1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar.
26 msgid "|pinentry-label|_OK"
29 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
32 msgid "|pinentry-label|PIN:"
35 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
36 #. for the quality bar.
40 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
41 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
42 #. string to describe what this is about. The length of the
43 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
44 #. translate this entry, a default english text (see source)
46 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
58 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
60 msgid "does not match - try again"
63 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
64 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
65 #. two %d give the current and maximum number of tries.
67 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "liña longa de máis\n"
78 msgid "Passphrase too long"
79 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
82 msgid "Invalid characters in PIN"
83 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
93 msgid "Bad Passphrase"
94 msgstr "contrasinal erróneo"
98 msgstr "contrasinal erróneo"
101 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
102 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
105 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
106 msgid "can't create '%s': %s\n"
107 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
110 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
111 msgid "can't open '%s': %s\n"
112 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
115 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
116 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
119 msgid "detected card with S/N: %s\n"
123 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
124 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
127 msgid "no suitable card key found: %s\n"
128 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
131 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
132 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
135 msgid "error writing key: %s\n"
136 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
140 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
151 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
152 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
155 msgid "Please re-enter this passphrase"
156 msgstr "cambia-lo contrasinal"
160 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
161 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
162 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
165 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
166 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
168 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
176 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
178 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
179 #. used to unblock a PIN.
187 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "Repita o contrasinal: "
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "Repita o contrasinal: "
199 msgid "Repeat this PIN"
200 msgstr "Repita o contrasinal: "
203 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
204 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
207 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
208 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
211 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
212 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
215 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
219 msgid "error creating temporary file: %s\n"
220 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
223 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
224 msgstr "escribindo a `%s'\n"
227 msgid "Enter new passphrase"
228 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
231 msgid "Take this one anyway"
232 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
236 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
241 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
242 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
245 msgid "Yes, protection is not needed"
249 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
250 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
251 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
252 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
253 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
256 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
258 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
263 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
266 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
270 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
272 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
276 msgid "Please enter the new passphrase"
277 msgstr "cambia-lo contrasinal"
288 msgid "run in daemon mode (background)"
291 msgid "run in server mode (foreground)"
297 msgid "be somewhat more quiet"
298 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
300 msgid "sh-style command output"
303 msgid "csh-style command output"
307 msgid "|FILE|read options from FILE"
308 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
310 msgid "do not detach from the console"
313 msgid "do not grab keyboard and mouse"
317 msgid "use a log file for the server"
318 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
320 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
323 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
327 msgid "do not use the SCdaemon"
328 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
330 msgid "ignore requests to change the TTY"
333 msgid "ignore requests to change the X display"
336 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
339 msgid "do not use the PIN cache when signing"
342 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
346 msgid "allow presetting passphrase"
347 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
350 #| msgid "not supported"
351 msgid "enable ssh support"
352 msgstr "non está soportado"
355 #| msgid "not supported"
356 msgid "enable putty support"
357 msgstr "non está soportado"
359 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
360 #. reporting address. This is so that we can change the
361 #. reporting address without breaking the translations.
363 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
365 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
366 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
369 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
370 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
373 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
374 "Secret key management for @GNUPG@\n"
378 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
382 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
386 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
387 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
388 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
391 #| msgid "option file `%s': %s\n"
392 msgid "option file '%s': %s\n"
393 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
396 #| msgid "reading options from `%s'\n"
397 msgid "reading options from '%s'\n"
398 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
401 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
402 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
403 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
406 msgid "can't create socket: %s\n"
407 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
410 msgid "socket name '%s' is too long\n"
411 msgstr "Revocación de certificado válida"
414 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
415 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
418 msgid "error getting nonce for the socket\n"
419 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
422 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
423 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
426 msgid "listen() failed: %s\n"
427 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
430 msgid "listening on socket '%s'\n"
431 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
434 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
435 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
436 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
439 msgid "directory '%s' created\n"
440 msgstr "%s: directorio creado\n"
443 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
444 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
447 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
448 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
451 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
452 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
455 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
459 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
463 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
467 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
471 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
472 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
475 msgid "%s %s stopped\n"
476 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
479 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
480 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
483 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
484 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
487 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
488 "Password cache maintenance\n"
508 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
509 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
512 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
513 "Secret key maintenance tool\n"
517 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
518 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
521 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
522 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
525 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
531 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
532 "needed to complete this operation."
533 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
537 msgstr "contrasinal erróneo"
544 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
545 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
548 msgid "error opening '%s': %s\n"
549 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
552 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
553 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
556 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
557 msgstr "erro de lectura: %s\n"
560 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
561 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
564 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
565 msgstr "erro de lectura: %s\n"
568 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
569 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
572 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
573 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
575 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
578 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
579 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
580 #. Pinentry to insert a line break. The double
581 #. percent sign is actually needed because it is also
582 #. a printf format string. If you need to insert a
583 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
584 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
588 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
600 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
601 #. insert a line break. The double percent sign is actually
602 #. needed because it is also a printf format string. If you
603 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
604 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
605 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
606 #. as stored in the certificate.
609 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
610 "fingerprint:%%0A %s"
613 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
614 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
615 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
628 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
633 msgid "Change passphrase"
634 msgstr "cambia-lo contrasinal"
636 msgid "I'll change it later"
641 msgstr "habilitar unha chave"
644 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
645 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
648 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
652 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
656 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
659 msgid "secret key parts are not available\n"
660 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
663 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
664 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
665 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
668 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
669 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
670 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
673 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
674 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
675 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
678 msgid "error creating a pipe: %s\n"
679 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
682 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
683 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
686 msgid "error forking process: %s\n"
687 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
690 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
694 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
695 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
698 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
699 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
702 msgid "error running '%s': terminated\n"
703 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
706 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
707 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
710 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
711 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
712 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
714 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
715 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
718 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
719 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
722 msgid "canceled by user\n"
723 msgstr "cancelado polo usuario\n"
726 msgid "problem with the agent\n"
727 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
730 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
731 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
734 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
735 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
738 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
739 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
741 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
748 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "cancel|cancel"
778 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
782 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
786 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
790 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
793 msgid "connection to agent established\n"
797 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
798 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
801 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
805 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
808 msgid "connection to the dirmngr established\n"
811 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
812 #. verbatim. It will not be printed.
813 msgid "|audit-log-result|Good"
816 msgid "|audit-log-result|Bad"
819 msgid "|audit-log-result|Not supported"
823 msgid "|audit-log-result|No certificate"
824 msgstr "Certificado correcto"
827 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
828 msgstr "Certificado correcto"
830 msgid "|audit-log-result|Error"
834 msgid "|audit-log-result|Not used"
835 msgstr "Certificado correcto"
838 msgid "|audit-log-result|Okay"
839 msgstr "Certificado correcto"
842 msgid "|audit-log-result|Skipped"
843 msgstr "Certificado correcto"
846 msgid "|audit-log-result|Some"
847 msgstr "Certificado correcto"
850 msgid "Certificate chain available"
851 msgstr "Revocación de certificado válida"
854 msgid "root certificate missing"
856 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
859 msgid "Data encryption succeeded"
863 msgid "Data available"
864 msgstr "Chave dispoñible en: "
867 msgid "Session key created"
868 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
871 msgid "algorithm: %s"
872 msgstr "armadura: %s\n"
875 msgid "unsupported algorithm: %s"
878 "Algoritmos soportados:\n"
881 msgid "seems to be not encrypted"
884 msgid "Number of recipients"
891 msgid "Data signing succeeded"
895 msgid "data hash algorithm: %s"
896 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
900 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
903 msgid "attr hash algorithm: %s"
904 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
906 msgid "Data decryption succeeded"
910 msgid "Encryption algorithm supported"
911 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
914 msgid "Data verification succeeded"
915 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
918 msgid "Signature available"
919 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
922 msgid "Parsing data succeeded"
923 msgstr "Sinatura correcta de \""
926 msgid "bad data hash algorithm: %s"
927 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
931 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
934 msgid "Certificate chain valid"
935 msgstr "Revocación de certificado válida"
938 msgid "Root certificate trustworthy"
940 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
944 msgid "no CRL found for certificate"
945 msgstr "Certificado correcto"
948 msgid "the available CRL is too old"
949 msgstr "Chave dispoñible en: "
952 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
953 msgstr "Certificado correcto"
956 msgid "Included certificates"
957 msgstr "Certificado non válido"
959 msgid "No audit log entries."
963 msgid "Unknown operation"
964 msgstr "versión descoñecida"
966 msgid "Gpg-Agent usable"
969 msgid "Dirmngr usable"
973 msgid "No help available for '%s'."
974 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
977 msgid "ignoring garbage line"
978 msgstr "error nunha liña adicional\n"
985 msgid "argument not expected"
986 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
990 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
993 msgid "keyword too long"
994 msgstr "liña longa de máis\n"
997 msgid "missing argument"
998 msgstr "argumento non válido"
1001 #| msgid "invalid armor"
1002 msgid "invalid argument"
1003 msgstr "armadura non válida"
1006 msgid "invalid command"
1007 msgstr "comandos conflictivos\n"
1010 msgid "invalid alias definition"
1011 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1015 msgstr "non procesado"
1018 msgid "invalid option"
1019 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1022 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1026 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1030 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1034 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1038 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1042 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1046 msgid "out of core\n"
1047 msgstr "non procesado"
1050 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1054 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1055 msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1059 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1062 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1063 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1066 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1067 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1070 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1071 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1074 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1075 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1078 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1082 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1083 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1085 msgid "(deadlock?) "
1089 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1090 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1093 msgid "waiting for lock %s...\n"
1094 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1098 msgstr "armadura: %s\n"
1100 msgid "invalid armor header: "
1101 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1103 msgid "armor header: "
1104 msgstr "cabeceira de armadura: "
1106 msgid "invalid clearsig header\n"
1107 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1110 msgid "unknown armor header: "
1111 msgstr "cabeceira de armadura: "
1113 msgid "nested clear text signatures\n"
1114 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1117 msgid "unexpected armor: "
1118 msgstr "armadura inesperada:"
1120 msgid "invalid dash escaped line: "
1121 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1124 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1125 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1127 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1128 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1130 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1131 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1133 msgid "malformed CRC\n"
1134 msgstr "CRC mal formado\n"
1137 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1138 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1141 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1142 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1144 msgid "error in trailer line\n"
1145 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1147 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1148 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1151 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1152 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1155 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1157 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1161 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1164 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1167 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1168 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1171 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1172 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1174 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1175 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1177 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1178 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1180 msgid "not human readable"
1181 msgstr "non lexible por humanos"
1184 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1185 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1187 msgid "Enter passphrase: "
1188 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1191 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1192 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1195 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1199 msgid "can't do this in batch mode\n"
1200 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1203 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1204 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1207 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1208 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1210 msgid "Your selection? "
1211 msgstr "¿A súa selección? "
1226 msgstr "Non se especificou un motivo"
1230 msgstr "non procesado"
1235 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1238 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1241 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1244 msgid "Cardholder's surname: "
1247 msgid "Cardholder's given name: "
1251 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1255 msgid "URL to retrieve public key: "
1256 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1259 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1263 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1264 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1267 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1268 msgid "error reading '%s': %s\n"
1269 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1272 msgid "error writing '%s': %s\n"
1273 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1275 msgid "Login data (account name): "
1279 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1282 msgid "Private DO data: "
1286 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1290 msgid "Language preferences: "
1291 msgstr "preferencias actualizadas"
1294 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1295 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1298 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1299 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1301 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1305 msgid "Error: invalid response.\n"
1306 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1309 msgid "CA fingerprint: "
1310 msgstr "Pegada dactilar:"
1313 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1314 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1317 msgid "key operation not possible: %s\n"
1318 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1321 msgid "not an OpenPGP card"
1322 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1325 msgid "error getting current key info: %s\n"
1326 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1328 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1332 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1333 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1334 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1338 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1339 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1342 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1343 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1346 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1347 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1350 msgid "rounded up to %u bits\n"
1351 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1354 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1358 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1362 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1363 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1365 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1369 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1370 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1372 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1377 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1378 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1379 "You should change them using the command --change-pin\n"
1383 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1384 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1387 msgid " (1) Signature key\n"
1388 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1391 msgid " (2) Encryption key\n"
1392 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1394 msgid " (3) Authentication key\n"
1397 msgid "Invalid selection.\n"
1398 msgstr "Selección non válida.\n"
1401 msgid "Please select where to store the key:\n"
1402 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1405 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1406 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1409 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1410 msgid "This command is not supported by this card\n"
1411 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1414 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1415 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1418 msgid "Continue? (y/N) "
1419 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1421 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1424 msgid "quit this menu"
1425 msgstr "saír deste menú"
1428 msgid "show admin commands"
1429 msgstr "comandos conflictivos\n"
1431 msgid "show this help"
1432 msgstr "amosar esta axuda"
1435 msgid "list all available data"
1436 msgstr "Chave dispoñible en: "
1438 msgid "change card holder's name"
1441 msgid "change URL to retrieve key"
1444 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1448 msgid "change the login name"
1449 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1452 msgid "change the language preferences"
1453 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1455 msgid "change card holder's sex"
1459 msgid "change a CA fingerprint"
1460 msgstr "amosar fingerprint"
1462 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1466 msgid "generate new keys"
1467 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1469 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1472 msgid "verify the PIN and list all data"
1475 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1478 msgid "destroy all keys and data"
1485 msgid "Admin-only command\n"
1486 msgstr "comandos conflictivos\n"
1489 msgid "Admin commands are allowed\n"
1490 msgstr "comandos conflictivos\n"
1493 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1494 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1496 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1497 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1499 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1500 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1503 #| msgid "can't open `%s'\n"
1504 msgid "can't open '%s'\n"
1505 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1508 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1509 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1512 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1513 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1515 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1516 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1519 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1521 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1524 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1525 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1528 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1529 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1532 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1533 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1544 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1545 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1547 msgid "ownertrust information cleared\n"
1548 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1551 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1552 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1554 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1555 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1558 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1559 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1561 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1562 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1565 msgid "using cipher %s\n"
1566 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1569 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1570 msgid "'%s' already compressed\n"
1571 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1574 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1575 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1576 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1579 #| msgid "reading from `%s'\n"
1580 msgid "reading from '%s'\n"
1581 msgstr "lendo de `%s'\n"
1585 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1587 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1591 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1594 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1598 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1600 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1603 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1604 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1607 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1608 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1611 msgid "%s encrypted data\n"
1612 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1615 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1616 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1619 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1620 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1622 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1623 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1625 msgid "no remote program execution supported\n"
1626 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1629 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1631 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1632 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1635 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1637 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1641 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1642 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1645 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1646 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1649 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1650 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1652 msgid "unnatural exit of external program\n"
1653 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1655 msgid "unable to execute external program\n"
1656 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1659 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1660 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1663 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1664 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1665 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1668 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1669 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1670 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1673 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1676 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1678 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1682 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1683 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1686 msgid "remove unusable parts from key during export"
1687 msgstr "chave secreta non utilizable"
1689 msgid "remove as much as possible from key during export"
1692 msgid "export keys in an S-expression based format"
1696 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1697 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1700 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1701 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1704 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1705 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1708 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1710 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1712 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1713 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1716 msgid "[User ID not found]"
1717 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1720 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1721 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1724 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1725 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1728 msgid "No fingerprint"
1729 msgstr "Pegada dactilar:"
1732 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1734 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1737 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1738 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1741 msgid "make a signature"
1742 msgstr "facer unha sinatura separada"
1745 msgid "make a clear text signature"
1746 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1748 msgid "make a detached signature"
1749 msgstr "facer unha sinatura separada"
1751 msgid "encrypt data"
1752 msgstr "cifrar datos"
1754 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1755 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1757 msgid "decrypt data (default)"
1758 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1760 msgid "verify a signature"
1761 msgstr "verificar unha sinatura"
1764 msgstr "ve-la lista de chaves"
1766 msgid "list keys and signatures"
1767 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1770 msgid "list and check key signatures"
1771 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1773 msgid "list keys and fingerprints"
1774 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1776 msgid "list secret keys"
1777 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1779 msgid "generate a new key pair"
1780 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1783 #| msgid "generate a new key pair"
1784 msgid "quickly generate a new key pair"
1785 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1787 msgid "full featured key pair generation"
1790 msgid "generate a revocation certificate"
1791 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1793 msgid "remove keys from the public keyring"
1794 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1796 msgid "remove keys from the secret keyring"
1797 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1800 #| msgid "sign a key"
1801 msgid "quickly sign a key"
1802 msgstr "asinar unha chave"
1805 #| msgid "sign a key locally"
1806 msgid "quickly sign a key locally"
1807 msgstr "asinar unha chave localmente"
1810 msgstr "asinar unha chave"
1812 msgid "sign a key locally"
1813 msgstr "asinar unha chave localmente"
1815 msgid "sign or edit a key"
1816 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1819 msgid "change a passphrase"
1820 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1823 msgstr "exportar chaves"
1825 msgid "export keys to a key server"
1826 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1828 msgid "import keys from a key server"
1829 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1831 msgid "search for keys on a key server"
1832 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1834 msgid "update all keys from a keyserver"
1835 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1837 msgid "import/merge keys"
1838 msgstr "importar/mesturar chaves"
1840 msgid "print the card status"
1843 msgid "change data on a card"
1846 msgid "change a card's PIN"
1849 msgid "update the trust database"
1850 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1853 msgid "print message digests"
1854 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1856 msgid "run in server mode"
1859 msgid "create ascii armored output"
1860 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
1863 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1864 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
1867 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1868 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
1871 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1872 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
1874 msgid "use canonical text mode"
1875 msgstr "usar modo de texto canónico"
1878 msgid "|FILE|write output to FILE"
1879 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
1881 msgid "do not make any changes"
1882 msgstr "non facer ningún cambio"
1884 msgid "prompt before overwriting"
1885 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
1887 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1892 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1895 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
1901 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1902 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1903 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1904 " --list-keys [names] show keys\n"
1905 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1910 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
1911 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
1912 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
1913 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
1914 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
1917 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1918 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1919 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
1923 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1924 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1925 #| "default operation depends on the input data\n"
1927 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1928 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1929 "Default operation depends on the input data\n"
1931 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
1932 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
1933 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
1937 "Supported algorithms:\n"
1940 "Algoritmos soportados:\n"
1951 msgid "Compression: "
1952 msgstr "Compresión: "
1955 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1956 msgstr "uso: gpg [opcións] "
1958 msgid "conflicting commands\n"
1959 msgstr "comandos conflictivos\n"
1962 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1963 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
1966 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1967 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
1970 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1971 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
1974 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1975 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
1978 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1979 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1982 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1983 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1986 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1987 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1990 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1991 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
1995 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1996 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2000 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2003 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2004 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2008 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2009 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2016 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2017 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2019 msgid "display photo IDs during key listings"
2023 msgid "show key usage information during key listings"
2024 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2026 msgid "show policy URLs during signature listings"
2030 msgid "show all notations during signature listings"
2031 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2033 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2036 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2040 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2041 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2043 msgid "show user ID validity during key listings"
2046 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2049 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2053 msgid "show the keyring name in key listings"
2054 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2057 msgid "show expiration dates during signature listings"
2058 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2061 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2062 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2063 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2066 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2070 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2071 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2072 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2075 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2076 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2079 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2080 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2083 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2084 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2087 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2088 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2091 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2092 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2095 msgid "invalid keyserver options\n"
2096 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2099 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2100 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2102 msgid "invalid import options\n"
2103 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2106 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2107 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2109 msgid "invalid export options\n"
2110 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2113 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2114 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2117 msgid "invalid list options\n"
2118 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2120 msgid "display photo IDs during signature verification"
2123 msgid "show policy URLs during signature verification"
2127 msgid "show all notations during signature verification"
2128 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2130 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2133 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2137 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2138 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2141 msgid "show user ID validity during signature verification"
2142 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2144 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2148 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2149 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2151 msgid "validate signatures with PKA data"
2154 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2158 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2159 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2162 msgid "invalid verify options\n"
2163 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2166 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2167 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2170 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2171 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2173 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2176 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2177 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2180 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2181 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2184 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2185 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2188 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2189 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2191 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2195 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2196 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2198 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2199 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2201 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2202 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2205 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2206 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2208 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2209 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2211 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2212 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2214 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2215 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2218 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2219 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2222 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2223 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2226 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2227 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2230 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2231 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2232 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2234 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2235 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2237 msgid "invalid default preferences\n"
2238 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2240 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2241 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2243 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2244 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2246 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2247 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2250 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2251 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2254 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2255 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2258 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2259 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2262 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2263 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2266 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2267 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2269 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2271 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2273 msgid "--store [filename]"
2274 msgstr "--store [ficheiro]"
2276 msgid "--symmetric [filename]"
2277 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2280 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2281 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2283 msgid "--encrypt [filename]"
2284 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2287 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2288 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2290 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2295 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2297 msgid "--sign [filename]"
2298 msgstr "--sign [ficheiro]"
2300 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2301 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2304 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2305 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2307 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2311 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2312 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2314 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2315 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2317 msgid "--clearsign [filename]"
2318 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2320 msgid "--decrypt [filename]"
2321 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2323 msgid "--sign-key user-id"
2324 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2326 msgid "--lsign-key user-id"
2327 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2329 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2330 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2333 msgid "--passwd <user-id>"
2334 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2337 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2338 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2341 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2342 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2345 msgid "key export failed: %s\n"
2346 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2349 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2350 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2353 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2354 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2357 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2358 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2361 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2362 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2365 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2366 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2367 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2372 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2373 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2375 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2376 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2378 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2379 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2382 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2383 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2386 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2387 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2389 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2390 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2392 msgid "|FD|write status info to this FD"
2393 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2395 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2396 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2400 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2401 "Check signatures against known trusted keys\n"
2403 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2404 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2406 msgid "No help available"
2407 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2410 #| msgid "No help available for `%s'"
2411 msgid "No help available for '%s'"
2412 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2414 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2417 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2421 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2422 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2425 msgid "do not update the trustdb after import"
2426 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2428 msgid "only accept updates to existing keys"
2432 msgid "remove unusable parts from key after import"
2433 msgstr "chave secreta non utilizable"
2435 msgid "remove as much as possible from key after import"
2439 msgid "skipping block of type %d\n"
2440 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2443 msgid "%lu keys processed so far\n"
2444 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2447 msgid "Total number processed: %lu\n"
2448 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2451 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2452 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2453 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2456 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2457 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2460 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2461 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2464 msgid " imported: %lu"
2465 msgstr " importadas: %lu"
2468 msgid " unchanged: %lu\n"
2469 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2472 msgid " new user IDs: %lu\n"
2473 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2476 msgid " new subkeys: %lu\n"
2477 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2480 msgid " new signatures: %lu\n"
2481 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2484 msgid " new key revocations: %lu\n"
2485 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2488 msgid " secret keys read: %lu\n"
2489 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2492 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2493 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2496 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2497 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2500 msgid " not imported: %lu\n"
2501 msgstr " non importadas: %lu\n"
2504 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2505 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2508 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2509 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2513 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2514 "algorithms on these user IDs:\n"
2518 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2522 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2523 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2526 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2529 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2532 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2536 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2540 msgid "key %s: no user ID\n"
2541 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2544 msgid "key %s: %s\n"
2545 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2547 msgid "rejected by import screener"
2551 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2552 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2555 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2556 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2559 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2560 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2562 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2563 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2566 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2567 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2570 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2571 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2574 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2575 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2578 #| msgid "writing to `%s'\n"
2579 msgid "writing to '%s'\n"
2580 msgstr "escribindo a `%s'\n"
2583 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2584 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2585 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2588 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2589 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2592 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2593 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2596 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2598 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2602 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2604 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2608 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2609 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2612 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2613 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2616 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2617 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2621 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2624 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2625 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2628 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2629 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2632 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2633 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2636 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2637 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2641 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2644 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2645 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2648 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2649 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2652 msgid "key %s: secret key imported\n"
2653 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2656 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2657 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2658 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2661 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2662 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2665 msgid "secret key %s: %s\n"
2666 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2669 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2670 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2673 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2674 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2677 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2679 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2680 "certificado de revocación\n"
2683 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2685 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2689 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2690 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2693 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2694 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2697 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2699 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2703 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2705 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2708 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2709 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2712 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2713 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2716 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2717 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2720 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2721 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2724 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2725 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2728 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2729 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2732 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2733 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2736 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2737 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2740 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2741 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2744 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2745 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2748 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2749 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2752 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2753 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2756 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2757 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2760 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2761 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2764 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2765 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2768 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2769 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2772 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2774 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2778 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2780 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2784 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2785 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2788 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2789 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2792 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2793 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2796 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2797 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2798 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2801 msgid "keybox '%s' created\n"
2802 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2805 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2806 msgid "keyring '%s' created\n"
2807 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2810 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2811 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
2814 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2815 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
2817 msgid "[revocation]"
2818 msgstr "[revocación]"
2820 msgid "[self-signature]"
2821 msgstr "[auto-sinatura]"
2823 msgid "1 bad signature\n"
2824 msgstr "1 sinatura errónea\n"
2827 msgid "%d bad signatures\n"
2828 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
2830 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2831 msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
2834 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2835 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
2837 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2838 msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
2841 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2842 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
2844 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2845 msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2848 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2849 msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2853 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2855 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2858 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
2859 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
2860 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
2863 msgid " %d = I trust marginally\n"
2864 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
2867 msgid " %d = I trust fully\n"
2868 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2871 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2872 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2873 "trust signatures on your behalf.\n"
2876 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2880 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2881 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
2883 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2884 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
2886 msgid " Unable to sign.\n"
2887 msgstr " Non se puido asinar.\n"
2890 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2891 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
2894 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2895 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2898 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2899 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2902 msgid "Sign it? (y/N) "
2903 msgstr "¿Asinar de verdade? "
2907 "The self-signature on \"%s\"\n"
2908 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2910 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
2911 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
2913 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2914 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
2918 "Your current signature on \"%s\"\n"
2921 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2924 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2925 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
2929 "Your current signature on \"%s\"\n"
2930 "is a local signature.\n"
2932 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2933 "é unha sinatura local.\n"
2935 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2936 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
2939 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2940 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
2943 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2944 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
2946 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2947 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
2950 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2951 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
2953 msgid "This key has expired!"
2954 msgstr "¡Esta chave caducou!"
2957 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2958 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
2960 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2961 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
2964 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2966 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2968 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
2969 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
2972 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2973 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
2976 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2977 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
2980 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2981 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
2984 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2985 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
2988 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2989 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
2993 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2996 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3000 msgid "This will be a self-signature.\n"
3003 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3006 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3009 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3012 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3015 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3018 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3021 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3024 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3027 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3030 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3033 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3036 msgid "I have checked this key casually.\n"
3039 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3042 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3045 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3048 msgid "Really sign? (y/N) "
3049 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3052 msgid "signing failed: %s\n"
3053 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3055 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3059 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3060 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3061 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3063 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3064 msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
3066 msgid "save and quit"
3067 msgstr "gardar e saír"
3070 msgid "show key fingerprint"
3071 msgstr "amosar fingerprint"
3073 msgid "list key and user IDs"
3074 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3076 msgid "select user ID N"
3077 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3080 msgid "select subkey N"
3081 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3084 msgid "check signatures"
3085 msgstr "revocar sinaturas"
3087 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3091 msgid "sign selected user IDs locally"
3092 msgstr "asina-la chave localmente"
3095 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3096 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3098 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3101 msgid "add a user ID"
3102 msgstr "engadir un ID de usuario"
3104 msgid "add a photo ID"
3105 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3108 msgid "delete selected user IDs"
3109 msgstr "borrar un ID de usuario"
3112 msgid "add a subkey"
3115 msgid "add a key to a smartcard"
3118 msgid "move a key to a smartcard"
3121 msgid "move a backup key to a smartcard"
3125 msgid "delete selected subkeys"
3126 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3128 msgid "add a revocation key"
3129 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3132 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3134 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3138 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3139 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3142 msgid "flag the selected user ID as primary"
3143 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3146 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3147 msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
3149 msgid "list preferences (expert)"
3150 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3152 msgid "list preferences (verbose)"
3153 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3156 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3158 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3162 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3163 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3166 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3168 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3171 msgid "change the passphrase"
3172 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3174 msgid "change the ownertrust"
3175 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3178 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3179 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3182 msgid "revoke selected user IDs"
3183 msgstr "revocar un ID de usuario"
3186 msgid "revoke key or selected subkeys"
3187 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3191 msgstr "habilitar unha chave"
3195 msgstr "deshabilitar unha chave"
3198 msgid "show selected photo IDs"
3199 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3201 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3204 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3207 msgid "Secret key is available.\n"
3208 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3210 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3211 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3213 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3214 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
3217 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3219 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3220 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3223 msgid "Key is revoked."
3224 msgstr "A chave está revocada."
3227 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3228 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3230 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3231 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3234 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3235 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3238 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3239 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3241 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3242 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3244 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3245 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3248 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3249 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3252 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3253 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3255 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3256 #. moving the key and not about removing it.
3258 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3259 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3262 msgid "You must select exactly one key.\n"
3263 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3265 msgid "Command expects a filename argument\n"
3269 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3270 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3273 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3274 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3276 msgid "You must select at least one key.\n"
3277 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3280 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3281 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3284 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3285 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3288 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3289 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3292 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3293 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3296 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3297 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3300 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3301 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3304 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3305 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3307 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3311 msgid "Set preference list to:\n"
3312 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3315 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3317 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3321 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3322 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3325 msgid "Save changes? (y/N) "
3326 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3329 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3330 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3333 msgid "update failed: %s\n"
3334 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3336 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3337 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3340 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3341 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3344 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3345 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3348 #| msgid "No such user ID.\n"
3349 msgid "No matching user IDs."
3350 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3353 msgid "Nothing to sign.\n"
3354 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3360 msgstr "Características: "
3362 msgid "Keyserver no-modify"
3365 msgid "Preferred keyserver: "
3372 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3373 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3376 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3377 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3380 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3381 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3385 msgstr " (sensible)"
3389 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3393 msgstr "[revocada] "
3397 msgstr " [caduca: %s]"
3401 msgstr " [caduca: %s]"
3405 msgstr " confianza: %c/%c"
3412 msgstr " confianza: %c/%c"
3415 msgid "validity: %s"
3418 msgid "This key has been disabled"
3419 msgstr "Esta chave está desactivada"
3422 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3423 "unless you restart the program.\n"
3425 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3426 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3430 msgstr "[revocada] "
3437 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3438 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3440 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3441 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3443 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3447 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3448 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3449 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3452 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3454 " of PGP to reject this key.\n"
3456 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3457 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3459 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3460 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3462 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3464 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3467 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3468 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3470 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3471 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3473 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3474 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3476 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3477 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3480 msgid "Deleted %d signature.\n"
3481 msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
3484 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3485 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
3487 msgid "Nothing deleted.\n"
3488 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3492 msgstr "armadura non válida"
3495 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3496 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3499 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3500 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3503 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3504 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3507 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3508 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3511 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3512 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3515 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3517 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3519 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3521 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3523 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3525 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3527 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3528 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3530 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3532 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3534 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3535 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3538 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3539 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3541 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3543 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3544 "se pode desfacer!\n"
3548 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3550 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3553 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3554 msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
3557 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3558 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3560 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3561 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3563 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3564 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3567 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3569 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3570 "se pode desfacer!\n"
3573 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3576 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3577 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3580 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3581 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3583 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3587 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3588 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3591 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3592 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3595 msgid "Enter the notation: "
3596 msgstr "Notación de sinaturas: "
3599 msgid "Proceed? (y/N) "
3600 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3603 msgid "No user ID with index %d\n"
3604 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3607 msgid "No user ID with hash %s\n"
3608 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3611 msgid "No subkey with index %d\n"
3612 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3615 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3616 msgstr "ID de usuario: \""
3619 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3620 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3622 msgid " (non-exportable)"
3623 msgstr " (non exportable)"
3626 msgid "This signature expired on %s.\n"
3627 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3629 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3630 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3632 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3633 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3636 msgid "Not signed by you.\n"
3637 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3640 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3641 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3644 msgid " (non-revocable)"
3645 msgstr " (non exportable)"
3648 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3649 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3651 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3652 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3654 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3655 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3657 msgid "no secret key\n"
3658 msgstr "non hai chave secreta\n"
3661 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3662 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3665 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3667 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3670 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3671 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3674 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3675 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3678 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3680 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3683 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3684 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3687 msgid "too many cipher preferences\n"
3688 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3691 msgid "too many digest preferences\n"
3692 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3695 msgid "too many compression preferences\n"
3696 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3699 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3700 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3702 msgid "writing direct signature\n"
3703 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3705 msgid "writing self signature\n"
3706 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3708 msgid "writing key binding signature\n"
3709 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3712 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3713 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3716 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3717 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3720 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3732 msgstr "cifrar datos"
3734 msgid "Authenticate"
3737 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3738 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3739 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3742 #. s = Toggle signing capability
3743 #. e = Toggle encryption capability
3744 #. a = Toggle authentication capability
3751 msgid "Possible actions for a %s key: "
3754 msgid "Current allowed actions: "
3758 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3762 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3763 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3766 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3770 msgid " (%c) Finished\n"
3773 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3774 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3777 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3778 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3781 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3782 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3785 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3786 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3789 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3790 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
3793 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3794 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3797 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3798 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3801 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3802 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3805 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3806 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3809 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3810 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3813 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3814 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3815 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3818 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3819 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3822 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3823 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3824 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3827 msgid " (%d) Existing key\n"
3828 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3831 msgid "Enter the keygrip: "
3832 msgstr "Notación de sinaturas: "
3834 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3838 msgid "No key with this keygrip\n"
3839 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3842 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3846 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3847 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3850 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3851 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3854 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3855 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
3858 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3859 msgid "rounded to %u bits\n"
3860 msgstr "redondeado a %u bits\n"
3863 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3864 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3865 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3868 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3869 " 0 = key does not expire\n"
3870 " <n> = key expires in n days\n"
3871 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3872 " <n>m = key expires in n months\n"
3873 " <n>y = key expires in n years\n"
3875 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
3876 " 0 = a chave non caduca\n"
3877 " <n> = a chave caduca en n días\n"
3878 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
3879 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
3880 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
3883 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3884 " 0 = signature does not expire\n"
3885 " <n> = signature expires in n days\n"
3886 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3887 " <n>m = signature expires in n months\n"
3888 " <n>y = signature expires in n years\n"
3890 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
3891 " 0 = a sinatura non caduca\n"
3892 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
3893 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
3894 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
3895 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
3897 msgid "Key is valid for? (0) "
3898 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
3901 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3902 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
3904 msgid "invalid value\n"
3905 msgstr "valor non válido\n"
3908 msgid "Key does not expire at all\n"
3909 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3912 msgid "Signature does not expire at all\n"
3913 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3916 msgid "Key expires at %s\n"
3917 msgstr "%s caduca o %s\n"
3920 msgid "Signature expires at %s\n"
3921 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
3924 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3925 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3927 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
3928 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
3931 msgid "Is this correct? (y/N) "
3932 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
3936 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3940 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3941 #. but you should keep your existing translation. In case
3942 #. the new string is not translated this old string will
3947 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3949 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3950 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3954 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
3956 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
3957 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3963 msgid "Invalid character in name\n"
3964 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
3966 msgid "Name may not start with a digit\n"
3967 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
3969 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3970 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
3972 msgid "Email address: "
3973 msgstr "Enderezo de E-mail: "
3975 msgid "Not a valid email address\n"
3976 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
3979 msgstr "Comentario: "
3981 msgid "Invalid character in comment\n"
3982 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
3985 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3986 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3987 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
3991 "You selected this USER-ID:\n"
3995 "Escolleu este ID de usuario:\n"
3999 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4001 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4003 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4006 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4007 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4008 #. string which should be translated accordingly and the
4009 #. letter changed to match the one in the answer string.
4012 #. c = Change comment
4014 #. o = Okay (ready, continue)
4020 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4021 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4023 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4024 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4027 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4028 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4029 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4032 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4033 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4034 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4036 msgid "Please correct the error first\n"
4037 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4040 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4043 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
4048 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4050 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4052 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4053 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
4060 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4061 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4062 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4065 "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
4066 "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
4067 "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
4071 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4072 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4073 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4074 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4076 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4077 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4078 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4079 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4082 msgid "Key generation failed: %s\n"
4083 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4087 "About to create a key for:\n"
4092 msgid "Continue? (Y/n) "
4096 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4097 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4100 #| msgid "Create anyway? "
4101 msgid "Create anyway? (y/N) "
4102 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4105 #| msgid "Create anyway? "
4106 msgid "creating anyway\n"
4107 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4110 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4113 msgid "Key generation canceled.\n"
4114 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4117 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4118 msgid "writing public key to '%s'\n"
4119 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4122 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4123 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4126 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4127 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4128 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4130 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4131 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4135 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4136 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4138 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4139 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4140 "con esa finalidade.\n"
4144 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4146 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4151 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4153 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4157 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4158 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4159 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4161 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4162 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4165 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4166 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4169 msgid "Really create? (y/N) "
4170 msgstr "¿Crear realmente? "
4173 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4174 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
4177 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4178 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4181 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4182 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4187 msgid "Critical signature policy: "
4188 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4190 msgid "Signature policy: "
4191 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4193 msgid "Critical preferred keyserver: "
4196 msgid "Critical signature notation: "
4197 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4199 msgid "Signature notation: "
4200 msgstr "Notación de sinaturas: "
4203 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4209 msgid "Primary key fingerprint:"
4210 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4212 msgid " Subkey fingerprint:"
4213 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4215 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4216 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4217 msgid " Primary key fingerprint:"
4218 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4220 msgid " Subkey fingerprint:"
4221 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4224 msgid " Key fingerprint ="
4225 msgstr " Pegada dactilar ="
4227 msgid " Card serial no. ="
4231 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4232 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
4235 msgid "caching keyring '%s'\n"
4236 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4239 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4240 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4243 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4244 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4247 msgid "%s: keyring created\n"
4248 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4250 msgid "include revoked keys in search results"
4253 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4256 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4259 msgid "do not delete temporary files after using them"
4262 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4266 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4267 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4269 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4273 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4274 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4280 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4284 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4285 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4288 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4289 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4292 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4293 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4296 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4297 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4300 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4301 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4303 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4305 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4308 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4309 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4312 msgid "key not found on keyserver\n"
4313 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4316 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4317 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4320 msgid "requesting key %s from %s\n"
4321 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4324 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4325 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4328 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4329 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4332 msgid "sending key %s to %s\n"
4335 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4338 msgid "requesting key from '%s'\n"
4339 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4342 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4343 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4346 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4347 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4350 msgid "%s encrypted session key\n"
4351 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4354 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4355 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4358 msgid "public key is %s\n"
4359 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4361 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4362 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4365 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4366 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4373 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4374 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4377 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4378 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4381 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4382 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4384 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4385 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4388 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4389 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4392 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4393 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4395 msgid "decryption okay\n"
4396 msgstr "descifrado correcto\n"
4398 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4399 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4401 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4402 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4405 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4409 msgid "decryption failed: %s\n"
4410 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4413 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4414 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4415 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4418 msgid "original file name='%.*s'\n"
4419 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4421 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4424 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4425 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4428 msgid "no signature found\n"
4429 msgstr "Sinatura correcta de \""
4432 msgid "BAD signature from \"%s\""
4433 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4436 msgid "Expired signature from \"%s\""
4437 msgstr "Sinatura caducada de \""
4440 msgid "Good signature from \"%s\""
4441 msgstr "Sinatura correcta de \""
4443 msgid "signature verification suppressed\n"
4444 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4447 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4448 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4451 msgid "Signature made %s\n"
4452 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4455 msgid " using %s key %s\n"
4459 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4460 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4462 msgid "Key available at: "
4463 msgstr "Chave dispoñible en: "
4473 msgid "Signature expired %s\n"
4474 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4477 msgid "Signature expires %s\n"
4478 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4481 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4482 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4483 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4492 msgstr "descoñecido"
4495 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4496 msgid ", key algorithm "
4497 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4500 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4504 msgid "Can't check signature: %s\n"
4505 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4507 msgid "not a detached signature\n"
4508 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4511 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4513 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4516 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4517 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4519 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4520 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4523 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4525 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4529 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4530 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4533 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4534 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4537 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4539 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4542 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4543 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4546 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4547 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4550 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4552 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4555 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4556 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4557 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4560 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4561 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4564 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4565 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4568 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4569 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4572 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4573 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4576 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4580 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4581 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4584 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4585 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4589 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4590 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4592 msgid "Uncompressed"
4593 msgstr "Sen comprimir"
4595 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4597 msgid "uncompressed|none"
4598 msgstr "Sen comprimir"
4601 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4602 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4605 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4606 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4609 msgid "unknown option '%s'\n"
4610 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4612 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4616 #| msgid "File `%s' exists. "
4617 msgid "File '%s' exists. "
4618 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4621 msgid "Overwrite? (y/N) "
4622 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4625 msgid "%s: unknown suffix\n"
4626 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4628 msgid "Enter new filename"
4629 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4631 msgid "writing to stdout\n"
4632 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4635 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4636 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4637 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4640 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4641 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4642 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4645 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4646 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4647 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4650 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4651 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4653 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4655 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4658 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4659 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4662 msgid "problem with the agent: %s\n"
4663 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4666 msgid " (main key ID %s)"
4667 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4671 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4674 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4677 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4679 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4681 msgid "Enter passphrase\n"
4682 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4684 msgid "cancelled by user\n"
4685 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4689 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4693 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4697 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4698 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4701 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4705 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4706 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4709 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4710 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4713 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4714 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4717 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4718 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4721 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4722 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4725 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4726 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4732 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4735 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4739 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4740 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4741 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4742 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4745 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4746 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4747 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4748 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4750 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4751 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4754 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4755 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4758 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4762 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4763 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4766 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4767 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4769 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4770 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4772 msgid "unable to display photo ID!\n"
4773 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4775 msgid "No reason specified"
4776 msgstr "Non se especificou un motivo"
4778 msgid "Key is superseded"
4779 msgstr "A chave é obsoleta"
4781 msgid "Key has been compromised"
4782 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4784 msgid "Key is no longer used"
4785 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4787 msgid "User ID is no longer valid"
4788 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4790 msgid "reason for revocation: "
4791 msgstr "motivo para a revocación: "
4793 msgid "revocation comment: "
4794 msgstr "comentario de revocación: "
4796 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4797 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4798 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4799 #. match the one in the answer string.
4801 #. i = please show me more information
4802 #. m = back to the main menu
4803 #. s = skip this key
4810 msgid "No trust value assigned to:\n"
4812 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
4816 msgid " aka \"%s\"\n"
4821 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4822 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4825 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4826 msgstr " %d = Non sei\n"
4829 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4830 msgstr " %d = NON confío\n"
4833 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4834 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
4837 msgid " m = back to the main menu\n"
4838 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
4841 msgid " s = skip this key\n"
4842 msgstr " o = omitir esta chave\n"
4846 msgstr " s = saír\n"
4850 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4854 msgid "Your decision? "
4855 msgstr "¿A súa decisión? "
4858 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4859 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
4861 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4862 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
4865 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4867 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4870 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4872 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4875 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4876 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4878 msgid "This key belongs to us\n"
4879 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
4883 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4884 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4885 "you may answer the next question with yes.\n"
4887 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
4888 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
4889 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
4893 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4894 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
4896 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4897 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
4900 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4902 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
4906 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4907 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4909 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4910 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4913 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4914 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
4916 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4917 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
4919 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4920 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
4923 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4927 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4930 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4933 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4936 msgid "Note: This key has expired!\n"
4937 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
4939 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4940 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4943 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4945 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4947 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4948 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
4950 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4951 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
4954 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4956 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
4959 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4960 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4963 msgid "%s: skipped: %s\n"
4964 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4967 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4968 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
4971 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4972 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
4974 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4975 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
4977 msgid "Current recipients:\n"
4982 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4985 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
4987 msgid "No such user ID.\n"
4988 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
4990 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4992 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
4994 msgid "Public key is disabled.\n"
4995 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
4997 msgid "skipped: public key already set\n"
4998 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5001 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5002 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5004 msgid "no valid addressees\n"
5005 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5008 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5009 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5012 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5013 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5015 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5016 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5019 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5020 msgid "error creating '%s': %s\n"
5021 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
5023 msgid "Detached signature.\n"
5024 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5026 msgid "Please enter name of data file: "
5027 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5029 msgid "reading stdin ...\n"
5030 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5032 msgid "no signed data\n"
5033 msgstr "non hai datos asinados\n"
5036 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5037 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5038 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5041 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5042 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5045 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5046 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5048 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5049 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5051 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5052 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5055 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5056 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5059 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5060 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5063 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5064 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5067 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5068 msgid "Note: key has been revoked"
5069 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5072 msgid "build_packet failed: %s\n"
5073 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5076 msgid "key %s has no user IDs\n"
5077 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5079 msgid "To be revoked by:\n"
5080 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5082 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5083 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5086 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5087 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5089 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5090 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5093 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5094 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5096 msgid "Revocation certificate created.\n"
5097 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5100 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5101 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5104 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5105 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5108 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5109 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5110 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5111 "a reason for the revocation."
5115 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5116 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5117 "before making use of this revocation certificate."
5121 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5122 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5125 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5126 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5129 "Revocation certificate created.\n"
5131 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5132 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5133 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5134 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5135 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5137 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5139 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5140 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5141 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5142 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5143 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5145 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5146 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5152 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5153 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5155 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5156 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5159 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5160 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5162 msgid "(No description given)\n"
5163 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5166 msgid "Is this okay? (y/N) "
5167 msgstr "¿É correcto? "
5169 msgid "weak key created - retrying\n"
5170 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5173 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5175 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5179 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5183 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5186 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5187 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5190 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5194 msgid "please see %s for more information\n"
5195 msgstr " i = amosar máis información\n"
5198 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5200 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5201 "se pode desfacer!\n"
5204 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5205 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5208 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5209 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
5213 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5215 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5220 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5222 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5226 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5227 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5230 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5231 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5234 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5236 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5240 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5242 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5246 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5247 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5250 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5252 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5257 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5258 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5262 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5264 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5267 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5268 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
5271 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5272 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5276 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5278 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5284 msgid "%s encryption will be used\n"
5285 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5287 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5289 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5290 "números aleatorios falso\n"
5293 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5294 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5296 msgid "skipped: secret key already present\n"
5297 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5300 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5302 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5306 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5307 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5311 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5312 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5314 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5315 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5318 msgid "error in '%s': %s\n"
5319 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5322 msgid "line too long"
5323 msgstr "liña longa de máis\n"
5325 msgid "colon missing"
5329 msgid "invalid fingerprint"
5330 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5333 msgid "ownertrust value missing"
5334 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5337 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5338 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5341 msgid "read error in '%s': %s\n"
5342 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5345 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5346 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5349 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5350 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5353 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5355 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5357 msgid "trustdb transaction too large\n"
5358 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5361 msgid "can't access '%s': %s\n"
5362 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5365 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5366 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5369 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5370 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5373 msgid "can't lock '%s'\n"
5374 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5377 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5378 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5381 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5382 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5385 msgid "%s: trustdb created\n"
5386 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5389 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5390 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5391 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5394 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5395 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5398 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5399 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5402 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5403 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5406 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5407 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5410 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5411 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5414 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5415 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5418 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5419 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5422 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5423 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5426 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5427 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5430 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5431 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5434 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5435 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5438 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5439 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5442 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5443 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5446 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5447 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5450 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5451 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5454 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5455 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5458 msgid "input line longer than %d characters\n"
5459 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5462 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5463 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5464 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5467 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5468 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5471 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5472 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5475 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5477 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5480 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5481 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5484 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5485 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5488 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5489 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5491 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5494 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5498 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5502 msgid "using %s trust model\n"
5505 msgid "no need for a trustdb check\n"
5506 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5509 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5510 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
5513 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5514 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5517 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5518 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5521 msgid "public key %s not found: %s\n"
5522 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5524 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5525 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
5527 msgid "checking the trustdb\n"
5528 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
5531 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5532 msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
5534 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5535 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
5538 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5539 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
5542 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5547 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5551 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5552 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5555 "the signature could not be verified.\n"
5556 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5557 "should be the first file given on the command line.\n"
5559 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
5560 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
5561 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
5564 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5566 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
5569 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5570 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5572 msgid "set debugging flags"
5573 msgstr "axusta-los valores de depuración"
5575 msgid "enable full debugging"
5576 msgstr "habilitar depuración total"
5579 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5580 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5584 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5585 "List, export, import Keybox data\n"
5586 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5589 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5593 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5597 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5600 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5604 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5605 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5608 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5609 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5612 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5613 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5616 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5617 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5619 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5622 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5626 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5627 "qualified signatures."
5631 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5632 "qualified signatures."
5636 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5637 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5640 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5641 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5644 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5645 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
5648 msgid "reading public key failed: %s\n"
5649 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5651 msgid "response does not contain the public key data\n"
5654 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5657 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5660 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5664 msgid "using default PIN as %s\n"
5668 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5672 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5676 msgid "||Please enter the PIN"
5677 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5680 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5684 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5685 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
5687 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5690 msgid "card is permanently locked!\n"
5694 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5697 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5698 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5700 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5701 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5704 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5705 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5707 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5711 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5712 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5715 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5718 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5719 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5720 #. to get some infos on the string.
5721 msgid "|RN|New Reset Code"
5724 msgid "|AN|New Admin PIN"
5731 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5732 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5735 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5736 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5739 msgid "error reading application data\n"
5740 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
5743 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5744 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5747 msgid "key already exists\n"
5748 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
5750 msgid "existing key will be replaced\n"
5754 msgid "generating new key\n"
5755 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5758 msgid "writing new key\n"
5759 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5761 msgid "creation timestamp missing\n"
5765 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5769 msgid "failed to store the key: %s\n"
5770 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5773 #| msgid "unsupported URI"
5774 msgid "unsupported curve\n"
5775 msgstr "URI non soportado"
5777 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5781 msgid "generating key failed\n"
5782 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5785 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5786 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
5788 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5791 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5795 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5796 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5799 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5803 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5807 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5808 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
5811 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5812 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5814 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5815 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5816 #. to get some infos on the string.
5818 msgid "|N|Initial New PIN"
5819 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
5821 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5824 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5828 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5829 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
5831 msgid "|N|connect to reader at port N"
5835 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5836 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5839 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5840 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5843 msgid "do not use the internal CCID driver"
5844 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
5846 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5849 msgid "do not use a reader's pinpad"
5853 msgid "deny the use of admin card commands"
5854 msgstr "comandos conflictivos\n"
5856 msgid "use variable length input for pinpad"
5860 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5861 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5864 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5865 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5868 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5872 msgid "handler for fd %d started\n"
5876 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5880 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5881 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
5884 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5885 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
5888 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5899 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5900 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
5902 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5905 msgid "critical marked policy without configured policies"
5909 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5910 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5913 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5914 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5917 msgid "certificate policy not allowed"
5918 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5920 msgid "looking up issuer at external location\n"
5924 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5927 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5931 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5932 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5935 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5936 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5939 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5940 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5943 msgid "certificate has been revoked"
5944 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5946 msgid "the status of the certificate is unknown"
5949 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5953 msgid "checking the CRL failed: %s"
5954 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
5957 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5958 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
5961 msgid "certificate not yet valid"
5962 msgstr "Revocación de certificado válida"
5965 msgid "root certificate not yet valid"
5966 msgstr "Revocación de certificado válida"
5969 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5970 msgstr "Revocación de certificado válida"
5973 msgid "certificate has expired"
5974 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
5977 msgid "root certificate has expired"
5978 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
5981 msgid "intermediate certificate has expired"
5982 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
5985 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5989 msgid "certificate with invalid validity"
5990 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
5992 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5995 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5998 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6002 msgid " ( signature created at "
6003 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6006 msgid " (certificate created at "
6007 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6010 msgid " (certificate valid from "
6011 msgstr "Revocación de certificado válida"
6013 msgid " ( issuer valid from "
6017 msgid "fingerprint=%s\n"
6018 msgstr "Pegada dactilar:"
6021 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6023 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6026 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6029 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6032 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6036 msgid "no issuer found in certificate"
6037 msgstr "Certificado correcto"
6039 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6043 msgid "root certificate is not marked trusted"
6045 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6049 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6050 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6053 msgid "certificate chain too long\n"
6054 msgstr "Revocación de certificado válida"
6057 msgid "issuer certificate not found"
6058 msgstr "Revocación de certificado válida"
6061 msgid "certificate has a BAD signature"
6062 msgstr "verificar unha sinatura"
6064 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6068 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6072 msgid "certificate is good\n"
6073 msgstr "Revocación de certificado válida"
6076 msgid "intermediate certificate is good\n"
6077 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6080 msgid "root certificate is good\n"
6082 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6085 msgid "switching to chain model"
6089 msgid "validation model used: %s"
6093 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6096 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6104 msgid "[Error - invalid encoding]"
6105 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6107 msgid "[Error - out of core]"
6110 msgid "[Error - No name]"
6114 msgid "[Error - invalid DN]"
6115 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6119 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6122 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6123 "created %s, expires %s.\n"
6125 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6127 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6129 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6133 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6134 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6136 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6139 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6142 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6145 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6148 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6151 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6155 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6156 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6159 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6163 msgid "line %d: no subject name given\n"
6167 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6168 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6171 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6172 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6175 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6176 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6179 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6180 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6183 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6187 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6191 msgid "line %d: invalid date given\n"
6192 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6195 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6196 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6199 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6200 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6203 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6204 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6207 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6208 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6211 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6212 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6215 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6216 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6219 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6220 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6223 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6224 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6227 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6228 "you just created once more.\n"
6233 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6236 msgid " (%d) Existing key\n"
6237 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6240 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6244 msgid "error reading the card: %s\n"
6245 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6248 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6249 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6252 msgid "Available keys:\n"
6253 msgstr "deshabilitar unha chave"
6256 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6260 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6261 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6264 msgid " (%d) sign\n"
6265 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6268 msgid " (%d) encrypt\n"
6269 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6271 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6275 msgid "No subject name given\n"
6276 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6279 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6280 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6282 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6283 #. length of the first string up to the "%s". Please
6284 #. adjust it do the length of your translation. The
6285 #. second string is merely passed to atoi so you can
6286 #. drop everything after the number.
6288 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6289 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6291 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6295 msgid "Enter email addresses"
6296 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6299 msgid " (end with an empty line):\n"
6302 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6305 msgid "Enter DNS names"
6306 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6309 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6310 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6314 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6317 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6318 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6320 msgid "These parameters are used:\n"
6323 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6327 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6328 msgid "Now creating certificate request. "
6329 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6331 msgid "This may take a while ...\n"
6337 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6340 msgid "resource problem: out of core\n"
6343 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6346 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6350 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6351 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6354 msgid "error locking keybox: %s\n"
6355 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6358 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6359 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6362 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6363 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6366 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6367 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6370 msgid "no valid recipients given\n"
6371 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6374 msgid "list external keys"
6375 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6378 msgid "list certificate chain"
6379 msgstr "Revocación de certificado válida"
6382 msgid "import certificates"
6383 msgstr "Certificado correcto"
6386 msgid "export certificates"
6387 msgstr "Certificado correcto"
6389 msgid "register a smartcard"
6392 msgid "pass a command to the dirmngr"
6395 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6399 msgid "create base-64 encoded output"
6400 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6402 msgid "assume input is in PEM format"
6405 msgid "assume input is in base-64 format"
6408 msgid "assume input is in binary format"
6411 msgid "never consult a CRL"
6414 msgid "check validity using OCSP"
6417 msgid "|N|number of certificates to include"
6420 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6423 msgid "do not check certificate policies"
6426 msgid "fetch missing issuer certificates"
6429 msgid "don't use the terminal at all"
6430 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6432 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6436 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6437 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6439 msgid "batch mode: never ask"
6440 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
6442 msgid "assume yes on most questions"
6443 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
6445 msgid "assume no on most questions"
6446 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
6449 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6450 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
6453 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6454 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
6457 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6458 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
6460 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6461 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
6463 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6464 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
6467 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6468 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6469 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6473 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6474 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6475 "Default operation depends on the input data\n"
6477 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
6478 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
6479 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
6482 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6483 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
6486 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6487 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
6490 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6491 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6494 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6498 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6499 msgstr " o = omitir esta chave\n"
6502 msgid "could not parse keyserver\n"
6503 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
6506 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6507 msgstr "escribindo a `%s'\n"
6510 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6511 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6513 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6517 msgid "total number processed: %lu\n"
6518 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
6521 msgid "error storing certificate\n"
6522 msgstr "Certificado correcto"
6524 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6528 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6529 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6532 msgid "error importing certificate: %s\n"
6533 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6536 msgid "error reading input: %s\n"
6537 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6540 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6541 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6544 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6548 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6549 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6552 msgid "error storing certificate: %s\n"
6553 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6556 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6557 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
6560 msgid "error storing flags: %s\n"
6561 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6566 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6570 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6571 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6574 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6575 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6579 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6581 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6584 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6588 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6594 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6596 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6600 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6601 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
6604 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6608 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6609 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6612 msgid "Signature made "
6613 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
6615 msgid "[date not given]"
6619 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6620 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6623 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6627 msgid "Good signature from"
6628 msgstr "Sinatura correcta de \""
6635 msgid "This is a qualified signature\n"
6638 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
6641 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6642 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6645 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6649 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6653 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6657 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6661 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6662 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6663 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6666 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6667 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6668 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
6671 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6672 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6675 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6676 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6679 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6680 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6683 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6684 msgstr "Pegada dactilar:"
6693 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6694 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6697 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6698 msgstr "Certificado non válido"
6701 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6702 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6705 msgid "certificate already cached\n"
6706 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6709 msgid "certificate cached\n"
6710 msgstr "Revocación de certificado válida"
6713 msgid "error caching certificate: %s\n"
6714 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6717 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6718 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6721 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6722 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6725 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6726 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6729 msgid "no issuer found in certificate\n"
6730 msgstr "Certificado correcto"
6733 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6734 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6737 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6738 msgid "creating directory '%s'\n"
6739 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6742 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6743 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6746 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6747 msgstr "error nunha liña adicional\n"
6750 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6751 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6754 msgid "removing cache file '%s'\n"
6755 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6758 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6759 msgid "not removing file '%s'\n"
6760 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
6763 msgid "error closing cache file: %s\n"
6764 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6767 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6768 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6771 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6772 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6775 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6776 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6777 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6780 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6781 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6784 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6785 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6786 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
6789 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6790 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6793 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6796 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6799 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6803 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6807 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6808 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6811 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6812 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6815 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6819 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6820 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6823 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6824 msgstr "erro de lectura: %s\n"
6827 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6828 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6831 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
6832 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6833 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
6835 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6838 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6842 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6843 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6846 msgid "error closing '%s': %s\n"
6847 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6850 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6851 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6852 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6855 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6856 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6859 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6860 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6863 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6864 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6867 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6868 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6870 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6874 msgid "opening cache file '%s'\n"
6875 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
6878 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6879 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6882 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6885 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6888 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6892 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6893 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
6896 #| msgid "No help available for `%s'"
6897 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6898 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
6901 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6906 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6911 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6915 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6919 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6922 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6926 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
6927 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6928 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
6931 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6935 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6939 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6940 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6943 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
6944 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6945 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6948 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6952 #| msgid "invalid response from agent\n"
6953 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6954 msgstr "resposta do axente non válida\n"
6957 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
6958 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6959 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
6962 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
6963 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6964 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
6967 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
6968 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6969 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
6972 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6973 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6976 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6979 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6983 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6984 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6987 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6988 msgstr "escribindo a `%s'\n"
6991 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6992 msgstr "Certificado correcto"
6994 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6998 #| msgid "signature verification suppressed\n"
6999 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7000 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7003 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7004 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7007 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7008 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7011 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7012 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7015 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7016 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7019 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7020 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7023 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7024 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7027 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7028 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7029 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7032 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7033 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7036 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7037 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7040 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7044 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7048 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7052 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7053 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7056 msgid "creating cache file '%s'\n"
7057 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7060 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7061 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7064 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7069 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7073 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7078 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7081 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7084 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7088 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7089 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7090 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7093 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7094 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7097 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7098 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7101 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7102 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7104 msgid "End CRL dump\n"
7108 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7109 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7112 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7113 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7114 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7117 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7118 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7120 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7123 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7127 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7131 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7132 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7133 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7136 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7140 msgid "too many redirections\n"
7141 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7144 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7145 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7148 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7149 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7152 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7153 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7155 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7158 msgid "check whether a dirmngr is running"
7162 msgid "add a certificate to the cache"
7163 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7166 #| msgid "bad certificate"
7167 msgid "validate a certificate"
7168 msgstr "certificado erróneo"
7171 #| msgid "bad certificate"
7172 msgid "lookup a certificate"
7173 msgstr "certificado erróneo"
7176 msgid "lookup only locally stored certificates"
7177 msgstr "Certificado non válido"
7179 msgid "expect an URL for --lookup"
7182 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7185 msgid "special mode for use by Squid"
7189 msgid "expect certificates in PEM format"
7190 msgstr "Certificado correcto"
7193 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7194 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7195 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7198 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7199 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7200 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7203 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7204 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7205 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7206 "not valid and other error codes for general failures\n"
7210 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7211 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7214 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7215 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7217 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7221 #| msgid "update failed: %s\n"
7222 msgid "lookup failed: %s\n"
7223 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7226 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7227 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7229 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7233 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7234 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7237 msgid "certificate is valid\n"
7238 msgstr "Revocación de certificado válida"
7241 msgid "certificate has been revoked\n"
7242 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7245 msgid "certificate check failed: %s\n"
7246 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7249 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7250 msgid "got status: '%s'\n"
7251 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7254 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7255 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7256 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7259 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7260 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7262 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7265 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7269 msgid "malformed %s environment variable\n"
7270 msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
7273 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7274 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
7276 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7280 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7281 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7282 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7285 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7288 "Algoritmos soportados:\n"
7290 msgid "absolute file name expected\n"
7294 msgid "looking up '%s'\n"
7297 msgid "run as windows service (background)"
7300 msgid "list the contents of the CRL cache"
7304 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7305 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7307 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7310 msgid "shutdown the dirmngr"
7313 msgid "flush the cache"
7316 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7320 msgid "run without asking a user"
7321 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7323 msgid "force loading of outdated CRLs"
7326 msgid "allow sending OCSP requests"
7329 msgid "inhibit the use of HTTP"
7332 msgid "inhibit the use of LDAP"
7335 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7338 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7341 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7344 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7347 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7350 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7354 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7355 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7357 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7360 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7364 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7365 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7367 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7370 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7373 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7379 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7382 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7386 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7389 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7390 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7393 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7394 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7398 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7402 msgid "usage: %s [options] "
7403 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7406 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7407 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7408 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
7411 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7412 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7415 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7416 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7419 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7420 msgstr "liña longa de máis\n"
7423 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7424 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7427 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7428 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7431 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7434 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7437 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7440 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7444 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7448 msgid "shutdown forced\n"
7449 msgstr "non procesado"
7451 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7455 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7458 msgid "return all values in a record oriented format"
7461 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7465 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7466 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7467 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
7469 msgid "|N|connect to port N"
7473 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7474 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7475 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
7477 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7480 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7483 msgid "|STRING|query DN STRING"
7486 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7489 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7493 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7494 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7495 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7498 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7499 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7500 "Interface and options may change without notice\n"
7504 #| msgid "invalid import options\n"
7505 msgid "invalid port number %d\n"
7506 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
7509 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7513 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7514 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7517 msgid " available attribute '%s'\n"
7521 msgid "attribute '%s' not found\n"
7522 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7525 msgid "found attribute '%s'\n"
7529 #| msgid "reading from `%s'\n"
7530 msgid "processing url '%s'\n"
7531 msgstr "lendo de `%s'\n"
7534 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7535 msgid " user '%s'\n"
7536 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
7539 msgid " pass '%s'\n"
7543 msgid " host '%s'\n"
7547 #| msgid " not imported: %lu\n"
7549 msgstr " non importadas: %lu\n"
7556 msgid " filter '%s'\n"
7560 msgid " attr '%s'\n"
7564 msgid "no host name in '%s'\n"
7565 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7568 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7572 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7573 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7574 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
7577 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7578 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7581 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7582 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7585 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7586 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7587 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
7590 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7591 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
7594 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7598 msgid "error allocating memory: %s\n"
7599 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7602 msgid "error printing log line: %s\n"
7603 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7606 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7607 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7610 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7611 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7614 msgid "ldap wrapper %d ready"
7618 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7622 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7626 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7627 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7630 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7634 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7638 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7639 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7642 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7646 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7647 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
7650 msgid "malloc failed: %s\n"
7651 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7654 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7657 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7661 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7662 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7663 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
7666 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7667 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
7670 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7671 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7672 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7674 msgid "bad URL encoding detected\n"
7678 msgid "error reading from responder: %s\n"
7679 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7682 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7685 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7689 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7690 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7693 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7694 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7697 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7698 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7701 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7702 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7705 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7706 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7709 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7710 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7713 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7717 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7718 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7719 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7721 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7724 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7728 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7729 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7732 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7733 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7735 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7739 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7740 msgstr "Revocación de certificado válida"
7742 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7746 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7747 msgstr "Certificado correcto"
7750 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7751 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7754 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7755 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7756 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
7758 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7762 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7763 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7764 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
7767 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7771 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7772 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7775 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7779 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7780 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7783 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7790 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7791 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7793 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7796 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7799 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7803 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7804 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7806 msgid "ldapserver missing"
7809 msgid "serialno missing in cert ID"
7813 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7814 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7817 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7818 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7821 msgid "error sending data: %s\n"
7822 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7825 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7826 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7829 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7830 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7833 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7837 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7838 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7841 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
7842 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7843 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7846 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7847 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
7850 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7854 #| msgid "signing failed: %s\n"
7855 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7856 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7858 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7862 #| msgid "checking the trustdb\n"
7863 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7864 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
7866 msgid "not checking CRL for"
7870 msgid "checking CRL for"
7871 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7873 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7877 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7878 msgstr "verificar unha sinatura"
7881 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7882 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7885 msgid "certificate chain is good\n"
7886 msgstr "Revocación de certificado válida"
7888 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7889 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
7891 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7898 msgid "print data out hex encoded"
7901 msgid "decode received data lines"
7904 msgid "connect to the dirmngr"
7907 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7910 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7913 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7916 msgid "do not use extended connect mode"
7920 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7921 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7923 msgid "run /subst on startup"
7927 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7928 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7931 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7932 "Connect to a running agent and send commands\n"
7936 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7940 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7944 msgid "receiving line failed: %s\n"
7945 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7948 msgid "line too long - skipped\n"
7949 msgstr "liña longa de máis\n"
7951 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7955 msgid "unknown command '%s'\n"
7956 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7959 msgid "sending line failed: %s\n"
7960 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7963 msgid "error sending standard options: %s\n"
7964 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7966 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7969 msgid "Options controlling the configuration"
7973 msgid "Options useful for debugging"
7974 msgstr "habilitar depuración total"
7976 msgid "Options controlling the security"
7979 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7982 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7985 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7988 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7991 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7994 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7997 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8000 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8004 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8005 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8008 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8009 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8011 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8012 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8015 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8016 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8018 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8021 msgid "Configuration for Keyservers"
8025 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8026 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8028 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8031 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8034 msgid "disable all access to the dirmngr"
8038 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8039 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8041 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8044 msgid "Options controlling the format of the output"
8047 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8050 msgid "Configuration for HTTP servers"
8053 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8056 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8059 msgid "LDAP server list"
8062 msgid "Configuration for OCSP"
8065 msgid "GPG for OpenPGP"
8071 msgid "Smartcard Daemon"
8074 msgid "GPG for S/MIME"
8077 msgid "Directory Manager"
8081 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8082 msgstr "contrasinal erróneo"
8085 msgid "Component not suitable for launching"
8086 msgstr "non se atopou a chave pública"
8089 msgid "External verification of component %s failed"
8092 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8095 msgid "list all components"
8098 msgid "check all programs"
8101 msgid "|COMPONENT|list options"
8104 msgid "|COMPONENT|change options"
8107 msgid "|COMPONENT|check options"
8110 msgid "apply global default values"
8113 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8117 msgid "list global configuration file"
8118 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8121 msgid "check global configuration file"
8122 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8124 msgid "reload all or a given component"
8127 msgid "launch a given component"
8130 msgid "kill a given component"
8133 msgid "use as output file"
8134 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8136 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8140 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8141 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8144 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8145 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8148 msgid "Need one component argument"
8152 msgid "Component not found"
8153 msgstr "non se atopou a chave pública"
8156 msgid "No argument allowed"
8157 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8169 msgid "decryption modus"
8170 msgstr "descifrado correcto\n"
8173 msgid "encryption modus"
8174 msgstr "descifrado correcto\n"
8176 msgid "tool class (confucius)"
8180 msgid "program filename"
8181 msgstr "--store [ficheiro]"
8183 msgid "secret key file (required)"
8186 msgid "input file name (default stdin)"
8190 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8191 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8194 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8195 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8196 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8200 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8201 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8204 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8206 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8210 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8211 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8214 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8215 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8218 msgid "error writing to %s: %s\n"
8219 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8222 msgid "error reading from %s: %s\n"
8223 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8226 msgid "error closing %s: %s\n"
8227 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8230 msgid "no --program option provided\n"
8231 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8233 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8236 msgid "no --keyfile option provided\n"
8239 msgid "cannot allocate args vector\n"
8243 msgid "could not create pipe: %s\n"
8244 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8247 msgid "could not create pty: %s\n"
8248 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8251 msgid "could not fork: %s\n"
8252 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8255 msgid "execv failed: %s\n"
8256 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8259 msgid "select failed: %s\n"
8260 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8263 msgid "read failed: %s\n"
8264 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8267 msgid "pty read failed: %s\n"
8268 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8271 msgid "waitpid failed: %s\n"
8272 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8275 msgid "child aborted with status %i\n"
8279 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8280 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8283 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8284 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8287 msgid "either %s or %s must be given\n"
8290 msgid "no class provided\n"
8294 msgid "class %s is not supported\n"
8295 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8298 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8299 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8302 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8303 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8306 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8307 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
8310 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8312 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
8313 #~ "seleccionados? "
8316 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8317 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8319 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8320 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
8322 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8323 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
8326 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8327 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8330 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8331 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8334 #~ msgid "host not found"
8335 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
8338 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8339 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8342 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8343 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
8346 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8347 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8350 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8351 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8354 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8355 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
8358 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8360 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
8364 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8365 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
8368 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8369 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
8372 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8373 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8376 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8378 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
8380 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8381 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
8384 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8386 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
8389 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8390 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
8392 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8393 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8396 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8397 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
8399 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8400 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
8403 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8405 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
8408 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8409 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
8412 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8413 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8416 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8417 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
8420 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8421 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
8424 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8425 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8428 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8429 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8432 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8433 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8436 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8439 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
8441 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8442 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
8444 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8445 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
8447 #~ msgid "Key is protected.\n"
8448 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
8450 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8451 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
8454 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8457 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
8461 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8464 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
8468 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8469 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
8472 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8473 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
8475 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8476 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
8478 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8479 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
8482 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8483 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8485 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8486 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8488 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8489 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
8491 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8492 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
8494 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8495 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
8497 #~ msgid "%s is the new one\n"
8498 #~ msgstr "%s é o novo\n"
8500 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8501 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
8504 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8505 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8508 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8509 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8512 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8513 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8516 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8517 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8520 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8521 #~ msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
8524 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8525 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8528 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8529 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8532 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8533 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
8536 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8537 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
8539 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8540 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
8542 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8543 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
8545 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8546 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
8548 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8549 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8551 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8552 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8554 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8555 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
8558 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8559 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8561 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8562 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
8565 #~ msgstr "%s ...\n"
8567 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8569 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
8573 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8575 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
8579 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8581 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
8585 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8586 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
8589 #~ msgid "[ revoked]"
8590 #~ msgstr "[revocada] "
8593 #~ msgid "[ expired]"
8594 #~ msgstr "[caducada ]"
8597 #~ msgid "[ unknown]"
8598 #~ msgstr "descoñecido"
8605 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8606 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8609 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8610 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8613 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8614 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8617 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8618 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8620 #~ msgid "Command> "
8621 #~ msgstr "Comando> "
8623 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8625 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
8628 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8630 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8631 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8634 #~ msgid "Please report bugs to "
8636 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8637 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8640 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8641 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
8643 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8644 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
8647 #~ msgid "read options from file"
8648 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
8650 #~ msgid "|[file]|make a signature"
8651 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8654 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8655 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8658 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8659 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
8661 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8662 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
8664 #~ msgid "force v3 signatures"
8665 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
8667 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8668 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
8670 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8671 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
8673 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8674 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8676 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8677 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
8680 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8681 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
8684 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8685 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8687 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8689 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
8690 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
8692 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
8695 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8696 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8697 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8698 #~ "ultimately trusted\n"
8700 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
8701 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
8703 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
8705 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8707 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
8710 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8712 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
8715 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8716 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8717 #~ "Please consult your security expert first."
8719 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
8721 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
8722 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
8724 #~ msgid "Enter the size of the key"
8725 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
8727 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8728 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
8731 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8732 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8733 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8734 #~ "the given value as an interval."
8736 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
8737 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
8738 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
8740 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
8742 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8743 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
8745 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8747 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
8749 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8750 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
8753 #~ "N to change the name.\n"
8754 #~ "C to change the comment.\n"
8755 #~ "E to change the email address.\n"
8756 #~ "O to continue with key generation.\n"
8757 #~ "Q to to quit the key generation."
8759 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
8760 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
8761 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
8762 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
8763 #~ "S para saír da xeración da chave."
8766 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8767 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
8770 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8771 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8772 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8774 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8778 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8780 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8782 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8785 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8787 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8789 #~ " key against a photo ID.\n"
8791 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8793 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8795 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8797 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8799 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8801 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8804 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8806 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8808 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8810 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8812 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
8813 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
8815 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
8817 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
8819 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
8821 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
8822 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
8824 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
8826 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
8827 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
8830 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
8832 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
8834 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
8836 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
8837 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
8838 #~ "identificador\n"
8839 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
8840 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
8844 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
8845 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
8847 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
8849 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
8852 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8853 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
8856 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8857 #~ "All certificates are then also lost!"
8859 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
8860 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
8862 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8863 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
8866 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8867 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8868 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8870 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
8871 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
8872 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
8875 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8876 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8877 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8878 #~ "a trust connection through another already certified key."
8880 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
8881 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
8882 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
8883 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
8886 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8888 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
8891 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8892 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8893 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8894 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8895 #~ "a second one is available."
8897 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
8898 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
8899 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
8900 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
8901 #~ "unha segunda á súa disposición."
8904 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8905 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8906 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8908 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
8909 #~ "seleccionados)\n"
8910 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
8912 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
8914 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8915 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
8918 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8920 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
8922 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8923 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
8925 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8926 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
8929 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8930 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8932 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
8933 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
8936 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8937 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8938 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8939 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8940 #~ " got access to your secret key.\n"
8941 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8942 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8943 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8944 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8945 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8946 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8947 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8949 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
8950 #~ "pode escoller desta lista:\n"
8951 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
8952 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
8954 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
8955 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
8956 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
8957 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
8958 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
8959 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
8960 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
8962 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
8965 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8966 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8967 #~ "An empty line ends the text.\n"
8969 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
8970 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
8971 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
8973 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8975 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8977 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
8979 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
8982 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8984 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8986 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
8988 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
8997 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
8998 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9001 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9002 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9005 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9006 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9009 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9011 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9017 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9018 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9021 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9022 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9024 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9025 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9027 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9028 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9031 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9032 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9034 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9035 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9037 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9038 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9041 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9042 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9044 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9045 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9047 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9048 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9050 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9051 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9053 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9054 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9056 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9057 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9059 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9060 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9062 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9063 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9066 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9067 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9069 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9072 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9073 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9074 #~ "aleatorios seguro!\n"
9076 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9080 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9081 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9082 #~ "of the entropy.\n"
9084 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9085 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9086 #~ "calidade da entropía.\n"
9090 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9091 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9094 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9095 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9096 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9099 #~ msgid "card reader not available\n"
9100 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9103 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9104 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9107 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9108 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9110 #~ msgid "general error"
9111 #~ msgstr "erro xeral"
9113 #~ msgid "unknown packet type"
9114 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9116 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9117 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9119 #~ msgid "bad public key"
9120 #~ msgstr "chave pública errónea"
9122 #~ msgid "bad secret key"
9123 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9125 #~ msgid "bad signature"
9126 #~ msgstr "sinatura errónea"
9128 #~ msgid "checksum error"
9129 #~ msgstr "error de checksum"
9131 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9132 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9134 #~ msgid "can't open the keyring"
9135 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9137 #~ msgid "invalid packet"
9138 #~ msgstr "paquete non válido"
9140 #~ msgid "no such user id"
9141 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9143 #~ msgid "secret key not available"
9144 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9146 #~ msgid "wrong secret key used"
9147 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9150 #~ msgstr "chave incorrecta"
9152 #~ msgid "file write error"
9153 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9155 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9156 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9158 #~ msgid "file open error"
9159 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9161 #~ msgid "file create error"
9162 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9164 #~ msgid "invalid passphrase"
9165 #~ msgstr "contrasinal incorrecto"
9167 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9168 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9170 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9171 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9173 #~ msgid "unknown signature class"
9174 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9176 #~ msgid "trust database error"
9177 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9179 #~ msgid "resource limit"
9180 #~ msgstr "límite de recursos"
9182 #~ msgid "invalid keyring"
9183 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9185 #~ msgid "malformed user id"
9186 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9188 #~ msgid "file close error"
9189 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9191 #~ msgid "file rename error"
9192 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9194 #~ msgid "file delete error"
9195 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9197 #~ msgid "unexpected data"
9198 #~ msgstr "datos inesperados"
9200 #~ msgid "timestamp conflict"
9201 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9203 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9204 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9206 #~ msgid "file exists"
9207 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9210 #~ msgstr "chave feble"
9213 #~ msgstr "URI incorrecto"
9215 #~ msgid "network error"
9216 #~ msgstr "erro de rede"
9218 #~ msgid "not processed"
9219 #~ msgstr "non procesado"
9221 #~ msgid "unusable public key"
9222 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9224 #~ msgid "unusable secret key"
9225 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9227 #~ msgid "keyserver error"
9228 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9232 #~ msgstr "non cifrado"
9236 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
9238 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9239 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
9241 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9242 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
9244 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9245 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
9248 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9250 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
9254 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9255 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9258 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9259 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9262 #~ msgid "expired: %s)"
9263 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9266 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9267 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
9270 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9271 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
9274 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9275 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
9277 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9278 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
9280 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9281 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
9283 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9284 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
9286 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9287 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
9289 #~ msgid "select secondary key N"
9290 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
9292 #~ msgid "list signatures"
9293 #~ msgstr "listar sinaturas"
9295 #~ msgid "sign the key"
9296 #~ msgstr "asina-la chave"
9298 #~ msgid "add a secondary key"
9299 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
9301 #~ msgid "delete signatures"
9302 #~ msgstr "borrar sinaturas"
9304 #~ msgid "change the expire date"
9305 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
9307 #~ msgid "set preference list"
9308 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
9310 #~ msgid "updated preferences"
9311 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
9313 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9314 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
9316 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9317 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
9319 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9320 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
9322 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9323 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
9325 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9326 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
9358 #~ msgstr "erro xeral"
9373 #~ msgstr "verificar"
9401 #~ msgstr "addphoto"
9407 #~ msgstr "delphoto"
9410 #~ msgid "addcardkey"
9416 #~ msgid "addrevoker"
9417 #~ msgstr "addrevoker"
9438 #~ msgstr "showpref"
9447 #~ msgid "keyserver"
9448 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9468 #~ msgid "showphoto"
9469 #~ msgstr "showphoto"
9471 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9472 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9475 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9476 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9477 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9478 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9480 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
9481 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
9482 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
9483 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
9485 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9486 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
9488 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9489 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
9491 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9492 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
9494 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9495 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
9498 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9499 #~ "computations take REALLY long!\n"
9501 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
9502 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
9505 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
9506 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
9509 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9510 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9512 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
9513 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
9515 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9516 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
9519 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9521 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
9524 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9525 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
9528 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
9529 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9531 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9532 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
9534 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9535 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
9537 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9538 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
9540 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9541 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
9544 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
9545 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
9548 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
9549 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9552 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
9553 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
9556 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
9557 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9559 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9560 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
9562 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9563 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
9566 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
9567 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
9570 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
9571 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
9580 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
9583 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
9585 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9586 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
9588 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9589 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
9591 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9592 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
9594 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9595 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
9597 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
9598 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
9600 #~ msgid "error: missing colon\n"
9601 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
9603 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9604 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
9606 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
9607 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
9609 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9610 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
9612 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9613 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
9616 #~ msgid " [expired: %s]"
9617 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9619 #~ msgid " [expires: %s]"
9620 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9623 #~ msgid " [revoked: %s]"
9624 #~ msgstr "[revocada] "
9627 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9629 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
9630 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
9632 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9633 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
9635 #~ msgid "store only"
9636 #~ msgstr "só armacenar"
9638 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9639 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
9641 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9642 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
9644 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9645 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
9647 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9648 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
9650 #~ msgid "export the ownertrust values"
9651 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
9653 #~ msgid "unattended trust database update"
9654 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
9656 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9657 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
9659 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9660 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9662 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9663 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9665 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9666 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
9668 #~ msgid "force v4 key signatures"
9669 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
9671 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9672 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
9674 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9675 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
9677 #~ msgid "use the gpg-agent"
9678 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
9680 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9681 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
9683 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9684 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
9686 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9687 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
9689 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9691 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9694 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9696 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9699 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9700 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
9702 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9703 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
9705 #~ msgid "Show Photo IDs"
9706 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
9708 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9709 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
9711 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9713 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
9715 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9716 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9718 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9719 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
9722 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9723 #~ "but it is accepted anyway\n"
9725 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
9727 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
9729 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9730 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
9732 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9733 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
9736 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9738 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
9741 #~ msgid " (default)"
9742 #~ msgstr " (por defecto)"
9744 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9745 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9748 #~ msgstr "Normativa: "
9750 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9751 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
9753 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9754 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
9756 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9757 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
9759 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9760 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
9762 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9763 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
9766 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9769 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
9770 #~ "para sinaturas!\n"
9773 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9776 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
9780 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9783 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
9786 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9787 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
9789 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9791 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
9793 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9795 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
9797 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9799 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9803 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9805 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9806 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9807 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9809 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9810 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9812 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9813 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9815 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9817 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9819 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9821 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9825 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
9827 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
9829 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
9831 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
9833 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
9835 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
9836 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
9838 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
9840 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
9841 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
9843 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
9845 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
9850 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9851 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9852 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9854 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
9855 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
9856 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
9858 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9859 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
9861 #~ msgid "key incomplete\n"
9862 #~ msgstr "chave incompleta\n"
9864 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9865 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
9868 #~ msgid "quit|quit"
9869 #~ msgstr "quit|saír"
9871 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9872 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
9875 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9876 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9878 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9880 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
9882 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
9883 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
9885 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9886 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
9888 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9889 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
9891 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9892 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
9895 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
9897 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
9898 #~ "configuración\n"
9900 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9901 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
9904 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9906 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
9909 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9911 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
9915 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9916 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9918 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
9919 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
9921 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9922 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
9924 #~ msgid " Fingerprint:"
9925 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
9927 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9928 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
9930 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9931 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
9933 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9934 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
9936 #~ msgid "--delete-key user-id"
9937 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
9939 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9940 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
9942 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9943 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
9949 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
9950 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9953 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
9955 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
9958 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
9961 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
9965 #~ "No trust values changed.\n"
9968 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
9971 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
9973 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
9975 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
9976 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
9978 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
9979 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
9981 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
9982 #~ msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
9984 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
9985 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
9987 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
9988 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
9990 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
9992 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
9994 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
9995 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
9997 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
9998 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10000 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10002 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10004 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10005 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10007 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10008 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10010 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10011 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10013 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10014 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10016 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10017 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10019 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10020 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10022 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10023 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10025 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10026 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10028 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10029 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10031 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10032 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10034 #~ msgid "Good self-signature"
10035 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10037 #~ msgid "Invalid self-signature"
10038 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10040 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10042 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10043 #~ "sinatura máis recente"
10045 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10046 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10048 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10049 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10051 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10052 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10054 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10055 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10057 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10058 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10060 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10061 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10063 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10064 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10066 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10067 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10069 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10070 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10072 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10073 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10075 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10076 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10078 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10079 #~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
10081 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10082 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10084 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10085 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10087 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10089 #~ "check_trust:\n"
10090 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10092 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10094 #~ "chave %08lX:\n"
10095 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10097 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10098 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10100 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10102 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10104 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10105 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10107 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10108 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10110 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10111 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10113 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10114 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10116 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10118 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10120 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10121 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10123 #~ msgid "do not write comment packets"
10124 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10126 #~ msgid "(default is 3)"
10127 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10129 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10130 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10132 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10133 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10135 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10136 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10138 #~ msgid "No key for user ID\n"
10139 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10141 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10142 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10145 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10146 #~ "key in the future\n"
10148 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10150 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"