Updated Galician translation
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-04-24 03:45+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 03:46+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
116 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
127 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
136 "caracteres '%s'"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI '%s' non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
207 "s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:750
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:858
215 #, c-format
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
219 "fallou: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:914
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
231 "fallou: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:939
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:958
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:987
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1006
249 #, c-format
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1124
254 #, c-format
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 msgstr ""
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1328
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1341
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1774
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u byte"
274 msgstr[1] "%u bytes"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1782
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1787
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1792
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1797
292 #, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f TB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1802
297 #, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f PB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1807
302 #, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f EB"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1850
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1871
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1408
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1753
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324
325 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
326 #: ../glib/giochannel.c:2145
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329
330 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1944
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337
338 #: ../glib/gmappedfile.c:151
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
342
343 #: ../glib/gmappedfile.c:230
344 #, c-format
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
354 #, c-format
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:374
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "'%s' non é un nome válido"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:390
364 #, c-format
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:494
369 #, c-format
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:578
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr ""
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
381 "grande de máis"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:590
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
391 "como &amp;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:616
394 #, c-format
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:654
399 msgid ""
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
401 msgstr ""
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
403 "&lt; &gt; &apos;"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:662
406 #, c-format
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:667
411 msgid ""
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr ""
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1014
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1054
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "element name"
427 msgstr ""
428 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
429 "nome de elemento"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1122
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "s'"
436 msgstr ""
437 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro '%s'"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1206
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
446 "elemento '%s'"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1247
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1291
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1425
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1461
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
484 "carácter permitido é '>'"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1472
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1481
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
511 "o último elemento aberto"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1678
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr ""
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
534 "elemento."
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1701
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1708
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
553 "elemento '%s'"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:1730
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 msgstr ""
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
559 "procesamento"
560
561 #: ../glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
564
565 #: ../glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568
569 #: ../glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "sen memoria"
572
573 #: ../glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576
577 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580
581 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
584
585 #: ../glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
589 "parcial"
590
591 #: ../glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594
595 #: ../glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598
599 #: ../glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602
603 #: ../glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
606
607 #: ../glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
610
611 #: ../glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
614
615 #: ../glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618
619 #: ../glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
623 "\\L, \\u, \\U)"
624
625 #: ../glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628
629 #: ../glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632
633 #: ../glib/gregex.c:221
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:224
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640
641 #: ../glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644
645 #: ../glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
648
649 #: ../glib/gregex.c:233
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652
653 #: ../glib/gregex.c:237
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656
657 #: ../glib/gregex.c:241
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660
661 #: ../glib/gregex.c:244
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664
665 #: ../glib/gregex.c:247
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
668
669 #: ../glib/gregex.c:251
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
672
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #.
676 #: ../glib/gregex.c:258
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679
680 #: ../glib/gregex.c:261
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683
684 #: ../glib/gregex.c:264
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687
688 #: ../glib/gregex.c:267
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691
692 #: ../glib/gregex.c:270
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695
696 #: ../glib/gregex.c:273
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699
700 #: ../glib/gregex.c:276
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:279
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707
708 #: ../glib/gregex.c:282
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711
712 #: ../glib/gregex.c:285
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715
716 #: ../glib/gregex.c:288
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719
720 #: ../glib/gregex.c:291
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723
724 #: ../glib/gregex.c:294
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:297
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731
732 #: ../glib/gregex.c:300
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735
736 #: ../glib/gregex.c:303
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739
740 #: ../glib/gregex.c:306
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743
744 #: ../glib/gregex.c:309
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747
748 #: ../glib/gregex.c:312
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751
752 #: ../glib/gregex.c:315
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755
756 #: ../glib/gregex.c:318
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759
760 #: ../glib/gregex.c:321
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763
764 #: ../glib/gregex.c:324
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767
768 #: ../glib/gregex.c:327
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771
772 #: ../glib/gregex.c:330
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775
776 #: ../glib/gregex.c:333
777 msgid ""
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 msgstr ""
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
782
783 #: ../glib/gregex.c:338
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
786
787 #: ../glib/gregex.c:342
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
790
791 #: ../glib/gregex.c:346
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794
795 #: ../glib/gregex.c:350
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798
799 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
800 #, c-format
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr ""
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1094
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1103
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813
814 #: ../glib/gregex.c:1157
815 #, c-format
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 msgstr ""
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819
820 #: ../glib/gregex.c:1193
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2031
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2047
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2087
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2096
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2103
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2114
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2132
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2194
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2198
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2208
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr ""
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
866 "lu: %s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:92
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871
872 #: ../glib/gshell.c:182
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
876 "de ordes"
877
878 #: ../glib/gshell.c:560
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
882
883 #: ../glib/gshell.c:567
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
888 "s')"
889
890 #: ../glib/gshell.c:579
891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
892 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
895 msgid "Failed to read data from child process"
896 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
899 #, c-format
900 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 msgstr ""
902 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
903 "fillo (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
911 #, c-format
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
921 #, c-format
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
930
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
933 #, c-format
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
936
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
938 #, c-format
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
941
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
948 msgid ""
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "process"
951 msgstr ""
952 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
953 "fillo"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:190
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:329
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:414
966 #, c-format
967 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
968 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1206
971 #, c-format
972 msgid "Failed to fork (%s)"
973 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1356
976 #, c-format
977 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
978 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
979
980 #: ../glib/gspawn.c:1366
981 #, c-format
982 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
983 msgstr ""
984 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:1375
987 #, c-format
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
990
991 #: ../glib/gspawn.c:1383
992 #, c-format
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
995
996 #: ../glib/gspawn.c:1407
997 #, c-format
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
999 msgstr ""
1000 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1001
1002 #: ../glib/gutf8.c:1055
1003 msgid "Character out of range for UTF-8"
1004 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1005
1006 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1007 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1008 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1009 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1010
1011 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1012 msgid "Character out of range for UTF-16"
1013 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:755
1016 msgid "Usage:"
1017 msgstr "Uso:"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:755
1020 msgid "[OPTION...]"
1021 msgstr "[OPCIÓN...]"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:861
1024 msgid "Help Options:"
1025 msgstr "Opcións de axuda:"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:862
1028 msgid "Show help options"
1029 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:868
1032 msgid "Show all help options"
1033 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:930
1036 msgid "Application Options:"
1037 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1042 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1045 #, c-format
1046 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1027
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1052 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1035
1055 #, c-format
1056 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1057 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1058
1059 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1060 #, c-format
1061 msgid "Error parsing option %s"
1062 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1063
1064 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1065 #, c-format
1066 msgid "Missing argument for %s"
1067 msgstr "Argumento que falta para %s"
1068
1069 #: ../glib/goption.c:1917
1070 #, c-format
1071 msgid "Unknown option %s"
1072 msgstr "Opción %s descoñecida"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1075 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1076 msgstr ""
1077 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1078 "busca"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1081 msgid "Not a regular file"
1082 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1085 msgid "File is empty"
1086 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1092 msgstr ""
1093 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1094 "comentario"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid group name: %s"
1099 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1102 msgid "Key file does not start with a group"
1103 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid key name: %s"
1108 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1113 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have group '%s'"
1120 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s'"
1125 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1130 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1137 "interpretado."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1143 msgstr ""
1144 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1145 "interpretado."
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "interpreted."
1152 msgstr ""
1153 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1154 "pode ser interpretado."
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1157 #, c-format
1158 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1159 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1162 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1163 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1166 #, c-format
1167 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1168 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1169
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1173 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1176 #, c-format
1177 msgid "Integer value '%s' out of range"
1178 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1183 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1184
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1186 #, c-format
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1189
1190 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1191 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1192 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1193 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1194 #, c-format
1195 msgid "Too large count value passed to %s"
1196 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1197
1198 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1199 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1200 msgid "Stream is already closed"
1201 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1202
1203 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2103
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1207
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1211
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1215
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1219
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:811
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1227
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1229 #, c-format
1230 msgid "%s filetype"
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1234 #, c-format
1235 msgid "%s type"
1236 msgstr "tipo %s"
1237
1238 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1239 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1240 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1243 msgid "Unnamed"
1244 msgstr "Sen nome"
1245
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1247 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1248 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1249
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1251 msgid "Unable to find terminal required for application"
1252 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1253
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1257 msgstr ""
1258 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1259 "%s"
1260
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1264 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1265
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't create user desktop file %s"
1269 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1270
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1272 #, c-format
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Definición personalizada para %s"
1275
1276 #: ../gio/gdrive.c:364
1277 msgid "drive doesn't implement eject"
1278 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1279
1280 #. Translators: This is an error
1281 #. * message for drive objects that
1282 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1283 #: ../gio/gdrive.c:444
1284 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1285 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1286
1287 #: ../gio/gdrive.c:521
1288 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1289 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1290
1291 #: ../gio/gdrive.c:726
1292 msgid "drive doesn't implement start"
1293 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1294
1295 #: ../gio/gdrive.c:828
1296 msgid "drive doesn't implement stop"
1297 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1298
1299 #: ../gio/gemblem.c:325
1300 #, c-format
1301 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1302 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1303
1304 #: ../gio/gemblem.c:335
1305 #, c-format
1306 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1307 msgstr ""
1308 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1309
1310 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1314
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1316 #, c-format
1317 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1318 msgstr ""
1319 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1320 "GEmblemedicon"
1321
1322 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1323 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1324 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1327 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1328 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1329 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1330 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1331 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1332 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1333 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1334 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1335 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1336 msgid "Operation not supported"
1337 msgstr "Operación non permitida"
1338
1339 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1340 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1341 #. Translators: This is an error message when trying to
1342 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1343 #. * none exists.
1344 #. Translators: This is an error message when trying to find
1345 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1346 #. * exists.
1347 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1348 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1349 msgid "Containing mount does not exist"
1350 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1353 msgid "Can't copy over directory"
1354 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:2469
1357 msgid "Can't copy directory over directory"
1358 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1361 msgid "Target file exists"
1362 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:2495
1365 msgid "Can't recursively copy directory"
1366 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:2755
1369 msgid "Splice not supported"
1370 msgstr "Non se admite a unión"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:2759
1373 #, c-format
1374 msgid "Error splicing file: %s"
1375 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1376
1377 #: ../gio/gfile.c:2906
1378 msgid "Can't copy special file"
1379 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:3479
1382 msgid "Invalid symlink value given"
1383 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:3572
1386 msgid "Trash not supported"
1387 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:3621
1390 #, c-format
1391 msgid "File names cannot contain '%c'"
1392 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1393
1394 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1395 msgid "volume doesn't implement mount"
1396 msgstr "o volume non implementa o montado"
1397
1398 #: ../gio/gfile.c:6149
1399 msgid "No application is registered as handling this file"
1400 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1401
1402 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1403 msgid "Enumerator is closed"
1404 msgstr "O enumerador está pechado"
1405
1406 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1408 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1409 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1410
1411 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1412 msgid "File enumerator is already closed"
1413 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1414
1415 #: ../gio/gfileicon.c:237
1416 #, c-format
1417 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1418 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1419
1420 #: ../gio/gfileicon.c:247
1421 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1422 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1423
1424 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1425 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1426 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1427 msgid "Stream doesn't support query_info"
1428 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1429
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1431 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1432 msgid "Seek not supported on stream"
1433 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1434
1435 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1436 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1437 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1438
1439 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1440 msgid "Truncate not supported on stream"
1441 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1442
1443 #: ../gio/gicon.c:286
1444 #, c-format
1445 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1446 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1447
1448 #: ../gio/gicon.c:306
1449 #, c-format
1450 msgid "No type for class name %s"
1451 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1452
1453 #: ../gio/gicon.c:316
1454 #, c-format
1455 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1456 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1457
1458 #: ../gio/gicon.c:327
1459 #, c-format
1460 msgid "Type %s is not classed"
1461 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1462
1463 #: ../gio/gicon.c:341
1464 #, c-format
1465 msgid "Malformed version number: %s"
1466 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1467
1468 #: ../gio/gicon.c:355
1469 #, c-format
1470 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1471 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1472
1473 #: ../gio/gicon.c:431
1474 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1475 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1476
1477 #: ../gio/ginputstream.c:195
1478 msgid "Input stream doesn't implement read"
1479 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1480
1481 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1482 #. * operation running against this stream when you try to start
1483 #. * one
1484 #. Translators: This is an error you get if there is
1485 #. * already an operation running against this stream when
1486 #. * you try to start one
1487 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1488 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1489 msgid "Stream has outstanding operation"
1490 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1491
1492 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1493 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1494 msgid "Not enough space for socket address"
1495 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1496
1497 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1498 msgid "Unsupported socket address"
1499 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1500
1501 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1502 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1503 msgstr ""
1504 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1505 "predefinido"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid filename %s"
1510 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:968
1513 #, c-format
1514 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1515 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1518 msgid "Can't rename root directory"
1519 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
1522 #, c-format
1523 msgid "Error renaming file: %s"
1524 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1527 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1528 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1534 msgid "Invalid filename"
1535 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1309
1538 #, c-format
1539 msgid "Error opening file: %s"
1540 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1543 msgid "Can't open directory"
1544 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1444
1547 #, c-format
1548 msgid "Error removing file: %s"
1549 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1552 #, c-format
1553 msgid "Error trashing file: %s"
1554 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1559 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1562 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1563 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1566 msgid "Unable to find or create trash directory"
1567 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1572 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to trash file: %s"
1578 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2136
1581 #, c-format
1582 msgid "Error creating directory: %s"
1583 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1586 #, c-format
1587 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1588 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2169
1591 #, c-format
1592 msgid "Error making symbolic link: %s"
1593 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
1596 #, c-format
1597 msgid "Error moving file: %s"
1598 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1601 msgid "Can't move directory over directory"
1602 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1607 msgid "Backup file creation failed"
1608 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1611 #, c-format
1612 msgid "Error removing target file: %s"
1613 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2314
1616 msgid "Move between mounts not supported"
1617 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1620 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1621 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1624 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1625 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1628 msgid "Invalid extended attribute name"
1629 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1634 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1637 #, c-format
1638 msgid "Error stating file '%s': %s"
1639 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1642 msgid " (invalid encoding)"
1643 msgstr " (codificación non válida)"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1646 #, c-format
1647 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1648 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1651 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1652 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1655 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1656 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1659 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1660 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1663 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1664 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1667 #, c-format
1668 msgid "Error setting permissions: %s"
1669 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1672 #, c-format
1673 msgid "Error setting owner: %s"
1674 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1677 msgid "symlink must be non-NULL"
1678 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1682 #, c-format
1683 msgid "Error setting symlink: %s"
1684 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1687 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1688 msgstr ""
1689 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1690 "ligazón"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1693 #, c-format
1694 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1695 msgstr ""
1696 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1699 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1700 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1703 #, c-format
1704 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1705 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1708 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1709 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1712 #, c-format
1713 msgid "Setting attribute %s not supported"
1714 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1717 #, c-format
1718 msgid "Error reading from file: %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1722 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1724 #, c-format
1725 msgid "Error seeking in file: %s"
1726 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing file: %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1735 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1736 msgstr ""
1737 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1738 "predefinido"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1742 #, c-format
1743 msgid "Error writing to file: %s"
1744 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1747 #, c-format
1748 msgid "Error removing old backup link: %s"
1749 msgstr ""
1750 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1753 #, c-format
1754 msgid "Error creating backup copy: %s"
1755 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1758 #, c-format
1759 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1760 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1763 #, c-format
1764 msgid "Error truncating file: %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1770 #, c-format
1771 msgid "Error opening file '%s': %s"
1772 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1775 msgid "Target file is a directory"
1776 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1779 msgid "Target file is not a regular file"
1780 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1783 msgid "The file was externally modified"
1784 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1787 #, c-format
1788 msgid "Error removing old file: %s"
1789 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1790
1791 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1792 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1793 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1794
1795 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1796 msgid "Invalid seek request"
1797 msgstr "Petición de busca non válida"
1798
1799 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1800 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1801 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1802
1803 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1804 msgid "Memory output stream not resizable"
1805 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1806
1807 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1808 msgid "Failed to resize memory output stream"
1809 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1810
1811 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1812 msgid ""
1813 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1814 "address space"
1815 msgstr ""
1816 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1817 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1818
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1820 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1821 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1822
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1824 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1825 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement unmount.
1830 #: ../gio/gmount.c:364
1831 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1832 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement eject.
1837 #: ../gio/gmount.c:443
1838 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1839 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1844 #: ../gio/gmount.c:523
1845 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1846 msgstr ""
1847 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1848
1849 #. Translators: This is an error
1850 #. * message for mount objects that
1851 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1852 #: ../gio/gmount.c:610
1853 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1854 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1855
1856 #. Translators: This is an error
1857 #. * message for mount objects that
1858 #. * don't implement remount.
1859 #: ../gio/gmount.c:699
1860 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1861 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1862
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement content type guessing.
1866 #: ../gio/gmount.c:783
1867 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1868 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1869
1870 #. Translators: This is an error
1871 #. * message for mount objects that
1872 #. * don't implement content type guessing.
1873 #: ../gio/gmount.c:872
1874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1875 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1876
1877 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1878 #, c-format
1879 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1880 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1881
1882 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1883 msgid "Output stream doesn't implement write"
1884 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1885
1886 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1887 msgid "Source stream is already closed"
1888 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1889
1890 #: ../gio/gresolver.c:736
1891 #, c-format
1892 msgid "Error resolving '%s': %s"
1893 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1894
1895 #: ../gio/gresolver.c:786
1896 #, c-format
1897 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1898 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1899
1900 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1901 #, c-format
1902 msgid "No service record for '%s'"
1903 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1904
1905 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1906 #, c-format
1907 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1908 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1909
1910 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1911 #, c-format
1912 msgid "Error resolving '%s'"
1913 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
1914
1915 #: ../gio/gschema-compile.c:505
1916 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1917 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1918
1919 #: ../gio/gschema-compile.c:505 ../gio/gschema-compile.c:516
1920 msgid "DIRECTORY"
1921 msgstr "DIRECTORIO"
1922
1923 #: ../gio/gschema-compile.c:506
1924 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1925 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1926
1927 #: ../gio/gschema-compile.c:507
1928 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1929 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1930
1931 #: ../gio/gschema-compile.c:519
1932 msgid ""
1933 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1934 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1935 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1936 msgstr ""
1937 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1938 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1939 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1940
1941 #: ../gio/gschema-compile.c:535
1942 #, c-format
1943 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1944 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1945
1946 #: ../gio/gschema-compile.c:567
1947 #, c-format
1948 msgid "No schema files found\n"
1949 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
1950
1951 #: ../gio/gsettings-tool.c:38
1952 msgid "COMMAND"
1953 msgstr "ORDE"
1954
1955 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "Commands:\n"
1959 "  help        Show this information\n"
1960 "  get         Get the value of a key\n"
1961 "  set         Set the value of a key\n"
1962 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1963 "  writable    Check if a key is writable\n"
1964 "\n"
1965 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1966 msgstr ""
1967 "ORde:\n"
1968 "  help        Mostra esta axuda\n"
1969 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
1970 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
1971 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
1972 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
1973 "\n"
1974 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
1975
1976 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1977 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1978 msgid "Specify the path for the schema"
1979 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
1980
1981 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1983 msgid "PATH"
1984 msgstr "CAMIÑO"
1985
1986 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:242
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:315
1988 msgid "SCHEMA KEY"
1989 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
1990
1991 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1992 msgid "Get the value of KEY"
1993 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
1994
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:246
1996 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
1997 msgid ""
1998 "Arguments:\n"
1999 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2000 "  KEY         The name of the key\n"
2001 msgstr ""
2002 "Argumentos:\n"
2003 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2004 "  KEY         O nome da chave\n"
2005
2006 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2007 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2008 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2009
2010 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2011 msgid "Set the value of KEY"
2012 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2013
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2015 msgid ""
2016 "Arguments:\n"
2017 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2018 "  KEY         The name of the key\n"
2019 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2020 msgstr ""
2021 "Argumentos:\n"
2022 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2023 "  KEY         O nome da chave\n"
2024 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2025 "serializada\n"
2026
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2028 #, c-format
2029 msgid "Key %s is not writable\n"
2030 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2031
2032 #: ../gio/gsettings-tool.c:244
2033 msgid "Find out whether KEY is writable"
2034 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2035
2036 #: ../gio/gsettings-tool.c:318
2037 msgid ""
2038 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2039 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2040 msgstr ""
2041 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2042 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2043
2044 #: ../gio/gsettings-tool.c:381
2045 #, c-format
2046 msgid "Unknown command '%s'\n"
2047 msgstr "Orde '%s' descoñecida\n"
2048
2049 #: ../gio/gsocket.c:282
2050 msgid "Invalid socket, not initialized"
2051 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2052
2053 #: ../gio/gsocket.c:289
2054 #, c-format
2055 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2056 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2057
2058 #: ../gio/gsocket.c:297
2059 msgid "Socket is already closed"
2060 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2061
2062 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:2616 ../gio/gsocket.c:2660
2063 msgid "Socket I/O timed out"
2064 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2065
2066 #: ../gio/gsocket.c:427
2067 #, c-format
2068 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2069 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2070
2071 #: ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:2027
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to create socket: %s"
2074 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2075
2076 #: ../gio/gsocket.c:461
2077 msgid "Unknown protocol was specified"
2078 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2079
2080 #: ../gio/gsocket.c:1225
2081 #, c-format
2082 msgid "could not get local address: %s"
2083 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2084
2085 #: ../gio/gsocket.c:1258
2086 #, c-format
2087 msgid "could not get remote address: %s"
2088 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2089
2090 #: ../gio/gsocket.c:1316
2091 #, c-format
2092 msgid "could not listen: %s"
2093 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2094
2095 #: ../gio/gsocket.c:1390
2096 #, c-format
2097 msgid "Error binding to address: %s"
2098 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2099
2100 #: ../gio/gsocket.c:1510
2101 #, c-format
2102 msgid "Error accepting connection: %s"
2103 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2104
2105 #: ../gio/gsocket.c:1623
2106 msgid "Error connecting: "
2107 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2108
2109 #: ../gio/gsocket.c:1627
2110 msgid "Connection in progress"
2111 msgstr "Conexión en marcha"
2112
2113 #: ../gio/gsocket.c:1632
2114 #, c-format
2115 msgid "Error connecting: %s"
2116 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2117
2118 #: ../gio/gsocket.c:1675
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to get pending error: %s"
2121 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2122
2123 #: ../gio/gsocket.c:1771
2124 #, c-format
2125 msgid "Error receiving data: %s"
2126 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2127
2128 #: ../gio/gsocket.c:1914
2129 #, c-format
2130 msgid "Error sending data: %s"
2131 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2132
2133 #: ../gio/gsocket.c:2106
2134 #, c-format
2135 msgid "Error closing socket: %s"
2136 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2137
2138 #: ../gio/gsocket.c:2609
2139 #, c-format
2140 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2141 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2142
2143 #: ../gio/gsocket.c:2866 ../gio/gsocket.c:2947
2144 #, c-format
2145 msgid "Error sending message: %s"
2146 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2147
2148 #: ../gio/gsocket.c:2891
2149 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2150 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2151
2152 #: ../gio/gsocket.c:3149 ../gio/gsocket.c:3287
2153 #, c-format
2154 msgid "Error receiving message: %s"
2155 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2156
2157 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2158 msgid "Unknown error on connect"
2159 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2160
2161 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2162 msgid "Listener is already closed"
2163 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2164
2165 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2166 msgid "Added socket is closed"
2167 msgstr "O socket engadido está pechado"
2168
2169 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2170 #, c-format
2171 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2172 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2173
2174 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2175 #, c-format
2176 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2177 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2178
2179 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2180 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2181 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2182
2183 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2184 #, c-format
2185 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2186 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2187
2188 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2189 msgid "Received invalid fd"
2190 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2191
2192 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2193 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2194 #, c-format
2195 msgid "Error reading from unix: %s"
2196 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2197
2198 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2199 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2200 #, c-format
2201 msgid "Error closing unix: %s"
2202 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2203
2204 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2205 msgid "Filesystem root"
2206 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2207
2208 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2209 #, c-format
2210 msgid "Error writing to unix: %s"
2211 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2212
2213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2214 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2215 msgstr ""
2216 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2217 "sistema"
2218
2219 #: ../gio/gvolume.c:407
2220 msgid "volume doesn't implement eject"
2221 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2222
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for volume objects that
2225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2226 #: ../gio/gvolume.c:486
2227 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2228 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2229
2230 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2231 msgid "Can't find application"
2232 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2233
2234 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2235 #, c-format
2236 msgid "Error launching application: %s"
2237 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2238
2239 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2240 msgid "URIs not supported"
2241 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2242
2243 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2244 msgid "association changes not supported on win32"
2245 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2246
2247 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2248 msgid "Association creation not supported on win32"
2249 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2250
2251 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2252 msgid "Not enough memory"
2253 msgstr "sen memoria"
2254
2255 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2256 #, c-format
2257 msgid "Internal error: %s"
2258 msgstr "Erro interno: %s"
2259
2260 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2261 msgid "Need more input"
2262 msgstr "Necesítase máis entrada"
2263
2264 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2265 msgid "Invalid compressed data"
2266 msgstr "O nome do host non é válido"