msgid "print the card status"
1712 msgid "change data on a card"
1715 msgid "change a card's PIN"
1718 msgid "update the trust database"
1719 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1722 msgid "print message digests"
1723 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1725 msgid "run in server mode"
1728 msgid "create ascii armored output"
1729 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
1732 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1733 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
1736 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1737 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
1740 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1741 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
1743 msgid "use canonical text mode"
1744 msgstr "usar modo de texto canónico"
1747 msgid "|FILE|write output to FILE"
1748 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
1750 msgid "do not make any changes"
1751 msgstr "non facer ningún cambio"
1753 msgid "prompt before overwriting"
1754 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
1756 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1761 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1764 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
1770 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1771 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1772 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1773 " --list-keys [names] show keys\n"
1774 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1779 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
1780 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
1781 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
1782 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
1783 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
1785 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1786 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
1790 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1791 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1792 #| "default operation depends on the input data\n"
1794 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1795 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1796 "Default operation depends on the input data\n"
1798 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
1799 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
1800 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
1804 "Supported algorithms:\n"
1807 "Algoritmos soportados:\n"
1818 msgid "Compression: "
1819 msgstr "Compresión: "
1821 msgid "usage: gpg [options] "
1822 msgstr "uso: gpg [opcións] "
1824 msgid "conflicting commands\n"
1825 msgstr "comandos conflictivos\n"
1828 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1829 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
1832 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1833 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
1836 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1837 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
1840 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1841 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
1844 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1845 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1848 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1849 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1852 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1853 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1856 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1857 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
1861 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1862 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
1865 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1866 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
1869 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1870 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
1874 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1875 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
1878 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1879 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
1882 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1883 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
1885 msgid "display photo IDs during key listings"
1888 msgid "show policy URLs during signature listings"
1892 msgid "show all notations during signature listings"
1893 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
1895 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1898 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1902 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1903 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
1905 msgid "show user ID validity during key listings"
1908 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1911 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1915 msgid "show the keyring name in key listings"
1916 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
1919 msgid "show expiration dates during signature listings"
1920 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
1923 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1924 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
1927 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1931 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1932 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
1935 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1936 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
1939 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1940 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
1943 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1944 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
1947 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1948 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
1951 msgid "invalid keyserver options\n"
1952 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
1955 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1956 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
1958 msgid "invalid import options\n"
1959 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1962 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1963 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
1965 msgid "invalid export options\n"
1966 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
1969 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1970 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
1973 msgid "invalid list options\n"
1974 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1976 msgid "display photo IDs during signature verification"
1979 msgid "show policy URLs during signature verification"
1983 msgid "show all notations during signature verification"
1984 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
1986 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1989 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1993 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1994 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
1997 msgid "show user ID validity during signature verification"
1998 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2000 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2004 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2005 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2007 msgid "validate signatures with PKA data"
2010 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2014 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2015 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2018 msgid "invalid verify options\n"
2019 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2022 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2023 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2026 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2027 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2029 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2032 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2033 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2036 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2037 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2040 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2041 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2044 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2045 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2048 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2049 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2051 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2052 msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
2054 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2055 msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
2057 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2059 "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
2062 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2063 msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
2065 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2066 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2068 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2069 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2072 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2073 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2075 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2076 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2078 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2079 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2081 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2082 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2085 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2086 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2089 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2090 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2093 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2094 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2096 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2097 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2099 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2100 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2102 msgid "invalid default preferences\n"
2103 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2105 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2106 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2108 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2109 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2111 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2112 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2115 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2116 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2119 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2120 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2123 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2124 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2127 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2128 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2131 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2132 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2134 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2136 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2138 msgid "--store [filename]"
2139 msgstr "--store [ficheiro]"
2141 msgid "--symmetric [filename]"
2142 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2145 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2146 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2148 msgid "--encrypt [filename]"
2149 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2152 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2153 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2155 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2159 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2160 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2162 msgid "--sign [filename]"
2163 msgstr "--sign [ficheiro]"
2165 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2166 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2169 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2170 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2172 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2176 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2177 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2179 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2180 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2182 msgid "--clearsign [filename]"
2183 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2185 msgid "--decrypt [filename]"
2186 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2188 msgid "--sign-key user-id"
2189 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2191 msgid "--lsign-key user-id"
2192 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2194 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2195 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2198 msgid "--passwd <user-id>"
2199 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2202 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2203 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2206 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2207 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2210 msgid "key export failed: %s\n"
2211 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2214 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2215 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2218 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2219 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2222 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2223 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2226 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2227 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2230 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2231 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2236 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2237 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2239 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2240 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2242 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2243 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2246 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2247 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2250 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2251 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2253 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2254 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2256 msgid "|FD|write status info to this FD"
2257 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2259 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2260 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2264 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2265 "Check signatures against known trusted keys\n"
2267 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2268 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2270 msgid "No help available"
2271 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2274 msgid "No help available for `%s'"
2275 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2277 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2280 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2284 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2285 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2288 msgid "do not update the trustdb after import"
2289 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2292 msgid "create a public key when importing a secret key"
2293 msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
2295 msgid "only accept updates to existing keys"
2299 msgid "remove unusable parts from key after import"
2300 msgstr "chave secreta non utilizable"
2302 msgid "remove as much as possible from key after import"
2306 msgid "skipping block of type %d\n"
2307 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2310 msgid "%lu keys processed so far\n"
2311 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2314 msgid "Total number processed: %lu\n"
2315 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2318 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2319 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2322 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2323 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2326 msgid " imported: %lu"
2327 msgstr " importadas: %lu"
2330 msgid " unchanged: %lu\n"
2331 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2334 msgid " new user IDs: %lu\n"
2335 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2338 msgid " new subkeys: %lu\n"
2339 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2342 msgid " new signatures: %lu\n"
2343 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2346 msgid " new key revocations: %lu\n"
2347 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2350 msgid " secret keys read: %lu\n"
2351 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2354 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2355 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2358 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2359 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2362 msgid " not imported: %lu\n"
2363 msgstr " non importadas: %lu\n"
2366 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2367 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2370 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2371 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2375 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2376 "algorithms on these user IDs:\n"
2380 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2384 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2385 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2388 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2391 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2394 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2398 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2402 msgid "key %s: no user ID\n"
2403 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2406 msgid "key %s: %s\n"
2407 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2409 msgid "rejected by import filter"
2413 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2414 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2417 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2418 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2421 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2422 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2424 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2425 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2428 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2429 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2432 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2433 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2436 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2437 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2440 msgid "writing to `%s'\n"
2441 msgstr "escribindo a `%s'\n"
2444 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2445 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2448 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2449 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2452 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2453 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2456 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2458 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2462 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2464 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2468 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2469 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2472 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2473 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2476 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2477 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2480 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2481 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2484 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2485 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2488 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2489 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2492 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2493 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2496 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2497 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2500 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2501 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2504 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2505 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2508 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2509 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2512 msgid "secret key %s: %s\n"
2513 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2516 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2517 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2520 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2521 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2524 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2525 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
2528 msgid "key %s: secret key imported\n"
2529 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2532 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2533 msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
2536 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2537 msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
2540 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2542 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2543 "certificado de revocación\n"
2546 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2548 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2552 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2553 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2556 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2557 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2560 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2562 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2566 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2568 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2571 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2572 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2575 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2576 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2579 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2580 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2583 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2584 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2587 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2588 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2591 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2592 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2595 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2596 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2599 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2600 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2603 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2604 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2607 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2608 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2611 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2612 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2615 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2616 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2619 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2620 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2623 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2624 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2627 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2628 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2631 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2632 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2635 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2637 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2641 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2643 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2647 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2648 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2651 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2652 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2655 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2656 msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
2659 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2660 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2663 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2664 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2667 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2668 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2671 msgid "keyring `%s' created\n"
2672 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2675 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2676 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
2679 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2680 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
2682 msgid "[revocation]"
2683 msgstr "[revocación]"
2685 msgid "[self-signature]"
2686 msgstr "[auto-sinatura]"
2688 msgid "1 bad signature\n"
2689 msgstr "1 sinatura errónea\n"
2692 msgid "%d bad signatures\n"
2693 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
2695 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2696 msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
2699 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2700 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
2702 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2703 msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
2706 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2707 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
2709 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2710 msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2713 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2714 msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2718 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2720 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2723 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
2724 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
2725 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
2728 msgid " %d = I trust marginally\n"
2729 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
2732 msgid " %d = I trust fully\n"
2733 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2736 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2737 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2738 "trust signatures on your behalf.\n"
2741 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2745 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2746 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
2748 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2749 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
2751 msgid " Unable to sign.\n"
2752 msgstr " Non se puido asinar.\n"
2755 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2756 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
2759 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2760 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2763 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2764 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2767 msgid "Sign it? (y/N) "
2768 msgstr "¿Asinar de verdade? "
2772 "The self-signature on \"%s\"\n"
2773 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2775 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
2776 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
2778 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2779 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
2783 "Your current signature on \"%s\"\n"
2786 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2789 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2790 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
2794 "Your current signature on \"%s\"\n"
2795 "is a local signature.\n"
2797 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2798 "é unha sinatura local.\n"
2800 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2801 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
2804 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2805 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
2808 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2809 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
2811 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2812 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
2815 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2816 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
2818 msgid "This key has expired!"
2819 msgstr "¡Esta chave caducou!"
2822 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2823 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
2825 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2826 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
2829 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2832 "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
2834 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2835 msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
2838 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2840 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2842 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
2843 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
2846 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2847 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
2850 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2851 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
2854 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2855 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
2858 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2859 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
2862 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2863 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
2867 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2870 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
2874 msgid "This will be a self-signature.\n"
2877 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
2880 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2883 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
2886 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2889 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
2892 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2895 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
2898 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2901 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
2904 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2907 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
2910 msgid "I have checked this key casually.\n"
2913 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
2916 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2919 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
2922 msgid "Really sign? (y/N) "
2923 msgstr "¿Asinar de verdade? "
2926 msgid "signing failed: %s\n"
2927 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
2929 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2932 msgid "This key is not protected.\n"
2933 msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
2935 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2936 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
2939 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2940 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
2942 msgid "Key is protected.\n"
2943 msgstr "A chave está protexida.\n"
2946 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2947 msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
2950 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2953 "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
2956 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2957 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
2960 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2963 "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
2967 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2968 msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
2970 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2971 msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
2973 msgid "save and quit"
2974 msgstr "gardar e saír"
2977 msgid "show key fingerprint"
2978 msgstr "amosar fingerprint"
2980 msgid "list key and user IDs"
2981 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
2983 msgid "select user ID N"
2984 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
2987 msgid "select subkey N"
2988 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
2991 msgid "check signatures"
2992 msgstr "revocar sinaturas"
2994 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2998 msgid "sign selected user IDs locally"
2999 msgstr "asina-la chave localmente"
3002 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3003 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3005 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3008 msgid "add a user ID"
3009 msgstr "engadir un ID de usuario"
3011 msgid "add a photo ID"
3012 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3015 msgid "delete selected user IDs"
3016 msgstr "borrar un ID de usuario"
3019 msgid "add a subkey"
3022 msgid "add a key to a smartcard"
3025 msgid "move a key to a smartcard"
3028 msgid "move a backup key to a smartcard"
3032 msgid "delete selected subkeys"
3033 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3035 msgid "add a revocation key"
3036 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3039 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3041 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3045 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3046 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3049 msgid "flag the selected user ID as primary"
3050 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3053 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3054 msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
3056 msgid "list preferences (expert)"
3057 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3059 msgid "list preferences (verbose)"
3060 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3063 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3065 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3069 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3070 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3073 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3075 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3078 msgid "change the passphrase"
3079 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3081 msgid "change the ownertrust"
3082 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3085 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3086 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3089 msgid "revoke selected user IDs"
3090 msgstr "revocar un ID de usuario"
3093 msgid "revoke key or selected subkeys"
3094 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3098 msgstr "habilitar unha chave"
3102 msgstr "deshabilitar unha chave"
3105 msgid "show selected photo IDs"
3106 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3108 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3111 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3115 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3116 msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
3118 msgid "Secret key is available.\n"
3119 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3121 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3122 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3124 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3125 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
3128 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3130 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3131 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3134 msgid "Key is revoked."
3135 msgstr "A chave está revocada."
3138 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3139 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3141 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3142 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3145 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3146 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3149 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3150 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3152 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3153 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3155 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3156 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3159 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3160 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3163 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3164 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3166 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3167 #. moving the key and not about removing it.
3169 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3170 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3173 msgid "You must select exactly one key.\n"
3174 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3176 msgid "Command expects a filename argument\n"
3180 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3181 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3184 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3185 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3187 msgid "You must select at least one key.\n"
3188 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3191 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3192 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3195 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3196 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3199 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3200 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3203 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3204 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3207 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3208 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3211 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3212 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3215 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3216 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3218 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3222 msgid "Set preference list to:\n"
3223 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3226 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3228 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3232 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3233 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3236 msgid "Save changes? (y/N) "
3237 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3240 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3241 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3244 msgid "update failed: %s\n"
3245 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3248 msgid "update secret failed: %s\n"
3249 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
3251 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3252 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3258 msgstr "Características: "
3260 msgid "Keyserver no-modify"
3263 msgid "Preferred keyserver: "
3270 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3271 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3274 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3275 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3278 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3279 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3283 msgstr " (sensible)"
3287 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3291 msgstr "[revocada] "
3295 msgstr " [caduca: %s]"
3299 msgstr " [caduca: %s]"
3303 msgstr " confianza: %c/%c"
3307 msgstr " confianza: %c/%c"
3310 msgid "validity: %s"
3313 msgid "This key has been disabled"
3314 msgstr "Esta chave está desactivada"
3320 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3321 "unless you restart the program.\n"
3323 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3324 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3328 msgstr "[revocada] "
3335 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3336 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3338 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3339 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3341 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3345 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3346 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3347 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3350 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3352 " of PGP to reject this key.\n"
3354 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3355 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3357 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3358 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3360 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3362 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3365 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3366 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3368 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3369 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3371 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3372 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3374 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3375 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3378 msgid "Deleted %d signature.\n"
3379 msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
3382 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3383 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
3385 msgid "Nothing deleted.\n"
3386 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3390 msgstr "armadura non válida"
3393 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3394 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3397 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3398 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3401 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3402 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3405 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3406 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3409 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3410 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3413 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3415 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3417 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3419 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3421 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3423 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3425 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3426 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3428 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3430 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3432 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3433 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3436 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3437 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3439 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3441 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3442 "se pode desfacer!\n"
3446 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3448 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3450 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3451 msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
3454 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3455 msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
3458 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3459 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3461 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3462 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3464 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3465 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3467 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3468 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
3471 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3473 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3474 "se pode desfacer!\n"
3477 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3480 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3481 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3484 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3485 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3487 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3491 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3492 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3495 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3496 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3499 msgid "Enter the notation: "
3500 msgstr "Notación de sinaturas: "
3503 msgid "Proceed? (y/N) "
3504 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3507 msgid "No user ID with index %d\n"
3508 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3511 msgid "No user ID with hash %s\n"
3512 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3515 msgid "No subkey with index %d\n"
3516 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3519 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3520 msgstr "ID de usuario: \""
3523 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3524 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3526 msgid " (non-exportable)"
3527 msgstr " (non exportable)"
3530 msgid "This signature expired on %s.\n"
3531 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3533 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3534 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3536 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3537 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3540 msgid "Not signed by you.\n"
3541 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3544 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3545 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3548 msgid " (non-revocable)"
3549 msgstr " (non exportable)"
3552 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3553 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3555 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3556 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3558 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3559 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3561 msgid "no secret key\n"
3562 msgstr "non hai chave secreta\n"
3565 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3566 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3569 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3571 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3574 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3575 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3578 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3579 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3582 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3584 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3587 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3588 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3591 msgid "too many cipher preferences\n"
3592 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3595 msgid "too many digest preferences\n"
3596 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3599 msgid "too many compression preferences\n"
3600 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3603 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3604 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3606 msgid "writing direct signature\n"
3607 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3609 msgid "writing self signature\n"
3610 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3612 msgid "writing key binding signature\n"
3613 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3616 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3617 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3620 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3621 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3624 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3636 msgstr "cifrar datos"
3638 msgid "Authenticate"
3641 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3642 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3643 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3646 #. s = Toggle signing capability
3647 #. e = Toggle encryption capability
3648 #. a = Toggle authentication capability
3655 msgid "Possible actions for a %s key: "
3658 msgid "Current allowed actions: "
3662 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3666 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3667 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3670 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3674 msgid " (%c) Finished\n"
3677 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3678 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3681 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3682 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3685 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3686 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3689 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3690 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3693 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3694 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
3697 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3698 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3701 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3702 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3705 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3706 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3709 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3710 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3713 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3717 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3718 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3721 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3722 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3725 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3726 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
3729 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3730 " 0 = key does not expire\n"
3731 " <n> = key expires in n days\n"
3732 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3733 " <n>m = key expires in n months\n"
3734 " <n>y = key expires in n years\n"
3736 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
3737 " 0 = a chave non caduca\n"
3738 " <n> = a chave caduca en n días\n"
3739 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
3740 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
3741 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
3744 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3745 " 0 = signature does not expire\n"
3746 " <n> = signature expires in n days\n"
3747 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3748 " <n>m = signature expires in n months\n"
3749 " <n>y = signature expires in n years\n"
3751 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
3752 " 0 = a sinatura non caduca\n"
3753 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
3754 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
3755 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
3756 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
3758 msgid "Key is valid for? (0) "
3759 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
3762 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3763 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
3765 msgid "invalid value\n"
3766 msgstr "valor non válido\n"
3769 msgid "Key does not expire at all\n"
3770 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3773 msgid "Signature does not expire at all\n"
3774 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3777 msgid "Key expires at %s\n"
3778 msgstr "%s caduca o %s\n"
3781 msgid "Signature expires at %s\n"
3782 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
3785 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3786 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3788 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
3789 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
3792 msgid "Is this correct? (y/N) "
3793 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
3797 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3801 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3802 #. but you should keep your existing translation. In case
3803 #. the new string is not translated this old string will
3808 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3810 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3811 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3815 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
3817 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
3818 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3824 msgid "Invalid character in name\n"
3825 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
3827 msgid "Name may not start with a digit\n"
3828 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
3830 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3831 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
3833 msgid "Email address: "
3834 msgstr "Enderezo de E-mail: "
3836 msgid "Not a valid email address\n"
3837 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
3840 msgstr "Comentario: "
3842 msgid "Invalid character in comment\n"
3843 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
3846 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3847 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
3851 "You selected this USER-ID:\n"
3855 "Escolleu este ID de usuario:\n"
3859 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3861 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
3863 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3866 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3867 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3868 #. string which should be translated accordingly and the
3869 #. letter changed to match the one in the answer string.
3872 #. c = Change comment
3874 #. o = Okay (ready, continue)
3880 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3881 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
3883 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3884 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
3886 msgid "Please correct the error first\n"
3887 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
3890 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3893 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
3898 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3900 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
3907 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3908 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3909 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3912 "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
3913 "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
3914 "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
3918 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3919 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3920 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3921 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3923 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
3924 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
3925 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
3926 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
3928 msgid "Key generation canceled.\n"
3929 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
3932 msgid "writing public key to `%s'\n"
3933 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
3936 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3937 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
3940 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3941 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
3944 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3945 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
3948 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3949 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
3952 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3953 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
3956 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3957 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
3959 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3960 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
3964 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3965 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3967 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
3968 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
3969 "con esa finalidade.\n"
3972 msgid "Key generation failed: %s\n"
3973 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
3977 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3979 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
3984 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3986 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
3989 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3990 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
3993 msgid "Really create? (y/N) "
3994 msgstr "¿Crear realmente? "
3997 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3998 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
4001 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4002 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4005 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4006 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4011 msgid "Critical signature policy: "
4012 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4014 msgid "Signature policy: "
4015 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4017 msgid "Critical preferred keyserver: "
4020 msgid "Critical signature notation: "
4021 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4023 msgid "Signature notation: "
4024 msgstr "Notación de sinaturas: "
4029 msgid "Primary key fingerprint:"
4030 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4032 msgid " Subkey fingerprint:"
4033 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4035 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4036 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4037 msgid " Primary key fingerprint:"
4038 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4040 msgid " Subkey fingerprint:"
4041 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4044 msgid " Key fingerprint ="
4045 msgstr " Pegada dactilar ="
4048 msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
4049 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4051 msgid " Card serial no. ="
4055 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4056 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
4058 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4059 msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
4062 msgid "%s is the unchanged one\n"
4063 msgstr "%s é o que non cambiou\n"
4066 msgid "%s is the new one\n"
4067 msgstr "%s é o novo\n"
4069 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4070 msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
4073 msgid "caching keyring `%s'\n"
4074 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4077 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4078 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4081 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4082 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4085 msgid "%s: keyring created\n"
4086 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4088 msgid "include revoked keys in search results"
4091 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4094 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4097 msgid "do not delete temporary files after using them"
4100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4104 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4105 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4107 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4111 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4112 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4118 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4122 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4123 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4126 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4127 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4130 msgid "key not found on keyserver\n"
4131 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4134 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4135 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4138 msgid "requesting key %s from %s\n"
4139 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4142 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4143 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4146 msgid "searching for names from %s\n"
4147 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4150 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4151 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4154 msgid "sending key %s to %s\n"
4157 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4160 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4161 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4164 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4165 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4168 msgid "no keyserver action!\n"
4169 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4172 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4175 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4179 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4180 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
4182 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4184 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4186 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4190 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4194 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4198 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4202 msgid "keyserver timed out\n"
4203 msgstr "erro do servidor de chaves"
4206 msgid "keyserver internal error\n"
4207 msgstr "erro do servidor de chaves"
4210 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4211 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4214 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4215 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4218 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4219 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4222 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4223 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4226 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4227 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4230 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4231 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4234 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4235 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4238 msgid "%s encrypted session key\n"
4239 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4242 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4243 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4246 msgid "public key is %s\n"
4247 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4249 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4250 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4253 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4254 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4261 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4262 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4265 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4266 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4269 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4270 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4272 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4273 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4276 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4277 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4280 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4281 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4283 msgid "decryption okay\n"
4284 msgstr "descifrado correcto\n"
4286 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4287 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4289 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4290 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4293 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4297 msgid "decryption failed: %s\n"
4298 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4300 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4301 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4304 msgid "original file name='%.*s'\n"
4305 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4307 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4310 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4311 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4314 msgid "no signature found\n"
4315 msgstr "Sinatura correcta de \""
4317 msgid "signature verification suppressed\n"
4318 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4321 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4322 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4325 msgid "Signature made %s\n"
4326 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4329 msgid " using %s key %s\n"
4333 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4334 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4336 msgid "Key available at: "
4337 msgstr "Chave dispoñible en: "
4340 msgid "BAD signature from \"%s\""
4341 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4344 msgid "Expired signature from \"%s\""
4345 msgstr "Sinatura caducada de \""
4348 msgid "Good signature from \"%s\""
4349 msgstr "Sinatura correcta de \""
4359 msgid "Signature expired %s\n"
4360 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4363 msgid "Signature expires %s\n"
4364 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4367 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4368 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4377 msgstr "descoñecido"
4380 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4384 msgid "Can't check signature: %s\n"
4385 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4387 msgid "not a detached signature\n"
4388 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4391 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4393 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4396 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4397 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4399 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4400 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4402 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4403 msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
4406 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4408 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4412 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4413 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4416 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4417 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4420 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4422 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4425 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4426 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4429 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4430 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4433 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4435 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4438 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4439 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4440 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4442 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4443 msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
4446 msgid "please see %s for more information\n"
4447 msgstr " i = amosar máis información\n"
4450 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4451 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4454 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4455 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4458 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4459 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4462 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4463 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4466 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4470 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4471 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4474 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4475 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4479 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4480 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4482 msgid "Uncompressed"
4483 msgstr "Sen comprimir"
4485 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4487 msgid "uncompressed|none"
4488 msgstr "Sen comprimir"
4491 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4492 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4495 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4496 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4499 msgid "unknown option `%s'\n"
4500 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4503 msgid "File `%s' exists. "
4504 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4507 msgid "Overwrite? (y/N) "
4508 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4511 msgid "%s: unknown suffix\n"
4512 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4514 msgid "Enter new filename"
4515 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4517 msgid "writing to stdout\n"
4518 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4521 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4522 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4523 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4526 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4527 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4530 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4531 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4534 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4535 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4537 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4539 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4542 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4543 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4546 msgid "problem with the agent: %s\n"
4547 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4550 msgid " (main key ID %s)"
4551 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4555 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4558 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4561 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4563 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4565 msgid "Enter passphrase\n"
4566 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4568 msgid "cancelled by user\n"
4569 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4573 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4577 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4581 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4582 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4585 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4590 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4591 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4592 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4593 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4596 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4597 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4598 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4599 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4601 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4602 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4605 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4606 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4609 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4613 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4614 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4617 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4618 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4620 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4621 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4623 msgid "unable to display photo ID!\n"
4624 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4626 msgid "No reason specified"
4627 msgstr "Non se especificou un motivo"
4629 msgid "Key is superseded"
4630 msgstr "A chave é obsoleta"
4632 msgid "Key has been compromised"
4633 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4635 msgid "Key is no longer used"
4636 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4638 msgid "User ID is no longer valid"
4639 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4641 msgid "reason for revocation: "
4642 msgstr "motivo para a revocación: "
4644 msgid "revocation comment: "
4645 msgstr "comentario de revocación: "
4647 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4648 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4649 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4650 #. match the one in the answer string.
4652 #. i = please show me more information
4653 #. m = back to the main menu
4654 #. s = skip this key
4661 msgid "No trust value assigned to:\n"
4663 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
4667 msgid " aka \"%s\"\n"
4672 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4673 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4676 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4677 msgstr " %d = Non sei\n"
4680 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4681 msgstr " %d = NON confío\n"
4684 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4685 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
4688 msgid " m = back to the main menu\n"
4689 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
4692 msgid " s = skip this key\n"
4693 msgstr " o = omitir esta chave\n"
4697 msgstr " s = saír\n"
4701 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4705 msgid "Your decision? "
4706 msgstr "¿A súa decisión? "
4709 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4710 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
4712 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4713 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
4716 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4718 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4721 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4723 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4726 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4727 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4729 msgid "This key belongs to us\n"
4730 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
4734 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4735 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4736 "you may answer the next question with yes.\n"
4738 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
4739 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
4740 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
4744 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4745 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
4747 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4748 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
4751 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4753 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
4757 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4758 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4760 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4761 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4764 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4765 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
4767 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4768 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
4770 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4771 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
4774 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4778 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4781 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4784 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4787 msgid "Note: This key has expired!\n"
4788 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
4790 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4791 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4794 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4796 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4798 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4799 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
4801 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4802 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
4805 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4807 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
4810 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4811 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4814 msgid "%s: skipped: %s\n"
4815 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4818 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4819 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
4821 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4822 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
4824 msgid "Current recipients:\n"
4829 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4832 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
4834 msgid "No such user ID.\n"
4835 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
4837 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4839 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
4841 msgid "Public key is disabled.\n"
4842 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
4844 msgid "skipped: public key already set\n"
4845 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
4848 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4849 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4852 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4853 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
4855 msgid "no valid addressees\n"
4856 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
4859 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4860 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
4863 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4864 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
4866 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4867 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
4869 msgid "Detached signature.\n"
4870 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
4872 msgid "Please enter name of data file: "
4873 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
4875 msgid "reading stdin ...\n"
4876 msgstr "lendo de stdin ...\n"
4878 msgid "no signed data\n"
4879 msgstr "non hai datos asinados\n"
4882 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4883 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
4886 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4887 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
4890 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4891 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
4893 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4894 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
4896 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4897 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
4900 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4901 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
4904 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4905 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
4908 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4909 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4911 msgid "NOTE: key has been revoked"
4912 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
4915 msgid "build_packet failed: %s\n"
4916 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
4919 msgid "key %s has no user IDs\n"
4920 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
4922 msgid "To be revoked by:\n"
4923 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
4925 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4926 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
4929 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4930 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
4932 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4933 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
4936 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4937 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
4939 msgid "Revocation certificate created.\n"
4940 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
4943 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4944 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
4947 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4948 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
4951 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4952 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
4954 msgid "public key does not match secret key!\n"
4955 msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
4958 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4959 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
4961 msgid "unknown protection algorithm\n"
4962 msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
4964 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4965 msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
4968 "Revocation certificate created.\n"
4970 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4971 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4972 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4973 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4974 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4976 "Creouse o certificado de revocación.\n"
4978 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
4979 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
4980 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
4981 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
4982 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
4984 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4985 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
4991 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4992 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
4994 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4995 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
4998 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4999 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5001 msgid "(No description given)\n"
5002 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5005 msgid "Is this okay? (y/N) "
5006 msgstr "¿É correcto? "
5008 msgid "secret key parts are not available\n"
5009 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
5012 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
5013 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
5016 msgid "protection digest %d is not supported\n"
5017 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
5019 msgid "Invalid passphrase; please try again"
5020 msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
5026 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
5028 "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal outra "
5031 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
5033 "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
5036 msgid "weak key created - retrying\n"
5037 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5040 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5042 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5045 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
5049 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5053 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5056 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5057 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5060 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5064 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5066 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5067 "se pode desfacer!\n"
5070 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5071 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5074 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5075 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
5079 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5081 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5086 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5088 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5092 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5093 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5096 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5097 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5100 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5102 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5106 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5108 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5112 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5113 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5116 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5118 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5123 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5124 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5128 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5130 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5133 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5134 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
5137 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5138 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5140 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5142 "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
5147 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5149 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5154 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5155 msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
5158 msgid "%s encryption will be used\n"
5159 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5161 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5163 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5164 "números aleatorios falso\n"
5167 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5168 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5171 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5172 msgstr "omítese `%s': %s\n"
5174 msgid "skipped: secret key already present\n"
5175 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5178 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5180 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5184 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5185 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5189 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5190 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5192 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5193 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5196 msgid "error in `%s': %s\n"
5197 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5200 msgid "line too long"
5201 msgstr "liña longa de máis\n"
5203 msgid "colon missing"
5207 msgid "invalid fingerprint"
5208 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5211 msgid "ownertrust value missing"
5212 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5215 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5216 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5219 msgid "read error in `%s': %s\n"
5220 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5223 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5224 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5227 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5228 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5231 msgid "can't lock `%s'\n"
5232 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5235 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5236 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5239 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5241 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5243 msgid "trustdb transaction too large\n"
5244 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5247 msgid "can't access `%s': %s\n"
5248 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5251 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5252 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5255 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5256 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5259 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5260 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5263 msgid "%s: trustdb created\n"
5264 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5266 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5267 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5270 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5271 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5274 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5275 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5278 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5279 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5282 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5283 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5286 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5287 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5290 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5291 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5294 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5295 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5298 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5299 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5302 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5303 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5306 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5307 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5310 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5311 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5314 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5315 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5318 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5319 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5322 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5323 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5326 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5327 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5330 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5331 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5334 msgid "input line longer than %d characters\n"
5335 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5338 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5339 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5342 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5343 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5346 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5347 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5350 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5352 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5355 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5356 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5359 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5360 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5363 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5364 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5366 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5369 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5373 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5377 msgid "using %s trust model\n"
5380 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5381 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5382 #. make attractive information listings where columns line up
5383 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5384 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5385 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5386 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5387 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5388 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5393 msgstr "[revocada] "
5397 msgstr "[caducada ]"
5401 msgstr "descoñecido"
5431 msgid "no need for a trustdb check\n"
5432 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5435 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5436 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
5439 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5440 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5443 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5444 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5447 msgid "public key %s not found: %s\n"
5448 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5450 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5451 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
5453 msgid "checking the trustdb\n"
5454 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
5457 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5458 msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
5460 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5461 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
5464 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5465 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
5468 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5473 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5477 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5478 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5481 "the signature could not be verified.\n"
5482 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5483 "should be the first file given on the command line.\n"
5485 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
5486 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
5487 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
5490 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5492 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
5495 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5496 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5499 msgid "argument not expected"
5500 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5504 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
5507 msgid "keyword too long"
5508 msgstr "liña longa de máis\n"
5511 msgid "missing argument"
5512 msgstr "argumento non válido"
5515 #| msgid "invalid armor"
5516 msgid "invalid argument"
5517 msgstr "armadura non válida"
5520 msgid "invalid command"
5521 msgstr "comandos conflictivos\n"
5524 msgid "invalid alias definition"
5525 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
5529 msgstr "non procesado"
5532 msgid "invalid option"
5533 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
5536 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5540 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5541 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
5544 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5548 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5549 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
5552 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5556 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5560 msgid "out of core\n"
5561 msgstr "non procesado"
5564 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5565 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
5568 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5569 msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
5572 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5576 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5577 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
5580 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5581 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
5584 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5585 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
5588 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5589 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
5592 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5595 msgid " - probably dead - removing lock"
5599 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5600 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5602 msgid "(deadlock?) "
5606 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5607 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5610 msgid "waiting for lock %s...\n"
5611 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5613 msgid "set debugging flags"
5614 msgstr "axusta-los valores de depuración"
5616 msgid "enable full debugging"
5617 msgstr "habilitar depuración total"
5620 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5621 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5625 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5626 "List, export, import Keybox data\n"
5627 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5630 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5634 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5638 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5641 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5645 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5646 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5649 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5650 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5653 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5654 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5657 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5658 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5660 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5663 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5667 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5668 "qualified signatures."
5672 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5673 "qualified signatures."
5677 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5678 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5681 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5682 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5685 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5686 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
5689 msgid "reading public key failed: %s\n"
5690 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5692 msgid "response does not contain the public key data\n"
5695 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5698 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5702 msgid "using default PIN as %s\n"
5706 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5710 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5714 msgid "||Please enter the PIN"
5715 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5718 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5722 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5723 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
5725 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5728 msgid "card is permanently locked!\n"
5732 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5735 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5736 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5738 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5739 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5742 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5743 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5745 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5749 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5750 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5753 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5756 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5757 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5758 #. to get some infos on the string.
5759 msgid "|RN|New Reset Code"
5762 msgid "|AN|New Admin PIN"
5769 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5770 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5773 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5774 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5777 msgid "error reading application data\n"
5778 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
5781 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5782 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5785 msgid "key already exists\n"
5786 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
5788 msgid "existing key will be replaced\n"
5792 msgid "generating new key\n"
5793 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5796 msgid "writing new key\n"
5797 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5799 msgid "creation timestamp missing\n"
5803 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5807 msgid "failed to store the key: %s\n"
5808 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5810 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5814 msgid "generating key failed\n"
5815 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5818 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5819 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
5821 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5824 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5828 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5829 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5832 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5836 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5840 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5841 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
5844 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5845 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5847 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5848 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5849 #. to get some infos on the string.
5851 msgid "|N|Initial New PIN"
5852 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
5854 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5857 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5861 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5862 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
5864 msgid "|N|connect to reader at port N"
5868 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5869 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5872 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5873 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5876 msgid "do not use the internal CCID driver"
5877 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
5879 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5882 msgid "do not use a reader's pinpad"
5886 msgid "deny the use of admin card commands"
5887 msgstr "comandos conflictivos\n"
5889 msgid "use variable length input for pinpad"
5893 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5894 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5897 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5898 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5901 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5905 msgid "handler for fd %d started\n"
5909 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5913 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5914 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
5917 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5918 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
5921 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5925 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5926 msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
5929 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5930 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
5932 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5936 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5947 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5948 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
5950 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5953 msgid "critical marked policy without configured policies"
5957 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5958 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5960 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5964 msgid "certificate policy not allowed"
5965 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5967 msgid "looking up issuer at external location\n"
5971 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5974 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5978 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5979 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5982 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5983 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5986 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5987 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5990 msgid "certificate has been revoked"
5991 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5993 msgid "the status of the certificate is unknown"
5996 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6000 msgid "checking the CRL failed: %s"
6001 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6004 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6005 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6008 msgid "certificate not yet valid"
6009 msgstr "Revocación de certificado válida"
6012 msgid "root certificate not yet valid"
6013 msgstr "Revocación de certificado válida"
6016 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6017 msgstr "Revocación de certificado válida"
6020 msgid "certificate has expired"
6021 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6024 msgid "root certificate has expired"
6025 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6028 msgid "intermediate certificate has expired"
6029 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6032 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6036 msgid "certificate with invalid validity"
6037 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6039 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6042 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6045 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6049 msgid " ( signature created at "
6050 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6053 msgid " (certificate created at "
6054 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6057 msgid " (certificate valid from "
6058 msgstr "Revocación de certificado válida"
6060 msgid " ( issuer valid from "
6064 msgid "fingerprint=%s\n"
6065 msgstr "Pegada dactilar:"
6068 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6070 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6073 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6076 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6079 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6083 msgid "no issuer found in certificate"
6084 msgstr "Certificado correcto"
6086 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6090 msgid "root certificate is not marked trusted"
6092 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6096 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6097 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6100 msgid "certificate chain too long\n"
6101 msgstr "Revocación de certificado válida"
6104 msgid "issuer certificate not found"
6105 msgstr "Revocación de certificado válida"
6108 msgid "certificate has a BAD signature"
6109 msgstr "verificar unha sinatura"
6111 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6115 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6119 msgid "certificate is good\n"
6120 msgstr "Revocación de certificado válida"
6123 msgid "intermediate certificate is good\n"
6124 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6127 msgid "root certificate is good\n"
6129 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6132 msgid "switching to chain model"
6136 msgid "validation model used: %s"
6140 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6144 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6147 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6155 msgid "[Error - invalid encoding]"
6156 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6158 msgid "[Error - out of core]"
6161 msgid "[Error - No name]"
6165 msgid "[Error - invalid DN]"
6166 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6170 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6173 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6174 "created %s, expires %s.\n"
6176 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6178 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6180 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6184 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6185 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6187 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6190 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6193 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6196 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6199 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6202 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6206 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6207 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6210 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6214 msgid "line %d: no subject name given\n"
6218 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6222 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6226 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6227 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6230 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6231 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6234 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6235 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6238 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6239 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6242 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6243 "you just created once more.\n"
6248 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6251 msgid " (%d) Existing key\n"
6252 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6255 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6259 msgid "Enter the keygrip: "
6260 msgstr "Notación de sinaturas: "
6262 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6266 msgid "No key with this keygrip\n"
6267 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
6270 msgid "error reading the card: %s\n"
6271 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6274 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6275 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6278 msgid "Available keys:\n"
6279 msgstr "deshabilitar unha chave"
6282 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6286 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6287 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6290 msgid " (%d) sign\n"
6291 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6294 msgid " (%d) encrypt\n"
6295 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6297 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6301 msgid "No subject name given\n"
6302 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6305 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6308 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6309 #. length of the first string up to the "%s". Please
6310 #. adjust it do the length of your translation. The
6311 #. second string is merely passed to atoi so you can
6312 #. drop everything after the number.
6314 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6315 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6317 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6321 msgid "Enter email addresses"
6322 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6325 msgid " (end with an empty line):\n"
6328 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6331 msgid "Enter DNS names"
6332 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6335 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6336 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6340 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6342 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6345 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6348 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6351 msgid "resource problem: out of core\n"
6354 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6357 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6361 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6362 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6365 msgid "error locking keybox: %s\n"
6366 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6369 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6370 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6373 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6374 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6377 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6378 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6381 msgid "no valid recipients given\n"
6382 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6385 msgid "list external keys"
6386 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6389 msgid "list certificate chain"
6390 msgstr "Revocación de certificado válida"
6393 msgid "import certificates"
6394 msgstr "Certificado correcto"
6397 msgid "export certificates"
6398 msgstr "Certificado correcto"
6400 msgid "register a smartcard"
6403 msgid "pass a command to the dirmngr"
6406 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6410 msgid "create base-64 encoded output"
6411 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6413 msgid "assume input is in PEM format"
6416 msgid "assume input is in base-64 format"
6419 msgid "assume input is in binary format"
6422 msgid "use system's dirmngr if available"
6425 msgid "never consult a CRL"
6428 msgid "check validity using OCSP"
6431 msgid "|N|number of certificates to include"
6434 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6437 msgid "do not check certificate policies"
6440 msgid "fetch missing issuer certificates"
6443 msgid "don't use the terminal at all"
6444 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6446 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6450 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6451 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6453 msgid "batch mode: never ask"
6454 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
6456 msgid "assume yes on most questions"
6457 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
6459 msgid "assume no on most questions"
6460 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
6463 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6464 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
6467 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6468 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
6471 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6472 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
6474 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6475 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
6477 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6478 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
6481 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6482 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6486 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6487 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6488 "Default operation depends on the input data\n"
6490 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
6491 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
6492 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
6495 msgid "usage: gpgsm [options] "
6496 msgstr "uso: gpg [opcións] "
6499 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6500 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
6503 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6504 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
6507 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6508 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6511 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6515 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6516 msgstr " o = omitir esta chave\n"
6519 msgid "could not parse keyserver\n"
6520 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
6522 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6526 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6527 msgstr "escribindo a `%s'\n"
6530 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6531 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6533 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6537 msgid "total number processed: %lu\n"
6538 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
6541 msgid "error storing certificate\n"
6542 msgstr "Certificado correcto"
6544 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6548 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6549 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6552 msgid "error importing certificate: %s\n"
6553 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6556 msgid "error reading input: %s\n"
6557 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6560 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6561 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6564 msgid "keybox `%s' created\n"
6565 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
6568 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6569 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6572 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6576 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6577 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6580 msgid "error storing certificate: %s\n"
6581 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6584 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6585 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
6588 msgid "error storing flags: %s\n"
6589 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6594 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6598 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6599 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6602 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6607 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6609 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6612 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6616 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6622 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6624 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6628 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6629 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
6632 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6636 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6637 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6640 msgid "Signature made "
6641 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
6643 msgid "[date not given]"
6647 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6648 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6651 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6655 msgid "Good signature from"
6656 msgstr "Sinatura correcta de \""
6663 msgid "This is a qualified signature\n"
6666 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
6672 msgid "print data out hex encoded"
6675 msgid "decode received data lines"
6678 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6681 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6684 msgid "do not use extended connect mode"
6688 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6689 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6691 msgid "run /subst on startup"
6695 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6696 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6699 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6700 "Connect to a running agent and send commands\n"
6704 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6708 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6712 msgid "receiving line failed: %s\n"
6713 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6716 msgid "line too long - skipped\n"
6717 msgstr "liña longa de máis\n"
6719 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6723 msgid "unknown command `%s'\n"
6724 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
6727 msgid "sending line failed: %s\n"
6728 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
6731 msgid "error sending %s command: %s\n"
6732 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6735 msgid "error sending standard options: %s\n"
6736 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6738 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6741 msgid "Options controlling the configuration"
6745 msgid "Options useful for debugging"
6746 msgstr "habilitar depuración total"
6748 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6751 msgid "Options controlling the security"
6754 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6757 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6760 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6763 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6766 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6769 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6772 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6775 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6779 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6780 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
6783 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6784 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6786 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6787 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
6790 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6791 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
6793 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6796 msgid "Configuration for Keyservers"
6800 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6801 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
6803 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6806 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6809 msgid "disable all access to the dirmngr"
6813 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6814 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
6816 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6819 msgid "Options controlling the format of the output"
6822 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6825 msgid "Configuration for HTTP servers"
6828 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6831 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6834 msgid "LDAP server list"
6837 msgid "Configuration for OCSP"
6841 msgid "External verification of component %s failed"
6844 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6847 msgid "list all components"
6850 msgid "check all programs"
6853 msgid "|COMPONENT|list options"
6856 msgid "|COMPONENT|change options"
6859 msgid "|COMPONENT|check options"
6862 msgid "apply global default values"
6865 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6869 msgid "list global configuration file"
6870 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
6873 msgid "check global configuration file"
6874 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
6876 msgid "use as output file"
6877 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
6879 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6883 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6884 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6887 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6888 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6892 msgid "usage: gpgconf [options] "
6893 msgstr "uso: gpg [opcións] "
6895 msgid "Need one component argument"
6899 msgid "Component not found"
6900 msgstr "non se atopou a chave pública"
6903 msgid "No argument allowed"
6904 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6916 msgid "decryption modus"
6917 msgstr "descifrado correcto\n"
6920 msgid "encryption modus"
6921 msgstr "descifrado correcto\n"
6923 msgid "tool class (confucius)"
6927 msgid "program filename"
6928 msgstr "--store [ficheiro]"
6930 msgid "secret key file (required)"
6933 msgid "input file name (default stdin)"
6937 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6938 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6941 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6942 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6943 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6947 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6948 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
6951 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6953 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
6957 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6958 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6961 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6962 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
6965 msgid "error writing to %s: %s\n"
6966 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
6969 msgid "error reading from %s: %s\n"
6970 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6973 msgid "error closing %s: %s\n"
6974 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6977 msgid "no --program option provided\n"
6978 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
6980 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6983 msgid "no --keyfile option provided\n"
6986 msgid "cannot allocate args vector\n"
6990 msgid "could not create pipe: %s\n"
6991 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
6994 msgid "could not create pty: %s\n"
6995 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
6998 msgid "could not fork: %s\n"
6999 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
7002 msgid "execv failed: %s\n"
7003 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7006 msgid "select failed: %s\n"
7007 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7010 msgid "read failed: %s\n"
7011 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7014 msgid "pty read failed: %s\n"
7015 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7018 msgid "waitpid failed: %s\n"
7019 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7022 msgid "child aborted with status %i\n"
7026 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7027 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7030 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7031 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7034 msgid "either %s or %s must be given\n"
7037 msgid "no class provided\n"
7041 msgid "class %s is not supported\n"
7042 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7045 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7046 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7049 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7050 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7054 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
7055 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7058 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
7059 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7061 #~ msgid "Command> "
7062 #~ msgstr "Comando> "
7064 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
7066 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
7069 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
7071 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
7072 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
7075 #~ msgid "Please report bugs to "
7077 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
7078 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
7081 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
7082 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
7084 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
7085 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
7088 #~ msgid "read options from file"
7089 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
7091 #~ msgid "|[file]|make a signature"
7092 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
7095 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
7096 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
7099 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
7100 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
7102 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7103 #~ msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
7105 #~ msgid "use the default key as default recipient"
7106 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
7108 #~ msgid "force v3 signatures"
7109 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
7111 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
7112 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
7114 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
7115 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
7117 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7118 #~ msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
7120 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
7121 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7123 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
7124 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
7127 #~ msgid "remove key from the public keyring"
7128 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
7131 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
7132 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
7134 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
7136 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
7137 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
7139 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
7142 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
7143 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
7144 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
7145 #~ "ultimately trusted\n"
7147 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
7148 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
7150 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
7152 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
7154 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
7157 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
7159 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
7162 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
7163 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
7164 #~ "Please consult your security expert first."
7166 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
7168 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
7169 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
7171 #~ msgid "Enter the size of the key"
7172 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
7174 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
7175 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
7178 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
7179 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
7180 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
7181 #~ "the given value as an interval."
7183 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
7184 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
7185 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
7187 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
7189 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
7190 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
7192 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
7194 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
7196 #~ msgid "Please enter an optional comment"
7197 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
7200 #~ "N to change the name.\n"
7201 #~ "C to change the comment.\n"
7202 #~ "E to change the email address.\n"
7203 #~ "O to continue with key generation.\n"
7204 #~ "Q to to quit the key generation."
7206 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
7207 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
7208 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
7209 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
7210 #~ "S para saír da xeración da chave."
7213 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
7214 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
7217 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
7218 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
7219 #~ "know how carefully you verified this.\n"
7221 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
7225 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
7227 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
7229 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
7232 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
7234 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
7236 #~ " key against a photo ID.\n"
7238 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
7240 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
7242 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
7244 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
7246 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
7248 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
7251 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
7253 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
7255 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
7257 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
7259 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
7260 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
7262 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
7264 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
7266 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
7268 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
7269 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
7271 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
7273 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
7274 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
7277 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
7279 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
7281 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
7283 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
7284 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
7285 #~ "identificador\n"
7286 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
7287 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
7291 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
7292 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
7294 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
7296 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
7299 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
7300 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
7303 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
7304 #~ "All certificates are then also lost!"
7306 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
7307 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
7309 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
7310 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
7313 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
7314 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
7315 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
7317 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
7318 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
7319 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
7322 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
7323 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
7324 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
7325 #~ "a trust connection through another already certified key."
7327 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
7328 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
7329 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
7330 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
7333 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
7335 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
7338 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
7339 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
7340 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
7341 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
7342 #~ "a second one is available."
7344 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
7345 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
7346 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
7347 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
7348 #~ "unha segunda á súa disposición."
7351 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
7352 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
7353 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
7355 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
7356 #~ "seleccionados)\n"
7357 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
7359 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
7361 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
7362 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
7365 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
7367 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
7369 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
7370 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
7372 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
7373 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
7376 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
7377 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
7379 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
7380 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
7383 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
7384 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
7385 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
7386 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
7387 #~ " got access to your secret key.\n"
7388 #~ " \"Key is superseded\"\n"
7389 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
7390 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
7391 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
7392 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
7393 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
7394 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
7396 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
7397 #~ "pode escoller desta lista:\n"
7398 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
7399 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
7401 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
7402 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
7403 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
7404 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
7405 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
7406 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
7407 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
7409 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
7412 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
7413 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
7414 #~ "An empty line ends the text.\n"
7416 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
7417 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
7418 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
7420 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7422 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7424 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
7426 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
7429 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7431 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7433 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
7435 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
7444 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
7445 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
7448 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
7449 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
7452 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
7453 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
7456 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7458 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
7460 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7461 #~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
7467 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
7468 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
7471 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7472 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
7474 #~ msgid "Enter passphrase: "
7475 #~ msgstr "Introduza o contrasinal: "
7477 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7478 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
7480 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7481 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
7484 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
7485 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
7487 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
7488 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
7490 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
7491 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
7494 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
7495 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
7497 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
7498 #~ msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7500 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
7501 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
7503 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
7504 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
7506 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7507 #~ msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7509 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
7510 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
7512 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
7513 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
7515 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
7516 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
7518 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
7519 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7521 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
7522 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
7525 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
7526 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
7528 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7531 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
7532 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
7533 #~ "aleatorios seguro!\n"
7535 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
7539 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7540 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7541 #~ "of the entropy.\n"
7543 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
7544 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
7545 #~ "calidade da entropía.\n"
7549 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
7550 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7553 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
7554 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
7555 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
7558 #~ msgid "card reader not available\n"
7559 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
7562 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7563 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
7566 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
7567 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
7569 #~ msgid "general error"
7570 #~ msgstr "erro xeral"
7572 #~ msgid "unknown packet type"
7573 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
7575 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7576 #~ msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
7578 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7579 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
7581 #~ msgid "bad public key"
7582 #~ msgstr "chave pública errónea"
7584 #~ msgid "bad secret key"
7585 #~ msgstr "chave secreta errónea"
7587 #~ msgid "bad signature"
7588 #~ msgstr "sinatura errónea"
7590 #~ msgid "checksum error"
7591 #~ msgstr "error de checksum"
7593 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
7594 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
7596 #~ msgid "can't open the keyring"
7597 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
7599 #~ msgid "invalid packet"
7600 #~ msgstr "paquete non válido"
7602 #~ msgid "no such user id"
7603 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
7605 #~ msgid "secret key not available"
7606 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
7608 #~ msgid "wrong secret key used"
7609 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
7612 #~ msgstr "chave incorrecta"
7614 #~ msgid "file write error"
7615 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
7617 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7618 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
7620 #~ msgid "file open error"
7621 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
7623 #~ msgid "file create error"
7624 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
7626 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7627 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
7629 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7630 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
7632 #~ msgid "unknown signature class"
7633 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
7635 #~ msgid "trust database error"
7636 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
7638 #~ msgid "resource limit"
7639 #~ msgstr "límite de recursos"
7641 #~ msgid "invalid keyring"
7642 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
7644 #~ msgid "bad certificate"
7645 #~ msgstr "certificado erróneo"
7647 #~ msgid "malformed user id"
7648 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
7650 #~ msgid "file close error"
7651 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
7653 #~ msgid "file rename error"
7654 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
7656 #~ msgid "file delete error"
7657 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
7659 #~ msgid "unexpected data"
7660 #~ msgstr "datos inesperados"
7662 #~ msgid "timestamp conflict"
7663 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
7665 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7666 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
7668 #~ msgid "file exists"
7669 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
7672 #~ msgstr "chave feble"
7675 #~ msgstr "URI incorrecto"
7677 #~ msgid "unsupported URI"
7678 #~ msgstr "URI non soportado"
7680 #~ msgid "network error"
7681 #~ msgstr "erro de rede"
7683 #~ msgid "not processed"
7684 #~ msgstr "non procesado"
7686 #~ msgid "unusable public key"
7687 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
7689 #~ msgid "unusable secret key"
7690 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
7692 #~ msgid "keyserver error"
7693 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
7697 #~ msgstr "non cifrado"
7701 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
7703 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7704 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
7706 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7707 #~ msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
7709 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7710 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
7712 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7713 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
7716 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
7718 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
7722 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
7723 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
7726 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
7727 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
7730 #~ msgid "expired: %s)"
7731 #~ msgstr " [caduca: %s]"
7734 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
7735 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
7738 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
7739 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
7742 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
7743 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
7745 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
7746 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
7748 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
7749 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
7751 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
7752 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
7754 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
7755 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
7757 #~ msgid "invalid response from agent\n"
7758 #~ msgstr "resposta do axente non válida\n"
7760 #~ msgid "select secondary key N"
7761 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
7763 #~ msgid "list signatures"
7764 #~ msgstr "listar sinaturas"
7766 #~ msgid "sign the key"
7767 #~ msgstr "asina-la chave"
7769 #~ msgid "add a secondary key"
7770 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
7772 #~ msgid "delete signatures"
7773 #~ msgstr "borrar sinaturas"
7775 #~ msgid "change the expire date"
7776 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
7778 #~ msgid "set preference list"
7779 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
7781 #~ msgid "updated preferences"
7782 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
7784 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
7785 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
7787 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
7788 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
7790 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
7791 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
7793 #~ msgid "sign the key non-revocably"
7794 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
7796 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
7797 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
7829 #~ msgstr "erro xeral"
7847 #~ msgstr "verificar"
7875 #~ msgstr "addphoto"
7881 #~ msgstr "delphoto"
7884 #~ msgid "addcardkey"
7890 #~ msgid "addrevoker"
7891 #~ msgstr "addrevoker"
7912 #~ msgstr "showpref"
7921 #~ msgid "keyserver"
7922 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
7942 #~ msgid "showphoto"
7943 #~ msgstr "showphoto"
7945 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7946 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
7949 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
7950 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
7951 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
7952 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
7954 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
7955 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
7956 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
7957 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
7959 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
7960 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
7962 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
7963 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
7965 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
7966 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
7968 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
7969 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
7972 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
7973 #~ "computations take REALLY long!\n"
7975 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
7976 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
7979 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
7980 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
7983 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
7984 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
7986 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
7987 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
7989 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
7990 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
7993 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
7995 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
7998 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
7999 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
8002 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
8003 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8007 #~ msgstr " alias \""
8009 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
8010 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
8012 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
8013 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
8015 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
8016 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
8018 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
8019 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
8022 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
8023 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
8026 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
8027 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
8030 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
8031 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
8034 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
8035 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
8037 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
8038 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
8040 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
8041 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
8044 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
8045 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
8048 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
8049 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
8058 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
8061 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
8063 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
8064 #~ msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8066 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
8067 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
8069 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
8070 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
8072 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
8073 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
8075 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
8076 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
8078 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
8079 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
8081 #~ msgid "error: missing colon\n"
8082 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
8084 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
8085 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
8087 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
8088 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
8090 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
8091 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
8093 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
8094 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
8097 #~ msgid " [expired: %s]"
8098 #~ msgstr " [caduca: %s]"
8100 #~ msgid " [expires: %s]"
8101 #~ msgstr " [caduca: %s]"
8104 #~ msgid " [revoked: %s]"
8105 #~ msgstr "[revocada] "
8108 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
8110 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
8111 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
8113 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
8114 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
8116 #~ msgid "store only"
8117 #~ msgstr "só armacenar"
8119 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
8120 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
8122 #~ msgid "sign a key non-revocably"
8123 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
8125 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
8126 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
8128 #~ msgid "list only the sequence of packets"
8129 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
8131 #~ msgid "export the ownertrust values"
8132 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
8134 #~ msgid "unattended trust database update"
8135 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
8137 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
8138 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
8140 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
8141 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
8143 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
8144 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
8146 #~ msgid "do not force v3 signatures"
8147 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
8149 #~ msgid "force v4 key signatures"
8150 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
8152 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
8153 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
8155 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
8156 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
8158 #~ msgid "use the gpg-agent"
8159 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
8161 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
8162 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
8164 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
8165 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
8167 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
8168 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
8170 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
8172 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
8175 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
8177 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
8180 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
8181 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
8183 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
8184 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
8186 #~ msgid "Show Photo IDs"
8187 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
8189 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
8190 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
8192 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
8194 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
8196 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
8197 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
8199 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
8200 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
8203 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
8204 #~ "but it is accepted anyway\n"
8206 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
8208 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
8210 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
8211 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
8213 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
8214 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
8217 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
8219 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
8222 #~ msgid " (default)"
8223 #~ msgstr " (por defecto)"
8225 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
8226 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
8229 #~ msgstr "Normativa: "
8231 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
8232 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
8234 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
8235 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
8237 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
8238 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
8240 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
8241 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
8243 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
8244 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
8247 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
8250 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
8251 #~ "para sinaturas!\n"
8254 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
8257 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
8261 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
8264 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
8267 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
8268 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
8270 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
8272 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
8274 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
8276 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
8278 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
8280 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
8284 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8286 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
8287 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
8288 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
8290 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
8291 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
8293 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
8294 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
8296 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
8298 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
8300 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
8302 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
8306 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
8308 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
8310 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
8312 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
8314 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
8316 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
8317 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
8319 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
8321 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
8322 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
8324 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
8326 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
8331 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
8332 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
8333 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
8335 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
8336 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
8337 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
8339 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
8340 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
8342 #~ msgid "key incomplete\n"
8343 #~ msgstr "chave incompleta\n"
8345 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
8346 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
8349 #~ msgid "quit|quit"
8350 #~ msgstr "quit|saír"
8352 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
8353 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
8356 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
8357 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
8359 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
8361 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
8363 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
8364 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
8366 #~ msgid "Create anyway? "
8367 #~ msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
8369 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
8370 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
8372 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
8373 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
8375 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
8376 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
8379 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
8381 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
8382 #~ "configuración\n"
8384 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8385 #~ msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8387 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
8388 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
8391 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
8393 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
8396 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
8398 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
8402 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
8403 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
8405 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
8406 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
8408 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
8409 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
8411 #~ msgid " Fingerprint:"
8412 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
8414 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
8415 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
8417 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
8418 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
8420 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
8421 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
8423 #~ msgid "--delete-key user-id"
8424 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
8426 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
8427 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
8429 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
8430 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
8436 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
8437 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
8440 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
8442 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
8445 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
8448 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
8452 #~ "No trust values changed.\n"
8455 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
8458 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
8460 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
8462 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
8463 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
8465 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
8466 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
8468 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
8469 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
8471 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
8472 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
8474 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
8476 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
8478 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
8479 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
8481 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
8482 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
8484 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
8485 #~ msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
8487 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
8489 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
8491 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
8492 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
8494 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
8495 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
8497 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
8498 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
8500 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
8501 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
8503 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
8504 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
8506 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
8507 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
8509 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
8510 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
8512 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
8513 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
8515 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
8516 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
8518 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
8519 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
8521 #~ msgid "Good self-signature"
8522 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
8524 #~ msgid "Invalid self-signature"
8525 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
8527 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
8529 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
8530 #~ "sinatura máis recente"
8532 #~ msgid "Valid user ID revocation"
8533 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
8535 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
8536 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
8538 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
8539 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
8541 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
8542 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
8544 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
8545 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
8547 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8548 #~ msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
8550 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
8551 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
8553 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
8554 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
8556 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
8557 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
8559 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
8560 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
8562 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
8563 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
8565 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
8566 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
8568 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
8569 #~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
8571 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
8572 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
8574 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
8575 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
8577 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
8580 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
8582 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
8585 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
8587 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
8588 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
8590 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
8592 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
8594 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
8595 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
8597 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
8598 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
8600 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
8601 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
8603 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
8604 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
8606 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
8608 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
8610 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
8611 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
8613 #~ msgid "do not write comment packets"
8614 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
8616 #~ msgid "(default is 3)"
8617 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
8619 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
8620 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
8622 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
8623 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
8625 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
8626 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
8628 #~ msgid "No key for user ID\n"
8629 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
8631 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
8632 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
8635 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
8636 #~ "key in the future\n"
8638 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
8640 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"