Fixed headers in galician translation file
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-07-18 19:55+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-07-18 19:58+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
115 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
116 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
127 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:927
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
136 "caracteres «%s»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1750
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1760
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1777
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1789
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1805
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1900
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1910
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:550
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:564
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:647
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:749
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:857
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
218 "s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:913
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
230 "%s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:938
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:957
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:986
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1005
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1123
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1327
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1340
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1773
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u byte"
273 msgstr[1] "%u bytes"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1781
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1786
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1791
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1796
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1801
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1806
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1849
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1870
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1407
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1752
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
325 #: ../glib/giochannel.c:2144
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1943
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
336
337 #: ../glib/gmappedfile.c:150
338 #, c-format
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
341
342 #: ../glib/gmappedfile.c:229
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
353 #, c-format
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:373
358 #, c-format
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:389
363 #, c-format
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:493
368 #, c-format
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:577
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr ""
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
380 "grande de máis"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:589
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
390 "como &amp;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:615
393 #, c-format
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:653
398 msgid ""
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
400 msgstr ""
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
402 "&lt; &gt; &apos;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:661
405 #, c-format
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:666
410 msgid ""
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
413 msgstr ""
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1013
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1053
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
428 "nome de elemento"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1121
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "s'"
435 msgstr ""
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1205
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
445 "elemento «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1246
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1290
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1424
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1460
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1471
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1480
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1647
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1661
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "element opened"
508 msgstr ""
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1677
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "the tag <%s/>"
517 msgstr ""
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1683
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1689
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1694
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 msgstr ""
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
533 "elemento."
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1700
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1707
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1723
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
552 "elemento «%s»"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:1729
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
558 "procesamento"
559
560 #: ../glib/gregex.c:130
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
563
564 #: ../glib/gregex.c:132
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
567
568 #: ../glib/gregex.c:134
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "sen memoria"
571
572 #: ../glib/gregex.c:139
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
575
576 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
579
580 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
583
584 #: ../glib/gregex.c:161
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
588 "parcial"
589
590 #: ../glib/gregex.c:170
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
593
594 #: ../glib/gregex.c:172
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
597
598 #: ../glib/gregex.c:174
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
601
602 #: ../glib/gregex.c:178
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
605
606 #: ../glib/gregex.c:198
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
609
610 #: ../glib/gregex.c:201
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
613
614 #: ../glib/gregex.c:204
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
617
618 #: ../glib/gregex.c:211
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 msgstr ""
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
622 "\\L, \\u, \\U)"
623
624 #: ../glib/gregex.c:214
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
627
628 #: ../glib/gregex.c:217
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
631
632 #: ../glib/gregex.c:220
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:223
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
639
640 #: ../glib/gregex.c:226
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
643
644 #: ../glib/gregex.c:229
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
647
648 #: ../glib/gregex.c:232
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
651
652 #: ../glib/gregex.c:236
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
655
656 #: ../glib/gregex.c:240
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
659
660 #: ../glib/gregex.c:243
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
663
664 #: ../glib/gregex.c:246
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
667
668 #: ../glib/gregex.c:250
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
671
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 #.
675 #: ../glib/gregex.c:257
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
678
679 #: ../glib/gregex.c:260
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
682
683 #: ../glib/gregex.c:263
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
686
687 #: ../glib/gregex.c:266
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
690
691 #: ../glib/gregex.c:269
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
694
695 #: ../glib/gregex.c:272
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
698
699 #: ../glib/gregex.c:275
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:278
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
706
707 #: ../glib/gregex.c:281
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
710
711 #: ../glib/gregex.c:284
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
714
715 #: ../glib/gregex.c:287
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
718
719 #: ../glib/gregex.c:290
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
722
723 #: ../glib/gregex.c:293
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:296
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
730
731 #: ../glib/gregex.c:299
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
734
735 #: ../glib/gregex.c:302
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
738
739 #: ../glib/gregex.c:305
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
742
743 #: ../glib/gregex.c:308
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
746
747 #: ../glib/gregex.c:311
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
750
751 #: ../glib/gregex.c:314
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
754
755 #: ../glib/gregex.c:317
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:320
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
762
763 #: ../glib/gregex.c:323
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
766
767 #: ../glib/gregex.c:326
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
770
771 #: ../glib/gregex.c:329
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
774
775 #: ../glib/gregex.c:332
776 msgid ""
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 msgstr ""
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
781
782 #: ../glib/gregex.c:337
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
785
786 #: ../glib/gregex.c:341
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
789
790 #: ../glib/gregex.c:345
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
793
794 #: ../glib/gregex.c:349
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
797
798 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
799 #, c-format
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 msgstr ""
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1093
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1102
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 msgstr ""
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1156
814 #, c-format
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr ""
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1192
820 #, c-format
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2066
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2082
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2122
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2131
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2138
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2149
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2167
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2229
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2233
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2243
861 #, c-format
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 msgstr ""
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
865 "s"
866
867 #: ../glib/gshell.c:91
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
870
871 #: ../glib/gshell.c:181
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
875 "de ordes"
876
877 #: ../glib/gshell.c:559
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
881
882 #: ../glib/gshell.c:566
883 #, c-format
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
887
888 #: ../glib/gshell.c:578
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 "fillo (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
939
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
946 msgid ""
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "process"
949 msgstr ""
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
951 "fillo"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:189
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:328
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:413
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1205
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1355
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1365
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr ""
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1374
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1382
990 #, c-format
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
993
994 #: ../glib/gspawn.c:1406
995 #, c-format
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 msgstr ""
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1062
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1003
1004 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1005 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1008
1009 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:754
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Uso:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:754
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:860
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:861
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:867
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:929
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1026
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1034
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
1063 #, c-format
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1066
1067 #: ../glib/goption.c:1916
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr ""
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1076 "busca"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 msgstr ""
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1092 "comentario"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1135 "interpretado."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1143 "interpretado."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1177
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1179 #, c-format
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1187
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1189 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1190 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1191 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1195
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1197 #: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1200
1201 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1532
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1620 ../gio/gdbusconnection.c:1795
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1207
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1211
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1215
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1219
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1227
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1229 #, c-format
1230 msgid "%s filetype"
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1234 #, c-format
1235 msgid "%s type"
1236 msgstr "tipo %s"
1237
1238 #: ../gio/gcredentials.c:204 ../gio/gcredentials.c:339
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1241
1242 #: ../gio/gcredentials.c:297
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1245
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1249
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1252 #, c-format
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1255
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1260 msgstr ""
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1265 #, c-format
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1267 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1270 #, c-format
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1272 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1275 #, c-format
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1278
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1280 #, c-format
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1288 "sign"
1289 msgstr ""
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1291 "igual"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1297 "`%s'"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1304 "`path' or `abstract' to be set"
1305 msgstr ""
1306 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1307 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1308
1309 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1310 #, c-format
1311 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1312 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1313
1314 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1315 #, c-format
1316 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1317 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1318
1319 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1320 #, c-format
1321 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1322 msgstr ""
1323 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1324 "unha vez ou está mal formado"
1325
1326 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1327 msgid "Error auto-launching: "
1328 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1329
1330 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1331 #, c-format
1332 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1333 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1334
1335 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1336 #, c-format
1337 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1338 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1339
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1341 #, c-format
1342 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1343 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1344
1345 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1346 #, c-format
1347 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1348 msgstr ""
1349 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1350 "bytes, obtivéronse %d"
1351
1352 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1353 #, c-format
1354 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1355 msgstr ""
1356 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1357 "ao fluxo:"
1358
1359 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1360 msgid "The given address is empty"
1361 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1362
1363 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1364 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1365 msgstr ""
1366
1367 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1368 #, c-format
1369 msgid "Error spawning command line `%s': "
1370 msgstr ""
1371
1372 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1373 #, c-format
1374 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1378 #, c-format
1379 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1380 msgstr ""
1381 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1382
1383 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1384 #, c-format
1385 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1386 msgstr ""
1387 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1388 "para este SO)"
1389
1390 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5959
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1394 "- unknown value `%s'"
1395 msgstr ""
1396 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1397 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1398
1399 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5968
1400 msgid ""
1401 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1402 "variable is not set"
1403 msgstr ""
1404 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1405 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1406
1407 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1408 #, c-format
1409 msgid "Unknown bus type %d"
1410 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1411
1412 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1413 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1414 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1415
1416 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1417 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1418 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1419
1420 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1424 msgstr ""
1425 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1426 "(dispoñíbeis: %s)"
1427
1428 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1429 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1430 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1431
1432 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1433 #, c-format
1434 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1435 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1436
1437 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1441 msgstr ""
1442 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1443 "obtívose 0%o"
1444
1445 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1446 #, c-format
1447 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1448 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1449
1450 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1451 #, c-format
1452 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1453 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1454
1455 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1456 #, c-format
1457 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1458 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1459
1460 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1464 msgstr ""
1465 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1466 "malformado"
1467
1468 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1472 msgstr ""
1473 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1474 "malformado"
1475
1476 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1477 #, c-format
1478 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1479 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1480
1481 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1482 #, c-format
1483 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1484 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1485
1486 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1487 #, c-format
1488 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1489 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1490
1491 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1492 #, c-format
1493 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1494 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1495
1496 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1497 #, c-format
1498 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1499 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1500
1501 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1502 #, c-format
1503 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1504 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1505
1506 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1507 #, c-format
1508 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1509 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1510
1511 #: ../gio/gdbusconnection.c:1048 ../gio/gdbusconnection.c:1277
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:1315 ../gio/gdbusconnection.c:1631
1513 msgid "The connection is closed"
1514 msgstr "O socket engadido está pechado"
1515
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1576
1517 msgid "Timeout was reached"
1518 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:2130
1521 msgid ""
1522 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1523 msgstr ""
1524 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1525 "cliente"
1526
1527 #: ../gio/gdbusconnection.c:3551 ../gio/gdbusconnection.c:3867
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1531 msgstr ""
1532 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1533 "%s"
1534
1535 #: ../gio/gdbusconnection.c:3622
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1540 "pero obtívose «%s»"
1541
1542 #: ../gio/gdbusconnection.c:3716
1543 #, c-format
1544 msgid "No such property `%s'"
1545 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1546
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:3728
1548 #, c-format
1549 msgid "Property `%s' is not readable"
1550 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1551
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1553 #, c-format
1554 msgid "Property `%s' is not writable"
1555 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1556
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:3809 ../gio/gdbusconnection.c:5395
1558 #, c-format
1559 msgid "No such interface `%s'"
1560 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1561
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:3994
1563 msgid "No such interface"
1564 msgstr "Non existe a interface"
1565
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4210 ../gio/gdbusconnection.c:5909
1567 #, c-format
1568 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1569 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1570
1571 #: ../gio/gdbusconnection.c:4262
1572 #, c-format
1573 msgid "No such method `%s'"
1574 msgstr "Non existe o método «%s»"
1575
1576 #: ../gio/gdbusconnection.c:4293
1577 #, c-format
1578 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1579 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1580
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:4512
1582 #, c-format
1583 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1584 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1585
1586 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706
1587 #, c-format
1588 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1589 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1590
1591 #: ../gio/gdbusconnection.c:5506
1592 #, c-format
1593 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1594 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1595
1596 #: ../gio/gdbusconnection.c:5624
1597 #, c-format
1598 msgid "A subtree is already exported for %s"
1599 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1602 #, c-format
1603 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1604 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1605
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1607 #, c-format
1608 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1609 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1610
1611 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1612 #, c-format
1613 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1614 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1615
1616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1617 #, c-format
1618 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1619 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1620
1621 #: ../gio/gdbusmessage.c:1041
1622 #, c-format
1623 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1624 msgstr ""
1625 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1626 "2<<26 bytes."
1627
1628 #: ../gio/gdbusmessage.c:1202
1629 #, c-format
1630 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1631 msgstr ""
1632 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1633
1634 #: ../gio/gdbusmessage.c:1229
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1638 msgstr ""
1639 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1640 "formato ligado D-Bus"
1641
1642 #: ../gio/gdbusmessage.c:1409
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1645 msgstr ""
1646 "Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
1647
1648 #: ../gio/gdbusmessage.c:1423
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1651 msgstr ""
1652 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1653
1654 #: ../gio/gdbusmessage.c:1480
1655 #, c-format
1656 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1657 msgstr ""
1658 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1659 "está baleiro"
1660
1661 #: ../gio/gdbusmessage.c:1494
1662 #, c-format
1663 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1664 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1665
1666 #: ../gio/gdbusmessage.c:1524
1667 #, c-format
1668 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1669 msgstr ""
1670 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1671 "bytes"
1672
1673 #: ../gio/gdbusmessage.c:1841
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1677 msgstr ""
1678 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1679 "formato ligado D-Bus"
1680
1681 #: ../gio/gdbusmessage.c:1984
1682 #, c-format
1683 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1684 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1685
1686 #: ../gio/gdbusmessage.c:2030
1687 #, c-format
1688 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1689 msgstr ""
1690 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1691 "sinatura"
1692
1693 #: ../gio/gdbusmessage.c:2040
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1697 "s'"
1698 msgstr ""
1699 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1700 "cabeceira é «%s»"
1701
1702 #: ../gio/gdbusmessage.c:2056
1703 #, c-format
1704 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1705 msgstr ""
1706 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1707
1708 #: ../gio/gdbusmessage.c:2610
1709 #, c-format
1710 msgid "Error return with body of type `%s'"
1711 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1712
1713 #: ../gio/gdbusmessage.c:2618
1714 msgid "Error return with empty body"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1716
1717 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1718 #, c-format
1719 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1720 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1721
1722 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2869
1723 #: ../gio/gsocket.c:2950
1724 #, c-format
1725 msgid "Error sending message: %s"
1726 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1727
1728 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1729 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1730 msgstr ""
1731 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1732
1733 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1734 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1735 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1736
1737 #: ../gio/gdbusproxy.c:703
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1741 "the type is %s"
1742 msgstr ""
1743 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1744 "esperada o tipo é %s"
1745
1746 #: ../gio/gdbusproxy.c:1224
1747 #, c-format
1748 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1749 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1750
1751 #: ../gio/gdbusproxy.c:1245
1752 #, c-format
1753 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1754 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
1755
1756 #: ../gio/gdbusserver.c:703
1757 msgid "Abstract name space not supported"
1758 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1759
1760 #: ../gio/gdbusserver.c:793
1761 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1762 msgstr ""
1763 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1764
1765 #: ../gio/gdbusserver.c:870
1766 #, c-format
1767 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1768 msgstr ""
1769 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1770
1771 #: ../gio/gdbusserver.c:1026
1772 #, c-format
1773 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1774 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1775
1776 #: ../gio/gdbusserver.c:1066
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1779 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1780
1781 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1782 msgid "COMMAND"
1783 msgstr "ORDE"
1784
1785 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Commands:\n"
1789 "  help         Shows this information\n"
1790 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1791 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1792 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1793 "\n"
1794 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1795 msgstr ""
1796 "Orde:\n"
1797 "  help        Mostra esta axuda\n"
1798 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1799 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1800 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1801 "\n"
1802 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1803
1804 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1805 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1806 #, c-format
1807 msgid "Error: %s\n"
1808 msgstr "Erro: %s\n"
1809
1810 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1811 #, c-format
1812 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1813 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1814
1815 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1816 msgid "Connect to the system bus"
1817 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1818
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1820 msgid "Connect to the session bus"
1821 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1822
1823 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1824 msgid "Connect to given D-Bus address"
1825 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1826
1827 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1828 msgid "Connection Endpoint Options:"
1829 msgstr "Conexión en marcha"
1830
1831 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1832 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1833 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1834
1835 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1836 #, c-format
1837 msgid "No connection endpoint specified"
1838 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1839
1840 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1841 #, c-format
1842 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1843 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1844
1845 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1849 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1850
1851 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1855 "interface `%s'\n"
1856 msgstr ""
1857 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1858 "interface «%s»\n"
1859
1860 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1861 msgid "Destination name to invoke method on"
1862 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1863
1864 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1865 msgid "Object path to invoke method on"
1866 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1867
1868 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1869 msgid "Method and interface name"
1870 msgstr "Método e nome da interface"
1871
1872 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1873 msgid "Invoke a method on a remote object."
1874 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1875
1876 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1877 #, c-format
1878 msgid "Error connecting: %s\n"
1879 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1880
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1882 #, c-format
1883 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1884 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1885
1886 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1887 #, c-format
1888 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1889 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1890
1891 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1892 #, c-format
1893 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1894 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1895
1896 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1897 #, c-format
1898 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1899 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1900
1901 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1902 #, c-format
1903 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1904 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1905
1906 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1907 #, c-format
1908 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1909 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1910
1911 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1912 #, c-format
1913 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1914 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1915
1916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1917 msgid "Destination name to introspect"
1918 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1919
1920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1921 msgid "Object path to introspect"
1922 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1923
1924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1925 msgid "Print XML"
1926 msgstr "Imprimir XML"
1927
1928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1929 msgid "Introspect a remote object."
1930 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1931
1932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1933 msgid "Destination name to monitor"
1934 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1935
1936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1937 msgid "Object path to monitor"
1938 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1939
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1941 msgid "Monitor a remote object."
1942 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1943
1944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1945 msgid "Unnamed"
1946 msgstr "Sen nome"
1947
1948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1949 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1950 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1951
1952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1953 msgid "Unable to find terminal required for application"
1954 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1955
1956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1957 #, c-format
1958 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1959 msgstr ""
1960 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1961 "%s"
1962
1963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1964 #, c-format
1965 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1966 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1967
1968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1969 #, c-format
1970 msgid "Can't create user desktop file %s"
1971 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1972
1973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1974 #, c-format
1975 msgid "Custom definition for %s"
1976 msgstr "Definición personalizada para %s"
1977
1978 #: ../gio/gdrive.c:363
1979 msgid "drive doesn't implement eject"
1980 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for drive objects that
1984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1985 #: ../gio/gdrive.c:443
1986 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1987 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1988
1989 #: ../gio/gdrive.c:520
1990 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1991 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1992
1993 #: ../gio/gdrive.c:725
1994 msgid "drive doesn't implement start"
1995 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1996
1997 #: ../gio/gdrive.c:827
1998 msgid "drive doesn't implement stop"
1999 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2000
2001 #: ../gio/gemblem.c:324
2002 #, c-format
2003 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2004 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2005
2006 #: ../gio/gemblem.c:334
2007 #, c-format
2008 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2009 msgstr ""
2010 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2011
2012 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2013 #, c-format
2014 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2015 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2016
2017 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2018 #, c-format
2019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2020 msgstr ""
2021 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2022 "GEmblemedicon"
2023
2024 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2025 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2026 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2027
2028 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2029 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2030 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2031 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2032 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2033 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2034 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2035 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2036 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2037 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2038 msgid "Operation not supported"
2039 msgstr "Operación non permitida"
2040
2041 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2042 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2043 #. Translators: This is an error message when trying to
2044 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2045 #. * none exists.
2046 #. Translators: This is an error message when trying to find
2047 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2048 #. * exists.
2049 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2050 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2051 msgid "Containing mount does not exist"
2052 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2053
2054 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2055 msgid "Can't copy over directory"
2056 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2057
2058 #: ../gio/gfile.c:2469
2059 msgid "Can't copy directory over directory"
2060 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2061
2062 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2063 msgid "Target file exists"
2064 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2065
2066 #: ../gio/gfile.c:2495
2067 msgid "Can't recursively copy directory"
2068 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2069
2070 #: ../gio/gfile.c:2755
2071 msgid "Splice not supported"
2072 msgstr "Non se admite a unión"
2073
2074 #: ../gio/gfile.c:2759
2075 #, c-format
2076 msgid "Error splicing file: %s"
2077 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2078
2079 #: ../gio/gfile.c:2906
2080 msgid "Can't copy special file"
2081 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2082
2083 #: ../gio/gfile.c:3480
2084 msgid "Invalid symlink value given"
2085 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2086
2087 #: ../gio/gfile.c:3573
2088 msgid "Trash not supported"
2089 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2090
2091 #: ../gio/gfile.c:3622
2092 #, c-format
2093 msgid "File names cannot contain '%c'"
2094 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2095
2096 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2097 msgid "volume doesn't implement mount"
2098 msgstr "o volume non implementa o montado"
2099
2100 #: ../gio/gfile.c:6150
2101 msgid "No application is registered as handling this file"
2102 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2103
2104 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2105 msgid "Enumerator is closed"
2106 msgstr "O enumerador está pechado"
2107
2108 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2109 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2110 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2111 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2112
2113 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2114 msgid "File enumerator is already closed"
2115 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2116
2117 #: ../gio/gfileicon.c:236
2118 #, c-format
2119 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2120 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2121
2122 #: ../gio/gfileicon.c:246
2123 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2124 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2125
2126 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2127 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2128 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2129 msgid "Stream doesn't support query_info"
2130 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2131
2132 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2134 msgid "Seek not supported on stream"
2135 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2136
2137 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2138 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2139 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2140
2141 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2142 msgid "Truncate not supported on stream"
2143 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2144
2145 #: ../gio/gicon.c:285
2146 #, c-format
2147 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2148 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2149
2150 #: ../gio/gicon.c:305
2151 #, c-format
2152 msgid "No type for class name %s"
2153 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2154
2155 #: ../gio/gicon.c:315
2156 #, c-format
2157 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2158 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2159
2160 #: ../gio/gicon.c:326
2161 #, c-format
2162 msgid "Type %s is not classed"
2163 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2164
2165 #: ../gio/gicon.c:340
2166 #, c-format
2167 msgid "Malformed version number: %s"
2168 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2169
2170 #: ../gio/gicon.c:354
2171 #, c-format
2172 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2173 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2174
2175 #: ../gio/gicon.c:430
2176 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2177 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2178
2179 #: ../gio/ginputstream.c:194
2180 msgid "Input stream doesn't implement read"
2181 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2182
2183 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2184 #. * operation running against this stream when you try to start
2185 #. * one
2186 #. Translators: This is an error you get if there is
2187 #. * already an operation running against this stream when
2188 #. * you try to start one
2189 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
2190 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2191 msgid "Stream has outstanding operation"
2192 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2193
2194 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2195 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2196 msgid "Not enough space for socket address"
2197 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2198
2199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2200 msgid "Unsupported socket address"
2201 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2202
2203 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2204 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2205 msgstr ""
2206 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2207 "predefinido"
2208
2209 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2210 #, c-format
2211 msgid "Invalid filename %s"
2212 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2213
2214 #: ../gio/glocalfile.c:967
2215 #, c-format
2216 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2217 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2218
2219 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2220 msgid "Can't rename root directory"
2221 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2222
2223 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2224 #, c-format
2225 msgid "Error renaming file: %s"
2226 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2227
2228 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2229 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2230 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2231
2232 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2233 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2234 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2236 msgid "Invalid filename"
2237 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2238
2239 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2240 #, c-format
2241 msgid "Error opening file: %s"
2242 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2243
2244 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2245 msgid "Can't open directory"
2246 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2247
2248 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2249 #, c-format
2250 msgid "Error removing file: %s"
2251 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2252
2253 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2254 #, c-format
2255 msgid "Error trashing file: %s"
2256 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2257
2258 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2261 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2262
2263 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2264 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2265 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2266
2267 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2268 msgid "Unable to find or create trash directory"
2269 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2270
2271 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2274 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2275
2276 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2277 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to trash file: %s"
2280 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2281
2282 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2283 #, c-format
2284 msgid "Error creating directory: %s"
2285 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2286
2287 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2288 #, c-format
2289 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2290 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2291
2292 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2293 #, c-format
2294 msgid "Error making symbolic link: %s"
2295 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2296
2297 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2298 #, c-format
2299 msgid "Error moving file: %s"
2300 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2301
2302 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2303 msgid "Can't move directory over directory"
2304 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2305
2306 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2307 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2308 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2309 msgid "Backup file creation failed"
2310 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2311
2312 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2313 #, c-format
2314 msgid "Error removing target file: %s"
2315 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2316
2317 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2318 msgid "Move between mounts not supported"
2319 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2320
2321 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2322 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2323 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2324
2325 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2326 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2327 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2328
2329 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2330 msgid "Invalid extended attribute name"
2331 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2332
2333 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2334 #, c-format
2335 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2336 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2337
2338 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2339 #, c-format
2340 msgid "Error stating file '%s': %s"
2341 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2342
2343 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2344 msgid " (invalid encoding)"
2345 msgstr " (codificación non válida)"
2346
2347 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2348 #, c-format
2349 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2350 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2351
2352 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2353 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2354 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2355
2356 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2357 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2358 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2359
2360 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2361 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2362 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2363
2364 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2365 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2366 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2367
2368 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2369 #, c-format
2370 msgid "Error setting permissions: %s"
2371 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2372
2373 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2374 #, c-format
2375 msgid "Error setting owner: %s"
2376 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2377
2378 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2379 msgid "symlink must be non-NULL"
2380 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2381
2382 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2383 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2384 #, c-format
2385 msgid "Error setting symlink: %s"
2386 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2387
2388 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2389 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2390 msgstr ""
2391 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2392 "ligazón"
2393
2394 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2395 #, c-format
2396 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2397 msgstr ""
2398 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2399
2400 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2401 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2402 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2403
2404 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2405 #, c-format
2406 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2407 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2408
2409 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2410 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2411 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2412
2413 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2414 #, c-format
2415 msgid "Setting attribute %s not supported"
2416 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2417
2418 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2419 #, c-format
2420 msgid "Error reading from file: %s"
2421 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2422
2423 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2424 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2425 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2426 #, c-format
2427 msgid "Error seeking in file: %s"
2428 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2429
2430 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2432 #, c-format
2433 msgid "Error closing file: %s"
2434 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2435
2436 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2437 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2438 msgstr ""
2439 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2440 "predefinido"
2441
2442 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2443 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2444 #, c-format
2445 msgid "Error writing to file: %s"
2446 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2447
2448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2449 #, c-format
2450 msgid "Error removing old backup link: %s"
2451 msgstr ""
2452 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2453
2454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2455 #, c-format
2456 msgid "Error creating backup copy: %s"
2457 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2458
2459 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2460 #, c-format
2461 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2462 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2463
2464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2465 #, c-format
2466 msgid "Error truncating file: %s"
2467 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2468
2469 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2472 #, c-format
2473 msgid "Error opening file '%s': %s"
2474 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2475
2476 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2477 msgid "Target file is a directory"
2478 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2479
2480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2481 msgid "Target file is not a regular file"
2482 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2483
2484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2485 msgid "The file was externally modified"
2486 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2487
2488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2489 #, c-format
2490 msgid "Error removing old file: %s"
2491 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2492
2493 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2494 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2495 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2496
2497 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2498 msgid "Invalid seek request"
2499 msgstr "Petición de busca non válida"
2500
2501 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2502 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2503 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2504
2505 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2506 msgid "Memory output stream not resizable"
2507 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2508
2509 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2510 msgid "Failed to resize memory output stream"
2511 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2512
2513 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2514 msgid ""
2515 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2516 "address space"
2517 msgstr ""
2518 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2519 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2520
2521 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2522 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2523 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2524
2525 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2526 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2527 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2528
2529 #. Translators: This is an error
2530 #. * message for mount objects that
2531 #. * don't implement unmount.
2532 #: ../gio/gmount.c:363
2533 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2534 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2535
2536 #. Translators: This is an error
2537 #. * message for mount objects that
2538 #. * don't implement eject.
2539 #: ../gio/gmount.c:442
2540 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2541 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2542
2543 #. Translators: This is an error
2544 #. * message for mount objects that
2545 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2546 #: ../gio/gmount.c:522
2547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2548 msgstr ""
2549 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2550
2551 #. Translators: This is an error
2552 #. * message for mount objects that
2553 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2554 #: ../gio/gmount.c:609
2555 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2556 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2557
2558 #. Translators: This is an error
2559 #. * message for mount objects that
2560 #. * don't implement remount.
2561 #: ../gio/gmount.c:698
2562 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2563 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2564
2565 #. Translators: This is an error
2566 #. * message for mount objects that
2567 #. * don't implement content type guessing.
2568 #: ../gio/gmount.c:782
2569 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2570 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2571
2572 #. Translators: This is an error
2573 #. * message for mount objects that
2574 #. * don't implement content type guessing.
2575 #: ../gio/gmount.c:871
2576 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2577 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2578
2579 #: ../gio/gnetworkaddress.c:294
2580 #, c-format
2581 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2582 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2583
2584 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2585 msgid "Output stream doesn't implement write"
2586 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2587
2588 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2589 msgid "Source stream is already closed"
2590 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2591
2592 #: ../gio/gresolver.c:735
2593 #, c-format
2594 msgid "Error resolving '%s': %s"
2595 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2596
2597 #: ../gio/gresolver.c:785
2598 #, c-format
2599 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2600 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2601
2602 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2603 #, c-format
2604 msgid "No service record for '%s'"
2605 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2606
2607 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2608 #, c-format
2609 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2610 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2611
2612 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2613 #, c-format
2614 msgid "Error resolving '%s'"
2615 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2616
2617 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2618 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2619 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2620
2621 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2622 msgid "DIRECTORY"
2623 msgstr "DIRECTORIO"
2624
2625 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2626 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2627 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2628
2629 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2630 msgid "This option will be removed soon."
2631 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2632
2633 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2634 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2635 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2636
2637 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2638 msgid ""
2639 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2640 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2641 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2642 msgstr ""
2643 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2644 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2645 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2646
2647 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2648 #, c-format
2649 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2650 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2651
2652 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2653 #, c-format
2654 msgid "No schema files found: "
2655 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2656
2657 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2658 #, c-format
2659 msgid "doing nothing.\n"
2660 msgstr "sen facer nada.\n"
2661
2662 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2663 #, c-format
2664 msgid "removed existing output file.\n"
2665 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2666
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Commands:\n"
2671 "  help        Show this information\n"
2672 "  get         Get the value of a key\n"
2673 "  set         Set the value of a key\n"
2674 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2675 "  writable    Check if a key is writable\n"
2676 "\n"
2677 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2678 msgstr ""
2679 "ORde:\n"
2680 "  help        Mostra esta axuda\n"
2681 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2682 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2683 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2684 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2685 "\n"
2686 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2687
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2689 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2690 msgid "Specify the path for the schema"
2691 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2692
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2694 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2695 msgid "PATH"
2696 msgstr "CAMIÑO"
2697
2698 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2700 msgid "SCHEMA KEY"
2701 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2702
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2704 msgid "Get the value of KEY"
2705 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2706
2707 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2709 msgid ""
2710 "Arguments:\n"
2711 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2712 "  KEY         The name of the key\n"
2713 msgstr ""
2714 "Argumentos:\n"
2715 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2716 "  KEY         O nome da chave\n"
2717
2718 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2719 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2720 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2721
2722 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2723 msgid "Set the value of KEY"
2724 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2725
2726 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2727 msgid ""
2728 "Arguments:\n"
2729 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2730 "  KEY         The name of the key\n"
2731 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2732 msgstr ""
2733 "Argumentos:\n"
2734 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2735 "  KEY         O nome da chave\n"
2736 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2737 "serializada\n"
2738
2739 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2740 #, c-format
2741 msgid "Key %s is not writable\n"
2742 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2743
2744 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2745 msgid "Find out whether KEY is writable"
2746 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2747
2748 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2749 msgid ""
2750 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2751 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2752 msgstr ""
2753 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2754 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2755
2756 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2757 #, c-format
2758 msgid "Unknown command '%s'\n"
2759 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:274
2762 msgid "Invalid socket, not initialized"
2763 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:281
2766 #, c-format
2767 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2768 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:289
2771 msgid "Socket is already closed"
2772 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2773
2774 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
2775 msgid "Socket I/O timed out"
2776 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2777
2778 #: ../gio/gsocket.c:419
2779 #, c-format
2780 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2781 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2782
2783 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
2784 #, c-format
2785 msgid "Unable to create socket: %s"
2786 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:453
2789 msgid "Unknown protocol was specified"
2790 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2791
2792 #: ../gio/gsocket.c:1219
2793 #, c-format
2794 msgid "could not get local address: %s"
2795 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2796
2797 #: ../gio/gsocket.c:1252
2798 #, c-format
2799 msgid "could not get remote address: %s"
2800 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:1310
2803 #, c-format
2804 msgid "could not listen: %s"
2805 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2806
2807 #: ../gio/gsocket.c:1384
2808 #, c-format
2809 msgid "Error binding to address: %s"
2810 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2811
2812 #: ../gio/gsocket.c:1504
2813 #, c-format
2814 msgid "Error accepting connection: %s"
2815 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2816
2817 #: ../gio/gsocket.c:1617
2818 msgid "Error connecting: "
2819 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2820
2821 #: ../gio/gsocket.c:1621
2822 msgid "Connection in progress"
2823 msgstr "Conexión en marcha"
2824
2825 #: ../gio/gsocket.c:1626
2826 #, c-format
2827 msgid "Error connecting: %s"
2828 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2829
2830 #: ../gio/gsocket.c:1669
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to get pending error: %s"
2833 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2834
2835 #: ../gio/gsocket.c:1765
2836 #, c-format
2837 msgid "Error receiving data: %s"
2838 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2839
2840 #: ../gio/gsocket.c:1908
2841 #, c-format
2842 msgid "Error sending data: %s"
2843 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2844
2845 #: ../gio/gsocket.c:2100
2846 #, c-format
2847 msgid "Error closing socket: %s"
2848 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2849
2850 #: ../gio/gsocket.c:2612
2851 #, c-format
2852 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2853 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2854
2855 #: ../gio/gsocket.c:2894
2856 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2857 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2858
2859 #: ../gio/gsocket.c:3153 ../gio/gsocket.c:3294
2860 #, c-format
2861 msgid "Error receiving message: %s"
2862 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2863
2864 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
2865 msgid "Unknown error on connect"
2866 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2867
2868 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2869 msgid "Listener is already closed"
2870 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2871
2872 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2873 msgid "Added socket is closed"
2874 msgstr "O socket engadido está pechado"
2875
2876 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2877 #, c-format
2878 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2879 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2880
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
2882 #, c-format
2883 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2884 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2885
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
2887 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2888 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2889
2890 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2891 #, c-format
2892 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2893 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2894
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2896 msgid "Received invalid fd"
2897 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2898
2899 #: ../gio/gunixconnection.c:358
2900 msgid "Error sending credentials: "
2901 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2902
2903 #: ../gio/gunixconnection.c:435
2904 #, c-format
2905 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2906 msgstr ""
2907 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2908 "s"
2909
2910 #: ../gio/gunixconnection.c:444
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2914 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2915 msgstr ""
2916 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2917 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2918
2919 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2920 #, c-format
2921 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2922 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2923
2924 #: ../gio/gunixconnection.c:491
2925 msgid ""
2926 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2927 msgstr ""
2928 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2929
2930 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2931 #, c-format
2932 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2933 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2934
2935 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
2936 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
2937 #, c-format
2938 msgid "Error reading from unix: %s"
2939 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2940
2941 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
2942 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2943 #, c-format
2944 msgid "Error closing unix: %s"
2945 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2946
2947 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2948 msgid "Filesystem root"
2949 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2950
2951 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
2952 #, c-format
2953 msgid "Error writing to unix: %s"
2954 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2955
2956 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2957 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2958 msgstr ""
2959 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2960 "sistema"
2961
2962 #: ../gio/gvolume.c:406
2963 msgid "volume doesn't implement eject"
2964 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2965
2966 #. Translators: This is an error
2967 #. * message for volume objects that
2968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2969 #: ../gio/gvolume.c:485
2970 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2971 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2972
2973 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2974 msgid "Can't find application"
2975 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2976
2977 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2978 #, c-format
2979 msgid "Error launching application: %s"
2980 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2981
2982 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2983 msgid "URIs not supported"
2984 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2985
2986 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2987 msgid "association changes not supported on win32"
2988 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2989
2990 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2991 msgid "Association creation not supported on win32"
2992 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2993
2994 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2995 #, c-format
2996 msgid "Error reading from handle: %s"
2997 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2998
2999 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3000 #, c-format
3001 msgid "Error closing handle: %s"
3002 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3003
3004 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3005 #, c-format
3006 msgid "Error writing to handle: %s"
3007 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3008
3009 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3010 msgid "Not enough memory"
3011 msgstr "sen memoria"
3012
3013 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3014 #, c-format
3015 msgid "Internal error: %s"
3016 msgstr "Erro interno: %s"
3017
3018 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3019 msgid "Need more input"
3020 msgstr "Necesítase máis entrada"
3021
3022 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3023 msgid "Invalid compressed data"
3024 msgstr "O nome do host non é válido"
3025
3026 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3029
3030 #~ msgid "Encountered array of length %"
3031 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3032
3033 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3034 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3035
3036 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3037 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3038
3039 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3040 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"