1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
161 msgid "error writing key: %s\n"
162 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "cambia-lo contrasinal"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "Repita o contrasinal: "
229 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
241 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
245 msgid "error creating temporary file: %s\n"
246 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
249 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
250 msgstr "escribindo a `%s'\n"
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
268 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgid "Yes, protection is not needed"
275 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
276 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
277 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
278 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
279 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
282 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
284 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
298 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
302 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgstr "cambia-lo contrasinal"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgid "be somewhat more quiet"
324 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
326 msgid "sh-style command output"
329 msgid "csh-style command output"
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
336 msgid "do not detach from the console"
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
343 msgid "use a log file for the server"
344 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
346 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
357 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
374 msgid "disallow the use of an external password cache"
375 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
377 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
384 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
391 #| msgid "not supported"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "non está soportado"
396 #| msgid "not supported"
397 msgid "enable putty support"
398 msgstr "non está soportado"
400 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
401 #. reporting address. This is so that we can change the
402 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
407 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
427 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
429 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
432 #| msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
437 #| msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
442 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "Revocación de certificado válida"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
471 msgid "listen() failed: %s\n"
472 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
475 msgid "listening on socket '%s'\n"
476 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
479 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
480 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
481 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
484 msgid "directory '%s' created\n"
485 msgstr "%s: directorio creado\n"
488 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
489 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
492 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
493 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
496 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
497 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
512 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
516 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
517 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
520 msgid "%s %s stopped\n"
521 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
524 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
525 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
528 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
529 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
532 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
533 "Password cache maintenance\n"
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
570 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
576 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
577 "needed to complete this operation."
578 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
585 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
586 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
589 msgid "error opening '%s': %s\n"
590 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
593 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
594 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
597 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
598 msgstr "erro de lectura: %s\n"
601 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
602 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
605 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro de lectura: %s\n"
609 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
610 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
613 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
614 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
616 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
620 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
621 #. Pinentry to insert a line break. The double
622 #. percent sign is actually needed because it is also
623 #. a printf format string. If you need to insert a
624 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
625 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
629 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
640 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
641 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
642 #. insert a line break. The double percent sign is actually
643 #. needed because it is also a printf format string. If you
644 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
645 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
646 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
647 #. as stored in the certificate.
650 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
651 "fingerprint:%%0A %s"
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
674 msgid "Change passphrase"
675 msgstr "cambia-lo contrasinal"
677 msgid "I'll change it later"
682 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
684 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
688 msgstr "habilitar unha chave"
691 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
692 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
695 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
699 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
703 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
707 msgid "checking created signature failed: %s\n"
708 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
710 msgid "secret key parts are not available\n"
711 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
714 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
715 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
716 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
719 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
720 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
724 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
725 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
726 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
729 msgid "error creating a pipe: %s\n"
730 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
733 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
734 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
737 msgid "error forking process: %s\n"
738 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
741 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
742 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
745 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
750 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
753 msgid "error running '%s': terminated\n"
754 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
757 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
758 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
761 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
765 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
766 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
767 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
769 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
770 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
777 msgid "canceled by user\n"
778 msgstr "cancelado polo usuario\n"
781 msgid "problem with the agent\n"
782 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
785 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
786 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
789 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
790 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
793 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
794 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
797 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
798 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
825 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 msgid "cancel|cancel"
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
861 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
865 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
868 msgid "connection to agent established\n"
872 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
873 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
876 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
880 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
883 msgid "connection to the dirmngr established\n"
886 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
887 #. verbatim. It will not be printed.
888 msgid "|audit-log-result|Good"
891 msgid "|audit-log-result|Bad"
894 msgid "|audit-log-result|Not supported"
898 msgid "|audit-log-result|No certificate"
899 msgstr "Certificado correcto"
902 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
903 msgstr "Certificado correcto"
905 msgid "|audit-log-result|Error"
909 msgid "|audit-log-result|Not used"
910 msgstr "Certificado correcto"
913 msgid "|audit-log-result|Okay"
914 msgstr "Certificado correcto"
917 msgid "|audit-log-result|Skipped"
918 msgstr "Certificado correcto"
921 msgid "|audit-log-result|Some"
922 msgstr "Certificado correcto"
925 msgid "Certificate chain available"
926 msgstr "Revocación de certificado válida"
929 msgid "root certificate missing"
931 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
934 msgid "Data encryption succeeded"
938 msgid "Data available"
939 msgstr "Chave dispoñible en: "
942 msgid "Session key created"
943 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
946 msgid "algorithm: %s"
947 msgstr "armadura: %s\n"
950 msgid "unsupported algorithm: %s"
953 "Algoritmos soportados:\n"
956 msgid "seems to be not encrypted"
959 msgid "Number of recipients"
966 msgid "Data signing succeeded"
970 msgid "data hash algorithm: %s"
971 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
975 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
978 msgid "attr hash algorithm: %s"
979 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
981 msgid "Data decryption succeeded"
985 msgid "Encryption algorithm supported"
986 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
989 msgid "Data verification succeeded"
990 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
993 msgid "Signature available"
994 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
997 msgid "Parsing data succeeded"
998 msgstr "Sinatura correcta de \""
1001 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1002 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
1005 msgid "Signature %d"
1006 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1009 msgid "Certificate chain valid"
1010 msgstr "Revocación de certificado válida"
1013 msgid "Root certificate trustworthy"
1015 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1019 msgid "no CRL found for certificate"
1020 msgstr "Certificado correcto"
1023 msgid "the available CRL is too old"
1024 msgstr "Chave dispoñible en: "
1027 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1028 msgstr "Certificado correcto"
1031 msgid "Included certificates"
1032 msgstr "Certificado non válido"
1034 msgid "No audit log entries."
1038 msgid "Unknown operation"
1039 msgstr "versión descoñecida"
1041 msgid "Gpg-Agent usable"
1044 msgid "Dirmngr usable"
1048 msgid "No help available for '%s'."
1049 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1052 msgid "ignoring garbage line"
1053 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1057 msgstr "descoñecido"
1060 msgid "argument not expected"
1061 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1065 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1068 msgid "keyword too long"
1069 msgstr "liña longa de máis\n"
1072 msgid "missing argument"
1073 msgstr "argumento non válido"
1076 #| msgid "invalid armor"
1077 msgid "invalid argument"
1078 msgstr "armadura non válida"
1081 msgid "invalid command"
1082 msgstr "comandos conflictivos\n"
1085 msgid "invalid alias definition"
1086 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1090 msgstr "non procesado"
1093 msgid "invalid option"
1094 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1097 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1101 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1102 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1105 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1109 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1110 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1113 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1117 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1121 msgid "out of core\n"
1122 msgstr "non procesado"
1125 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1126 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1129 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1130 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1133 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1134 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1137 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1138 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1141 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1142 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1145 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1146 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1149 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1153 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1154 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1156 msgid "(deadlock?) "
1160 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1161 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1164 msgid "waiting for lock %s...\n"
1165 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1169 msgstr "armadura: %s\n"
1171 msgid "invalid armor header: "
1172 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1174 msgid "armor header: "
1175 msgstr "cabeceira de armadura: "
1177 msgid "invalid clearsig header\n"
1178 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1181 msgid "unknown armor header: "
1182 msgstr "cabeceira de armadura: "
1184 msgid "nested clear text signatures\n"
1185 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1188 msgid "unexpected armor: "
1189 msgstr "armadura inesperada:"
1191 msgid "invalid dash escaped line: "
1192 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1195 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1196 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1198 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1199 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1201 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1202 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1204 msgid "malformed CRC\n"
1205 msgstr "CRC mal formado\n"
1208 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1209 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1212 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1213 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1215 msgid "error in trailer line\n"
1216 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1218 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1219 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1222 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1223 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1226 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1228 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1232 #| msgid "not human readable"
1233 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1234 msgstr "non lexible por humanos"
1237 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1240 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1243 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1244 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1247 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1248 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1250 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1251 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1254 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1255 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1259 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1261 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1263 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1266 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1267 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1270 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1271 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1273 msgid "Enter passphrase: "
1274 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1277 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1278 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1279 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1282 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1286 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1287 msgid "WARNING: %s\n"
1288 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1291 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1292 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1295 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1299 msgid "can't do this in batch mode\n"
1300 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1303 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1304 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1307 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1308 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1310 msgid "Your selection? "
1311 msgstr "¿A súa selección? "
1326 msgstr "Non se especificou un motivo"
1330 msgstr "non procesado"
1335 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1338 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1341 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1344 msgid "Cardholder's surname: "
1347 msgid "Cardholder's given name: "
1351 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1355 msgid "URL to retrieve public key: "
1356 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1359 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1363 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1364 msgid "error reading '%s': %s\n"
1365 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1368 msgid "error writing '%s': %s\n"
1369 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1371 msgid "Login data (account name): "
1375 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1378 msgid "Private DO data: "
1382 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1386 msgid "Language preferences: "
1387 msgstr "preferencias actualizadas"
1390 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1391 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1394 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1395 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1397 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1401 msgid "Error: invalid response.\n"
1402 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1405 msgid "CA fingerprint: "
1406 msgstr "Pegada dactilar:"
1409 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1410 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1413 msgid "key operation not possible: %s\n"
1414 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1417 msgid "not an OpenPGP card"
1418 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1421 msgid "error getting current key info: %s\n"
1422 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1424 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1428 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1429 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1430 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1434 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1435 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1438 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1439 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1442 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1443 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1446 msgid "rounded up to %u bits\n"
1447 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1450 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1454 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1458 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1459 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1461 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1465 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1466 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1468 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1473 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1474 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1475 "You should change them using the command --change-pin\n"
1479 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1480 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1483 msgid " (1) Signature key\n"
1484 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1487 msgid " (2) Encryption key\n"
1488 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1490 msgid " (3) Authentication key\n"
1493 msgid "Invalid selection.\n"
1494 msgstr "Selección non válida.\n"
1497 msgid "Please select where to store the key:\n"
1498 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1501 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1502 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1505 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1506 msgid "This command is not supported by this card\n"
1507 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1510 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1511 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1514 msgid "Continue? (y/N) "
1515 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1517 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1520 msgid "quit this menu"
1521 msgstr "saír deste menú"
1524 msgid "show admin commands"
1525 msgstr "comandos conflictivos\n"
1527 msgid "show this help"
1528 msgstr "amosar esta axuda"
1531 msgid "list all available data"
1532 msgstr "Chave dispoñible en: "
1534 msgid "change card holder's name"
1537 msgid "change URL to retrieve key"
1540 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1544 msgid "change the login name"
1545 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1548 msgid "change the language preferences"
1549 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1551 msgid "change card holder's sex"
1555 msgid "change a CA fingerprint"
1556 msgstr "amosar fingerprint"
1558 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1562 msgid "generate new keys"
1563 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1565 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1568 msgid "verify the PIN and list all data"
1571 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1574 msgid "destroy all keys and data"
1581 msgid "Admin-only command\n"
1582 msgstr "comandos conflictivos\n"
1585 msgid "Admin commands are allowed\n"
1586 msgstr "comandos conflictivos\n"
1589 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1590 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1592 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1593 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1595 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1596 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1599 #| msgid "can't open `%s'\n"
1600 msgid "can't open '%s'\n"
1601 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1604 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1605 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1608 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1609 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1612 msgid "key \"%s\" not found\n"
1613 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1615 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1616 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1619 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1621 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1624 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1625 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1628 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1629 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1632 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1633 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1644 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1645 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1647 msgid "ownertrust information cleared\n"
1648 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1651 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1652 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1654 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1655 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1658 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1659 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1661 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1662 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1665 msgid "using cipher %s\n"
1666 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1669 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1670 msgid "'%s' already compressed\n"
1671 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1674 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1675 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1676 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1679 #| msgid "reading from `%s'\n"
1680 msgid "reading from '%s'\n"
1681 msgstr "lendo de `%s'\n"
1685 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1687 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1691 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1694 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1698 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1700 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1703 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1704 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1707 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1708 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1711 msgid "%s encrypted data\n"
1712 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1715 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1716 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1719 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1720 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1722 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1723 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1725 msgid "no remote program execution supported\n"
1726 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1729 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1731 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1732 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1735 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1737 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1741 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1742 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1745 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1746 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1749 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1750 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1752 msgid "unnatural exit of external program\n"
1753 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1755 msgid "unable to execute external program\n"
1756 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1759 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1760 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1763 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1764 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1765 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1768 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1769 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1770 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1773 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1776 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1778 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1782 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1783 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1786 msgid "remove unusable parts from key during export"
1787 msgstr "chave secreta non utilizable"
1789 msgid "remove as much as possible from key during export"
1793 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1795 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1798 #| msgid "writing to `%s'\n"
1799 msgid "writing to '%s'\n"
1800 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1803 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1804 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1807 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1808 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1811 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1812 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1814 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1815 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1818 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1819 msgid "error creating '%s': %s\n"
1820 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1823 msgid "[User ID not found]"
1824 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1827 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1828 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1831 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1835 msgid "error looking up: %s\n"
1836 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1839 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1840 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1841 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1844 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1845 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1848 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1849 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1852 msgid "No fingerprint"
1853 msgstr "Pegada dactilar:"
1856 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1857 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1860 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1861 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1862 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1865 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1866 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1867 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1870 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1874 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1876 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1879 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1880 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1883 msgid "make a signature"
1884 msgstr "facer unha sinatura separada"
1887 msgid "make a clear text signature"
1888 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1890 msgid "make a detached signature"
1891 msgstr "facer unha sinatura separada"
1893 msgid "encrypt data"
1894 msgstr "cifrar datos"
1896 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1897 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1899 msgid "decrypt data (default)"
1900 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1902 msgid "verify a signature"
1903 msgstr "verificar unha sinatura"
1906 msgstr "ve-la lista de chaves"
1908 msgid "list keys and signatures"
1909 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1912 msgid "list and check key signatures"
1913 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1915 msgid "list keys and fingerprints"
1916 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1918 msgid "list secret keys"
1919 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1921 msgid "generate a new key pair"
1922 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1925 #| msgid "generate a new key pair"
1926 msgid "quickly generate a new key pair"
1927 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1930 #| msgid "generate a new key pair"
1931 msgid "quickly add a new user-id"
1932 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1935 #| msgid "generate a new key pair"
1936 msgid "quickly revoke a user-id"
1937 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1939 msgid "full featured key pair generation"
1942 msgid "generate a revocation certificate"
1943 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1945 msgid "remove keys from the public keyring"
1946 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1948 msgid "remove keys from the secret keyring"
1949 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1952 #| msgid "sign a key"
1953 msgid "quickly sign a key"
1954 msgstr "asinar unha chave"
1957 #| msgid "sign a key locally"
1958 msgid "quickly sign a key locally"
1959 msgstr "asinar unha chave localmente"
1962 msgstr "asinar unha chave"
1964 msgid "sign a key locally"
1965 msgstr "asinar unha chave localmente"
1967 msgid "sign or edit a key"
1968 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1971 msgid "change a passphrase"
1972 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1975 msgstr "exportar chaves"
1977 msgid "export keys to a keyserver"
1978 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1980 msgid "import keys from a keyserver"
1981 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1983 msgid "search for keys on a keyserver"
1984 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1986 msgid "update all keys from a keyserver"
1987 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1989 msgid "import/merge keys"
1990 msgstr "importar/mesturar chaves"
1992 msgid "print the card status"
1995 msgid "change data on a card"
1998 msgid "change a card's PIN"
2001 msgid "update the trust database"
2002 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2005 msgid "print message digests"
2006 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2008 msgid "run in server mode"
2011 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2014 msgid "create ascii armored output"
2015 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2018 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2019 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2022 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2023 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2026 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2027 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2029 msgid "use canonical text mode"
2030 msgstr "usar modo de texto canónico"
2033 msgid "|FILE|write output to FILE"
2034 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2036 msgid "do not make any changes"
2037 msgstr "non facer ningún cambio"
2039 msgid "prompt before overwriting"
2040 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2042 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2047 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2050 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2056 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2057 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2058 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2059 " --list-keys [names] show keys\n"
2060 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2065 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2066 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2067 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2068 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2069 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2072 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2073 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2074 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2078 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2079 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2080 #| "default operation depends on the input data\n"
2082 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2083 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2084 "Default operation depends on the input data\n"
2086 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2087 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2088 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2092 "Supported algorithms:\n"
2095 "Algoritmos soportados:\n"
2106 msgid "Compression: "
2107 msgstr "Compresión: "
2110 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2111 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2113 msgid "conflicting commands\n"
2114 msgstr "comandos conflictivos\n"
2117 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2118 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2121 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2122 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2125 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2126 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2129 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2130 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2133 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2134 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2137 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2138 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2141 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2142 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2145 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2146 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2150 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2151 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2154 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2155 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2158 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2159 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2163 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2164 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2167 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2168 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2171 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2172 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2174 msgid "display photo IDs during key listings"
2178 msgid "show key usage information during key listings"
2179 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2181 msgid "show policy URLs during signature listings"
2185 msgid "show all notations during signature listings"
2186 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2188 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2191 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2195 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2196 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2198 msgid "show user ID validity during key listings"
2201 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2204 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2208 msgid "show the keyring name in key listings"
2209 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2212 msgid "show expiration dates during signature listings"
2213 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2216 msgid "available TOFU policies:\n"
2217 msgstr "deshabilitar unha chave"
2220 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2221 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2223 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2227 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2228 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2231 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2232 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2233 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2236 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2240 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2241 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2242 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2245 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2246 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2249 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2250 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2253 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2254 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2257 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2258 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2261 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2262 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2265 msgid "invalid keyserver options\n"
2266 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2269 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2270 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2272 msgid "invalid import options\n"
2273 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2276 msgid "invalid filter option: %s\n"
2277 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2280 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2281 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2283 msgid "invalid export options\n"
2284 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2287 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2288 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2291 msgid "invalid list options\n"
2292 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2294 msgid "display photo IDs during signature verification"
2297 msgid "show policy URLs during signature verification"
2301 msgid "show all notations during signature verification"
2302 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2304 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2307 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2311 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2312 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2315 msgid "show user ID validity during signature verification"
2316 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2318 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2322 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2323 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2325 msgid "validate signatures with PKA data"
2328 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2332 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2333 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2336 msgid "invalid verify options\n"
2337 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2340 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2341 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2344 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2345 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2347 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2350 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2351 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2354 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2355 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2358 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2359 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2362 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2363 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2365 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2369 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2370 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2372 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2373 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2375 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2376 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2379 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2380 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2382 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2383 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2385 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2386 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2388 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2389 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2392 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2393 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2396 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2397 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2400 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2401 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2404 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2405 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2406 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2408 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2409 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2411 msgid "invalid default preferences\n"
2412 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2414 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2415 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2417 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2418 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2420 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2421 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2424 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2425 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2428 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2429 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2432 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2433 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2436 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2437 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2440 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2441 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2443 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2445 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2447 msgid "--store [filename]"
2448 msgstr "--store [ficheiro]"
2450 msgid "--symmetric [filename]"
2451 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2454 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2455 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2457 msgid "--encrypt [filename]"
2458 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2461 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2462 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2464 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2468 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2469 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2471 msgid "--sign [filename]"
2472 msgstr "--sign [ficheiro]"
2474 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2475 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2478 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2479 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2481 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2485 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2486 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2488 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2489 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2491 msgid "--clearsign [filename]"
2492 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2494 msgid "--decrypt [filename]"
2495 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2497 msgid "--sign-key user-id"
2498 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2500 msgid "--lsign-key user-id"
2501 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2503 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2504 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2507 msgid "--passwd <user-id>"
2508 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2511 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2512 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2515 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2516 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2519 msgid "key export failed: %s\n"
2520 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2523 #| msgid "key export failed: %s\n"
2524 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2525 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2528 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2529 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2532 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2533 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2536 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2537 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2540 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2541 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2544 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2545 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2546 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2549 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2550 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2553 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2559 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2560 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2562 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2563 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2565 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2566 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2569 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2570 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2573 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2574 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2576 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2577 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2579 msgid "|FD|write status info to this FD"
2580 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2582 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2585 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2586 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2590 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2591 "Check signatures against known trusted keys\n"
2593 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2594 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2596 msgid "No help available"
2597 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2600 #| msgid "No help available for `%s'"
2601 msgid "No help available for '%s'"
2602 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2604 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2607 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2611 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2612 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2615 msgid "do not update the trustdb after import"
2616 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2619 msgid "show key during import"
2620 msgstr "amosar fingerprint"
2622 msgid "only accept updates to existing keys"
2626 msgid "remove unusable parts from key after import"
2627 msgstr "chave secreta non utilizable"
2629 msgid "remove as much as possible from key after import"
2632 msgid "run import filters and export key immediately"
2636 msgid "skipping block of type %d\n"
2637 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2640 msgid "%lu keys processed so far\n"
2641 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2644 msgid "Total number processed: %lu\n"
2645 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2648 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2649 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2650 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2653 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2654 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2657 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2658 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2661 msgid " imported: %lu"
2662 msgstr " importadas: %lu"
2665 msgid " unchanged: %lu\n"
2666 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2669 msgid " new user IDs: %lu\n"
2670 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2673 msgid " new subkeys: %lu\n"
2674 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2677 msgid " new signatures: %lu\n"
2678 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2681 msgid " new key revocations: %lu\n"
2682 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2685 msgid " secret keys read: %lu\n"
2686 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2689 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2690 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2693 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2694 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2697 msgid " not imported: %lu\n"
2698 msgstr " non importadas: %lu\n"
2701 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2702 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2705 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2706 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2710 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2711 "algorithms on these user IDs:\n"
2715 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2719 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2720 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2723 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2726 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2729 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2733 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2737 msgid "key %s: no user ID\n"
2738 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2741 msgid "key %s: %s\n"
2742 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2744 msgid "rejected by import screener"
2748 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2749 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2752 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2753 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2756 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2757 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2759 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2760 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2763 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2764 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2767 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2768 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2771 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2772 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2775 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2776 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2777 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2780 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2781 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2784 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2785 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2788 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2790 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2794 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2796 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2800 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2801 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2804 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2805 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2808 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2809 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2812 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2813 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2816 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2817 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2820 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2821 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2824 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2825 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2828 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2829 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2832 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2833 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2836 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2837 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2840 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2841 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2844 msgid "key %s: secret key imported\n"
2845 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2848 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2849 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2850 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2853 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2854 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2857 msgid "secret key %s: %s\n"
2858 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2861 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2862 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2865 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2866 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2868 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2869 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2870 #. actual private key data is stored on the card. A
2871 #. single smartcard can have up to three private key
2872 #. data. Importing private key stub is always
2873 #. skipped in 2.1, and it returns
2874 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2875 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2876 #. references to a card will be automatically
2879 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2883 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2885 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2886 "certificado de revocación\n"
2889 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2891 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2895 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2896 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2899 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2900 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2903 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2905 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2909 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2911 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2914 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2915 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2918 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2919 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2922 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2923 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2926 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2927 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2930 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2931 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2934 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2935 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2938 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2939 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2942 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2943 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2946 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2947 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2950 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2951 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2954 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2955 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2958 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2959 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2962 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2963 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2966 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2967 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2970 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2971 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2974 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2975 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2978 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2980 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2984 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2986 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2990 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2991 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2994 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2995 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2998 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2999 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3002 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3003 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3004 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3007 msgid "keybox '%s' created\n"
3008 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3011 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3012 msgid "keyring '%s' created\n"
3013 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3016 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3017 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3020 msgid "error opening key DB: %s\n"
3021 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3024 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3025 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3027 msgid "[revocation]"
3028 msgstr "[revocación]"
3030 msgid "[self-signature]"
3031 msgstr "[auto-sinatura]"
3034 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3035 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3039 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3040 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
3043 msgid " (reordered signatures follow)"
3044 msgstr "Sinatura correcta de \""
3048 msgstr "omítese `%s': %s\n"
3051 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3052 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3053 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3054 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3057 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3058 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3059 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3060 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3061 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3064 #| msgid "%d bad signatures\n"
3065 msgid "%d bad signature\n"
3066 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3067 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
3068 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
3071 msgid "%d signature reordered\n"
3072 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3073 msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
3074 msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
3078 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3084 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3086 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3089 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3090 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3091 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3094 msgid " %d = I trust marginally\n"
3095 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3098 msgid " %d = I trust fully\n"
3099 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3102 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3103 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3104 "trust signatures on your behalf.\n"
3107 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3111 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3115 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3116 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3118 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3119 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3121 msgid " Unable to sign.\n"
3122 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3125 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3126 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3129 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3130 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3133 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3134 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3137 msgid "Sign it? (y/N) "
3138 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3142 "The self-signature on \"%s\"\n"
3143 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3145 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3146 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3148 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3149 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3153 "Your current signature on \"%s\"\n"
3156 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3159 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3160 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3164 "Your current signature on \"%s\"\n"
3165 "is a local signature.\n"
3167 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3168 "é unha sinatura local.\n"
3170 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3171 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3174 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3175 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3178 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3179 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3181 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3182 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3185 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3186 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3188 msgid "This key has expired!"
3189 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3192 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3193 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3195 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3196 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3199 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3201 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3203 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3204 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3207 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3208 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3211 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3212 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3215 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3216 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3219 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3220 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3223 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3224 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3228 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3231 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3235 msgid "This will be a self-signature.\n"
3238 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3241 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3244 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3247 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3250 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3253 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3256 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3259 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3262 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3265 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3268 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3271 msgid "I have checked this key casually.\n"
3274 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3277 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3280 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3283 msgid "Really sign? (y/N) "
3284 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3287 msgid "signing failed: %s\n"
3288 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3290 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3294 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3295 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3296 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3298 msgid "save and quit"
3299 msgstr "gardar e saír"
3302 msgid "show key fingerprint"
3303 msgstr "amosar fingerprint"
3306 msgid "show the keygrip"
3307 msgstr "Notación de sinaturas: "
3309 msgid "list key and user IDs"
3310 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3312 msgid "select user ID N"
3313 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3316 msgid "select subkey N"
3317 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3320 msgid "check signatures"
3321 msgstr "revocar sinaturas"
3323 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3327 msgid "sign selected user IDs locally"
3328 msgstr "asina-la chave localmente"
3331 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3332 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3334 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3337 msgid "add a user ID"
3338 msgstr "engadir un ID de usuario"
3340 msgid "add a photo ID"
3341 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3344 msgid "delete selected user IDs"
3345 msgstr "borrar un ID de usuario"
3348 msgid "add a subkey"
3351 msgid "add a key to a smartcard"
3354 msgid "move a key to a smartcard"
3357 msgid "move a backup key to a smartcard"
3361 msgid "delete selected subkeys"
3362 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3364 msgid "add a revocation key"
3365 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3368 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3370 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3374 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3375 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3378 msgid "flag the selected user ID as primary"
3379 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3381 msgid "list preferences (expert)"
3382 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3384 msgid "list preferences (verbose)"
3385 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3388 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3390 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3394 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3395 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3398 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3400 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3403 msgid "change the passphrase"
3404 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3406 msgid "change the ownertrust"
3407 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3410 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3411 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3414 msgid "revoke selected user IDs"
3415 msgstr "revocar un ID de usuario"
3418 msgid "revoke key or selected subkeys"
3419 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3423 msgstr "habilitar unha chave"
3427 msgstr "deshabilitar unha chave"
3430 msgid "show selected photo IDs"
3431 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3433 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3436 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3439 msgid "Secret key is available.\n"
3440 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3442 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3443 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3446 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3448 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3449 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3452 msgid "Key is revoked."
3453 msgstr "A chave está revocada."
3456 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3457 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3460 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3461 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3463 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3464 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3467 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3468 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3471 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3472 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3474 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3475 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3478 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3481 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3482 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3485 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3486 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3489 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3490 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3492 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3493 #. moving the key and not about removing it.
3495 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3496 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3499 msgid "You must select exactly one key.\n"
3500 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3502 msgid "Command expects a filename argument\n"
3506 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3507 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3510 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3511 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3513 msgid "You must select at least one key.\n"
3514 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3517 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3518 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3521 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3522 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3525 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3526 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3529 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3530 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3533 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3534 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3537 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3538 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3541 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3542 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3544 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3548 msgid "Set preference list to:\n"
3549 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3552 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3554 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3558 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3559 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3562 msgid "Save changes? (y/N) "
3563 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3566 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3567 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3570 msgid "update failed: %s\n"
3571 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3573 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3574 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3577 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3578 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3579 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
3582 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3583 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3586 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3587 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3590 #| msgid "invalid value\n"
3591 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3592 msgstr "valor non válido\n"
3595 #| msgid "No such user ID.\n"
3596 msgid "No matching user IDs."
3597 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3600 msgid "Nothing to sign.\n"
3601 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3607 msgstr "Características: "
3609 msgid "Keyserver no-modify"
3612 msgid "Preferred keyserver: "
3619 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3620 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3623 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3624 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3627 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3628 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3632 msgstr " (sensible)"
3636 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3640 msgstr "[revocada] "
3644 msgstr " [caduca: %s]"
3648 msgstr " [caduca: %s]"
3652 msgstr " confianza: %c/%c"
3659 msgstr " confianza: %c/%c"
3662 msgid "validity: %s"
3665 msgid "This key has been disabled"
3666 msgstr "Esta chave está desactivada"
3669 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3670 "unless you restart the program.\n"
3672 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3673 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3677 msgstr "[revocada] "
3684 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3685 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3687 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3688 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3690 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3694 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3695 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3696 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3699 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3701 " of PGP to reject this key.\n"
3703 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3704 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3706 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3707 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3709 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3711 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3714 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3717 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3718 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3720 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3721 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3723 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3724 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3726 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3727 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3730 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3731 msgid "Deleted %d signature.\n"
3732 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3733 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3734 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3736 msgid "Nothing deleted.\n"
3737 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3741 msgstr "armadura non válida"
3744 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3745 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3748 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3749 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3750 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3751 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3754 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3755 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3758 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3759 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3762 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3764 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3766 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3768 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3770 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3772 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3774 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3775 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3777 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3779 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3781 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3782 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3785 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3786 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3788 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3790 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3791 "se pode desfacer!\n"
3795 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3797 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3801 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3804 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3807 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3808 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3810 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3811 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3813 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3814 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3817 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3819 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3820 "se pode desfacer!\n"
3823 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3826 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3827 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3830 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3831 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3833 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3837 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3838 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3841 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3842 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3845 msgid "Enter the notation: "
3846 msgstr "Notación de sinaturas: "
3849 msgid "Proceed? (y/N) "
3850 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3853 msgid "No user ID with index %d\n"
3854 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3857 msgid "No user ID with hash %s\n"
3858 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3861 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3862 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3865 msgid "No subkey with index %d\n"
3866 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3869 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3870 msgstr "ID de usuario: \""
3873 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3874 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3876 msgid " (non-exportable)"
3877 msgstr " (non exportable)"
3880 msgid "This signature expired on %s.\n"
3881 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3883 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3884 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3886 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3887 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3890 msgid "Not signed by you.\n"
3891 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3894 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3895 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3898 msgid " (non-revocable)"
3899 msgstr " (non exportable)"
3902 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3903 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3905 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3906 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3908 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3909 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3911 msgid "no secret key\n"
3912 msgstr "non hai chave secreta\n"
3915 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3919 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3920 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3923 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3925 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3928 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3929 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3932 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3933 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3936 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3938 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3941 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3942 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3945 msgid "too many cipher preferences\n"
3946 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3949 msgid "too many digest preferences\n"
3950 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3953 msgid "too many compression preferences\n"
3954 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3957 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3958 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3960 msgid "writing direct signature\n"
3961 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3963 msgid "writing self signature\n"
3964 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3966 msgid "writing key binding signature\n"
3967 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3970 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3971 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3974 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3975 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3978 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3990 msgstr "cifrar datos"
3992 msgid "Authenticate"
3995 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3996 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3997 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4000 #. s = Toggle signing capability
4001 #. e = Toggle encryption capability
4002 #. a = Toggle authentication capability
4009 msgid "Possible actions for a %s key: "
4012 msgid "Current allowed actions: "
4016 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4020 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4021 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4024 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4028 msgid " (%c) Finished\n"
4031 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4032 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4035 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4036 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4039 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4040 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4043 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4044 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4047 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4048 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4051 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4052 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4055 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4056 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4059 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4060 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4063 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4064 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4067 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4068 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4071 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4072 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4073 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4076 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4077 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4080 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4081 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4082 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4085 msgid " (%d) Existing key\n"
4086 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4089 msgid "Enter the keygrip: "
4090 msgstr "Notación de sinaturas: "
4092 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4096 msgid "No key with this keygrip\n"
4097 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4100 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4101 msgid "rounded to %u bits\n"
4102 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4105 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4109 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4110 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4113 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4114 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4117 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4118 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4121 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4122 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4123 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4126 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4127 " 0 = key does not expire\n"
4128 " <n> = key expires in n days\n"
4129 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4130 " <n>m = key expires in n months\n"
4131 " <n>y = key expires in n years\n"
4133 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4134 " 0 = a chave non caduca\n"
4135 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4136 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4137 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4138 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4141 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4142 " 0 = signature does not expire\n"
4143 " <n> = signature expires in n days\n"
4144 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4145 " <n>m = signature expires in n months\n"
4146 " <n>y = signature expires in n years\n"
4148 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4149 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4150 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4151 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4152 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4153 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4155 msgid "Key is valid for? (0) "
4156 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4159 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4160 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4162 msgid "invalid value\n"
4163 msgstr "valor non válido\n"
4166 msgid "Key does not expire at all\n"
4167 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4170 msgid "Signature does not expire at all\n"
4171 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4174 msgid "Key expires at %s\n"
4175 msgstr "%s caduca o %s\n"
4178 msgid "Signature expires at %s\n"
4179 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4182 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4183 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4185 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4186 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4189 msgid "Is this correct? (y/N) "
4190 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4194 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4198 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4199 #. but you should keep your existing translation. In case
4200 #. the new string is not translated this old string will
4205 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4207 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4208 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4212 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4214 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4215 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4221 msgid "Invalid character in name\n"
4222 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4225 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4228 msgid "Name may not start with a digit\n"
4229 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4231 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4232 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4234 msgid "Email address: "
4235 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4237 msgid "Not a valid email address\n"
4238 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4241 msgstr "Comentario: "
4243 msgid "Invalid character in comment\n"
4244 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4247 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4248 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4249 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4253 "You selected this USER-ID:\n"
4257 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4261 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4263 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4265 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4266 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4267 #. string which should be translated accordingly and the
4268 #. letter changed to match the one in the answer string.
4271 #. c = Change comment
4273 #. o = Okay (ready, continue)
4279 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4280 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4282 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4283 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4286 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4287 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4288 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4291 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4292 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4293 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4295 msgid "Please correct the error first\n"
4296 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4299 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4300 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4301 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4302 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4304 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4305 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4306 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4307 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4310 msgid "Key generation failed: %s\n"
4311 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4315 "About to create a key for:\n"
4320 msgid "Continue? (Y/n) "
4324 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4325 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4328 #| msgid "Create anyway? "
4329 msgid "Create anyway? (y/N) "
4330 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4333 #| msgid "Create anyway? "
4334 msgid "creating anyway\n"
4335 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4338 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4341 msgid "Key generation canceled.\n"
4342 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4345 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4346 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4349 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4350 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4353 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4354 msgid "writing public key to '%s'\n"
4355 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4358 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4359 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4362 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4363 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4364 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4366 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4367 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4371 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4372 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4374 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4375 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4376 "con esa finalidade.\n"
4380 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4382 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4387 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4389 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4393 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4394 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4395 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4397 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4398 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4401 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4402 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4405 msgid "Really create? (y/N) "
4406 msgstr "¿Crear realmente? "
4411 msgid "Critical signature policy: "
4412 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4414 msgid "Signature policy: "
4415 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4417 msgid "Critical preferred keyserver: "
4420 msgid "Critical signature notation: "
4421 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4423 msgid "Signature notation: "
4424 msgstr "Notación de sinaturas: "
4427 #| msgid "%d bad signatures\n"
4428 msgid "%d good signature\n"
4429 msgid_plural "%d good signatures\n"
4430 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4431 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4434 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4435 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4436 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4437 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4438 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4441 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4442 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4449 msgid "Primary key fingerprint:"
4450 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4452 msgid " Subkey fingerprint:"
4453 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4455 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4456 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4457 msgid " Primary key fingerprint:"
4458 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4460 msgid " Subkey fingerprint:"
4461 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4464 msgid " Key fingerprint ="
4465 msgstr " Pegada dactilar ="
4467 msgid " Card serial no. ="
4471 msgid "caching keyring '%s'\n"
4472 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4475 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4476 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4477 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4478 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4481 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4482 msgid "%lu key cached"
4483 msgid_plural "%lu keys cached"
4484 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4485 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4488 #| msgid "1 bad signature\n"
4489 msgid " (%lu signature)\n"
4490 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4491 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4492 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4495 msgid "%s: keyring created\n"
4496 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4498 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4501 msgid "include revoked keys in search results"
4504 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4507 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4510 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4514 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4515 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4517 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4524 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4528 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4529 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4532 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4533 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4536 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4537 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4538 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4539 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4542 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4543 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4546 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4547 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4550 msgid "key not found on keyserver\n"
4551 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4553 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4555 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4558 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4559 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4562 msgid "requesting key %s from %s\n"
4563 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4566 msgid "no keyserver known\n"
4567 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4570 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4571 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4574 msgid "sending key %s to %s\n"
4577 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4580 msgid "requesting key from '%s'\n"
4581 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4584 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4585 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4588 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4589 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4592 msgid "%s encrypted session key\n"
4593 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4596 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4597 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4600 msgid "public key is %s\n"
4601 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4603 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4604 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4607 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4608 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4615 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4616 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4619 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4620 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4623 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4624 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4626 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4627 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4630 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4631 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4634 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4635 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4637 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4638 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4640 msgid "decryption okay\n"
4641 msgstr "descifrado correcto\n"
4643 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4644 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4647 msgid "decryption failed: %s\n"
4648 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4651 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4652 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4653 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4656 msgid "original file name='%.*s'\n"
4657 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4659 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4662 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4663 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4666 msgid "no signature found\n"
4667 msgstr "Sinatura correcta de \""
4670 msgid "BAD signature from \"%s\""
4671 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4674 msgid "Expired signature from \"%s\""
4675 msgstr "Sinatura caducada de \""
4678 msgid "Good signature from \"%s\""
4679 msgstr "Sinatura correcta de \""
4681 msgid "signature verification suppressed\n"
4682 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4685 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4686 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4689 msgid "Signature made %s\n"
4690 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4693 msgid " using %s key %s\n"
4697 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4698 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4700 msgid "Key available at: "
4701 msgstr "Chave dispoñible en: "
4711 msgid "Signature expired %s\n"
4712 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4715 msgid "Signature expires %s\n"
4716 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4719 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4720 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4721 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4730 msgstr "descoñecido"
4733 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4734 msgid ", key algorithm "
4735 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4738 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4742 msgid "Can't check signature: %s\n"
4743 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4745 msgid "not a detached signature\n"
4746 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4749 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4751 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4754 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4755 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4757 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4758 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4761 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4763 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4767 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4768 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4771 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4772 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4775 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4777 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4780 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4781 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4784 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4785 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4788 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4790 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4793 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4794 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4795 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4798 msgid "(reported error: %s)\n"
4799 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4802 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4803 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4805 msgid "(further info: "
4809 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4810 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4813 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4814 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4817 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4818 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4821 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4822 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4825 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4826 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4830 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4831 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4833 msgid "Uncompressed"
4834 msgstr "Sen comprimir"
4836 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4838 msgid "uncompressed|none"
4839 msgstr "Sen comprimir"
4842 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4843 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4846 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4847 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4850 msgid "unknown option '%s'\n"
4851 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4853 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4857 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4858 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4861 #| msgid "File `%s' exists. "
4862 msgid "File '%s' exists. "
4863 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4866 msgid "Overwrite? (y/N) "
4867 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4870 msgid "%s: unknown suffix\n"
4871 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4873 msgid "Enter new filename"
4874 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4876 msgid "writing to stdout\n"
4877 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4880 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4881 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4882 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4885 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4886 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4887 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4890 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4891 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4892 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4895 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4896 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4898 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4900 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4903 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4904 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4907 msgid "problem with the agent: %s\n"
4908 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4911 msgid " (main key ID %s)"
4912 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4916 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4919 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4922 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4924 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4926 msgid "Enter passphrase\n"
4927 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4929 msgid "cancelled by user\n"
4930 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4934 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4938 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4942 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4943 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4946 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4950 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4951 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4954 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4955 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4958 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4959 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4962 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4963 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4966 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4967 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4970 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4971 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4977 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4980 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4984 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4985 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4986 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4987 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4990 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4991 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4992 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4993 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4995 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4996 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4999 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5000 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
5003 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5007 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5008 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
5011 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5012 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
5014 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5015 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
5017 msgid "unable to display photo ID!\n"
5018 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
5020 msgid "No reason specified"
5021 msgstr "Non se especificou un motivo"
5023 msgid "Key is superseded"
5024 msgstr "A chave é obsoleta"
5026 msgid "Key has been compromised"
5027 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
5029 msgid "Key is no longer used"
5030 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
5032 msgid "User ID is no longer valid"
5033 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
5035 msgid "reason for revocation: "
5036 msgstr "motivo para a revocación: "
5038 msgid "revocation comment: "
5039 msgstr "comentario de revocación: "
5041 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5042 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5043 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5044 #. match the one in the answer string.
5046 #. i = please show me more information
5047 #. m = back to the main menu
5048 #. s = skip this key
5055 msgid "No trust value assigned to:\n"
5057 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5061 msgid " aka \"%s\"\n"
5066 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5067 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5070 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5071 msgstr " %d = Non sei\n"
5074 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5075 msgstr " %d = NON confío\n"
5078 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5079 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5082 msgid " m = back to the main menu\n"
5083 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5086 msgid " s = skip this key\n"
5087 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5091 msgstr " s = saír\n"
5095 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5099 msgid "Your decision? "
5100 msgstr "¿A súa decisión? "
5103 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5104 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5106 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5107 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5110 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5112 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5115 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5117 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5120 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5121 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5123 msgid "This key belongs to us\n"
5124 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5128 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5129 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5130 "you may answer the next question with yes.\n"
5132 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5133 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5134 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5138 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5139 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5141 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5142 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5145 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5147 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5151 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5152 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5154 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5155 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5158 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5159 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5161 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5162 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5164 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5165 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5168 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5172 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5175 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5178 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5181 msgid "Note: This key has expired!\n"
5182 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5184 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5185 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5188 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5190 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5192 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5193 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5195 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5196 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5199 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5201 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5204 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5205 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5208 msgid "%s: skipped: %s\n"
5209 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5212 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5213 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5216 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5217 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5220 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5221 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5222 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5225 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5226 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5229 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5230 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5232 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5233 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5235 msgid "Current recipients:\n"
5240 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5243 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5245 msgid "No such user ID.\n"
5246 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5248 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5250 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5252 msgid "Public key is disabled.\n"
5253 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5255 msgid "skipped: public key already set\n"
5256 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5259 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5260 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5262 msgid "no valid addressees\n"
5263 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5266 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5267 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5270 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5271 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5273 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5274 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5276 msgid "Detached signature.\n"
5277 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5279 msgid "Please enter name of data file: "
5280 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5282 msgid "reading stdin ...\n"
5283 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5285 msgid "no signed data\n"
5286 msgstr "non hai datos asinados\n"
5289 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5290 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5291 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5294 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5295 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5298 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5299 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5301 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5302 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5304 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5305 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5308 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5309 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5312 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5313 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5316 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5317 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5320 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5321 msgid "Note: key has been revoked"
5322 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5325 msgid "build_packet failed: %s\n"
5326 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5329 msgid "key %s has no user IDs\n"
5330 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5332 msgid "To be revoked by:\n"
5333 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5335 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5336 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5339 #| msgid "Secret key is available.\n"
5340 msgid "Secret key is not available.\n"
5341 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5344 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5345 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5347 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5348 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5351 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5352 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5354 msgid "Revocation certificate created.\n"
5355 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5358 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5359 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5362 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5363 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5366 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5367 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5368 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5372 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5373 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5374 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5375 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5376 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5380 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5381 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5382 "before importing and publishing this revocation certificate."
5386 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5387 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5388 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5391 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5392 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5394 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5395 #. for example has been given at the command line. Several lines
5396 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5398 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5402 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5403 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5404 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5407 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5408 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5411 "Revocation certificate created.\n"
5413 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5414 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5415 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5416 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5417 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5419 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5421 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5422 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5423 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5424 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5425 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5427 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5428 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5434 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5435 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5437 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5438 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5441 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5442 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5444 msgid "(No description given)\n"
5445 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5448 msgid "Is this okay? (y/N) "
5449 msgstr "¿É correcto? "
5451 msgid "weak key created - retrying\n"
5452 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5455 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5457 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5461 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5465 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5468 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5469 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5472 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5476 msgid "please see %s for more information\n"
5477 msgstr " i = amosar máis información\n"
5480 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5482 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5483 "se pode desfacer!\n"
5486 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5487 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5488 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5489 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5492 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5493 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5494 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5495 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5499 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5501 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5503 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5506 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5510 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5512 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5514 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5517 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5521 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5522 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5525 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5526 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5529 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5531 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5535 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5537 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5541 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5542 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5545 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5547 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5552 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5553 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5557 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5559 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5562 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5563 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5567 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5569 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5575 msgid "%s encryption will be used\n"
5576 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5578 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5580 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5581 "números aleatorios falso\n"
5584 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5585 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5587 msgid "skipped: secret key already present\n"
5588 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5591 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5593 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5597 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5598 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5602 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5603 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5605 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5606 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5609 msgid "error in '%s': %s\n"
5610 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5613 msgid "line too long"
5614 msgstr "liña longa de máis\n"
5616 msgid "colon missing"
5620 msgid "invalid fingerprint"
5621 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5624 msgid "ownertrust value missing"
5625 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5628 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5629 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5632 msgid "read error in '%s': %s\n"
5633 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5636 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5637 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5640 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5641 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5644 msgid "can't lock '%s'\n"
5645 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5648 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5649 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5652 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5654 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5656 msgid "trustdb transaction too large\n"
5657 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5660 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5661 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5664 msgid "can't access '%s': %s\n"
5665 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5668 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5669 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5672 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5673 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5676 msgid "%s: trustdb created\n"
5677 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5680 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5681 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5682 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5685 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5686 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5689 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5690 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5693 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5694 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5697 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5698 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5701 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5702 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5705 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5706 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5709 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5710 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5713 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5714 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5717 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5718 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5721 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5722 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5725 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5726 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5729 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5730 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5733 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5734 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5737 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5738 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5741 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5742 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5745 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5746 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5749 msgid "input line longer than %d characters\n"
5750 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5753 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5754 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5757 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5761 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5765 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5768 "Algoritmos soportados:\n"
5771 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5772 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5775 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5776 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5777 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5780 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5781 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5782 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5785 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5786 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5788 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5791 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5795 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5796 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5799 msgid "The binding %s is NOT known."
5804 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5805 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5810 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5811 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5815 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5816 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5818 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5824 msgstr "Normativa: "
5827 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5828 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5831 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5832 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5837 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5841 #| msgid "list keys"
5843 msgstr "ve-la lista de chaves"
5846 msgid "%ld message signed in the future."
5847 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5852 msgid "%ld message signed"
5853 msgid_plural "%ld messages signed"
5854 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5855 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5858 msgid " over the past %ld day."
5859 msgid_plural " over the past %ld days."
5864 msgid " over the past %ld week."
5865 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5870 msgid " over the past %ld month."
5871 msgid_plural " over the past %ld months."
5875 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5876 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5877 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5878 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5881 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5882 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5883 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5887 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5891 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5892 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5895 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5896 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5898 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5899 #. * non-breakable space
5902 msgid_plural "%d~years"
5908 msgid_plural "%d~months"
5914 msgid_plural "%d~days"
5920 msgid_plural "%d~hours"
5926 msgid_plural "%d~minutes"
5932 msgid_plural "%d~seconds"
5937 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5942 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5947 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5948 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5952 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5955 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5961 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5964 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5967 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5972 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5973 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5974 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5976 "to mark it as being bad.\n"
5978 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5979 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5980 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5982 "to mark it as being bad.\n"
5987 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5988 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5991 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5992 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5993 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5996 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5997 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6000 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6001 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6004 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6006 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6009 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6010 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6013 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6014 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6017 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6018 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6020 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6023 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6027 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6031 msgid "using %s trust model\n"
6034 msgid "no need for a trustdb check\n"
6035 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6038 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6039 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6042 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6043 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6046 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6047 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6050 msgid "public key %s not found: %s\n"
6051 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6053 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6054 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6056 msgid "checking the trustdb\n"
6057 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6060 msgid "%d key processed"
6061 msgid_plural "%d keys processed"
6062 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6063 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6066 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6067 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6068 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6069 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6070 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6072 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6073 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6076 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6077 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6081 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6085 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6086 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6104 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6105 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6106 #. make attractive information listings where columns line up
6107 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6108 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6109 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6110 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6111 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6112 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6117 msgstr "[revocada] "
6121 msgstr "[caducada ]"
6125 msgstr "descoñecido"
6144 "the signature could not be verified.\n"
6145 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6146 "should be the first file given on the command line.\n"
6148 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6149 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6150 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6153 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6155 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6158 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6159 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6161 msgid "set debugging flags"
6162 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6164 msgid "enable full debugging"
6165 msgstr "habilitar depuración total"
6168 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6169 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6173 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6174 "List, export, import Keybox data\n"
6175 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6178 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6182 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6186 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6189 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6193 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6194 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6197 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6198 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6201 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6202 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6205 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6206 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6208 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6211 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6215 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6216 "qualified signatures."
6220 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6221 "qualified signatures."
6225 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6226 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6229 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6230 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6233 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6234 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6237 msgid "reading public key failed: %s\n"
6238 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6240 msgid "response does not contain the public key data\n"
6243 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6246 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6249 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6253 msgid "using default PIN as %s\n"
6257 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6261 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6265 msgid "||Please enter the PIN"
6266 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6269 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6273 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6274 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6276 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6279 msgid "card is permanently locked!\n"
6283 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6285 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6289 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6290 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6292 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6293 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6296 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6297 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6299 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6303 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6304 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6307 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6310 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6311 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6312 #. to get some infos on the string.
6313 msgid "|RN|New Reset Code"
6316 msgid "|AN|New Admin PIN"
6323 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6324 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6327 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6328 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6331 msgid "error reading application data\n"
6332 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6335 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6336 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6339 msgid "key already exists\n"
6340 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6342 msgid "existing key will be replaced\n"
6346 msgid "generating new key\n"
6347 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6350 msgid "writing new key\n"
6351 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6353 msgid "creation timestamp missing\n"
6357 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6361 msgid "failed to store the key: %s\n"
6362 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6365 #| msgid "unsupported URI"
6366 msgid "unsupported curve\n"
6367 msgstr "URI non soportado"
6369 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6373 msgid "generating key failed\n"
6374 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6377 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6378 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6379 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6380 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6382 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6385 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6389 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6390 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6393 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6397 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6401 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6402 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6405 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6406 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6408 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6409 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6410 #. to get some infos on the string.
6412 msgid "|N|Initial New PIN"
6413 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6415 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6418 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6422 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6423 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6425 msgid "|N|connect to reader at port N"
6429 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6430 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6433 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6434 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6437 msgid "do not use the internal CCID driver"
6438 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6440 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6443 msgid "do not use a reader's pinpad"
6447 msgid "deny the use of admin card commands"
6448 msgstr "comandos conflictivos\n"
6450 msgid "use variable length input for pinpad"
6454 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6455 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6458 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6459 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6462 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6466 msgid "handler for fd %d started\n"
6470 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6474 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6475 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
6478 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6479 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6482 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6493 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6494 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6496 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6499 msgid "critical marked policy without configured policies"
6503 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6504 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6507 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6508 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6511 msgid "certificate policy not allowed"
6512 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6514 msgid "looking up issuer at external location\n"
6518 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6521 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6525 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6526 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6529 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6530 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6533 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6534 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6537 msgid "certificate has been revoked"
6538 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6540 msgid "the status of the certificate is unknown"
6543 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6547 msgid "checking the CRL failed: %s"
6548 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6551 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6552 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6555 msgid "certificate not yet valid"
6556 msgstr "Revocación de certificado válida"
6559 msgid "root certificate not yet valid"
6560 msgstr "Revocación de certificado válida"
6563 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6564 msgstr "Revocación de certificado válida"
6567 msgid "certificate has expired"
6568 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6571 msgid "root certificate has expired"
6572 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6575 msgid "intermediate certificate has expired"
6576 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6579 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6583 msgid "certificate with invalid validity"
6584 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6586 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6589 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6592 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6596 msgid " ( signature created at "
6597 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6600 msgid " (certificate created at "
6601 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6604 msgid " (certificate valid from "
6605 msgstr "Revocación de certificado válida"
6607 msgid " ( issuer valid from "
6611 msgid "fingerprint=%s\n"
6612 msgstr "Pegada dactilar:"
6615 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6617 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6620 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6623 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6626 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6630 msgid "no issuer found in certificate"
6631 msgstr "Certificado correcto"
6633 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6637 msgid "root certificate is not marked trusted"
6639 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6643 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6644 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6647 msgid "certificate chain too long\n"
6648 msgstr "Revocación de certificado válida"
6651 msgid "issuer certificate not found"
6652 msgstr "Revocación de certificado válida"
6655 msgid "certificate has a BAD signature"
6656 msgstr "verificar unha sinatura"
6658 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6662 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6666 msgid "certificate is good\n"
6667 msgstr "Revocación de certificado válida"
6670 msgid "intermediate certificate is good\n"
6671 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6674 msgid "root certificate is good\n"
6676 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6679 msgid "switching to chain model"
6683 msgid "validation model used: %s"
6687 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6690 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6698 msgid "[Error - invalid encoding]"
6699 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6701 msgid "[Error - out of core]"
6704 msgid "[Error - No name]"
6708 msgid "[Error - invalid DN]"
6709 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6713 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6716 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6717 "created %s, expires %s.\n"
6719 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6721 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6723 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6727 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6728 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6730 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6733 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6736 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6739 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6742 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6745 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6749 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6750 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6753 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6757 msgid "line %d: no subject name given\n"
6761 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6762 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6765 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6766 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6769 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6770 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6773 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6774 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6777 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6781 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6785 msgid "line %d: invalid date given\n"
6786 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6789 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6790 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6793 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6794 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6797 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6798 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6801 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6802 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6805 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6806 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6809 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6810 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6813 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6814 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6817 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6818 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6821 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6822 "you just created once more.\n"
6827 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6830 msgid " (%d) Existing key\n"
6831 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6834 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6838 msgid "error reading the card: %s\n"
6839 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6842 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6843 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6846 msgid "Available keys:\n"
6847 msgstr "deshabilitar unha chave"
6850 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6854 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6855 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6858 msgid " (%d) sign\n"
6859 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6862 msgid " (%d) encrypt\n"
6863 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6865 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6869 msgid "No subject name given\n"
6870 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6873 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6874 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6876 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6877 #. length of the first string up to the "%s". Please
6878 #. adjust it do the length of your translation. The
6879 #. second string is merely passed to atoi so you can
6880 #. drop everything after the number.
6882 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6883 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6885 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6889 msgid "Enter email addresses"
6890 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6893 msgid " (end with an empty line):\n"
6896 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6899 msgid "Enter DNS names"
6900 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6903 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6904 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6908 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6911 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6912 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6914 msgid "These parameters are used:\n"
6917 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6921 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6922 msgid "Now creating certificate request. "
6923 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6925 msgid "This may take a while ...\n"
6931 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6934 msgid "resource problem: out of core\n"
6937 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6940 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6944 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6945 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6948 msgid "error locking keybox: %s\n"
6949 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6952 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6953 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6956 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6957 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6960 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6961 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6964 msgid "no valid recipients given\n"
6965 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6968 msgid "list external keys"
6969 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6972 msgid "list certificate chain"
6973 msgstr "Revocación de certificado válida"
6976 msgid "import certificates"
6977 msgstr "Certificado correcto"
6980 msgid "export certificates"
6981 msgstr "Certificado correcto"
6983 msgid "register a smartcard"
6986 msgid "pass a command to the dirmngr"
6989 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6993 msgid "create base-64 encoded output"
6994 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6996 msgid "assume input is in PEM format"
6999 msgid "assume input is in base-64 format"
7002 msgid "assume input is in binary format"
7005 msgid "never consult a CRL"
7008 msgid "check validity using OCSP"
7011 msgid "|N|number of certificates to include"
7014 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7017 msgid "do not check certificate policies"
7020 msgid "fetch missing issuer certificates"
7023 msgid "don't use the terminal at all"
7024 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7026 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7030 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7031 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7033 msgid "batch mode: never ask"
7034 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7036 msgid "assume yes on most questions"
7037 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7039 msgid "assume no on most questions"
7040 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7043 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7044 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7047 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7048 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7051 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7052 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7054 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7055 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7057 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7058 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7061 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7062 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7063 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7067 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7068 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7069 "Default operation depends on the input data\n"
7071 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7072 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7073 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7076 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7077 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7080 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7081 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7084 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7085 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7088 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7092 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7093 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7096 msgid "could not parse keyserver\n"
7097 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7100 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7101 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7104 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7105 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7107 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7111 msgid "total number processed: %lu\n"
7112 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7115 msgid "error storing certificate\n"
7116 msgstr "Certificado correcto"
7118 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7122 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7123 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7126 msgid "error importing certificate: %s\n"
7127 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7130 msgid "error reading input: %s\n"
7131 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7134 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7135 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7138 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7142 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7143 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7146 msgid "error storing certificate: %s\n"
7147 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7150 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7151 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7154 msgid "error storing flags: %s\n"
7155 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7160 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7164 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7165 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7168 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7169 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7173 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7175 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7178 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7182 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7188 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7190 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7194 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7195 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7198 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7202 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7203 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7206 msgid "Signature made "
7207 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7209 msgid "[date not given]"
7213 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7214 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7217 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7221 msgid "Good signature from"
7222 msgstr "Sinatura correcta de \""
7229 msgid "This is a qualified signature\n"
7232 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7235 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7236 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7239 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7243 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7247 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7251 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7255 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7256 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7257 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7260 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7261 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7262 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7265 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7266 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7269 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7270 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7273 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7274 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7277 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7278 msgstr "Pegada dactilar:"
7287 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7288 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7291 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7292 msgstr "Certificado non válido"
7295 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7296 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7299 msgid "certificate already cached\n"
7300 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7303 msgid "certificate cached\n"
7304 msgstr "Revocación de certificado válida"
7307 msgid "error caching certificate: %s\n"
7308 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7311 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7312 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7315 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7316 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7319 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7320 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7323 msgid "no issuer found in certificate\n"
7324 msgstr "Certificado correcto"
7327 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7328 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7331 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7332 msgid "creating directory '%s'\n"
7333 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7336 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7337 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7340 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7341 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7344 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7345 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7348 msgid "removing cache file '%s'\n"
7349 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7352 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7353 msgid "not removing file '%s'\n"
7354 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7357 msgid "error closing cache file: %s\n"
7358 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7361 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7362 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7365 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7366 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7369 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7370 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7371 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7374 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7375 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7378 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7379 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7380 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7383 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7384 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7387 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7390 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7393 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7397 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7401 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7402 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7405 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7406 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7409 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7413 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7414 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7417 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7418 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7421 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7422 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7425 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7426 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7427 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7429 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7432 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7436 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7437 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7440 msgid "error closing '%s': %s\n"
7441 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7444 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7445 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7446 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7449 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7450 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7453 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7454 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7457 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7458 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7461 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7462 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7464 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7468 msgid "opening cache file '%s'\n"
7469 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7472 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7473 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7476 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7479 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7482 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7486 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7487 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7490 #| msgid "No help available for `%s'"
7491 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7492 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7495 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7500 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7505 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7509 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7513 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7516 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7520 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7521 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7522 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7525 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7529 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7533 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7534 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7537 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7538 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7539 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7542 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7546 #| msgid "invalid response from agent\n"
7547 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7548 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7551 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7552 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7553 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7556 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7557 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7558 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7561 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7562 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7563 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7566 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7567 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7570 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7573 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7577 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7578 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7581 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7582 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7585 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7586 msgstr "Certificado correcto"
7588 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7592 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7593 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7594 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7597 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7598 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7601 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7602 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7605 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7606 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7609 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7610 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7613 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7614 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7617 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7618 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7621 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7622 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7623 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7626 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7627 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7630 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7631 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7634 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7638 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7642 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7646 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7647 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7650 msgid "creating cache file '%s'\n"
7651 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7654 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7655 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7658 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7663 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7667 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7672 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7675 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7678 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7682 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7683 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7684 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7687 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7688 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7691 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7692 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7695 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7696 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7698 msgid "End CRL dump\n"
7702 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7703 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7706 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7707 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7708 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7711 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7712 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7714 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7717 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7721 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7725 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7726 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7727 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7730 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7734 msgid "too many redirections\n"
7735 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7738 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7739 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7742 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7743 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7746 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7747 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7750 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7751 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7753 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7756 msgid "check whether a dirmngr is running"
7760 msgid "add a certificate to the cache"
7761 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7764 #| msgid "bad certificate"
7765 msgid "validate a certificate"
7766 msgstr "certificado erróneo"
7769 #| msgid "bad certificate"
7770 msgid "lookup a certificate"
7771 msgstr "certificado erróneo"
7774 msgid "lookup only locally stored certificates"
7775 msgstr "Certificado non válido"
7777 msgid "expect an URL for --lookup"
7780 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7783 msgid "special mode for use by Squid"
7787 msgid "expect certificates in PEM format"
7788 msgstr "Certificado correcto"
7791 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7792 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7793 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7796 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7797 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7798 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7801 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7802 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7803 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7804 "not valid and other error codes for general failures\n"
7808 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7809 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7812 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7813 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7815 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7819 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7820 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7821 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7824 #| msgid "update failed: %s\n"
7825 msgid "lookup failed: %s\n"
7826 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7829 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7830 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7832 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7836 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7837 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7840 msgid "certificate is valid\n"
7841 msgstr "Revocación de certificado válida"
7844 msgid "certificate has been revoked\n"
7845 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7848 msgid "certificate check failed: %s\n"
7849 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7852 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7853 msgid "got status: '%s'\n"
7854 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7857 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7858 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7859 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7862 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7865 "Algoritmos soportados:\n"
7867 msgid "absolute file name expected\n"
7871 msgid "looking up '%s'\n"
7874 msgid "run as windows service (background)"
7877 msgid "list the contents of the CRL cache"
7881 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7882 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7884 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7887 msgid "shutdown the dirmngr"
7890 msgid "flush the cache"
7893 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7897 msgid "run without asking a user"
7898 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7900 msgid "force loading of outdated CRLs"
7903 msgid "allow sending OCSP requests"
7906 msgid "inhibit the use of HTTP"
7909 msgid "inhibit the use of LDAP"
7912 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7915 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7918 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7921 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7924 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7927 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7931 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7932 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7934 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7937 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7941 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7942 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7944 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7947 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7950 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7953 msgid "route all network traffic via Tor"
7959 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7962 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7966 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7969 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7970 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7973 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7974 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7978 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7982 msgid "usage: %s [options] "
7983 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7986 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7987 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7988 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
7991 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7992 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7995 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7996 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7999 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8000 msgstr "liña longa de máis\n"
8003 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8004 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8007 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8008 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8011 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8014 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8017 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8020 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8024 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8028 msgid "shutdown forced\n"
8029 msgstr "non procesado"
8031 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8035 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8038 msgid "return all values in a record oriented format"
8041 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8045 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8046 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8047 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8049 msgid "|N|connect to port N"
8053 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8054 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8055 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8057 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8060 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8063 msgid "|STRING|query DN STRING"
8066 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8069 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8073 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8074 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8075 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8078 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8079 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8080 "Interface and options may change without notice\n"
8084 #| msgid "invalid import options\n"
8085 msgid "invalid port number %d\n"
8086 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8089 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8093 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8094 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8097 msgid " available attribute '%s'\n"
8101 msgid "attribute '%s' not found\n"
8102 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8105 msgid "found attribute '%s'\n"
8109 #| msgid "reading from `%s'\n"
8110 msgid "processing url '%s'\n"
8111 msgstr "lendo de `%s'\n"
8114 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8115 msgid " user '%s'\n"
8116 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8119 msgid " pass '%s'\n"
8123 msgid " host '%s'\n"
8127 #| msgid " not imported: %lu\n"
8129 msgstr " non importadas: %lu\n"
8136 msgid " filter '%s'\n"
8140 msgid " attr '%s'\n"
8144 msgid "no host name in '%s'\n"
8145 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8148 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8152 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8153 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8154 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8157 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8158 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8161 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8162 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8165 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8166 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8167 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8170 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8171 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8174 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8178 msgid "error allocating memory: %s\n"
8179 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
8182 msgid "error printing log line: %s\n"
8183 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8186 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8187 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8190 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8191 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8194 msgid "ldap wrapper %d ready"
8198 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8202 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8206 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8207 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8210 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8214 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8218 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8219 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8222 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8226 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8227 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8230 msgid "malloc failed: %s\n"
8231 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8234 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8237 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8241 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8242 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8243 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8246 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8247 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8250 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8251 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8252 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8254 msgid "bad URL encoding detected\n"
8258 msgid "error reading from responder: %s\n"
8259 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8262 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8266 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8267 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8269 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8273 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8274 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8277 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8278 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8281 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8282 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8285 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8286 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8289 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8290 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8293 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8294 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8297 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8301 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8302 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8303 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8305 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8308 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8312 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8313 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8316 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8317 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8319 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8323 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8324 msgstr "Revocación de certificado válida"
8326 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8330 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8331 msgstr "Certificado correcto"
8334 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8335 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8338 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8339 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8340 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8342 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8346 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8347 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8348 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8351 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8355 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8356 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8359 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8363 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8364 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8367 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8374 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8375 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8377 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8380 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8383 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8387 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8388 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8390 msgid "ldapserver missing"
8393 msgid "serialno missing in cert ID"
8397 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8398 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8401 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8402 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8405 msgid "error sending data: %s\n"
8406 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8409 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8410 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8413 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8414 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8417 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8421 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8422 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8425 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8426 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8429 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8430 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8431 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8434 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8435 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8438 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8442 #| msgid "signing failed: %s\n"
8443 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8444 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8446 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8450 #| msgid "checking the trustdb\n"
8451 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8452 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8454 msgid "not checking CRL for"
8458 msgid "checking CRL for"
8459 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8461 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8465 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8466 msgstr "verificar unha sinatura"
8469 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8470 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8473 msgid "certificate chain is good\n"
8474 msgstr "Revocación de certificado válida"
8476 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8477 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
8479 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8486 msgid "print data out hex encoded"
8489 msgid "decode received data lines"
8492 msgid "connect to the dirmngr"
8495 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8498 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8501 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8504 msgid "do not use extended connect mode"
8508 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8509 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8511 msgid "run /subst on startup"
8515 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8516 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8519 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8520 "Connect to a running agent and send commands\n"
8524 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8528 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8532 msgid "receiving line failed: %s\n"
8533 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8536 msgid "line too long - skipped\n"
8537 msgstr "liña longa de máis\n"
8539 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8543 msgid "unknown command '%s'\n"
8544 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8547 msgid "sending line failed: %s\n"
8548 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8551 msgid "error sending standard options: %s\n"
8552 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8554 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8557 msgid "Options controlling the configuration"
8561 msgid "Options useful for debugging"
8562 msgstr "habilitar depuración total"
8564 msgid "Options controlling the security"
8567 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8570 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8573 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8576 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8579 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8582 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8585 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8588 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8592 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8593 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8596 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8597 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8599 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8602 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8603 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8606 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8607 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8609 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8612 msgid "Configuration for Keyservers"
8616 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8617 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8619 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8622 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8625 msgid "disable all access to the dirmngr"
8629 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8630 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8632 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8635 msgid "Options controlling the format of the output"
8638 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8641 msgid "Options controlling the use of Tor"
8644 msgid "Configuration for HTTP servers"
8647 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8650 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8653 msgid "LDAP server list"
8656 msgid "Configuration for OCSP"
8659 msgid "GPG for OpenPGP"
8665 msgid "Smartcard Daemon"
8668 msgid "GPG for S/MIME"
8671 msgid "Key Acquirer"
8675 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8676 msgstr "contrasinal erróneo"
8679 msgid "Component not suitable for launching"
8680 msgstr "non se atopou a chave pública"
8683 msgid "External verification of component %s failed"
8686 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8689 msgid "list all components"
8692 msgid "check all programs"
8695 msgid "|COMPONENT|list options"
8698 msgid "|COMPONENT|change options"
8701 msgid "|COMPONENT|check options"
8704 msgid "apply global default values"
8707 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8711 msgid "list global configuration file"
8712 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8715 msgid "check global configuration file"
8716 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8718 msgid "reload all or a given component"
8721 msgid "launch a given component"
8724 msgid "kill a given component"
8727 msgid "use as output file"
8728 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8730 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8734 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8735 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8738 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8739 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8742 msgid "Need one component argument"
8746 msgid "Component not found"
8747 msgstr "non se atopou a chave pública"
8750 msgid "No argument allowed"
8751 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8763 msgid "decryption modus"
8764 msgstr "descifrado correcto\n"
8767 msgid "encryption modus"
8768 msgstr "descifrado correcto\n"
8770 msgid "tool class (confucius)"
8774 msgid "program filename"
8775 msgstr "--store [ficheiro]"
8777 msgid "secret key file (required)"
8780 msgid "input file name (default stdin)"
8784 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8785 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8788 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8789 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8790 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8794 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8795 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8798 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8800 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8804 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8805 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8808 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8809 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8812 msgid "error writing to %s: %s\n"
8813 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8816 msgid "error reading from %s: %s\n"
8817 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8820 msgid "error closing %s: %s\n"
8821 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8824 msgid "no --program option provided\n"
8825 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8827 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8830 msgid "no --keyfile option provided\n"
8833 msgid "cannot allocate args vector\n"
8837 msgid "could not create pipe: %s\n"
8838 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8841 msgid "could not create pty: %s\n"
8842 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8845 msgid "could not fork: %s\n"
8846 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8849 msgid "execv failed: %s\n"
8850 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8853 msgid "select failed: %s\n"
8854 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8857 msgid "read failed: %s\n"
8858 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8861 msgid "pty read failed: %s\n"
8862 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8865 msgid "waitpid failed: %s\n"
8866 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8869 msgid "child aborted with status %i\n"
8873 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8874 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8877 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8878 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8881 msgid "either %s or %s must be given\n"
8884 msgid "no class provided\n"
8888 msgid "class %s is not supported\n"
8889 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8892 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8893 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8896 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8897 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8900 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8901 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
8904 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8905 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8906 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8907 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8908 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8910 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8911 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
8913 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8914 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
8916 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8917 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
8919 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8920 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8922 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8923 #~ msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
8926 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8927 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
8930 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8933 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
8938 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8939 #~ "encryption key."
8940 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
8942 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8943 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
8949 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8950 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8951 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8954 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
8955 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
8956 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
8960 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8961 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8964 #~| msgid "1 bad signature\n"
8965 #~ msgid "1 good signature\n"
8966 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
8969 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8970 #~ msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8973 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8974 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
8977 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8978 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
8981 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8982 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8985 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8986 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
8990 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8993 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
8997 #~| msgid "can't open the keyring"
8998 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8999 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9002 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9003 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9006 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9007 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9010 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9011 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9014 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9015 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9018 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9019 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9022 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9023 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9025 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9026 #~ msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
9029 #~ msgid "Passphrase"
9030 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9033 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9034 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9036 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9037 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9040 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9042 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9043 #~ "seleccionados? "
9046 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9047 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9049 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9050 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9052 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9053 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9056 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9057 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9060 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9061 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9064 #~ msgid "host not found"
9065 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9068 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9069 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9072 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9073 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9076 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9077 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9080 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9081 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9084 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9085 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9088 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9090 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9094 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9095 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9098 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9099 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9102 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9103 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9106 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9108 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9110 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9111 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9114 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9116 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9119 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9120 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9122 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9123 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9126 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9127 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9129 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9130 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9133 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9135 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9138 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9139 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9142 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9143 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9146 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9147 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9150 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9151 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9154 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9155 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9158 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9159 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9162 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9163 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9166 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9169 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9171 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9172 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9174 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9175 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9177 #~ msgid "Key is protected.\n"
9178 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9180 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9181 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9184 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9187 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9191 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9194 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9198 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9199 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9201 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9202 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9204 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9205 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9208 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9209 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9211 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9212 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9214 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9215 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9217 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9218 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9220 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9221 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9223 #~ msgid "%s is the new one\n"
9224 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9226 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9227 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9230 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9231 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9234 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9235 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9238 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9239 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9242 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9243 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9246 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9247 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9250 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9251 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9254 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9255 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9258 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9259 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9261 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9262 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9264 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9265 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9267 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9268 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9270 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9271 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9273 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9274 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9276 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9277 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9280 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9281 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9283 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9284 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9287 #~ msgstr "%s ...\n"
9289 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9291 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9295 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9297 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9301 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9303 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9307 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9308 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9311 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9312 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9315 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9316 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9319 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9320 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9323 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9324 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9326 #~ msgid "Command> "
9327 #~ msgstr "Comando> "
9329 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9331 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9334 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9336 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9337 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9340 #~ msgid "Please report bugs to "
9342 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9343 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9346 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9347 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9349 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9350 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9353 #~ msgid "read options from file"
9354 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9356 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9357 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9360 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9361 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9364 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9365 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9367 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9368 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9370 #~ msgid "force v3 signatures"
9371 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9373 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9374 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9376 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9377 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9379 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9380 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9382 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9383 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9386 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9387 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9390 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9391 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9393 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9395 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9396 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9398 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9401 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9402 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9403 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9404 #~ "ultimately trusted\n"
9406 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9407 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9409 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9411 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9413 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9416 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9418 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9421 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9422 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9423 #~ "Please consult your security expert first."
9425 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9427 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9428 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9430 #~ msgid "Enter the size of the key"
9431 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9433 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9434 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9437 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9438 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9439 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9440 #~ "the given value as an interval."
9442 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9443 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9444 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9446 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9448 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9449 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9451 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9453 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9455 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9456 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9459 #~ "N to change the name.\n"
9460 #~ "C to change the comment.\n"
9461 #~ "E to change the email address.\n"
9462 #~ "O to continue with key generation.\n"
9463 #~ "Q to to quit the key generation."
9465 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9466 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9467 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9468 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9469 #~ "S para saír da xeración da chave."
9472 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9473 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9476 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9477 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9478 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9480 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9484 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9486 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9488 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9491 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9493 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9495 #~ " key against a photo ID.\n"
9497 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9499 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9501 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9503 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9505 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9507 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9510 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9512 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9514 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9516 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9518 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
9519 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
9521 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
9523 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
9525 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
9527 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
9528 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
9530 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
9532 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
9533 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
9536 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
9538 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
9540 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
9542 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
9543 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
9544 #~ "identificador\n"
9545 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
9546 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
9550 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
9551 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
9553 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
9555 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
9558 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9559 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
9562 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9563 #~ "All certificates are then also lost!"
9565 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
9566 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
9568 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9569 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
9572 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9573 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9574 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9576 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
9577 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
9578 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
9581 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9582 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9583 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9584 #~ "a trust connection through another already certified key."
9586 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9587 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9588 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9589 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9592 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9594 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9597 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9598 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9599 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9600 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9601 #~ "a second one is available."
9603 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9604 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9605 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9606 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9607 #~ "unha segunda á súa disposición."
9610 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9611 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9612 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9614 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9615 #~ "seleccionados)\n"
9616 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9618 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9620 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9621 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9624 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9626 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9628 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9629 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9631 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9632 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9635 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9636 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9638 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9639 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9642 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9643 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9644 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9645 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9646 #~ " got access to your secret key.\n"
9647 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9648 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9649 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9650 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9651 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9652 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9653 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9655 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9656 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9657 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9658 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9660 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9661 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9662 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9663 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9664 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9665 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9666 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9668 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9671 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9672 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9673 #~ "An empty line ends the text.\n"
9675 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9676 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9677 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9679 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9681 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9683 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9685 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9688 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9690 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9692 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9694 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9703 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9704 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9707 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9708 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9711 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9712 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9715 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9717 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9723 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9724 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9727 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9728 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9730 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9731 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9733 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9734 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9737 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9738 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9740 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9741 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9743 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9744 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9747 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9748 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9750 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9751 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9753 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9754 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9756 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9757 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9759 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9760 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9762 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9763 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9765 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9766 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9768 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9769 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9772 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9773 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9775 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9778 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9779 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9780 #~ "aleatorios seguro!\n"
9782 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9786 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9787 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9788 #~ "of the entropy.\n"
9790 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9791 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9792 #~ "calidade da entropía.\n"
9796 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9797 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9800 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9801 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9802 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9805 #~ msgid "card reader not available\n"
9806 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9809 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9810 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9813 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9814 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9816 #~ msgid "general error"
9817 #~ msgstr "erro xeral"
9819 #~ msgid "unknown packet type"
9820 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9822 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9823 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9825 #~ msgid "bad public key"
9826 #~ msgstr "chave pública errónea"
9828 #~ msgid "bad secret key"
9829 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9831 #~ msgid "bad signature"
9832 #~ msgstr "sinatura errónea"
9834 #~ msgid "checksum error"
9835 #~ msgstr "error de checksum"
9837 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9838 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9840 #~ msgid "invalid packet"
9841 #~ msgstr "paquete non válido"
9843 #~ msgid "no such user id"
9844 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9846 #~ msgid "secret key not available"
9847 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9849 #~ msgid "wrong secret key used"
9850 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9853 #~ msgstr "chave incorrecta"
9855 #~ msgid "file write error"
9856 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9858 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9859 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9861 #~ msgid "file open error"
9862 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9864 #~ msgid "file create error"
9865 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9867 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9868 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9870 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9871 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9873 #~ msgid "unknown signature class"
9874 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9876 #~ msgid "trust database error"
9877 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9879 #~ msgid "resource limit"
9880 #~ msgstr "límite de recursos"
9882 #~ msgid "invalid keyring"
9883 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9885 #~ msgid "malformed user id"
9886 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9888 #~ msgid "file close error"
9889 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9891 #~ msgid "file rename error"
9892 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9894 #~ msgid "file delete error"
9895 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9897 #~ msgid "unexpected data"
9898 #~ msgstr "datos inesperados"
9900 #~ msgid "timestamp conflict"
9901 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9903 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9904 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9906 #~ msgid "file exists"
9907 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9910 #~ msgstr "chave feble"
9913 #~ msgstr "URI incorrecto"
9915 #~ msgid "network error"
9916 #~ msgstr "erro de rede"
9918 #~ msgid "not processed"
9919 #~ msgstr "non procesado"
9921 #~ msgid "unusable public key"
9922 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9924 #~ msgid "unusable secret key"
9925 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9927 #~ msgid "keyserver error"
9928 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9932 #~ msgstr "non cifrado"
9936 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
9938 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9939 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
9941 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9942 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
9944 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9945 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
9948 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9950 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
9954 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9955 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9958 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9959 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9962 #~ msgid "expired: %s)"
9963 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9966 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9967 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
9970 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9971 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
9974 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9975 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
9977 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9978 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
9980 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9981 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
9983 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9984 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
9986 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9987 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
9989 #~ msgid "select secondary key N"
9990 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
9992 #~ msgid "list signatures"
9993 #~ msgstr "listar sinaturas"
9995 #~ msgid "sign the key"
9996 #~ msgstr "asina-la chave"
9998 #~ msgid "add a secondary key"
9999 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10001 #~ msgid "delete signatures"
10002 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10004 #~ msgid "change the expire date"
10005 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10007 #~ msgid "set preference list"
10008 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10010 #~ msgid "updated preferences"
10011 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10013 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10014 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10016 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10017 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10019 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10020 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10022 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10023 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10025 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10026 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10038 #~ msgstr "depurar"
10053 #~ msgid "forcesig"
10057 #~ msgid "generate"
10058 #~ msgstr "erro xeral"
10073 #~ msgstr "verificar"
10095 #~ msgstr "nrlsign"
10100 #~ msgid "addphoto"
10101 #~ msgstr "addphoto"
10106 #~ msgid "delphoto"
10107 #~ msgstr "delphoto"
10110 #~ msgid "addcardkey"
10116 #~ msgid "addrevoker"
10117 #~ msgstr "addrevoker"
10126 #~ msgstr "primary"
10137 #~ msgid "showpref"
10138 #~ msgstr "showpref"
10141 #~ msgstr "setpref"
10144 #~ msgstr "updpref"
10147 #~ msgid "keyserver"
10148 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10163 #~ msgstr "disable"
10168 #~ msgid "showphoto"
10169 #~ msgstr "showphoto"
10171 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10172 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10175 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10176 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10177 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10178 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10180 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10181 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10182 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10183 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10185 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10186 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10188 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10189 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10191 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10192 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10194 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10195 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10198 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10199 #~ "computations take REALLY long!\n"
10201 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10202 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10205 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10206 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10209 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10210 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10212 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10213 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10215 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10216 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10219 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10221 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10224 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10225 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10228 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10229 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10231 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10232 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10234 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10235 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10237 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10238 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10240 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10241 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10244 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10245 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10248 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10249 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10252 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10253 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10256 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10257 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10259 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10260 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10262 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10263 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10266 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10267 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10270 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10271 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10280 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10283 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10285 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10286 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10288 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10289 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10291 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10292 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10294 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10295 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10297 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10298 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10300 #~ msgid "error: missing colon\n"
10301 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10303 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10304 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10306 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10307 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10309 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10310 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10312 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10313 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10316 #~ msgid " [expired: %s]"
10317 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10319 #~ msgid " [expires: %s]"
10320 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10323 #~ msgid " [revoked: %s]"
10324 #~ msgstr "[revocada] "
10327 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10329 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10330 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10332 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10333 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10335 #~ msgid "store only"
10336 #~ msgstr "só armacenar"
10338 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10339 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10341 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10342 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10344 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10345 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10347 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10348 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10350 #~ msgid "export the ownertrust values"
10351 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10353 #~ msgid "unattended trust database update"
10354 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10356 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10357 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10359 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10360 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10362 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10363 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10365 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10366 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10368 #~ msgid "force v4 key signatures"
10369 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10371 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10372 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10374 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10375 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10377 #~ msgid "use the gpg-agent"
10378 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10380 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10381 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10383 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10384 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10386 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10387 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10389 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10391 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10394 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10396 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10399 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10400 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10402 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10403 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10405 #~ msgid "Show Photo IDs"
10406 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10408 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10409 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10411 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10413 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10415 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10416 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10418 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10419 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10422 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10423 #~ "but it is accepted anyway\n"
10425 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10427 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10429 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10430 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10432 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10433 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10436 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10438 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10441 #~ msgid " (default)"
10442 #~ msgstr " (por defecto)"
10444 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10445 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10447 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10448 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10450 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10451 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10453 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10454 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10456 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10457 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10459 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10460 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10463 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10466 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10467 #~ "para sinaturas!\n"
10470 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10473 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10477 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10480 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
10483 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10484 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
10486 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10488 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
10490 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10492 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
10494 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10496 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10500 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10502 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10503 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10504 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10506 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10507 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10509 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10510 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10512 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10514 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10516 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10518 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10522 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
10524 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
10526 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
10528 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
10530 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
10532 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
10533 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
10535 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
10537 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
10538 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
10540 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
10542 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
10547 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10548 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10549 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10551 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
10552 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
10553 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
10555 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10556 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
10558 #~ msgid "key incomplete\n"
10559 #~ msgstr "chave incompleta\n"
10561 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10562 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
10565 #~ msgid "quit|quit"
10566 #~ msgstr "quit|saír"
10568 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10569 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
10572 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10573 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10575 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10577 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
10579 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
10580 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10582 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10583 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10585 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10586 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10588 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10589 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10592 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10594 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10595 #~ "configuración\n"
10597 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10598 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10601 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10603 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10606 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10608 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10612 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10613 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10615 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10616 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10618 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10619 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10621 #~ msgid " Fingerprint:"
10622 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10624 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10625 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10627 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10628 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10630 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10631 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10633 #~ msgid "--delete-key user-id"
10634 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10636 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10637 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10639 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10640 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10646 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10647 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10650 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10652 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10655 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10658 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10662 #~ "No trust values changed.\n"
10665 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10668 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10670 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10672 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10673 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10675 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10676 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10678 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10679 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10681 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10682 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10684 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10686 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10688 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10689 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10691 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10692 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10694 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10696 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10698 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10699 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10701 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10702 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10704 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10705 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10707 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10708 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10710 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10711 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10713 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10714 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10716 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10717 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10719 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10720 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10722 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10723 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10725 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10726 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10728 #~ msgid "Good self-signature"
10729 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10731 #~ msgid "Invalid self-signature"
10732 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10734 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10736 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10737 #~ "sinatura máis recente"
10739 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10740 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10742 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10743 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10745 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10746 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10748 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10749 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10751 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10752 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10754 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10755 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10757 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10758 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10760 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10761 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10763 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10764 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10766 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10767 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10769 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10770 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10772 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10773 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10775 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10776 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10778 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10780 #~ "check_trust:\n"
10781 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10783 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10785 #~ "chave %08lX:\n"
10786 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10788 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10789 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10791 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10793 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10795 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10796 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10798 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10799 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10801 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10802 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10804 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10805 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10807 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10809 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10811 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10812 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10814 #~ msgid "do not write comment packets"
10815 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10817 #~ msgid "(default is 3)"
10818 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10820 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10821 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10823 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10824 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10826 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10827 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10829 #~ msgid "No key for user ID\n"
10830 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10832 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10833 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10836 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10837 #~ "key in the future\n"
10839 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10841 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"