Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-01-15 00:27+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-01-15 00:34+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "O fluxo xa se pechou"
43
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
46 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
48 #, c-format
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "A operación foi cancelada"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
66 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
72 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 #, c-format
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
82 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
83 #, c-format
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
88 #: ../glib/gconvert.c:649
89 #, c-format
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgid "Unknown type"
95 msgstr "Tipo descoñecido"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 #, c-format
99 msgid "%s filetype"
100 msgstr "tipo de ficheiro %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "tipo %s"
106
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
114
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
121 #, c-format
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 msgstr ""
130 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
131 "chaves abstractas)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr ""
159 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
160 "de igual"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
166 "`%s'"
167 msgstr ""
168 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
169 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
178 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
195 "unha vez ou está mal formado"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 #, c-format
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr ""
220 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
221 "16 bytes, obtivéronse %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr ""
227 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
228 "ao fluxo:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr ""
237 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
245 #, c-format
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
250 #, c-format
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 msgstr ""
253 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr ""
259 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
260 "para este SO)"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
267 msgstr ""
268 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
275 msgstr ""
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:287
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:331
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:502
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
296 msgstr ""
297 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
298 "(dispoñíbeis: %s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr ""
314 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
315 "obtívose 0%o"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
338 "malformado"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr ""
345 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
346 "malformado"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
349 #, c-format
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
354 #, c-format
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
359 #, c-format
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
364 #, c-format
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
369 #, c-format
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
374 #, c-format
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
379 #, c-format
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "A conexión está pechado"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521
392 msgid ""
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
394 msgstr ""
395 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 msgstr ""
402 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
403 "%s"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094
406 #, c-format
407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
408 msgstr ""
409 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
410 "pero obtívose «%s»"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189
413 #, c-format
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Non existe a interface «%s»"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Non existe a interface"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
442 #, c-format
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Non existe o método «%s»"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770
447 #, c-format
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990
452 #, c-format
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
467 #, c-format
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "o tipo é INVALID"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
492 msgid ""
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
495 msgstr ""
496 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
497 "org/freedesktop/DBus/Local"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr ""
504 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
505 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
508 #, c-format
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
512 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 msgstr ""
520 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
521 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
522 "foi «%s»"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 #, c-format
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "«%s» non é un nome válido"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
547 "bytes (64 MiB)."
548 msgstr[1] ""
549 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
550 "bytes (64 MiB)."
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr ""
556 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 msgstr ""
563 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
564 "formato ligado D-Bus"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
570 "0x%02x"
571 msgstr ""
572 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
573 "atopouse 0x%02x"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 #, c-format
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr ""
579 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
582 #, c-format
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 msgstr ""
585 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
586 "está baleiro"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
594 #, c-format
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
597 msgstr[0] ""
598 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
599 "byte"
600 msgstr[1] ""
601 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
602 "bytes"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
612 msgstr ""
613 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
614 "formato ligado D-Bus"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
623 "descritores de ficheiro"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
630 #, c-format
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
632 msgstr ""
633 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
634 "sinatura"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
640 "%s'"
641 msgstr ""
642 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
643 "cabeceira é «%s»"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
646 #, c-format
647 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
648 msgstr ""
649 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
650 "«(%s)»"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
653 #, c-format
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
666 #, c-format
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
671 #, c-format
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
676 msgid ""
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
679 msgstr ""
680 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
681 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
689 msgstr ""
690 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:872
693 #, c-format
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
695 msgstr ""
696 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
699 #, c-format
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
704 #, c-format
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
709 msgid "COMMAND"
710 msgstr "ORDE"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Commands:\n"
716 "  help         Shows this information\n"
717 "  introspect   Introspect a remote object\n"
718 "  monitor      Monitor a remote object\n"
719 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
720 "  emit         Emit a signal\n"
721 "\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
723 msgstr ""
724 "Ordes:\n"
725 "  help        Mostra esta axuda\n"
726 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
727 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
728 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
729 "\n"
730 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
735 #, c-format
736 msgid "Error: %s\n"
737 msgstr "Erro: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
740 #, c-format
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
765 #, c-format
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
770 #, c-format
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
784 "interface `%s'\n"
785 msgstr ""
786 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
787 "interface «%s»\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nomes da interface e sinal"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir un sinal."
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
807 #, c-format
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
812 #, c-format
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome da interface"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "Imprimir XML"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Introspeccionar fillo"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Só mostrar propiedades"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Sen nome"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr ""
949 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
950 "%s"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
962 #, c-format
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
967 #, c-format
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Definición personalizada para %s"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:363
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
974
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:444
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
981
982 #: ../gio/gdrive.c:521
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:728
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:831
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "a unidade non implementa a detención"
993
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
998
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1003
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1007 msgstr ""
1008 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1016 #, c-format
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr ""
1019 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1020 "GEmblemedicon"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1031 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1032 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1033 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1034 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Operación non permitida"
1038
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. * none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #. * exists.
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Non se admite a unión"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1073 #, c-format
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3490
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3584
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3633
1090 #, c-format
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "o volume non implementa o montado"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6178
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "O enumerador está pechado"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 #, c-format
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1123
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1138
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1203
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1207
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. * one
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:126 ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1220 #: ../gio/gmenumarkup.c:299
1221 #, c-format
1222 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1223 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:130 ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1226 #: ../gio/gmenumarkup.c:304
1227 #, c-format
1228 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1229 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:196
1232 #, c-format
1233 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1234 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:211
1237 #, c-format
1238 msgid "Error reading file %s: %s"
1239 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:231
1242 #, c-format
1243 msgid "Error compressing file %s"
1244 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:278 ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1247 #: ../gio/gmenumarkup.c:383
1248 #, c-format
1249 msgid "text may not appear inside <%s>"
1250 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1253 msgid "name of the output file"
1254 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392 ../gio/glib-compile-resources.c:423
1257 msgid "FILE"
1258 msgstr "FICHEIRO"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1261 msgid ""
1262 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1263 msgstr ""
1264 "O cartafol desde onde se van ler os ficheiros (por omisión o cartafol actual)"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393 ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1268 msgid "DIRECTORY"
1269 msgstr "DIRECTORIO"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1272 msgid "Generate source header"
1273 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:395
1276 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1277 msgstr ""
1278 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1281 msgid "Don't automatically create and register resource"
1282 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:397
1285 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1286 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1289 msgid ""
1290 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1291 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1292 "and the resource file have the extension called .gresource."
1293 msgstr ""
1294 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1295 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1296 "xml,\n"
1297 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:442
1300 #, c-format
1301 msgid "You should give exactly one file name\n"
1302 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1305 msgid "empty names are not permitted"
1306 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1309 #, c-format
1310 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1311 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1317 "and dash ('-') are permitted."
1318 msgstr ""
1319 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1320 "minúsculas, números e guións («-»)."
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1323 #, c-format
1324 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1325 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1328 #, c-format
1329 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1330 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1333 #, c-format
1334 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1335 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1338 #, c-format
1339 msgid "<child name='%s'> already specified"
1340 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1343 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1344 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1347 #, c-format
1348 msgid "<key name='%s'> already specified"
1349 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1355 "to modify value"
1356 msgstr ""
1357 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1358 "<override> para modificar o valor"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1364 "to <key>"
1365 msgstr ""
1366 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1367 "atributo de <key>"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1370 #, c-format
1371 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1372 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1377 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1380 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1381 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1384 #, c-format
1385 msgid "no <key name='%s'> to override"
1386 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1389 #, c-format
1390 msgid "<override name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1394 #, c-format
1395 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1396 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1399 #, c-format
1400 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1401 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1404 #, c-format
1405 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1406 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1409 #, c-format
1410 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1411 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1414 #, c-format
1415 msgid "Can not extend a schema with a path"
1416 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1422 msgstr ""
1423 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1424 "unha lista"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1430 "does not extend '%s'"
1431 msgstr ""
1432 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1433 "«%s» non estende a «%s»"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1436 #, c-format
1437 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1438 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1441 #, c-format
1442 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1443 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1446 #, c-format
1447 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1448 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1449
1450 #. Translators: Do not translate "--strict".
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1453 #, c-format
1454 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1455 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1458 #, c-format
1459 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1460 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1463 #, c-format
1464 msgid "Ignoring this file.\n"
1465 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1468 #, c-format
1469 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1470 msgstr ""
1471 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1472 "sobrescritura «%s»"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1476 #, c-format
1477 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1478 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1482 #, c-format
1483 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1484 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1490 "%s.  "
1491 msgstr ""
1492 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1493 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1496 #, c-format
1497 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1498 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1504 "range given in the schema"
1505 msgstr ""
1506 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1507 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1513 "list of valid choices"
1514 msgstr ""
1515 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1516 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1519 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1520 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1523 msgid "Abort on any errors in schemas"
1524 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1527 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1528 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1531 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1532 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1535 msgid ""
1536 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1537 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1538 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1539 msgstr ""
1540 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1541 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1542 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1545 #, c-format
1546 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1547 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1550 #, c-format
1551 msgid "No schema files found: "
1552 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1555 #, c-format
1556 msgid "doing nothing.\n"
1557 msgstr "sen facer nada.\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1560 #, c-format
1561 msgid "removed existing output file.\n"
1562 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1563
1564 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1565 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1566 msgstr ""
1567 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1568 "predeterminado"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1571 #, c-format
1572 msgid "Invalid filename %s"
1573 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:948
1576 #, c-format
1577 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1578 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1581 msgid "Can't rename root directory"
1582 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1585 #, c-format
1586 msgid "Error renaming file: %s"
1587 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1590 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1591 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1597 msgid "Invalid filename"
1598 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1601 #, c-format
1602 msgid "Error opening file: %s"
1603 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1606 msgid "Can't open directory"
1607 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1610 #, c-format
1611 msgid "Error removing file: %s"
1612 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1615 #, c-format
1616 msgid "Error trashing file: %s"
1617 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1622 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1625 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1626 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1629 msgid "Unable to find or create trash directory"
1630 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1635 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to trash file: %s"
1641 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1644 msgid "internal error"
1645 msgstr "erro interno"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1648 #, c-format
1649 msgid "Error creating directory: %s"
1650 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1653 #, c-format
1654 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1655 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1658 #, c-format
1659 msgid "Error making symbolic link: %s"
1660 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1663 #, c-format
1664 msgid "Error moving file: %s"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1668 msgid "Can't move directory over directory"
1669 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1674 msgid "Backup file creation failed"
1675 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing target file: %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1683 msgid "Move between mounts not supported"
1684 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1687 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1688 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1691 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1692 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1695 msgid "Invalid extended attribute name"
1696 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1699 #, c-format
1700 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1701 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1704 msgid " (invalid encoding)"
1705 msgstr " (codificación non válida)"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1708 #, c-format
1709 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1710 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1713 #, c-format
1714 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1718 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1719 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1722 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1723 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1726 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1727 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1730 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1731 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting permissions: %s"
1736 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1739 #, c-format
1740 msgid "Error setting owner: %s"
1741 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1744 msgid "symlink must be non-NULL"
1745 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1749 #, c-format
1750 msgid "Error setting symlink: %s"
1751 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1754 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1755 msgstr ""
1756 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1757 "ligazón"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1762 msgstr ""
1763 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1766 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1767 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1772 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1775 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1776 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1779 #, c-format
1780 msgid "Setting attribute %s not supported"
1781 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1784 #, c-format
1785 msgid "Error reading from file: %s"
1786 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1789 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1791 #, c-format
1792 msgid "Error seeking in file: %s"
1793 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1797 #, c-format
1798 msgid "Error closing file: %s"
1799 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1802 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1803 msgstr ""
1804 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1805 "predeterminado"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1809 #, c-format
1810 msgid "Error writing to file: %s"
1811 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1814 #, c-format
1815 msgid "Error removing old backup link: %s"
1816 msgstr ""
1817 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1820 #, c-format
1821 msgid "Error creating backup copy: %s"
1822 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1825 #, c-format
1826 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1827 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1830 #, c-format
1831 msgid "Error truncating file: %s"
1832 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1837 #, c-format
1838 msgid "Error opening file '%s': %s"
1839 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1842 msgid "Target file is a directory"
1843 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1846 msgid "Target file is not a regular file"
1847 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1850 msgid "The file was externally modified"
1851 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1854 #, c-format
1855 msgid "Error removing old file: %s"
1856 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1857
1858 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1859 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1860 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1861
1862 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
1863 msgid "Invalid seek request"
1864 msgstr "Petición de busca non válida"
1865
1866 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
1867 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1868 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1869
1870 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1871 msgid "Memory output stream not resizable"
1872 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1873
1874 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1875 msgid "Failed to resize memory output stream"
1876 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1877
1878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1879 msgid ""
1880 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1881 "address space"
1882 msgstr ""
1883 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1884 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1887 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1888 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1891 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1892 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1893
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement unmount.
1897 #: ../gio/gmount.c:363
1898 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1899 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1900
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement eject.
1904 #: ../gio/gmount.c:442
1905 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1906 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1907
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1911 #: ../gio/gmount.c:523
1912 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1913 msgstr ""
1914 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1915
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1919 #: ../gio/gmount.c:611
1920 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1921 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1922
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement remount.
1926 #: ../gio/gmount.c:701
1927 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1928 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement content type guessing.
1933 #: ../gio/gmount.c:785
1934 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1935 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1936
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement content type guessing.
1940 #: ../gio/gmount.c:874
1941 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1942 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1943
1944 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1945 #, c-format
1946 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1947 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
1948
1949 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1950 msgid "Network unreachable"
1951 msgstr "A rede non é atinxíbel"
1952
1953 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1954 msgid "Host unreachable"
1955 msgstr "Equipo non atinxíbel"
1956
1957 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1958 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not create network monitor: %s"
1961 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1964 msgid "Could not create network monitor: "
1965 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
1966
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1968 msgid "Could not get network status: "
1969 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
1970
1971 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1972 msgid "Output stream doesn't implement write"
1973 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1974
1975 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1976 msgid "Source stream is already closed"
1977 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1978
1979 #: ../gio/gresolver.c:764
1980 #, c-format
1981 msgid "Error resolving '%s': %s"
1982 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
1983
1984 #: ../gio/gresolver.c:814
1985 #, c-format
1986 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1987 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
1988
1989 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1990 #, c-format
1991 msgid "No service record for '%s'"
1992 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
1993
1994 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1995 #, c-format
1996 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1997 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
1998
1999 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2000 #, c-format
2001 msgid "Error resolving '%s'"
2002 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2003
2004 #: ../gio/gresource.c:267 ../gio/gresource.c:508 ../gio/gresource.c:525
2005 #: ../gio/gresource.c:634 ../gio/gresource.c:701 ../gio/gresource.c:760
2006 #: ../gio/gresource.c:838 ../gio/gresourcefile.c:452
2007 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:656
2008 #, c-format
2009 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2010 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2011
2012 #: ../gio/gresource.c:427
2013 #, c-format
2014 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2015 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2016
2017 #: ../gio/gresourcefile.c:652
2018 #, c-format
2019 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2020 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2021
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:860
2023 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2024 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2025
2026 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2027 #, c-format
2028 msgid "No such schema '%s'\n"
2029 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2030
2031 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2032 #, c-format
2033 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2034 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2035
2036 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2037 #, c-format
2038 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2039 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2040
2041 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2042 #, c-format
2043 msgid "Empty path given.\n"
2044 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2045
2046 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2047 #, c-format
2048 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2049 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2050
2051 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2052 #, c-format
2053 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2054 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2055
2056 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2057 #, c-format
2058 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2059 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2060
2061 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2062 #, c-format
2063 msgid "No such key '%s'\n"
2064 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2065
2066 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
2067 #, c-format
2068 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2069 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2070
2071 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
2072 msgid "Print help"
2073 msgstr "Imprimir axuda"
2074
2075 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2076 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2077 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2078
2079 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2080 msgid "List the installed relocatable schemas"
2081 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2082
2083 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2084 msgid "List the keys in SCHEMA"
2085 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2086
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2088 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2089 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2090 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2091
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2093 msgid "List the children of SCHEMA"
2094 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2095
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2097 msgid ""
2098 "List keys and values, recursively\n"
2099 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2100 msgstr ""
2101 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2102 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2103
2104 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2105 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2106 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2107
2108 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2109 msgid "Get the value of KEY"
2110 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2111
2112 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2113 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2114 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2115 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2116
2117 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2118 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2119 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2120
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2122 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2123 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2124
2125 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2126 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2127 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2128
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2130 msgid "Reset KEY to its default value"
2131 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2132
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2134 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2135 msgstr ""
2136 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2137
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2139 msgid "Check if KEY is writable"
2140 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2141
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2143 msgid ""
2144 "Monitor KEY for changes.\n"
2145 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2146 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2147 msgstr ""
2148 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2149 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2150 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2151
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2153 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2154 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2155
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Unknown command %s\n"
2160 "\n"
2161 msgstr ""
2162 "Orde «%s» descoñecida\n"
2163 "\n"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2166 msgid ""
2167 "Usage:\n"
2168 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2169 "\n"
2170 "Commands:\n"
2171 "  help                      Show this information\n"
2172 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2173 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2174 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2175 "  list-children             List children of a schema\n"
2176 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2177 "  range                     Queries the range of a key\n"
2178 "  get                       Get the value of a key\n"
2179 "  set                       Set the value of a key\n"
2180 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2181 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2182 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2183 "  monitor                   Watch for changes\n"
2184 "\n"
2185 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2186 "\n"
2187 msgstr ""
2188 "Uso:\n"
2189 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2190 "\n"
2191 "Ordes:\n"
2192 "  help                      Mostra esta información\n"
2193 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2194 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2195 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
2196 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2197 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2198 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
2199 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
2200 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
2201 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
2202 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2203 "fornecido\n"
2204 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
2205 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2206 "\n"
2207 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2208 "\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Usage:\n"
2214 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2215 "\n"
2216 "%s\n"
2217 "\n"
2218 msgstr ""
2219 "Uso:\n"
2220 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2221 "\n"
2222 "%s\n"
2223 "\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2226 msgid "Arguments:\n"
2227 msgstr "Argumentos:\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2230 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2231 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2234 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2235 msgstr "  ORDE   A orde (opcional) que explicar\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2238 msgid ""
2239 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2240 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2241 msgstr ""
2242 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2243 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2246 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2247 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2250 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2251 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2254 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2255 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2258 #, c-format
2259 msgid "Empty schema name given\n"
2260 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2261
2262 #: ../gio/gsocket.c:277
2263 msgid "Invalid socket, not initialized"
2264 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2265
2266 #: ../gio/gsocket.c:284
2267 #, c-format
2268 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2269 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2270
2271 #: ../gio/gsocket.c:292
2272 msgid "Socket is already closed"
2273 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2274
2275 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2809 ../gio/gsocket.c:2853
2276 msgid "Socket I/O timed out"
2277 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2278
2279 #: ../gio/gsocket.c:466
2280 #, c-format
2281 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2282 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2283
2284 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to create socket: %s"
2287 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2288
2289 #: ../gio/gsocket.c:500
2290 msgid "Unknown protocol was specified"
2291 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2292
2293 #: ../gio/gsocket.c:1270
2294 #, c-format
2295 msgid "could not get local address: %s"
2296 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2297
2298 #: ../gio/gsocket.c:1313
2299 #, c-format
2300 msgid "could not get remote address: %s"
2301 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2302
2303 #: ../gio/gsocket.c:1374
2304 #, c-format
2305 msgid "could not listen: %s"
2306 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2307
2308 #: ../gio/gsocket.c:1448
2309 #, c-format
2310 msgid "Error binding to address: %s"
2311 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2312
2313 #: ../gio/gsocket.c:1568
2314 #, c-format
2315 msgid "Error accepting connection: %s"
2316 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2317
2318 #: ../gio/gsocket.c:1689
2319 msgid "Connection in progress"
2320 msgstr "Conexión en marcha"
2321
2322 #: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3595
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to get pending error: %s"
2325 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2326
2327 #: ../gio/gsocket.c:1878
2328 #, c-format
2329 msgid "Error receiving data: %s"
2330 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2331
2332 #: ../gio/gsocket.c:2056
2333 #, c-format
2334 msgid "Error sending data: %s"
2335 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2336
2337 #: ../gio/gsocket.c:2170
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2340 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2341
2342 #: ../gio/gsocket.c:2249
2343 #, c-format
2344 msgid "Error closing socket: %s"
2345 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2346
2347 #: ../gio/gsocket.c:2802
2348 #, c-format
2349 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2350 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2351
2352 #: ../gio/gsocket.c:3069 ../gio/gsocket.c:3150
2353 #, c-format
2354 msgid "Error sending message: %s"
2355 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2356
2357 #: ../gio/gsocket.c:3094
2358 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2359 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2360
2361 #: ../gio/gsocket.c:3374 ../gio/gsocket.c:3510
2362 #, c-format
2363 msgid "Error receiving message: %s"
2364 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2365
2366 #: ../gio/gsocket.c:3614
2367 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2368 msgstr ""
2369 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2370
2371 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2372 #, c-format
2373 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2374 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2375
2376 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2377 #, c-format
2378 msgid "Could not connect to %s: "
2379 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2380
2381 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2382 msgid "Could not connect: "
2383 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2384
2385 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2386 msgid "Unknown error on connect"
2387 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2388
2389 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2390 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2391 msgstr ""
2392 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2393
2394 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2395 #, c-format
2396 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2397 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2398
2399 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2400 msgid "Listener is already closed"
2401 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2402
2403 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2404 msgid "Added socket is closed"
2405 msgstr "O socket engadido está pechado"
2406
2407 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2408 #, c-format
2409 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2410 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2411
2412 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2413 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2414 msgstr ""
2415 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2416 "SOCKSv5"
2417
2418 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2419 #, c-format
2420 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2421 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2422
2423 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2424 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2425 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2426
2427 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2428 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2429 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2430
2431 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2433 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2434 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2435
2436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2437 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2438 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2439
2440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2441 msgid ""
2442 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2443 "GLib."
2444 msgstr ""
2445 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2446
2447 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2448 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2449 msgstr ""
2450 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2451 "SOCKSv5."
2452
2453 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2454 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2455 msgstr ""
2456 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2457 "incorrectos."
2458
2459 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2460 #, c-format
2461 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2462 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2463
2464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2465 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2466 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2467
2468 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2469 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2470 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2471
2472 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2473 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2474 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2475
2476 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2477 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2478 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2479
2480 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2481 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2482 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2483
2484 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2485 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2486 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2487
2488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2489 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2490 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2491
2492 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2493 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2494 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2495
2496 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2497 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2498 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2499
2500 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2501 #, c-format
2502 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2503 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2504
2505 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2506 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2507 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2508
2509 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2510 msgid "No PEM-encoded private key found"
2511 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2512
2513 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2514 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2515 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2516
2517 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2518 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2519 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2520
2521 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2522 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2523 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2524
2525 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2526 msgid ""
2527 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2528 "is locked out."
2529 msgstr ""
2530 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2531 "de que se bloquee o acceso."
2532
2533 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2534 msgid ""
2535 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2536 "out after further failures."
2537 msgstr ""
2538 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2539 "acceso."
2540
2541 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2542 msgid "The password entered is incorrect."
2543 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2544
2545 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2546 #, c-format
2547 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2548 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2549
2550 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2551 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2552 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2553
2554 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2555 #, c-format
2556 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2557 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2558
2559 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2560 msgid "Received invalid fd"
2561 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2562
2563 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2564 msgid "Error sending credentials: "
2565 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2566
2567 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2568 #, c-format
2569 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2570 msgstr ""
2571 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2572 "%s"
2573
2574 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2578 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2579 msgstr ""
2580 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2581 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2582
2583 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2584 #, c-format
2585 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2586 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2587
2588 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2589 msgid ""
2590 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2591 msgstr ""
2592 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2593
2594 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2595 #, c-format
2596 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2597 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2598
2599 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2600 #, c-format
2601 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2602 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2603
2604 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2605 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2606 #, c-format
2607 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2608 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2609
2610 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2611 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2612 #, c-format
2613 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2614 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2615
2616 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2617 msgid "Filesystem root"
2618 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2619
2620 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2621 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2622 #, c-format
2623 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2624 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2625
2626 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2627 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2628 msgstr ""
2629 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2630 "sistema"
2631
2632 #: ../gio/gvolume.c:408
2633 msgid "volume doesn't implement eject"
2634 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2635
2636 #. Translators: This is an error
2637 #. * message for volume objects that
2638 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2639 #: ../gio/gvolume.c:488
2640 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2641 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2642
2643 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2644 msgid "Can't find application"
2645 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2646
2647 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2648 #, c-format
2649 msgid "Error launching application: %s"
2650 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2651
2652 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2653 msgid "URIs not supported"
2654 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2655
2656 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2657 msgid "association changes not supported on win32"
2658 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2659
2660 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2661 msgid "Association creation not supported on win32"
2662 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2663
2664 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2665 #, c-format
2666 msgid "Error reading from handle: %s"
2667 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2668
2669 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2670 #, c-format
2671 msgid "Error closing handle: %s"
2672 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2673
2674 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2675 #, c-format
2676 msgid "Error writing to handle: %s"
2677 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2678
2679 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2680 msgid "Not enough memory"
2681 msgstr "sen memoria"
2682
2683 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2684 #, c-format
2685 msgid "Internal error: %s"
2686 msgstr "Erro interno: %s"
2687
2688 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2689 msgid "Need more input"
2690 msgstr "Necesítase máis entrada"
2691
2692 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2693 msgid "Invalid compressed data"
2694 msgstr "O nome do host non é válido"
2695
2696 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2697 #, c-format
2698 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2699 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2700
2701 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2702 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2703 #, c-format
2704 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2705 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2706
2707 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2708 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2709 #, c-format
2710 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2711 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2712
2713 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2714 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2715 #, c-format
2716 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2717 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2718
2719 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2720 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2721 msgstr ""
2722 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2723 "datos"
2724
2725 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2726 #, c-format
2727 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2728 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2729
2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2731 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2732 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2733 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2734 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2735 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2736 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2737 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2738 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2739 #, c-format
2740 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2741 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2742
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2744 #, c-format
2745 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2746 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2747
2748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2749 #, c-format
2750 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2751 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2752
2753 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2754 #, c-format
2755 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2756 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2757
2758 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2759 #, c-format
2760 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2761 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2762
2763 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2766 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2767
2768 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2769 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2770 msgid "Partial character sequence at end of input"
2771 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2772
2773 #: ../glib/gconvert.c:1056
2774 #, c-format
2775 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2776 msgstr ""
2777 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2778 "caracteres «%s»"
2779
2780 #: ../glib/gconvert.c:1873
2781 #, c-format
2782 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2783 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2784
2785 #: ../glib/gconvert.c:1883
2786 #, c-format
2787 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2788 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2789
2790 #: ../glib/gconvert.c:1900
2791 #, c-format
2792 msgid "The URI '%s' is invalid"
2793 msgstr "O URI «%s» non é válido"
2794
2795 #: ../glib/gconvert.c:1912
2796 #, c-format
2797 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2798 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2799
2800 #: ../glib/gconvert.c:1928
2801 #, c-format
2802 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2803 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2804
2805 #: ../glib/gconvert.c:2023
2806 #, c-format
2807 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2808 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2809
2810 #: ../glib/gconvert.c:2033
2811 msgid "Invalid hostname"
2812 msgstr "O nome do host non é válido"
2813
2814 #. Translators: 'before midday' indicator
2815 #: ../glib/gdatetime.c:203
2816 msgctxt "GDateTime"
2817 msgid "AM"
2818 msgstr "AM"
2819
2820 #. Translators: 'after midday' indicator
2821 #: ../glib/gdatetime.c:205
2822 msgctxt "GDateTime"
2823 msgid "PM"
2824 msgstr "PM"
2825
2826 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2827 #: ../glib/gdatetime.c:208
2828 msgctxt "GDateTime"
2829 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2830 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2831
2832 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2833 #: ../glib/gdatetime.c:211
2834 msgctxt "GDateTime"
2835 msgid "%m/%d/%y"
2836 msgstr "%d/%m/%y"
2837
2838 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2839 #: ../glib/gdatetime.c:214
2840 msgctxt "GDateTime"
2841 msgid "%H:%M:%S"
2842 msgstr "%H:%M:%S"
2843
2844 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2845 #: ../glib/gdatetime.c:217
2846 msgctxt "GDateTime"
2847 msgid "%I:%M:%S %p"
2848 msgstr "%I:%M:%S %p"
2849
2850 #: ../glib/gdatetime.c:230
2851 msgctxt "full month name"
2852 msgid "January"
2853 msgstr "Xaneiro"
2854
2855 #: ../glib/gdatetime.c:232
2856 msgctxt "full month name"
2857 msgid "February"
2858 msgstr "Febreiro"
2859
2860 #: ../glib/gdatetime.c:234
2861 msgctxt "full month name"
2862 msgid "March"
2863 msgstr "Marzo"
2864
2865 #: ../glib/gdatetime.c:236
2866 msgctxt "full month name"
2867 msgid "April"
2868 msgstr "Abril"
2869
2870 #: ../glib/gdatetime.c:238
2871 msgctxt "full month name"
2872 msgid "May"
2873 msgstr "Maio"
2874
2875 #: ../glib/gdatetime.c:240
2876 msgctxt "full month name"
2877 msgid "June"
2878 msgstr "Xuño"
2879
2880 #: ../glib/gdatetime.c:242
2881 msgctxt "full month name"
2882 msgid "July"
2883 msgstr "Xullo"
2884
2885 #: ../glib/gdatetime.c:244
2886 msgctxt "full month name"
2887 msgid "August"
2888 msgstr "Agosto"
2889
2890 #: ../glib/gdatetime.c:246
2891 msgctxt "full month name"
2892 msgid "September"
2893 msgstr "Setembro"
2894
2895 #: ../glib/gdatetime.c:248
2896 msgctxt "full month name"
2897 msgid "October"
2898 msgstr "Outubro"
2899
2900 #: ../glib/gdatetime.c:250
2901 msgctxt "full month name"
2902 msgid "November"
2903 msgstr "Novembro"
2904
2905 #: ../glib/gdatetime.c:252
2906 msgctxt "full month name"
2907 msgid "December"
2908 msgstr "Decembro"
2909
2910 #: ../glib/gdatetime.c:267
2911 msgctxt "abbreviated month name"
2912 msgid "Jan"
2913 msgstr "Xan"
2914
2915 #: ../glib/gdatetime.c:269
2916 msgctxt "abbreviated month name"
2917 msgid "Feb"
2918 msgstr "Feb"
2919
2920 #: ../glib/gdatetime.c:271
2921 msgctxt "abbreviated month name"
2922 msgid "Mar"
2923 msgstr "Mar"
2924
2925 #: ../glib/gdatetime.c:273
2926 msgctxt "abbreviated month name"
2927 msgid "Apr"
2928 msgstr "Abr"
2929
2930 #: ../glib/gdatetime.c:275
2931 msgctxt "abbreviated month name"
2932 msgid "May"
2933 msgstr "Maio"
2934
2935 #: ../glib/gdatetime.c:277
2936 msgctxt "abbreviated month name"
2937 msgid "Jun"
2938 msgstr "Xuño"
2939
2940 #: ../glib/gdatetime.c:279
2941 msgctxt "abbreviated month name"
2942 msgid "Jul"
2943 msgstr "Xul"
2944
2945 #: ../glib/gdatetime.c:281
2946 msgctxt "abbreviated month name"
2947 msgid "Aug"
2948 msgstr "Ago"
2949
2950 #: ../glib/gdatetime.c:283
2951 msgctxt "abbreviated month name"
2952 msgid "Sep"
2953 msgstr "Sep"
2954
2955 #: ../glib/gdatetime.c:285
2956 msgctxt "abbreviated month name"
2957 msgid "Oct"
2958 msgstr "Out"
2959
2960 #: ../glib/gdatetime.c:287
2961 msgctxt "abbreviated month name"
2962 msgid "Nov"
2963 msgstr "Nov"
2964
2965 #: ../glib/gdatetime.c:289
2966 msgctxt "abbreviated month name"
2967 msgid "Dec"
2968 msgstr "Dec"
2969
2970 #: ../glib/gdatetime.c:304
2971 msgctxt "full weekday name"
2972 msgid "Monday"
2973 msgstr "Luns"
2974
2975 #: ../glib/gdatetime.c:306
2976 msgctxt "full weekday name"
2977 msgid "Tuesday"
2978 msgstr "Martes"
2979
2980 #: ../glib/gdatetime.c:308
2981 msgctxt "full weekday name"
2982 msgid "Wednesday"
2983 msgstr "Mércores"
2984
2985 #: ../glib/gdatetime.c:310
2986 msgctxt "full weekday name"
2987 msgid "Thursday"
2988 msgstr "Xoves"
2989
2990 #: ../glib/gdatetime.c:312
2991 msgctxt "full weekday name"
2992 msgid "Friday"
2993 msgstr "Venres"
2994
2995 #: ../glib/gdatetime.c:314
2996 msgctxt "full weekday name"
2997 msgid "Saturday"
2998 msgstr "Sábado"
2999
3000 #: ../glib/gdatetime.c:316
3001 msgctxt "full weekday name"
3002 msgid "Sunday"
3003 msgstr "Domingo"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:331
3006 msgctxt "abbreviated weekday name"
3007 msgid "Mon"
3008 msgstr "Lun"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:333
3011 msgctxt "abbreviated weekday name"
3012 msgid "Tue"
3013 msgstr "Mar"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:335
3016 msgctxt "abbreviated weekday name"
3017 msgid "Wed"
3018 msgstr "Mer"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:337
3021 msgctxt "abbreviated weekday name"
3022 msgid "Thu"
3023 msgstr "Xov"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:339
3026 msgctxt "abbreviated weekday name"
3027 msgid "Fri"
3028 msgstr "Ven"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:341
3031 msgctxt "abbreviated weekday name"
3032 msgid "Sat"
3033 msgstr "Sáb"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:343
3036 msgctxt "abbreviated weekday name"
3037 msgid "Sun"
3038 msgstr "Dom"
3039
3040 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3041 #, c-format
3042 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3043 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3044
3045 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3048 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3049
3050 #: ../glib/gfileutils.c:690
3051 #, c-format
3052 msgid "Error reading file '%s': %s"
3053 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3054
3055 #: ../glib/gfileutils.c:704
3056 #, c-format
3057 msgid "File \"%s\" is too large"
3058 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3059
3060 #: ../glib/gfileutils.c:787
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3063 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3064
3065 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3066 #, c-format
3067 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3068 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3069
3070 #: ../glib/gfileutils.c:855
3071 #, c-format
3072 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3073 msgstr ""
3074 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3075 "%s"
3076
3077 #: ../glib/gfileutils.c:889
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3080 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3081
3082 #: ../glib/gfileutils.c:997
3083 #, c-format
3084 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3085 msgstr ""
3086 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3087 "fallou: %s"
3088
3089 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3092 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3093
3094 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3097 msgstr ""
3098 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3099 "fallou: %s"
3100
3101 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3104 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3105
3106 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3109 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3110
3111 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3114 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3115
3116 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3119 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3120
3121 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3122 #, c-format
3123 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3124 msgstr ""
3125 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3126
3127 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3128 #, c-format
3129 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3130 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3131
3132 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3133 #, c-format
3134 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3135 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3136
3137 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3138 #, c-format
3139 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3140 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3141
3142 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3143 msgid "Symbolic links not supported"
3144 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3145
3146 #: ../glib/giochannel.c:1415
3147 #, c-format
3148 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3149 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3150
3151 #: ../glib/giochannel.c:1760
3152 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3153 msgstr ""
3154 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3155
3156 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3157 #: ../glib/giochannel.c:2151
3158 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3159 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3160
3161 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3162 msgid "Channel terminates in a partial character"
3163 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3164
3165 #: ../glib/giochannel.c:1951
3166 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3167 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3168
3169 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3170 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3171 msgstr ""
3172 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3173
3174 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3175 msgid "Not a regular file"
3176 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3177
3178 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3182 msgstr ""
3183 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3184 "comentario"
3185
3186 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid group name: %s"
3189 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3190
3191 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3192 msgid "Key file does not start with a group"
3193 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3194
3195 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3196 #, c-format
3197 msgid "Invalid key name: %s"
3198 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3199
3200 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3201 #, c-format
3202 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3203 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3204
3205 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3206 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3207 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3208 #, c-format
3209 msgid "Key file does not have group '%s'"
3210 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3211
3212 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3213 #, c-format
3214 msgid "Key file does not have key '%s'"
3215 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3216
3217 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3218 #, c-format
3219 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3220 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3221
3222 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3226 msgstr ""
3227 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3228 "interpretado."
3229
3230 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3234 "interpreted."
3235 msgstr ""
3236 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3237 "pode ser interpretado."
3238
3239 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3240 #, c-format
3241 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3242 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3243
3244 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3245 #, c-format
3246 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3247 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3248
3249 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3250 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3251 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3252
3253 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3254 #, c-format
3255 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3256 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3257
3258 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3259 #, c-format
3260 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3261 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3262
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3264 #, c-format
3265 msgid "Integer value '%s' out of range"
3266 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3267
3268 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3269 #, c-format
3270 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3271 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3272
3273 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3274 #, c-format
3275 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3276 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3277
3278 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3281 msgstr ""
3282 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3283 "fallou: %s"
3284
3285 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3288 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3289
3290 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3293 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3294
3295 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3296 #, c-format
3297 msgid "Error on line %d char %d: "
3298 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3299
3300 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3301 #, c-format
3302 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3303 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3304
3305 #: ../glib/gmarkup.c:430
3306 #, c-format
3307 msgid "'%s' is not a valid name "
3308 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3309
3310 #: ../glib/gmarkup.c:446
3311 #, c-format
3312 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3313 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3314
3315 #: ../glib/gmarkup.c:555
3316 #, c-format
3317 msgid "Error on line %d: %s"
3318 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3319
3320 #: ../glib/gmarkup.c:639
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3324 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3325 msgstr ""
3326 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3327 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3328 "grande de máis"
3329
3330 #: ../glib/gmarkup.c:651
3331 msgid ""
3332 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3333 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3334 "as &amp;"
3335 msgstr ""
3336 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3337 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3338 "como &amp;"
3339
3340 #: ../glib/gmarkup.c:677
3341 #, c-format
3342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3343 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3344
3345 #: ../glib/gmarkup.c:715
3346 msgid ""
3347 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3348 msgstr ""
3349 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3350 "&lt; &gt; &apos;"
3351
3352 #: ../glib/gmarkup.c:723
3353 #, c-format
3354 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3355 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3356
3357 #: ../glib/gmarkup.c:728
3358 msgid ""
3359 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3360 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3361 msgstr ""
3362 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3363 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3364
3365 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3366 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3367 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3368
3369 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3373 "element name"
3374 msgstr ""
3375 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3376 "nome de elemento"
3377
3378 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3382 "'%s'"
3383 msgstr ""
3384 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3385 "elemento baleiro «%s»"
3386
3387 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3391 msgstr ""
3392 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3393 "elemento «%s»"
3394
3395 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3399 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3400 "character in an attribute name"
3401 msgstr ""
3402 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3403 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3404 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3405
3406 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3410 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3411 msgstr ""
3412 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3413 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3414
3415 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3419 "begin an element name"
3420 msgstr ""
3421 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3422 "comezar o nome dun elemento"
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3428 "allowed character is '>'"
3429 msgstr ""
3430 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3431 "carácter permitido é '>'"
3432
3433 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3434 #, c-format
3435 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3436 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3437
3438 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3439 #, c-format
3440 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3441 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3444 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3445 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3448 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3449 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3450
3451 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3455 "element opened"
3456 msgstr ""
3457 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3458 "o último elemento aberto"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3464 "the tag <%s/>"
3465 msgstr ""
3466 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3467 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3470 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3471 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3474 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3475 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3479 msgstr ""
3480 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3481 "elemento."
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3484 msgid ""
3485 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3486 "name; no attribute value"
3487 msgstr ""
3488 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3489 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3492 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3493 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3496 #, c-format
3497 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3498 msgstr ""
3499 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3500 "elemento «%s»"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3503 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3504 msgstr ""
3505 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3506 "procesamento"
3507
3508 #: ../glib/goption.c:759
3509 msgid "Usage:"
3510 msgstr "Uso:"
3511
3512 #: ../glib/goption.c:759
3513 msgid "[OPTION...]"
3514 msgstr "[OPCIÓN…]"
3515
3516 #: ../glib/goption.c:865
3517 msgid "Help Options:"
3518 msgstr "Opcións de axuda:"
3519
3520 #: ../glib/goption.c:866
3521 msgid "Show help options"
3522 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3523
3524 #: ../glib/goption.c:872
3525 msgid "Show all help options"
3526 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3527
3528 #: ../glib/goption.c:934
3529 msgid "Application Options:"
3530 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3531
3532 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3533 #, c-format
3534 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3535 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3536
3537 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3538 #, c-format
3539 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3540 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3541
3542 #: ../glib/goption.c:1031
3543 #, c-format
3544 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3545 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3546
3547 #: ../glib/goption.c:1039
3548 #, c-format
3549 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3550 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3551
3552 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3553 #, c-format
3554 msgid "Error parsing option %s"
3555 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3556
3557 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3558 #, c-format
3559 msgid "Missing argument for %s"
3560 msgstr "Argumento que falta para %s"
3561
3562 #: ../glib/goption.c:1956
3563 #, c-format
3564 msgid "Unknown option %s"
3565 msgstr "Opción %s descoñecida"
3566
3567 #: ../glib/gregex.c:190
3568 msgid "corrupted object"
3569 msgstr "obxecto danado"
3570
3571 #: ../glib/gregex.c:192
3572 msgid "internal error or corrupted object"
3573 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3574
3575 #: ../glib/gregex.c:194
3576 msgid "out of memory"
3577 msgstr "sen memoria"
3578
3579 #: ../glib/gregex.c:199
3580 msgid "backtracking limit reached"
3581 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3582
3583 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3585 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3586
3587 #: ../glib/gregex.c:221
3588 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3589 msgstr ""
3590 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3591 "parcial"
3592
3593 #: ../glib/gregex.c:230
3594 msgid "recursion limit reached"
3595 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3596
3597 #: ../glib/gregex.c:232
3598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3599 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3600
3601 #: ../glib/gregex.c:234
3602 msgid "invalid combination of newline flags"
3603 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3604
3605 #: ../glib/gregex.c:236
3606 msgid "bad offset"
3607 msgstr "desplazamento erróneo"
3608
3609 #: ../glib/gregex.c:238
3610 msgid "short utf8"
3611 msgstr "UTF8 curto"
3612
3613 #: ../glib/gregex.c:242
3614 msgid "unknown error"
3615 msgstr "erro descoñecido"
3616
3617 #: ../glib/gregex.c:262
3618 msgid "\\ at end of pattern"
3619 msgstr "\\ ao final do patrón"
3620
3621 #: ../glib/gregex.c:265
3622 msgid "\\c at end of pattern"
3623 msgstr "\\c ao final do patrón"
3624
3625 #: ../glib/gregex.c:268
3626 msgid "unrecognized character follows \\"
3627 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3628
3629 #: ../glib/gregex.c:275
3630 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3631 msgstr ""
3632 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3633 "\\L, \\u, \\U)"
3634
3635 #: ../glib/gregex.c:278
3636 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3637 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:281
3640 msgid "number too big in {} quantifier"
3641 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:284
3644 msgid "missing terminating ] for character class"
3645 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:287
3648 msgid "invalid escape sequence in character class"
3649 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:290
3652 msgid "range out of order in character class"
3653 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:293
3656 msgid "nothing to repeat"
3657 msgstr "nada que repetir"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:296
3660 msgid "unrecognized character after (?"
3661 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:300
3664 msgid "unrecognized character after (?<"
3665 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:304
3668 msgid "unrecognized character after (?P"
3669 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:307
3672 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3673 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:310
3676 msgid "missing terminating )"
3677 msgstr "falta o ) de terminación"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:314
3680 msgid ") without opening ("
3681 msgstr ") sen ( que o abra"
3682
3683 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3684 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3685 #.
3686 #: ../glib/gregex.c:321
3687 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3688 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:324
3691 msgid "reference to non-existent subpattern"
3692 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3693
3694 #: ../glib/gregex.c:327
3695 msgid "missing ) after comment"
3696 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:330
3699 msgid "regular expression too large"
3700 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:333
3703 msgid "failed to get memory"
3704 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:336
3707 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3708 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:339
3711 msgid "malformed number or name after (?("
3712 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:342
3715 msgid "conditional group contains more than two branches"
3716 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:345
3719 msgid "assertion expected after (?("
3720 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:348
3723 msgid "unknown POSIX class name"
3724 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:351
3727 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3728 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:354
3731 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3732 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:357
3735 msgid "invalid condition (?(0)"
3736 msgstr "condición non válida (?(0)"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:360
3739 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3740 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:363
3743 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3744 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:366
3747 msgid "missing terminator in subpattern name"
3748 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:369
3751 msgid "two named subpatterns have the same name"
3752 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:372
3755 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3756 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:375
3759 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3760 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:378
3763 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3764 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:381
3767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3768 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:384
3771 msgid "octal value is greater than \\377"
3772 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:387
3775 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3776 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:390
3779 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3780 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:393
3783 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3784 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:396
3787 msgid ""
3788 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3789 msgstr ""
3790 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
3791 "cunha chave opcional"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:401
3794 msgid "unexpected repeat"
3795 msgstr "repetición inesperada"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:405
3798 msgid "code overflow"
3799 msgstr "desbordamento de código"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:409
3802 msgid "overran compiling workspace"
3803 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:413
3806 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3807 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3810 #, c-format
3811 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3812 msgstr ""
3813 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:1206
3816 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3817 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:1215
3820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3821 msgstr ""
3822 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:1271
3825 #, c-format
3826 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3827 msgstr ""
3828 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:1307
3831 #, c-format
3832 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3833 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:2182
3836 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3837 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:2198
3840 msgid "hexadecimal digit expected"
3841 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:2238
3844 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3845 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:2247
3848 msgid "unfinished symbolic reference"
3849 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:2254
3852 msgid "zero-length symbolic reference"
3853 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:2265
3856 msgid "digit expected"
3857 msgstr "esperábase un díxito"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:2283
3860 msgid "illegal symbolic reference"
3861 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:2345
3864 msgid "stray final '\\'"
3865 msgstr "'\\' final perdido"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:2349
3868 msgid "unknown escape sequence"
3869 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:2359
3872 #, c-format
3873 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3874 msgstr ""
3875 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
3876 "%s"
3877
3878 #: ../glib/gshell.c:91
3879 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3880 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
3881
3882 #: ../glib/gshell.c:181
3883 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3884 msgstr ""
3885 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
3886 "de ordes"
3887
3888 #: ../glib/gshell.c:559
3889 #, c-format
3890 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3891 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
3892
3893 #: ../glib/gshell.c:566
3894 #, c-format
3895 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3896 msgstr ""
3897 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
3898
3899 #: ../glib/gshell.c:578
3900 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3901 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
3902
3903 #: ../glib/gspawn.c:208
3904 #, c-format
3905 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
3907
3908 #: ../glib/gspawn.c:348
3909 #, c-format
3910 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3911 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
3912
3913 #: ../glib/gspawn.c:433
3914 #, c-format
3915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3916 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
3917
3918 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3921 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
3922
3923 #: ../glib/gspawn.c:1241
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to fork (%s)"
3926 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
3927
3928 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3931 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
3932
3933 #: ../glib/gspawn.c:1397
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3936 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
3937
3938 #: ../glib/gspawn.c:1407
3939 #, c-format
3940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3941 msgstr ""
3942 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
3943
3944 #: ../glib/gspawn.c:1416
3945 #, c-format
3946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3947 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
3948
3949 #: ../glib/gspawn.c:1424
3950 #, c-format
3951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3952 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
3953
3954 #: ../glib/gspawn.c:1448
3955 #, c-format
3956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3957 msgstr ""
3958 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
3959
3960 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3961 #, c-format
3962 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3963 msgstr ""
3964 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
3965 "fillo (%s)"
3966
3967 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3968 msgid "Failed to read data from child process"
3969 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
3970
3971 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3972 #, c-format
3973 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3974 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
3975
3976 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3977 #, c-format
3978 msgid "Invalid program name: %s"
3979 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
3980
3981 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3982 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3983 #, c-format
3984 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3985 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
3986
3987 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3988 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3989 #, c-format
3990 msgid "Invalid string in environment: %s"
3991 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
3992
3993 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3994 #, c-format
3995 msgid "Invalid working directory: %s"
3996 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
3997
3998 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3999 #, c-format
4000 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4001 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4002
4003 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4004 msgid ""
4005 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4006 "process"
4007 msgstr ""
4008 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4009 "fillo"
4010
4011 #: ../glib/gutf8.c:915
4012 msgid "Character out of range for UTF-8"
4013 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4014
4015 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4016 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4017 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4018 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4019
4020 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4021 msgid "Character out of range for UTF-16"
4022 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4023
4024 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4025 #, c-format
4026 msgid "%u byte"
4027 msgid_plural "%u bytes"
4028 msgstr[0] "%u byte"
4029 msgstr[1] "%u bytes"
4030
4031 #: ../glib/gutils.c:2172
4032 #, c-format
4033 msgid "%.1f KiB"
4034 msgstr "%.1f KiB"
4035
4036 #: ../glib/gutils.c:2174
4037 #, c-format
4038 msgid "%.1f MiB"
4039 msgstr "%.1f MiB"
4040
4041 #: ../glib/gutils.c:2177
4042 #, c-format
4043 msgid "%.1f GiB"
4044 msgstr "%.1f GiB"
4045
4046 #: ../glib/gutils.c:2180
4047 #, c-format
4048 msgid "%.1f TiB"
4049 msgstr "%.1f TiB"
4050
4051 #: ../glib/gutils.c:2183
4052 #, c-format
4053 msgid "%.1f PiB"
4054 msgstr "%.1f PiB"
4055
4056 #: ../glib/gutils.c:2186
4057 #, c-format
4058 msgid "%.1f EiB"
4059 msgstr "%.1f EiB"
4060
4061 #: ../glib/gutils.c:2199
4062 #, c-format
4063 msgid "%.1f kB"
4064 msgstr "%.1f kiB"
4065
4066 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4067 #, c-format
4068 msgid "%.1f MB"
4069 msgstr "%.1f MB"
4070
4071 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4072 #, c-format
4073 msgid "%.1f GB"
4074 msgstr "%.1f GB"
4075
4076 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4077 #, c-format
4078 msgid "%.1f TB"
4079 msgstr "%.1f TB"
4080
4081 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4082 #, c-format
4083 msgid "%.1f PB"
4084 msgstr "%.1f PB"
4085
4086 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4087 #, c-format
4088 msgid "%.1f EB"
4089 msgstr "%.1f EB"
4090
4091 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4092 #: ../glib/gutils.c:2250
4093 #, c-format
4094 msgid "%s byte"
4095 msgid_plural "%s bytes"
4096 msgstr[0] "%s byte"
4097 msgstr[1] "%s bytes"
4098
4099 #: ../glib/gutils.c:2305
4100 #, c-format
4101 msgid "%.1f KB"
4102 msgstr "%.1f KB"
4103
4104 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4105 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4106
4107 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4108 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4109
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4112 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4113
4114 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4115 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4116
4117 #~ msgid "File is empty"
4118 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4119
4120 #~ msgid "Error connecting: "
4121 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4122
4123 #~ msgid "Error connecting: %s"
4124 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4125
4126 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4127 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4128
4129 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4130 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4131
4132 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4133 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4139 #~ "interpretado."
4140
4141 #~ msgid "This option will be removed soon."
4142 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4143
4144 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4145 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4146
4147 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4150
4151 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4154
4155 #~ msgctxt "GDateTime"
4156 #~ msgid "am"
4157 #~ msgstr "am"
4158
4159 #~ msgctxt "GDateTime"
4160 #~ msgid "pm"
4161 #~ msgstr "pm"
4162
4163 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4166
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4169 #~ "interface the type is %s"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4172 #~ "esperada o tipo é %s"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Commands:\n"
4176 #~ "  help        Show this information\n"
4177 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4178 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4179 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4180 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4181 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4182 #~ "\n"
4183 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Ordes:\n"
4186 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4187 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4188 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4189 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4190 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4191 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4192 #~ "\n"
4193 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4194
4195 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4196 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4197
4198 #~ msgid "PATH"
4199 #~ msgstr "CAMIÑO"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Arguments:\n"
4203 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4204 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4205 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Argumentos:\n"
4208 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4209 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4210 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4211 #~ "serializada\n"
4212
4213 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4214 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4218 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4221 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4222
4223 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4226
4227 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4230
4231 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4234
4235 #~ msgid "Encountered array of length %"
4236 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4237
4238 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4239 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4240
4241 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4242 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4243
4244 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4245 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"