1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "cambia-lo contrasinal"
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
187 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
188 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
190 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
200 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
201 #. used to unblock a PIN.
209 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Repita o contrasinal: "
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
229 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "escribindo a `%s'\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
253 msgid "Take this one anyway"
254 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
258 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
264 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 msgid "Yes, protection is not needed"
271 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
275 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
278 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
288 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
298 msgid "Please enter the new passphrase"
299 msgstr "cambia-lo contrasinal"
310 msgid "run in daemon mode (background)"
313 msgid "run in server mode (foreground)"
317 #| msgid "Key is superseded"
318 msgid "run in supervised mode"
319 msgstr "A chave é obsoleta"
324 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
327 msgid "sh-style command output"
330 msgid "csh-style command output"
334 msgid "|FILE|read options from FILE"
335 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
337 msgid "do not detach from the console"
341 msgid "use a log file for the server"
342 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
344 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
347 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgid "do not use the SCdaemon"
352 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
355 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
356 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
357 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
359 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgid "do not use the PIN cache when signing"
372 msgid "disallow the use of an external password cache"
373 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
375 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgid "allow presetting passphrase"
380 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
382 msgid "disallow caller to override the pinentry"
385 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
389 #| msgid "not supported"
390 msgid "enable ssh support"
391 msgstr "non está soportado"
393 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
397 #| msgid "not supported"
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "non está soportado"
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address. This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
407 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
408 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
411 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
412 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
420 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
424 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
427 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
429 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
432 #| msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
437 #| msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
442 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "Revocación de certificado válida"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
475 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "%s: directorio creado\n"
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
524 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
581 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
582 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
585 msgid "error opening '%s': %s\n"
586 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
589 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "erro de lectura: %s\n"
597 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
598 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
601 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
602 msgstr "erro de lectura: %s\n"
605 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
609 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
610 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "cambia-lo contrasinal"
673 msgid "I'll change it later"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
680 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
684 msgstr "habilitar unha chave"
687 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
688 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
695 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
699 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
703 msgid "checking created signature failed: %s\n"
704 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
706 msgid "secret key parts are not available\n"
707 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
710 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
711 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
712 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
715 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
716 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
720 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
721 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
722 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
725 msgid "error creating a pipe: %s\n"
726 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
729 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
730 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
733 msgid "error forking process: %s\n"
734 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
737 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
741 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
742 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
745 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': terminated\n"
750 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
753 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
754 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
757 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
758 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
761 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
762 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
763 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
766 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
767 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
770 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
771 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
774 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
775 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
778 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
779 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
782 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
783 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
786 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
787 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 msgid "cancel|cancel"
826 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
830 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
834 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
835 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
838 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
842 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
843 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
846 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
850 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
854 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
857 msgid "connection to agent established\n"
861 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
862 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
865 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
869 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
872 msgid "connection to the dirmngr established\n"
875 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
876 #. verbatim. It will not be printed.
877 msgid "|audit-log-result|Good"
880 msgid "|audit-log-result|Bad"
883 msgid "|audit-log-result|Not supported"
887 msgid "|audit-log-result|No certificate"
888 msgstr "Certificado correcto"
891 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
892 msgstr "Certificado correcto"
894 msgid "|audit-log-result|Error"
898 msgid "|audit-log-result|Not used"
899 msgstr "Certificado correcto"
902 msgid "|audit-log-result|Okay"
903 msgstr "Certificado correcto"
906 msgid "|audit-log-result|Skipped"
907 msgstr "Certificado correcto"
910 msgid "|audit-log-result|Some"
911 msgstr "Certificado correcto"
914 msgid "Certificate chain available"
915 msgstr "Revocación de certificado válida"
918 msgid "root certificate missing"
920 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
923 msgid "Data encryption succeeded"
927 msgid "Data available"
928 msgstr "Chave dispoñible en: "
931 msgid "Session key created"
932 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
935 msgid "algorithm: %s"
936 msgstr "armadura: %s\n"
939 msgid "unsupported algorithm: %s"
942 "Algoritmos soportados:\n"
945 msgid "seems to be not encrypted"
948 msgid "Number of recipients"
955 msgid "Data signing succeeded"
959 msgid "data hash algorithm: %s"
960 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
964 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
967 msgid "attr hash algorithm: %s"
968 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
970 msgid "Data decryption succeeded"
974 msgid "Encryption algorithm supported"
975 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
978 msgid "Data verification succeeded"
979 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
982 msgid "Signature available"
983 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
986 msgid "Parsing data succeeded"
987 msgstr "Sinatura correcta de \""
990 msgid "bad data hash algorithm: %s"
991 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
995 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
998 msgid "Certificate chain valid"
999 msgstr "Revocación de certificado válida"
1002 msgid "Root certificate trustworthy"
1004 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1008 msgid "no CRL found for certificate"
1009 msgstr "Certificado correcto"
1012 msgid "the available CRL is too old"
1013 msgstr "Chave dispoñible en: "
1016 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1017 msgstr "Certificado correcto"
1020 msgid "Included certificates"
1021 msgstr "Certificado non válido"
1023 msgid "No audit log entries."
1027 msgid "Unknown operation"
1028 msgstr "versión descoñecida"
1030 msgid "Gpg-Agent usable"
1033 msgid "Dirmngr usable"
1037 msgid "No help available for '%s'."
1038 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1041 msgid "ignoring garbage line"
1042 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1046 msgstr "descoñecido"
1049 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1050 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1053 msgid "argument not expected"
1054 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1058 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1061 msgid "keyword too long"
1062 msgstr "liña longa de máis\n"
1065 msgid "missing argument"
1066 msgstr "argumento non válido"
1069 #| msgid "invalid armor"
1070 msgid "invalid argument"
1071 msgstr "armadura non válida"
1074 msgid "invalid command"
1075 msgstr "comandos conflictivos\n"
1078 msgid "invalid alias definition"
1079 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1083 msgstr "non procesado"
1086 msgid "invalid option"
1087 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1090 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1094 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1095 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1098 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1102 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1103 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1106 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1110 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1114 msgid "out of core\n"
1115 msgstr "non procesado"
1118 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1119 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1122 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1123 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1126 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1127 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1130 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1131 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1134 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1135 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1138 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1139 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1142 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1146 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1147 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1149 msgid "(deadlock?) "
1153 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1154 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1157 msgid "waiting for lock %s...\n"
1158 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1161 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1166 msgstr "armadura: %s\n"
1168 msgid "invalid armor header: "
1169 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1171 msgid "armor header: "
1172 msgstr "cabeceira de armadura: "
1174 msgid "invalid clearsig header\n"
1175 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1178 msgid "unknown armor header: "
1179 msgstr "cabeceira de armadura: "
1181 msgid "nested clear text signatures\n"
1182 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1185 msgid "unexpected armor: "
1186 msgstr "armadura inesperada:"
1188 msgid "invalid dash escaped line: "
1189 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1192 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1193 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1195 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1196 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1198 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1199 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1201 msgid "malformed CRC\n"
1202 msgstr "CRC mal formado\n"
1205 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1206 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1209 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1210 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1212 msgid "error in trailer line\n"
1213 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1215 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1216 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1219 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1220 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1223 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1225 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1229 #| msgid "not human readable"
1230 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1231 msgstr "non lexible por humanos"
1234 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1237 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1240 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1241 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1244 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1245 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1247 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1248 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1251 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1252 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1256 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1258 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1260 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1263 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1264 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1267 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1268 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1270 msgid "Enter passphrase: "
1271 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1274 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1275 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1276 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1279 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1283 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1284 msgid "WARNING: %s\n"
1285 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1287 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1291 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1292 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1293 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
1296 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1297 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1298 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
1301 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1302 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1305 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1309 msgid "can't do this in batch mode\n"
1310 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1313 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1314 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1317 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1318 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1320 msgid "Your selection? "
1321 msgstr "¿A súa selección? "
1336 msgstr "Non se especificou un motivo"
1340 msgstr "non procesado"
1345 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1348 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1351 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1354 msgid "Cardholder's surname: "
1357 msgid "Cardholder's given name: "
1361 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1365 msgid "URL to retrieve public key: "
1366 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1369 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1370 msgid "error reading '%s': %s\n"
1371 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1374 msgid "error writing '%s': %s\n"
1375 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1377 msgid "Login data (account name): "
1380 msgid "Private DO data: "
1384 msgid "Language preferences: "
1385 msgstr "preferencias actualizadas"
1388 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1389 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1392 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1393 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1395 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1399 msgid "Error: invalid response.\n"
1400 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1403 msgid "CA fingerprint: "
1404 msgstr "Pegada dactilar:"
1407 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1408 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1411 msgid "key operation not possible: %s\n"
1412 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1415 msgid "not an OpenPGP card"
1416 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1419 msgid "error getting current key info: %s\n"
1420 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1422 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1426 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1427 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1428 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1432 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1433 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1436 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1437 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1440 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1441 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1444 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1448 msgid "rounded up to %u bits\n"
1449 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1452 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1456 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1460 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1461 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1463 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1467 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1468 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1470 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1475 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1476 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1477 "You should change them using the command --change-pin\n"
1481 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1482 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1485 msgid " (1) Signature key\n"
1486 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1489 msgid " (2) Encryption key\n"
1490 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1492 msgid " (3) Authentication key\n"
1495 msgid "Invalid selection.\n"
1496 msgstr "Selección non válida.\n"
1499 msgid "Please select where to store the key:\n"
1500 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1503 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1504 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1507 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1508 msgid "This command is not supported by this card\n"
1509 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1512 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1513 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1516 msgid "Continue? (y/N) "
1517 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1519 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1522 msgid "quit this menu"
1523 msgstr "saír deste menú"
1526 msgid "show admin commands"
1527 msgstr "comandos conflictivos\n"
1529 msgid "show this help"
1530 msgstr "amosar esta axuda"
1533 msgid "list all available data"
1534 msgstr "Chave dispoñible en: "
1536 msgid "change card holder's name"
1539 msgid "change URL to retrieve key"
1542 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1546 msgid "change the login name"
1547 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1550 msgid "change the language preferences"
1551 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1553 msgid "change card holder's sex"
1557 msgid "change a CA fingerprint"
1558 msgstr "amosar fingerprint"
1560 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1564 msgid "generate new keys"
1565 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1567 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1570 msgid "verify the PIN and list all data"
1573 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1576 msgid "destroy all keys and data"
1583 msgid "Admin-only command\n"
1584 msgstr "comandos conflictivos\n"
1587 msgid "Admin commands are allowed\n"
1588 msgstr "comandos conflictivos\n"
1591 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1592 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1594 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1595 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1597 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1598 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1601 #| msgid "can't open `%s'\n"
1602 msgid "can't open '%s'\n"
1603 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1606 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1607 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1610 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1611 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1614 msgid "key \"%s\" not found\n"
1615 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1617 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1618 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1621 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1623 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1626 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1627 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1630 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1631 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1634 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1635 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1646 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1647 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1649 msgid "ownertrust information cleared\n"
1650 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1653 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1654 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1656 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1657 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1660 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1661 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1663 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1664 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1667 msgid "using cipher %s\n"
1668 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1671 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1672 msgid "'%s' already compressed\n"
1673 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1676 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1677 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1678 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1681 #| msgid "reading from `%s'\n"
1682 msgid "reading from '%s'\n"
1683 msgstr "lendo de `%s'\n"
1687 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1689 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1692 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1693 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
1696 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1697 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
1701 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1704 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1708 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1710 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1713 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1714 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1717 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1718 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1719 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1722 msgid "%s encrypted data\n"
1723 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1726 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1727 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1730 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1731 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1733 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1734 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1736 msgid "no remote program execution supported\n"
1737 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1740 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1742 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1743 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1746 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1748 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1752 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1753 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1756 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1757 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1760 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1761 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1763 msgid "unnatural exit of external program\n"
1764 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1766 msgid "unable to execute external program\n"
1767 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1770 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1771 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1774 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1775 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1776 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1779 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1780 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1781 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1784 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1787 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1789 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1793 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1794 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1797 msgid "remove unusable parts from key during export"
1798 msgstr "chave secreta non utilizable"
1800 msgid "remove as much as possible from key during export"
1803 msgid "use the GnuPG key backup format"
1807 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1809 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1812 #| msgid "writing to `%s'\n"
1813 msgid "writing to '%s'\n"
1814 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1817 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1818 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1821 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1822 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1825 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1826 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1828 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1829 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1832 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1833 msgid "error creating '%s': %s\n"
1834 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1837 msgid "[User ID not found]"
1838 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1841 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1842 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1845 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1849 msgid "error looking up: %s\n"
1850 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1853 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1854 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1855 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1858 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1859 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1862 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1863 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1866 msgid "No fingerprint"
1867 msgstr "Pegada dactilar:"
1870 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1871 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1874 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1875 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1876 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1879 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1880 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1881 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1884 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1888 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1890 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1893 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1894 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1897 msgid "valid values for option '%s':\n"
1898 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1901 msgid "make a signature"
1902 msgstr "facer unha sinatura separada"
1905 msgid "make a clear text signature"
1906 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1908 msgid "make a detached signature"
1909 msgstr "facer unha sinatura separada"
1911 msgid "encrypt data"
1912 msgstr "cifrar datos"
1914 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1915 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1917 msgid "decrypt data (default)"
1918 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1920 msgid "verify a signature"
1921 msgstr "verificar unha sinatura"
1924 msgstr "ve-la lista de chaves"
1926 msgid "list keys and signatures"
1927 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1930 msgid "list and check key signatures"
1931 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1933 msgid "list keys and fingerprints"
1934 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1936 msgid "list secret keys"
1937 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1939 msgid "generate a new key pair"
1940 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1943 #| msgid "generate a new key pair"
1944 msgid "quickly generate a new key pair"
1945 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1948 #| msgid "generate a new key pair"
1949 msgid "quickly add a new user-id"
1950 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1953 #| msgid "generate a new key pair"
1954 msgid "quickly revoke a user-id"
1955 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1958 #| msgid "generate a new key pair"
1959 msgid "quickly set a new expiration date"
1960 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1962 msgid "full featured key pair generation"
1965 msgid "generate a revocation certificate"
1966 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1968 msgid "remove keys from the public keyring"
1969 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1971 msgid "remove keys from the secret keyring"
1972 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1975 #| msgid "sign a key"
1976 msgid "quickly sign a key"
1977 msgstr "asinar unha chave"
1980 #| msgid "sign a key locally"
1981 msgid "quickly sign a key locally"
1982 msgstr "asinar unha chave localmente"
1985 msgstr "asinar unha chave"
1987 msgid "sign a key locally"
1988 msgstr "asinar unha chave localmente"
1990 msgid "sign or edit a key"
1991 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1994 msgid "change a passphrase"
1995 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1998 msgstr "exportar chaves"
2000 msgid "export keys to a keyserver"
2001 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
2003 msgid "import keys from a keyserver"
2004 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
2006 msgid "search for keys on a keyserver"
2007 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
2009 msgid "update all keys from a keyserver"
2010 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
2012 msgid "import/merge keys"
2013 msgstr "importar/mesturar chaves"
2015 msgid "print the card status"
2018 msgid "change data on a card"
2021 msgid "change a card's PIN"
2024 msgid "update the trust database"
2025 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2028 msgid "print message digests"
2029 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2031 msgid "run in server mode"
2034 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2037 msgid "create ascii armored output"
2038 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2041 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2042 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2045 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2046 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2049 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2050 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2052 msgid "use canonical text mode"
2053 msgstr "usar modo de texto canónico"
2056 msgid "|FILE|write output to FILE"
2057 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2059 msgid "do not make any changes"
2060 msgstr "non facer ningún cambio"
2062 msgid "prompt before overwriting"
2063 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2065 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2070 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2073 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2080 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2081 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2082 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2083 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2084 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2089 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2090 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2091 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2092 " --list-keys [names] show keys\n"
2093 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2098 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2099 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2100 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2101 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2102 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2105 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2106 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2107 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2111 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2112 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2113 #| "default operation depends on the input data\n"
2115 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2116 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2117 "Default operation depends on the input data\n"
2119 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2120 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2121 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2125 "Supported algorithms:\n"
2128 "Algoritmos soportados:\n"
2139 msgid "Compression: "
2140 msgstr "Compresión: "
2143 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2144 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2146 msgid "conflicting commands\n"
2147 msgstr "comandos conflictivos\n"
2150 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2151 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2154 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2155 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2158 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2159 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2162 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2163 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2166 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2167 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2170 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2171 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2174 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2175 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2178 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2179 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2183 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2184 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2187 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2188 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2191 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2192 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2196 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2197 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2200 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2201 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2204 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2205 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2207 msgid "display photo IDs during key listings"
2211 msgid "show key usage information during key listings"
2212 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2214 msgid "show policy URLs during signature listings"
2218 msgid "show all notations during signature listings"
2219 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2221 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2224 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2228 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2229 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2231 msgid "show user ID validity during key listings"
2234 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2237 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2241 msgid "show the keyring name in key listings"
2242 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2245 msgid "show expiration dates during signature listings"
2246 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2249 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2250 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2252 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2256 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2257 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2258 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2261 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2262 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2263 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2266 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2267 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2270 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2271 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2274 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2275 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2278 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2279 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2282 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2283 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2286 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2287 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2290 msgid "invalid keyserver options\n"
2291 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2294 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2295 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2297 msgid "invalid import options\n"
2298 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2301 msgid "invalid filter option: %s\n"
2302 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2305 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2306 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2308 msgid "invalid export options\n"
2309 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2312 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2313 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2316 msgid "invalid list options\n"
2317 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2319 msgid "display photo IDs during signature verification"
2322 msgid "show policy URLs during signature verification"
2326 msgid "show all notations during signature verification"
2327 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2329 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2332 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2336 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2337 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2340 msgid "show user ID validity during signature verification"
2341 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2343 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2347 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2348 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2350 msgid "validate signatures with PKA data"
2353 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2357 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2358 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2361 msgid "invalid verify options\n"
2362 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2365 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2366 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2369 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2370 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2372 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2375 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2376 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2379 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2380 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2383 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2384 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2387 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2388 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2390 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2394 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2395 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2397 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2398 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2401 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2402 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2404 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2405 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2407 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2408 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2410 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2411 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2414 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2415 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2418 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2419 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2422 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2423 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2426 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2427 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2428 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2430 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2431 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2433 msgid "invalid default preferences\n"
2434 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2436 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2437 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2439 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2440 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2442 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2443 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2446 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2447 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2450 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2451 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2454 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2455 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2458 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2459 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2461 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2463 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2466 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2467 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2469 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2473 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2474 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2476 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2480 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2481 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2484 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2485 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2488 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2489 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2492 msgid "key export failed: %s\n"
2493 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2496 #| msgid "key export failed: %s\n"
2497 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2498 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2501 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2502 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2505 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2506 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2509 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2510 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2513 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2514 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2517 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2518 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2519 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2522 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2523 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2526 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2529 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2532 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2533 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2535 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2536 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2538 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2539 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2542 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2543 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2546 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2547 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2549 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2550 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2552 msgid "|FD|write status info to this FD"
2553 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2555 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2558 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2559 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2563 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2564 "Check signatures against known trusted keys\n"
2566 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2567 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2569 msgid "No help available"
2570 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2573 #| msgid "No help available for `%s'"
2574 msgid "No help available for '%s'"
2575 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2577 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2580 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2584 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2585 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2588 msgid "do not update the trustdb after import"
2589 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2592 msgid "show key during import"
2593 msgstr "amosar fingerprint"
2595 msgid "only accept updates to existing keys"
2599 msgid "remove unusable parts from key after import"
2600 msgstr "chave secreta non utilizable"
2602 msgid "remove as much as possible from key after import"
2605 msgid "run import filters and export key immediately"
2608 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2612 msgid "repair keys on import"
2613 msgstr "amosar fingerprint"
2616 msgid "skipping block of type %d\n"
2617 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2620 msgid "%lu keys processed so far\n"
2621 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2624 msgid "Total number processed: %lu\n"
2625 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2628 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2629 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2630 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2633 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2634 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2637 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2638 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2641 msgid " imported: %lu"
2642 msgstr " importadas: %lu"
2645 msgid " unchanged: %lu\n"
2646 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2649 msgid " new user IDs: %lu\n"
2650 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2653 msgid " new subkeys: %lu\n"
2654 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2657 msgid " new signatures: %lu\n"
2658 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2661 msgid " new key revocations: %lu\n"
2662 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2665 msgid " secret keys read: %lu\n"
2666 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2669 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2670 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2673 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2674 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2677 msgid " not imported: %lu\n"
2678 msgstr " non importadas: %lu\n"
2681 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2682 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2685 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2686 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2690 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2691 "algorithms on these user IDs:\n"
2695 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2699 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2700 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2703 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2706 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2709 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2713 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2717 msgid "key %s: no user ID\n"
2718 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2721 msgid "key %s: %s\n"
2722 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2724 msgid "rejected by import screener"
2728 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2729 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2732 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2733 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2736 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2737 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2739 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2740 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2743 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2744 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2747 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2748 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2751 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2752 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2755 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2756 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2757 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2760 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2761 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2764 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2765 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2768 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2769 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2772 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2773 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2776 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2777 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2780 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2781 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2784 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2785 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2788 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2789 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2792 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2793 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2796 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2797 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2800 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2801 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2804 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2805 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2808 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2809 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2812 msgid "key %s: secret key imported\n"
2813 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2816 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2817 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2818 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2821 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2822 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2825 msgid "secret key %s: %s\n"
2826 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2829 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2830 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2833 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2834 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2836 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2837 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2838 #. actual private key data is stored on the card. A
2839 #. single smartcard can have up to three private key
2840 #. data. Importing private key stub is always
2841 #. skipped in 2.1, and it returns
2842 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2843 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2844 #. references to a card will be automatically
2847 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2851 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2853 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2854 "certificado de revocación\n"
2857 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2859 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2863 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2865 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2869 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2871 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2875 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2876 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2879 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2880 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2883 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2885 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2889 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2891 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2894 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2895 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2898 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2899 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2902 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2903 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2906 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2907 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2910 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2911 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2914 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2915 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2918 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2919 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2922 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2923 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2926 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2927 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2930 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2931 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2934 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2935 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2938 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2939 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2942 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2943 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2946 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2947 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2950 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2951 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2954 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2955 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2958 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2960 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2964 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2966 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2970 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2971 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2974 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2975 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2978 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2979 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2982 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2983 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2984 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2987 msgid "keybox '%s' created\n"
2988 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2991 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2992 msgid "keyring '%s' created\n"
2993 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2996 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2997 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3000 msgid "error opening key DB: %s\n"
3001 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3004 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3005 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3007 msgid "[revocation]"
3008 msgstr "[revocación]"
3010 msgid "[self-signature]"
3011 msgstr "[auto-sinatura]"
3015 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3017 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3020 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3021 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3022 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3025 msgid " %d = I trust marginally\n"
3026 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3029 msgid " %d = I trust fully\n"
3030 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3033 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3034 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3035 "trust signatures on your behalf.\n"
3038 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3042 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3046 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3047 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3049 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3050 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3052 msgid " Unable to sign.\n"
3053 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3056 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3057 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3060 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3061 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3064 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3065 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3068 msgid "Sign it? (y/N) "
3069 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3073 "The self-signature on \"%s\"\n"
3074 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3076 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3077 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3079 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3080 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3084 "Your current signature on \"%s\"\n"
3087 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3090 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3091 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3095 "Your current signature on \"%s\"\n"
3096 "is a local signature.\n"
3098 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3099 "é unha sinatura local.\n"
3101 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3102 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3105 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3106 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3109 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3110 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3112 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3113 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3116 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3117 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3119 msgid "This key has expired!"
3120 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3123 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3124 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3126 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3127 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3130 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3132 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3134 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3135 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3138 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3139 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3142 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3143 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3146 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3147 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3150 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3151 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3154 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3155 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3159 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3162 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3166 msgid "This will be a self-signature.\n"
3169 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3172 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3175 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3178 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3181 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3184 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3187 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3190 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3193 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3196 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3199 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3202 msgid "I have checked this key casually.\n"
3205 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3208 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3211 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3214 msgid "Really sign? (y/N) "
3215 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3218 msgid "signing failed: %s\n"
3219 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3221 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3225 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3226 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3227 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3229 msgid "save and quit"
3230 msgstr "gardar e saír"
3233 msgid "show key fingerprint"
3234 msgstr "amosar fingerprint"
3237 msgid "show the keygrip"
3238 msgstr "Notación de sinaturas: "
3240 msgid "list key and user IDs"
3241 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3243 msgid "select user ID N"
3244 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3247 msgid "select subkey N"
3248 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3251 msgid "check signatures"
3252 msgstr "revocar sinaturas"
3254 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3258 msgid "sign selected user IDs locally"
3259 msgstr "asina-la chave localmente"
3262 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3263 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3265 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3268 msgid "add a user ID"
3269 msgstr "engadir un ID de usuario"
3271 msgid "add a photo ID"
3272 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3275 msgid "delete selected user IDs"
3276 msgstr "borrar un ID de usuario"
3279 msgid "add a subkey"
3282 msgid "add a key to a smartcard"
3285 msgid "move a key to a smartcard"
3288 msgid "move a backup key to a smartcard"
3292 msgid "delete selected subkeys"
3293 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3295 msgid "add a revocation key"
3296 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3299 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3301 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3305 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3306 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3309 msgid "flag the selected user ID as primary"
3310 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3312 msgid "list preferences (expert)"
3313 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3315 msgid "list preferences (verbose)"
3316 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3319 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3321 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3325 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3326 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3329 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3331 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3334 msgid "change the passphrase"
3335 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3337 msgid "change the ownertrust"
3338 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3341 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3342 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3345 msgid "revoke selected user IDs"
3346 msgstr "revocar un ID de usuario"
3349 msgid "revoke key or selected subkeys"
3350 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3354 msgstr "habilitar unha chave"
3358 msgstr "deshabilitar unha chave"
3361 msgid "show selected photo IDs"
3362 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3364 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3367 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3370 msgid "Secret key is available.\n"
3371 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3374 #| msgid "Secret key is available.\n"
3375 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3376 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3378 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3379 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3382 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3384 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3385 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3388 msgid "Key is revoked."
3389 msgstr "A chave está revocada."
3392 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3393 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3396 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3397 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3399 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3400 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3403 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3404 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3407 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3408 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3410 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3411 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3414 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3417 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3418 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3421 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3422 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3425 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3426 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3428 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3429 #. moving the key and not about removing it.
3431 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3432 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3435 msgid "You must select exactly one key.\n"
3436 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3438 msgid "Command expects a filename argument\n"
3442 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3443 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3446 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3447 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3449 msgid "You must select at least one key.\n"
3450 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3453 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3454 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3457 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3458 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3461 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3462 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3465 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3466 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3469 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3470 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3473 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3474 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3477 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3478 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3480 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3484 msgid "Set preference list to:\n"
3485 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3488 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3490 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3494 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3495 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3498 msgid "Save changes? (y/N) "
3499 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3502 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3503 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3506 msgid "update failed: %s\n"
3507 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3509 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3510 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3513 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3514 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3515 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3518 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3519 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3522 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3523 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3526 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3527 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3530 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3531 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3534 #| msgid "invalid value\n"
3535 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3536 msgstr "valor non válido\n"
3539 #| msgid "No such user ID.\n"
3540 msgid "No matching user IDs."
3541 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3544 msgid "Nothing to sign.\n"
3545 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3548 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3549 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
3552 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3553 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3556 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3557 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
3563 msgstr "Características: "
3565 msgid "Keyserver no-modify"
3568 msgid "Preferred keyserver: "
3575 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3576 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3579 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3580 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3583 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3584 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3588 msgstr " (sensible)"
3592 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3596 msgstr "[revocada] "
3600 msgstr " [caduca: %s]"
3604 msgstr " [caduca: %s]"
3608 msgstr " confianza: %c/%c"
3615 msgstr " confianza: %c/%c"
3618 msgid "validity: %s"
3621 msgid "This key has been disabled"
3622 msgstr "Esta chave está desactivada"
3625 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3626 "unless you restart the program.\n"
3628 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3629 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3633 msgstr "[revocada] "
3640 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3641 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3643 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3644 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3646 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3650 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3651 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3652 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3655 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3657 " of PGP to reject this key.\n"
3659 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3660 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3662 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3663 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3665 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3667 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3670 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3673 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3674 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3676 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3677 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3679 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3680 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3682 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3683 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3686 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3687 msgid "Deleted %d signature.\n"
3688 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3689 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3690 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3692 msgid "Nothing deleted.\n"
3693 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3697 msgstr "armadura non válida"
3700 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3701 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3704 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3705 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3706 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3707 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3710 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3711 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3714 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3715 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3718 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3720 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3722 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3724 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3726 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3728 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3730 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3731 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3733 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3735 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3737 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3738 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3741 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3742 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3744 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3746 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3747 "se pode desfacer!\n"
3751 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3753 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3757 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3760 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3763 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3764 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3766 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3767 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3769 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3770 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3773 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3775 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3776 "se pode desfacer!\n"
3779 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3782 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3783 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3786 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3787 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3789 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3793 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3794 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3797 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3798 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3801 msgid "Enter the notation: "
3802 msgstr "Notación de sinaturas: "
3805 msgid "Proceed? (y/N) "
3806 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3809 msgid "No user ID with index %d\n"
3810 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3813 msgid "No user ID with hash %s\n"
3814 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3817 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3818 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3821 msgid "No subkey with index %d\n"
3822 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3825 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3826 msgstr "ID de usuario: \""
3829 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3830 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3832 msgid " (non-exportable)"
3833 msgstr " (non exportable)"
3836 msgid "This signature expired on %s.\n"
3837 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3839 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3840 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3842 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3843 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3846 msgid "Not signed by you.\n"
3847 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3850 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3851 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3854 msgid " (non-revocable)"
3855 msgstr " (non exportable)"
3858 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3859 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3861 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3862 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3864 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3865 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3867 msgid "no secret key\n"
3868 msgstr "non hai chave secreta\n"
3871 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3875 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3876 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3879 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3881 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3884 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3885 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3886 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3889 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3890 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3893 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3894 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3897 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3899 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3902 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3903 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
3906 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3907 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3910 msgid "too many cipher preferences\n"
3911 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3914 msgid "too many digest preferences\n"
3915 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3918 msgid "too many compression preferences\n"
3919 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3922 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3923 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3925 msgid "writing direct signature\n"
3926 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3928 msgid "writing self signature\n"
3929 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3931 msgid "writing key binding signature\n"
3932 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3935 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3936 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3939 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3940 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3943 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3955 msgstr "cifrar datos"
3957 msgid "Authenticate"
3960 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3961 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3962 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3965 #. s = Toggle signing capability
3966 #. e = Toggle encryption capability
3967 #. a = Toggle authentication capability
3974 msgid "Possible actions for a %s key: "
3977 msgid "Current allowed actions: "
3981 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3985 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3986 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3989 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3993 msgid " (%c) Finished\n"
3996 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3997 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4000 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4001 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4004 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4005 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4008 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4009 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4012 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4013 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4016 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4017 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4020 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4021 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4024 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4025 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4028 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4029 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4032 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4033 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4036 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4037 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4038 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4041 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4042 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4045 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4046 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4047 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4050 msgid " (%d) Existing key\n"
4051 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4054 msgid "Enter the keygrip: "
4055 msgstr "Notación de sinaturas: "
4057 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4061 msgid "No key with this keygrip\n"
4062 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4065 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4066 msgid "rounded to %u bits\n"
4067 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4070 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4074 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4075 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4078 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4079 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4082 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4083 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4086 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4087 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4088 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4091 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4092 " 0 = key does not expire\n"
4093 " <n> = key expires in n days\n"
4094 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4095 " <n>m = key expires in n months\n"
4096 " <n>y = key expires in n years\n"
4098 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4099 " 0 = a chave non caduca\n"
4100 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4101 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4102 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4103 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4106 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4107 " 0 = signature does not expire\n"
4108 " <n> = signature expires in n days\n"
4109 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4110 " <n>m = signature expires in n months\n"
4111 " <n>y = signature expires in n years\n"
4113 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4114 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4115 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4116 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4117 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4118 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4120 msgid "Key is valid for? (0) "
4121 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4124 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4125 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4127 msgid "invalid value\n"
4128 msgstr "valor non válido\n"
4131 msgid "Key does not expire at all\n"
4132 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4135 msgid "Signature does not expire at all\n"
4136 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4139 msgid "Key expires at %s\n"
4140 msgstr "%s caduca o %s\n"
4143 msgid "Signature expires at %s\n"
4144 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4147 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4148 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4150 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4151 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4154 msgid "Is this correct? (y/N) "
4155 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4159 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4163 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4164 #. but you should keep your existing translation. In case
4165 #. the new string is not translated this old string will
4170 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4172 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4173 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4177 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4179 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4180 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4186 msgid "Invalid character in name\n"
4187 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4190 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4193 msgid "Name may not start with a digit\n"
4194 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4196 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4197 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4199 msgid "Email address: "
4200 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4202 msgid "Not a valid email address\n"
4203 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4206 msgstr "Comentario: "
4208 msgid "Invalid character in comment\n"
4209 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4212 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4213 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4214 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4218 "You selected this USER-ID:\n"
4222 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4226 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4228 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4230 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4231 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4232 #. string which should be translated accordingly and the
4233 #. letter changed to match the one in the answer string.
4236 #. c = Change comment
4238 #. o = Okay (ready, continue)
4244 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4245 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4247 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4248 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4251 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4252 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4253 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4256 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4257 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4258 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4260 msgid "Please correct the error first\n"
4261 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4264 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4265 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4266 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4267 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4269 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4270 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4271 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4272 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4275 msgid "Key generation failed: %s\n"
4276 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4280 "About to create a key for:\n"
4285 msgid "Continue? (Y/n) "
4289 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4290 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4293 #| msgid "Create anyway? "
4294 msgid "Create anyway? (y/N) "
4295 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4298 #| msgid "Create anyway? "
4299 msgid "creating anyway\n"
4300 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4303 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4306 msgid "Key generation canceled.\n"
4307 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4310 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4311 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4314 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4315 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4318 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4319 msgid "writing public key to '%s'\n"
4320 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4323 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4324 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4327 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4328 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4329 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4331 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4332 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4336 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4337 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4339 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4340 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4341 "con esa finalidade.\n"
4345 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4347 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4352 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4354 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4358 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4359 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4360 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4362 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4363 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4366 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4367 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4370 msgid "Really create? (y/N) "
4371 msgstr "¿Crear realmente? "
4376 msgid "Critical signature policy: "
4377 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4379 msgid "Signature policy: "
4380 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4382 msgid "Critical preferred keyserver: "
4385 msgid "Critical signature notation: "
4386 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4388 msgid "Signature notation: "
4389 msgstr "Notación de sinaturas: "
4392 #| msgid "%d bad signatures\n"
4393 msgid "%d good signature\n"
4394 msgid_plural "%d good signatures\n"
4395 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4396 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4399 #| msgid "%d bad signatures\n"
4400 msgid "%d bad signature\n"
4401 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4402 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4403 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4406 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4407 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4408 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4409 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4410 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4413 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4414 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4415 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4416 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4417 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4420 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4421 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4428 msgid "Primary key fingerprint:"
4429 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4431 msgid " Subkey fingerprint:"
4432 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4434 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4435 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4436 msgid " Primary key fingerprint:"
4437 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4439 msgid " Subkey fingerprint:"
4440 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4443 msgid " Key fingerprint ="
4444 msgstr " Pegada dactilar ="
4446 msgid " Card serial no. ="
4450 msgid "caching keyring '%s'\n"
4451 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4454 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4455 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4456 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4457 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4460 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4461 msgid "%lu key cached"
4462 msgid_plural "%lu keys cached"
4463 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4464 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4467 #| msgid "1 bad signature\n"
4468 msgid " (%lu signature)\n"
4469 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4470 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4471 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4474 msgid "%s: keyring created\n"
4475 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4477 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4480 msgid "include revoked keys in search results"
4483 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4486 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4489 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4493 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4494 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4496 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4503 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4507 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4508 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4511 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4512 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4515 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4516 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4517 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4518 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4521 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4522 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4525 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4526 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4529 msgid "key not found on keyserver\n"
4530 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4532 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4534 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4537 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4538 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4541 msgid "requesting key %s from %s\n"
4542 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4545 msgid "no keyserver known\n"
4546 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4549 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4550 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4553 msgid "sending key %s to %s\n"
4556 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4559 msgid "requesting key from '%s'\n"
4560 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4563 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4564 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4567 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4568 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4571 msgid "%s encrypted session key\n"
4572 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4575 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4576 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4579 msgid "public key is %s\n"
4580 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4582 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4583 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4586 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4587 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4594 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4595 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4598 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4599 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4602 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4603 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4605 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4606 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4609 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4610 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4613 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4614 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4616 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4617 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4619 msgid "decryption okay\n"
4620 msgstr "descifrado correcto\n"
4622 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4623 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4626 msgid "decryption failed: %s\n"
4627 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4630 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4631 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4632 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4635 msgid "original file name='%.*s'\n"
4636 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4638 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4641 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4642 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4645 msgid "no signature found\n"
4646 msgstr "Sinatura correcta de \""
4649 msgid "BAD signature from \"%s\""
4650 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4653 msgid "Expired signature from \"%s\""
4654 msgstr "Sinatura caducada de \""
4657 msgid "Good signature from \"%s\""
4658 msgstr "Sinatura correcta de \""
4660 msgid "signature verification suppressed\n"
4661 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4664 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4665 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4668 msgid "Signature made %s\n"
4669 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4672 msgid " using %s key %s\n"
4676 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4677 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4680 msgid " issuer \"%s\"\n"
4683 msgid "Key available at: "
4684 msgstr "Chave dispoñible en: "
4694 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4695 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4696 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4699 msgid "Signature expired %s\n"
4700 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4703 msgid "Signature expires %s\n"
4704 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4707 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4708 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4709 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4718 msgstr "descoñecido"
4721 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4722 msgid ", key algorithm "
4723 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4726 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4730 msgid "Can't check signature: %s\n"
4731 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4733 msgid "not a detached signature\n"
4734 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4737 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4739 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4742 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4743 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4745 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4746 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4749 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4751 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4755 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4756 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4759 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4760 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4763 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4765 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4768 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4769 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4772 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4773 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4776 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4778 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4781 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4782 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4783 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4786 msgid "(reported error: %s)\n"
4787 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4790 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4791 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4793 msgid "(further info: "
4797 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4798 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4801 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4802 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4805 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4806 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4809 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4810 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4813 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4814 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4818 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4819 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4821 msgid "Uncompressed"
4822 msgstr "Sen comprimir"
4824 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4826 msgid "uncompressed|none"
4827 msgstr "Sen comprimir"
4830 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4831 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4834 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4835 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4838 msgid "unknown option '%s'\n"
4839 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4841 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4845 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4846 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4849 #| msgid "File `%s' exists. "
4850 msgid "File '%s' exists. "
4851 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4854 msgid "Overwrite? (y/N) "
4855 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4858 msgid "%s: unknown suffix\n"
4859 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4861 msgid "Enter new filename"
4862 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4864 msgid "writing to stdout\n"
4865 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4868 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4869 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4870 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4873 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4874 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4876 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4878 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4881 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4882 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4885 msgid "problem with the agent: %s\n"
4886 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4888 msgid "Enter passphrase\n"
4889 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4891 msgid "cancelled by user\n"
4892 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4895 msgid " (main key ID %s)"
4896 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4899 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4900 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4903 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4904 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4907 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4908 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4911 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4912 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4915 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4916 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4919 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4920 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4926 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4929 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4933 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4934 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4935 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4936 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4939 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4940 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4941 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4942 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4944 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4945 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4948 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4949 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4952 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4956 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4957 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4960 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4961 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4963 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4964 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4966 msgid "unable to display photo ID!\n"
4967 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4969 msgid "No reason specified"
4970 msgstr "Non se especificou un motivo"
4972 msgid "Key is superseded"
4973 msgstr "A chave é obsoleta"
4975 msgid "Key has been compromised"
4976 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4978 msgid "Key is no longer used"
4979 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4981 msgid "User ID is no longer valid"
4982 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4984 msgid "reason for revocation: "
4985 msgstr "motivo para a revocación: "
4987 msgid "revocation comment: "
4988 msgstr "comentario de revocación: "
4990 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4991 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4992 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4993 #. match the one in the answer string.
4995 #. i = please show me more information
4996 #. m = back to the main menu
4997 #. s = skip this key
5004 msgid "No trust value assigned to:\n"
5006 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5010 msgid " aka \"%s\"\n"
5015 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5016 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5019 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5020 msgstr " %d = Non sei\n"
5023 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5024 msgstr " %d = NON confío\n"
5027 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5028 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5031 msgid " m = back to the main menu\n"
5032 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5035 msgid " s = skip this key\n"
5036 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5040 msgstr " s = saír\n"
5044 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5048 msgid "Your decision? "
5049 msgstr "¿A súa decisión? "
5052 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5053 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5055 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5056 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5059 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5061 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5064 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5066 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5069 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5070 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5072 msgid "This key belongs to us\n"
5073 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5076 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5078 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
5083 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5084 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5085 "question with yes.\n"
5087 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5088 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5089 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5094 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5095 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5096 "you may answer the next question with yes.\n"
5098 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5099 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5100 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5104 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5105 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5107 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5108 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5111 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5113 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5117 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5118 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5120 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5121 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5124 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5125 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5127 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5128 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5130 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5131 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5134 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5138 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5141 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5144 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5147 msgid "Note: This key has expired!\n"
5148 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5150 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5151 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5154 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5156 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5158 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5159 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5161 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5162 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5165 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5167 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5170 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5171 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5174 msgid "%s: skipped: %s\n"
5175 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5178 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5179 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5182 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5183 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5186 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5187 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5188 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5191 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5192 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5195 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5196 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5198 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5199 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5201 msgid "Current recipients:\n"
5206 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5209 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5211 msgid "No such user ID.\n"
5212 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5214 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5216 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5218 msgid "Public key is disabled.\n"
5219 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5221 msgid "skipped: public key already set\n"
5222 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5225 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5226 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5228 msgid "no valid addressees\n"
5229 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5232 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5233 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5236 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5237 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5239 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5240 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5242 msgid "Detached signature.\n"
5243 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5245 msgid "Please enter name of data file: "
5246 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5248 msgid "reading stdin ...\n"
5249 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5251 msgid "no signed data\n"
5252 msgstr "non hai datos asinados\n"
5255 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5256 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5257 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5260 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5261 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5264 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5265 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5268 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5269 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5271 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5272 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5274 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5275 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5278 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5279 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5282 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5283 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5286 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5287 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5290 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5291 msgid "Note: key has been revoked"
5292 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5295 msgid "build_packet failed: %s\n"
5296 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5299 msgid "key %s has no user IDs\n"
5300 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5302 msgid "To be revoked by:\n"
5303 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5305 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5306 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5309 #| msgid "Secret key is available.\n"
5310 msgid "Secret key is not available.\n"
5311 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5314 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5315 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5317 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5318 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5321 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5322 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5324 msgid "Revocation certificate created.\n"
5325 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5328 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5329 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5332 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5333 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5336 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5337 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5338 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5342 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5343 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5344 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5345 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5346 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5350 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5351 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5352 "before importing and publishing this revocation certificate."
5356 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5357 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5358 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5361 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5362 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5364 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5365 #. for example has been given at the command line. Several lines
5366 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5368 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5372 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5373 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5374 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5377 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5378 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5381 "Revocation certificate created.\n"
5383 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5384 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5385 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5386 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5387 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5389 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5391 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5392 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5393 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5394 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5395 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5397 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5398 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5404 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5405 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5407 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5408 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5411 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5412 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5414 msgid "(No description given)\n"
5415 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5418 msgid "Is this okay? (y/N) "
5419 msgstr "¿É correcto? "
5421 msgid "weak key created - retrying\n"
5422 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5425 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5427 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5431 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5435 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5438 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5439 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5442 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5443 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5444 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
5447 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5451 msgid "please see %s for more information\n"
5452 msgstr " i = amosar máis información\n"
5455 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5457 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5458 "se pode desfacer!\n"
5461 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5462 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5463 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5464 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5467 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5468 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5469 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5470 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5474 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5476 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5478 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5481 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5485 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5487 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5489 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5492 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5496 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5497 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5500 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5501 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5504 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5506 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5510 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5512 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5516 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5517 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5520 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5522 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5527 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5528 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5532 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5534 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5537 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5538 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5542 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5544 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5550 msgid "%s encryption will be used\n"
5551 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5553 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5555 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5556 "números aleatorios falso\n"
5559 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5560 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5562 msgid "skipped: secret key already present\n"
5563 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5566 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5568 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5572 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5573 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5577 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5578 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5580 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5581 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5584 msgid "error in '%s': %s\n"
5585 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5588 msgid "line too long"
5589 msgstr "liña longa de máis\n"
5591 msgid "colon missing"
5595 msgid "invalid fingerprint"
5596 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5599 msgid "ownertrust value missing"
5600 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5603 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5604 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5607 msgid "read error in '%s': %s\n"
5608 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5611 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5612 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5615 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5616 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5619 msgid "can't lock '%s'\n"
5620 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5623 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5624 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5627 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5629 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5631 msgid "trustdb transaction too large\n"
5632 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5635 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5636 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5639 msgid "can't access '%s': %s\n"
5640 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5643 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5644 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5647 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5648 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5651 msgid "%s: trustdb created\n"
5652 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5655 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5656 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5657 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5660 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5661 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5664 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5665 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5668 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5669 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5672 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5673 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5676 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5677 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5680 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5681 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5684 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5685 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5688 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5689 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5692 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5693 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5696 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5697 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5700 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5701 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5704 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5705 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5708 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5709 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5712 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5713 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5716 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5717 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5720 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5721 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5724 msgid "input line longer than %d characters\n"
5725 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5728 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5729 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5732 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5736 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5740 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5743 "Algoritmos soportados:\n"
5746 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5747 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5749 msgid "TOFU DB error"
5753 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5754 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5757 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5758 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5759 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5762 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5763 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5764 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5767 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5768 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5771 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5775 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5776 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5779 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5780 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5784 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5788 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5789 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5793 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5798 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5799 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5803 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5804 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5807 #| msgid "list key and user IDs"
5808 msgid "This key's user IDs:\n"
5809 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
5814 msgstr "Normativa: "
5817 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5818 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5821 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5822 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5827 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5831 #| msgid "list keys"
5833 msgstr "ve-la lista de chaves"
5836 msgid "Verified %d message."
5837 msgid_plural "Verified %d messages."
5838 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5839 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5842 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5843 msgid "Encrypted %d message."
5844 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5845 msgstr[0] "cifrado con %lu contrasinais\n"
5846 msgstr[1] "cifrado con %lu contrasinais\n"
5849 msgid "Verified %d message in the future."
5850 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5851 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5852 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5855 msgid "Encrypted %d message in the future."
5856 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5857 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5858 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5861 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5862 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5867 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5868 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5873 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5874 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5879 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5880 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5885 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5886 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5891 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5892 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5897 msgid "Messages verified in the past: %d."
5901 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5902 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5904 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5905 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5906 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5907 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5910 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5911 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5912 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5916 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5919 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5922 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5926 msgid "resetting keydb: %s\n"
5927 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
5930 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5931 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5934 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5935 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5939 msgid_plural "%lld~years"
5945 msgid_plural "%lld~months"
5951 msgid_plural "%lld~weeks"
5957 msgid_plural "%lld~days"
5963 msgid_plural "%lld~hours"
5969 msgid_plural "%lld~minutes"
5975 msgid_plural "%lld~seconds"
5980 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5984 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5985 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5986 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
5989 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5990 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5991 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5992 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5995 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5996 msgid "Encrypted 0 messages."
5997 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
6000 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6001 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6002 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6003 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6007 msgid "(policy: %s)"
6008 msgstr "Normativa: "
6011 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6015 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6018 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6021 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6026 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6027 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6028 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6030 "to mark it as being bad.\n"
6032 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6033 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6034 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6036 "to mark it as being bad.\n"
6041 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6042 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6045 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6049 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6050 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6051 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
6054 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6055 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6056 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
6059 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6060 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6063 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6064 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6067 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6069 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6072 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6073 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6076 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6077 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6080 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6081 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6083 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6086 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6090 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6094 msgid "using %s trust model\n"
6097 msgid "no need for a trustdb check\n"
6098 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6101 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6102 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6105 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6106 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6109 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6110 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6113 msgid "public key %s not found: %s\n"
6114 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6116 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6117 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6119 msgid "checking the trustdb\n"
6120 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6123 msgid "%d key processed"
6124 msgid_plural "%d keys processed"
6125 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6126 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6129 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6130 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6131 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6132 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6133 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6135 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6136 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6139 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6140 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6144 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6148 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6149 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6167 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6168 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6169 #. make attractive information listings where columns line up
6170 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6171 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6172 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6173 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6174 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6175 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6180 msgstr "[revocada] "
6184 msgstr "[caducada ]"
6188 msgstr "descoñecido"
6207 "the signature could not be verified.\n"
6208 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6209 "should be the first file given on the command line.\n"
6211 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6212 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6213 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6216 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6218 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6221 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6222 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6224 msgid "set debugging flags"
6225 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6227 msgid "enable full debugging"
6228 msgstr "habilitar depuración total"
6231 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6232 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6236 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6237 "List, export, import Keybox data\n"
6238 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6241 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6245 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6249 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6252 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6256 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6257 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6260 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6261 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6264 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6265 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6268 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6269 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6271 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6274 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6278 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6279 "qualified signatures."
6283 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6284 "qualified signatures."
6288 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6289 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6292 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6293 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6296 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6297 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6299 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6302 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6305 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6309 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6310 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6311 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
6313 msgid "response does not contain the public key data\n"
6317 msgid "reading public key failed: %s\n"
6318 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6320 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6321 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6322 #. * the %s at the start and end of the string.
6324 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6328 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6331 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6332 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6334 msgid "Remaining attempts: %d"
6338 msgid "using default PIN as %s\n"
6342 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6346 msgid "||Please unlock the card"
6347 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6350 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6354 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6355 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6357 msgid "card is permanently locked!\n"
6361 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6363 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6367 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6368 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6370 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6371 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6373 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6377 msgid "||Please enter the PIN"
6378 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6381 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6382 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6385 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6388 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6389 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6390 #. to get some infos on the string.
6391 msgid "|RN|New Reset Code"
6394 msgid "|AN|New Admin PIN"
6401 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6402 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6405 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6406 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6409 msgid "error reading application data\n"
6410 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6413 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6414 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6417 msgid "key already exists\n"
6418 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6420 msgid "existing key will be replaced\n"
6424 msgid "generating new key\n"
6425 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6428 msgid "writing new key\n"
6429 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6431 msgid "creation timestamp missing\n"
6435 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6439 msgid "failed to store the key: %s\n"
6440 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6443 #| msgid "unsupported URI"
6444 msgid "unsupported curve\n"
6445 msgstr "URI non soportado"
6447 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6451 msgid "generating key failed\n"
6452 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6455 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6456 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6457 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6458 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6460 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6463 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6467 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6468 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6471 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6475 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6479 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6480 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6483 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6484 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6486 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6487 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6488 #. to get some infos on the string.
6490 msgid "|N|Initial New PIN"
6491 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6493 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6496 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6500 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6501 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6503 msgid "|N|connect to reader at port N"
6507 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6508 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6511 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6512 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6515 msgid "do not use the internal CCID driver"
6516 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6518 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6521 msgid "do not use a reader's pinpad"
6525 msgid "deny the use of admin card commands"
6526 msgstr "comandos conflictivos\n"
6528 msgid "use variable length input for pinpad"
6532 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6533 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6536 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6537 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6540 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6544 msgid "handler for fd %d started\n"
6548 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6552 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6553 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6556 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6567 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6568 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6570 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6573 msgid "critical marked policy without configured policies"
6577 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6578 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6581 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6582 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6585 msgid "certificate policy not allowed"
6586 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6588 msgid "looking up issuer at external location\n"
6592 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6595 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6599 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6600 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6603 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6604 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6607 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6608 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6611 msgid "certificate has been revoked"
6612 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6614 msgid "the status of the certificate is unknown"
6617 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6621 msgid "checking the CRL failed: %s"
6622 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6625 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6626 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6629 msgid "certificate not yet valid"
6630 msgstr "Revocación de certificado válida"
6633 msgid "root certificate not yet valid"
6634 msgstr "Revocación de certificado válida"
6637 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6638 msgstr "Revocación de certificado válida"
6641 msgid "certificate has expired"
6642 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6645 msgid "root certificate has expired"
6646 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6649 msgid "intermediate certificate has expired"
6650 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6653 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6657 msgid "certificate with invalid validity"
6658 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6660 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6663 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6666 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6670 msgid " ( signature created at "
6671 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6674 msgid " (certificate created at "
6675 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6678 msgid " (certificate valid from "
6679 msgstr "Revocación de certificado válida"
6681 msgid " ( issuer valid from "
6685 msgid "fingerprint=%s\n"
6686 msgstr "Pegada dactilar:"
6689 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6691 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6694 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6697 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6700 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6704 msgid "no issuer found in certificate"
6705 msgstr "Certificado correcto"
6707 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6711 msgid "root certificate is not marked trusted"
6713 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6717 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6718 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6721 msgid "certificate chain too long\n"
6722 msgstr "Revocación de certificado válida"
6725 msgid "issuer certificate not found"
6726 msgstr "Revocación de certificado válida"
6729 msgid "certificate has a BAD signature"
6730 msgstr "verificar unha sinatura"
6732 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6736 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6740 msgid "certificate is good\n"
6741 msgstr "Revocación de certificado válida"
6744 msgid "intermediate certificate is good\n"
6745 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6748 msgid "root certificate is good\n"
6750 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6753 msgid "switching to chain model"
6757 msgid "validation model used: %s"
6761 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6764 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6772 msgid "[Error - invalid encoding]"
6773 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6775 msgid "[Error - out of core]"
6778 msgid "[Error - No name]"
6782 msgid "[Error - invalid DN]"
6783 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6787 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6790 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6791 "created %s, expires %s.\n"
6793 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6795 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6797 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6801 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6802 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6804 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6807 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6810 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6813 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6816 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6819 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6823 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6824 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6827 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6831 msgid "line %d: no subject name given\n"
6835 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6836 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6839 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6840 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6843 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6844 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6847 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6848 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6851 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6855 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6859 msgid "line %d: invalid date given\n"
6860 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6863 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6864 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6867 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6868 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6871 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6872 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6875 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6876 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6879 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6880 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6883 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6884 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6887 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6888 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6891 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6892 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6895 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6896 "you just created once more.\n"
6901 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6904 msgid " (%d) Existing key\n"
6905 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6908 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6912 msgid "error reading the card: %s\n"
6913 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6916 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6917 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6920 msgid "Available keys:\n"
6921 msgstr "deshabilitar unha chave"
6924 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6928 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6929 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6932 msgid " (%d) sign\n"
6933 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6936 msgid " (%d) encrypt\n"
6937 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6939 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6943 msgid "No subject name given\n"
6944 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6947 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6948 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6950 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6951 #. length of the first string up to the "%s". Please
6952 #. adjust it do the length of your translation. The
6953 #. second string is merely passed to atoi so you can
6954 #. drop everything after the number.
6956 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6957 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6959 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6963 msgid "Enter email addresses"
6964 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6967 msgid " (end with an empty line):\n"
6970 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6973 msgid "Enter DNS names"
6974 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6977 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6978 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6982 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6985 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6986 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6988 msgid "These parameters are used:\n"
6991 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6995 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6996 msgid "Now creating certificate request. "
6997 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6999 msgid "This may take a while ...\n"
7005 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7008 msgid "resource problem: out of core\n"
7011 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7014 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7018 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7019 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7022 msgid "error locking keybox: %s\n"
7023 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
7026 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7027 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7030 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7031 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7034 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7035 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7038 msgid "no valid recipients given\n"
7039 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7042 msgid "list external keys"
7043 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
7046 msgid "list certificate chain"
7047 msgstr "Revocación de certificado válida"
7050 msgid "import certificates"
7051 msgstr "Certificado correcto"
7054 msgid "export certificates"
7055 msgstr "Certificado correcto"
7057 msgid "register a smartcard"
7060 msgid "pass a command to the dirmngr"
7063 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7067 msgid "create base-64 encoded output"
7068 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
7070 msgid "assume input is in PEM format"
7073 msgid "assume input is in base-64 format"
7076 msgid "assume input is in binary format"
7079 msgid "never consult a CRL"
7082 msgid "check validity using OCSP"
7085 msgid "|N|number of certificates to include"
7088 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7091 msgid "do not check certificate policies"
7094 msgid "fetch missing issuer certificates"
7097 msgid "don't use the terminal at all"
7098 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7100 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7104 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7105 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7107 msgid "batch mode: never ask"
7108 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7110 msgid "assume yes on most questions"
7111 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7113 msgid "assume no on most questions"
7114 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7117 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7118 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7121 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7122 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7125 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7126 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7128 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7129 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7131 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7132 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7135 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7136 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7137 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7141 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7142 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7143 "Default operation depends on the input data\n"
7145 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7146 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7147 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7150 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7151 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7154 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7155 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7158 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7159 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7162 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7166 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7167 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7170 msgid "could not parse keyserver\n"
7171 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7174 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7175 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7178 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7179 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7181 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7185 msgid "total number processed: %lu\n"
7186 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7189 msgid "error storing certificate\n"
7190 msgstr "Certificado correcto"
7192 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7196 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7197 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7200 msgid "error importing certificate: %s\n"
7201 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7204 msgid "error reading input: %s\n"
7205 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7208 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7209 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7212 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7216 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7217 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7220 msgid "error storing certificate: %s\n"
7221 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7224 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7225 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7228 msgid "error storing flags: %s\n"
7229 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7234 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7238 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7239 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7242 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7243 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7247 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7249 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7252 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7256 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7262 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7264 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7268 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7269 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7272 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7276 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7277 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7280 msgid "Signature made "
7281 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7283 msgid "[date not given]"
7287 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7288 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7291 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7295 msgid "Good signature from"
7296 msgstr "Sinatura correcta de \""
7303 msgid "This is a qualified signature\n"
7306 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7309 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7310 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7313 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7317 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7321 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7325 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7329 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7330 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7331 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7334 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7335 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7338 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7339 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7342 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7343 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7346 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7347 msgstr "Pegada dactilar:"
7356 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7357 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7360 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7361 msgstr "Certificado non válido"
7364 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7365 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7368 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7369 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7372 msgid "certificate already cached\n"
7373 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7376 msgid "certificate cached\n"
7377 msgstr "Revocación de certificado válida"
7380 msgid "error caching certificate: %s\n"
7381 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7384 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7385 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7388 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7389 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7392 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7393 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7396 msgid "no issuer found in certificate\n"
7397 msgstr "Certificado correcto"
7400 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7401 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7404 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7405 msgid "creating directory '%s'\n"
7406 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7409 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7410 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7413 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7414 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7417 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7418 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7421 msgid "removing cache file '%s'\n"
7422 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7425 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7426 msgid "not removing file '%s'\n"
7427 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7430 msgid "error closing cache file: %s\n"
7431 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7434 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7435 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7438 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7439 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7442 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7443 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7444 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7447 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7448 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7451 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7452 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7453 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7456 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7457 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7460 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7463 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7466 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7470 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7474 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7475 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7478 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7479 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7482 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7486 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7487 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7490 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7491 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7494 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7495 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7498 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7499 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7500 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7502 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7505 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7509 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7510 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7513 msgid "error closing '%s': %s\n"
7514 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7517 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7518 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7519 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7522 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7523 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7526 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7527 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7530 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7531 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7534 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7535 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7537 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7541 msgid "opening cache file '%s'\n"
7542 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7545 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7546 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7549 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7552 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7555 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7559 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7560 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7563 #| msgid "No help available for `%s'"
7564 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7565 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7568 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7573 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7578 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7582 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7586 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7589 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7593 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7594 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7595 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7598 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7602 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7606 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7607 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7610 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7611 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7612 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7615 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7619 #| msgid "invalid response from agent\n"
7620 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7621 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7624 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7625 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7626 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7629 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7630 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7631 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7634 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7635 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7636 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7639 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7640 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7643 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7646 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7650 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7651 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7654 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7655 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7658 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7659 msgstr "Certificado correcto"
7661 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7665 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7666 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7667 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7670 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7671 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7674 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7675 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7678 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7679 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7682 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7683 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7686 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7687 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7690 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7691 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7694 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7695 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7696 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7699 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7700 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7703 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7704 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7707 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7711 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7715 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7719 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7720 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7723 msgid "creating cache file '%s'\n"
7724 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7727 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7728 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7731 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7736 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7740 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7745 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7748 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7751 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7755 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7756 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7757 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7760 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7761 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7764 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7765 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7768 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7769 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7771 msgid "End CRL dump\n"
7775 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7776 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7779 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7780 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7781 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7784 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7785 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7787 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7790 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7794 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7798 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7799 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7800 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7803 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7807 msgid "too many redirections\n"
7808 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7811 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7812 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7815 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7816 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7819 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7820 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7823 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7824 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7826 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7829 msgid "check whether a dirmngr is running"
7833 msgid "add a certificate to the cache"
7834 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7837 #| msgid "bad certificate"
7838 msgid "validate a certificate"
7839 msgstr "certificado erróneo"
7842 #| msgid "bad certificate"
7843 msgid "lookup a certificate"
7844 msgstr "certificado erróneo"
7847 msgid "lookup only locally stored certificates"
7848 msgstr "Certificado non válido"
7850 msgid "expect an URL for --lookup"
7853 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7856 msgid "special mode for use by Squid"
7860 msgid "expect certificates in PEM format"
7861 msgstr "Certificado correcto"
7864 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7865 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7866 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7869 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7870 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7871 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7874 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7875 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7876 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7877 "not valid and other error codes for general failures\n"
7881 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7882 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7885 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7886 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7888 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7892 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7893 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7894 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7897 #| msgid "update failed: %s\n"
7898 msgid "lookup failed: %s\n"
7899 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7902 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7903 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7905 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7909 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7910 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7913 msgid "certificate is valid\n"
7914 msgstr "Revocación de certificado válida"
7917 msgid "certificate has been revoked\n"
7918 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7921 msgid "certificate check failed: %s\n"
7922 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7925 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7926 msgid "got status: '%s'\n"
7927 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7930 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7931 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7932 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7935 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7938 "Algoritmos soportados:\n"
7940 msgid "absolute file name expected\n"
7944 msgid "looking up '%s'\n"
7947 msgid "list the contents of the CRL cache"
7951 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7952 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7954 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7957 msgid "shutdown the dirmngr"
7960 msgid "flush the cache"
7963 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7967 msgid "run without asking a user"
7968 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7970 msgid "force loading of outdated CRLs"
7973 msgid "allow sending OCSP requests"
7976 msgid "allow online software version check"
7979 msgid "inhibit the use of HTTP"
7982 msgid "inhibit the use of LDAP"
7985 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7988 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7991 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7994 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7997 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8000 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8004 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8005 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8007 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8010 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8014 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8015 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8017 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8020 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8023 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8026 msgid "route all network traffic via Tor"
8032 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8035 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8039 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
8042 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8043 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8046 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8047 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8051 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8055 msgid "usage: %s [options] "
8056 msgstr "uso: gpg [opcións] "
8059 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8060 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8061 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8064 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8065 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8068 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8069 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8072 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8073 msgstr "liña longa de máis\n"
8076 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8077 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8080 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8081 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8084 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8087 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8090 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8093 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8097 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8101 msgid "shutdown forced\n"
8102 msgstr "non procesado"
8104 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8108 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8111 msgid "return all values in a record oriented format"
8114 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8118 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8119 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8120 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8122 msgid "|N|connect to port N"
8126 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8127 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8128 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8130 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8133 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8136 msgid "|STRING|query DN STRING"
8139 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8142 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8146 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8147 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8148 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8151 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8152 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8153 "Interface and options may change without notice\n"
8157 #| msgid "invalid import options\n"
8158 msgid "invalid port number %d\n"
8159 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8162 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8166 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8167 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8170 msgid " available attribute '%s'\n"
8174 msgid "attribute '%s' not found\n"
8175 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8178 msgid "found attribute '%s'\n"
8182 #| msgid "reading from `%s'\n"
8183 msgid "processing url '%s'\n"
8184 msgstr "lendo de `%s'\n"
8187 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8188 msgid " user '%s'\n"
8189 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8192 msgid " pass '%s'\n"
8196 msgid " host '%s'\n"
8200 #| msgid " not imported: %lu\n"
8202 msgstr " non importadas: %lu\n"
8209 msgid " filter '%s'\n"
8213 msgid " attr '%s'\n"
8217 msgid "no host name in '%s'\n"
8218 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8221 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8225 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8226 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8227 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8230 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8231 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8234 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8235 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8238 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8239 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8240 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8243 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8244 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8247 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8251 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8252 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8255 msgid "error allocating memory: %s\n"
8256 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
8259 msgid "error printing log line: %s\n"
8260 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8263 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8264 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8267 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8268 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8271 msgid "ldap wrapper %d ready"
8275 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8279 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8283 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8284 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8287 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8291 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8295 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8296 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8299 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8303 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8304 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8307 msgid "malloc failed: %s\n"
8308 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8311 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8314 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8318 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8319 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8320 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8323 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8324 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8327 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8328 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8329 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8331 msgid "bad URL encoding detected\n"
8335 msgid "error reading from responder: %s\n"
8336 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8339 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8343 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8344 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8346 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8350 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8351 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8354 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8355 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8358 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8359 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8362 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8363 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8366 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8367 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8370 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8374 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8375 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8376 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8378 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8381 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8385 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8386 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8389 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8390 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8392 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8396 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8397 msgstr "Revocación de certificado válida"
8399 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8403 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8404 msgstr "Certificado correcto"
8407 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8408 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8411 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8412 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8413 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8415 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8419 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8420 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8421 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8424 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8428 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8429 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8432 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8436 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8437 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8440 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8447 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8448 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8450 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8453 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8456 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8460 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8461 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8463 msgid "ldapserver missing"
8466 msgid "serialno missing in cert ID"
8470 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8471 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8474 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8475 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8478 msgid "error sending data: %s\n"
8479 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8482 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8483 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8486 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8487 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8490 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8494 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8495 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8498 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8499 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8502 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8503 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8504 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8507 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8508 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8511 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8515 #| msgid "signing failed: %s\n"
8516 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8517 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8519 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8523 #| msgid "checking the trustdb\n"
8524 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8525 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8527 msgid "not checking CRL for"
8531 msgid "checking CRL for"
8532 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8535 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8536 msgstr "verificar unha sinatura"
8539 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8540 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8543 msgid "certificate chain is good\n"
8544 msgstr "Revocación de certificado válida"
8546 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8553 msgid "print data out hex encoded"
8556 msgid "decode received data lines"
8559 msgid "connect to the dirmngr"
8562 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8565 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8568 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8571 msgid "do not use extended connect mode"
8575 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8576 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8578 msgid "run /subst on startup"
8582 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8583 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8586 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8587 "Connect to a running agent and send commands\n"
8591 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8595 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8599 msgid "receiving line failed: %s\n"
8600 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8603 msgid "line too long - skipped\n"
8604 msgstr "liña longa de máis\n"
8606 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8610 msgid "unknown command '%s'\n"
8611 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8614 msgid "sending line failed: %s\n"
8615 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8618 msgid "error sending standard options: %s\n"
8619 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8621 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8624 msgid "Options controlling the configuration"
8628 msgid "Options useful for debugging"
8629 msgstr "habilitar depuración total"
8631 msgid "Options controlling the security"
8634 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8637 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8640 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8643 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8646 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8649 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8652 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8655 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8659 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8660 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8663 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8664 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8666 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8669 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8670 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8673 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8674 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8676 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8679 msgid "Configuration for Keyservers"
8683 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8684 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8686 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8689 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8692 msgid "disable all access to the dirmngr"
8696 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8697 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8699 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8702 msgid "Options controlling the format of the output"
8705 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8708 msgid "Options controlling the use of Tor"
8711 msgid "Configuration for HTTP servers"
8714 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8717 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8720 msgid "LDAP server list"
8723 msgid "Configuration for OCSP"
8729 msgid "Private Keys"
8739 #| msgid "network error"
8741 msgstr "erro de rede"
8744 msgid "Passphrase Entry"
8745 msgstr "contrasinal erróneo"
8748 msgid "Component not suitable for launching"
8749 msgstr "non se atopou a chave pública"
8752 msgid "External verification of component %s failed"
8755 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8759 msgid "error closing '%s'\n"
8760 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8763 msgid "error parsing '%s'\n"
8764 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8766 msgid "list all components"
8769 msgid "check all programs"
8772 msgid "|COMPONENT|list options"
8775 msgid "|COMPONENT|change options"
8778 msgid "|COMPONENT|check options"
8781 msgid "apply global default values"
8784 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8787 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8791 msgid "list global configuration file"
8792 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8795 msgid "check global configuration file"
8796 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8799 #| msgid "update the trust database"
8800 msgid "query the software version database"
8801 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
8803 msgid "reload all or a given component"
8806 msgid "launch a given component"
8809 msgid "kill a given component"
8812 msgid "use as output file"
8813 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8815 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8819 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8820 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8823 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8824 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8827 msgid "Need one component argument"
8831 msgid "Component not found"
8832 msgstr "non se atopou a chave pública"
8835 msgid "No argument allowed"
8836 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8848 msgid "decryption modus"
8849 msgstr "descifrado correcto\n"
8852 msgid "encryption modus"
8853 msgstr "descifrado correcto\n"
8855 msgid "tool class (confucius)"
8859 msgid "program filename"
8860 msgstr "--store [ficheiro]"
8862 msgid "secret key file (required)"
8865 msgid "input file name (default stdin)"
8869 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8870 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8873 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8874 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8875 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8879 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8880 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8883 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8885 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8889 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8890 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8893 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8894 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8897 msgid "error writing to %s: %s\n"
8898 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8901 msgid "error reading from %s: %s\n"
8902 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8905 msgid "error closing %s: %s\n"
8906 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8909 msgid "no --program option provided\n"
8910 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8912 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8915 msgid "no --keyfile option provided\n"
8918 msgid "cannot allocate args vector\n"
8922 msgid "could not create pipe: %s\n"
8923 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8926 msgid "could not create pty: %s\n"
8927 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8930 msgid "could not fork: %s\n"
8931 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8934 msgid "execv failed: %s\n"
8935 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8938 msgid "select failed: %s\n"
8939 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8942 msgid "read failed: %s\n"
8943 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8946 msgid "pty read failed: %s\n"
8947 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8950 msgid "waitpid failed: %s\n"
8951 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8954 msgid "child aborted with status %i\n"
8958 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8959 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8962 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8963 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8966 msgid "either %s or %s must be given\n"
8969 msgid "no class provided\n"
8973 msgid "class %s is not supported\n"
8974 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8977 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8978 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8981 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8982 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8986 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8987 #~ msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8991 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8992 #~ msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
8996 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8997 #~ msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
9000 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9001 #~ msgstr "Sinatura correcta de \""
9004 #~ msgid "key %s:\n"
9005 #~ msgstr "omítese `%s': %s\n"
9008 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9009 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9010 #~ msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9011 #~ msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9014 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9015 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9016 #~ msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
9017 #~ msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
9020 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9021 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9022 #~ msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9025 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9026 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9027 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9030 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9031 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9032 #~ msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
9035 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9036 #~ msgstr "cambia-lo contrasinal"
9038 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9039 #~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
9041 #~ msgid "--store [filename]"
9042 #~ msgstr "--store [ficheiro]"
9044 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9045 #~ msgstr "--symmetric [ficheiro]"
9047 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9048 #~ msgstr "--encrypt [ficheiro]"
9051 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9052 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9054 #~ msgid "--sign [filename]"
9055 #~ msgstr "--sign [ficheiro]"
9057 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9058 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9061 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9062 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9064 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9065 #~ msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
9067 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9068 #~ msgstr "--clear-sign [ficheiro]"
9070 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9071 #~ msgstr "--decrypt [ficheiro]"
9073 #~ msgid "--sign-key user-id"
9074 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9076 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9077 #~ msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
9079 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9080 #~ msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
9083 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9084 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9086 #~ msgid "[filename]"
9087 #~ msgstr "[ficheiro]"
9090 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9091 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9094 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9095 #~ msgstr "deshabilitar unha chave"
9098 #~ msgid "%ld message signed"
9099 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9100 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9101 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9103 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9104 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
9107 #~ msgid "canceled by user\n"
9108 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
9111 #~ msgid "problem with the agent\n"
9112 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9115 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9116 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9119 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9120 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
9124 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9127 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9128 #~ "created %s%s.\n"
9130 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
9132 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
9136 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9140 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
9144 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9145 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
9148 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9149 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9150 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9152 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9153 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
9156 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9157 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9158 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9159 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9160 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9162 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9163 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
9165 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9166 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
9168 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9169 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
9171 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9172 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9175 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9176 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9179 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9182 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
9187 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9188 #~ "encryption key."
9189 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9191 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9192 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
9198 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9199 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9200 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9203 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
9204 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
9205 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
9209 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9210 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9213 #~| msgid "1 bad signature\n"
9214 #~ msgid "1 good signature\n"
9215 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
9218 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9219 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
9222 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9223 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
9226 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9227 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9230 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9231 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
9235 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9238 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
9242 #~| msgid "can't open the keyring"
9243 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9244 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9247 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9248 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9251 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9252 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9255 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9256 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9259 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9260 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9263 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9264 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9267 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9268 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9271 #~ msgid "Passphrase"
9272 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9275 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9276 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9278 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9279 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9282 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9284 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9285 #~ "seleccionados? "
9288 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9289 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9291 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9292 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9294 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9295 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9298 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9299 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9302 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9303 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9306 #~ msgid "host not found"
9307 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9310 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9311 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9314 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9315 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9318 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9319 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9322 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9323 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9326 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9327 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9330 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9332 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9336 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9337 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9340 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9341 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9344 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9345 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9348 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9350 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9352 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9353 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9356 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9358 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9361 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9362 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9364 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9365 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9368 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9369 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9371 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9372 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9375 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9377 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9380 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9381 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9384 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9385 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9388 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9389 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9392 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9393 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9396 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9397 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9400 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9401 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9404 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9405 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9408 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9411 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9413 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9414 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9416 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9417 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9419 #~ msgid "Key is protected.\n"
9420 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9422 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9423 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9426 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9429 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9433 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9436 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9440 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9441 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9443 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9444 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9446 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9447 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9450 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9451 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9453 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9454 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9456 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9457 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9459 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9460 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9462 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9463 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9465 #~ msgid "%s is the new one\n"
9466 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9468 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9469 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9472 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9473 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9476 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9477 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9480 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9481 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9484 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9485 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9488 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9489 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9492 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9493 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9496 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9497 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9500 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9501 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9503 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9504 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9506 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9507 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9509 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9510 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9512 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9513 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9515 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9516 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9518 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9519 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9522 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9523 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9525 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9526 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9529 #~ msgstr "%s ...\n"
9531 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9533 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9537 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9539 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9543 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9545 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9549 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9550 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9553 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9554 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9557 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9558 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9561 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9562 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9565 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9566 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9568 #~ msgid "Command> "
9569 #~ msgstr "Comando> "
9571 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9573 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9576 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9578 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9579 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9582 #~ msgid "Please report bugs to "
9584 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9585 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9588 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9589 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9591 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9592 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9595 #~ msgid "read options from file"
9596 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9598 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9599 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9602 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9603 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9606 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9607 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9609 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9610 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9612 #~ msgid "force v3 signatures"
9613 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9615 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9616 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9618 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9619 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9621 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9622 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9624 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9625 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9628 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9629 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9632 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9633 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9635 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9637 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9638 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9640 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9643 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9644 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9645 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9646 #~ "ultimately trusted\n"
9648 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9649 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9651 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9653 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9655 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9658 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9660 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9663 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9664 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9665 #~ "Please consult your security expert first."
9667 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9669 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9670 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9672 #~ msgid "Enter the size of the key"
9673 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9675 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9676 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9679 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9680 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9681 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9682 #~ "the given value as an interval."
9684 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9685 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9686 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9688 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9690 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9691 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9693 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9695 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9697 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9698 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9701 #~ "N to change the name.\n"
9702 #~ "C to change the comment.\n"
9703 #~ "E to change the email address.\n"
9704 #~ "O to continue with key generation.\n"
9705 #~ "Q to to quit the key generation."
9707 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9708 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9709 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9710 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9711 #~ "S para saír da xeración da chave."
9714 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9715 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9718 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9719 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9720 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9722 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9726 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9728 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9730 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9733 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9735 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9737 #~ " key against a photo ID.\n"
9739 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9741 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9743 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9745 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9747 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9749 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9752 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9754 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9756 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9758 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9760 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
9761 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
9763 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
9765 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
9767 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
9769 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
9770 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
9772 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
9774 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
9775 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
9778 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
9780 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
9782 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
9784 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
9785 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
9786 #~ "identificador\n"
9787 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
9788 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
9792 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
9793 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
9795 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
9797 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
9800 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9801 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
9804 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9805 #~ "All certificates are then also lost!"
9807 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
9808 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
9810 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9811 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
9814 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9815 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9816 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9818 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
9819 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
9820 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
9823 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9824 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9825 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9826 #~ "a trust connection through another already certified key."
9828 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9829 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9830 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9831 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9834 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9836 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9839 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9840 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9841 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9842 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9843 #~ "a second one is available."
9845 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9846 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9847 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9848 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9849 #~ "unha segunda á súa disposición."
9852 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9853 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9854 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9856 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9857 #~ "seleccionados)\n"
9858 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9860 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9862 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9863 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9866 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9868 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9870 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9871 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9873 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9874 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9877 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9878 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9880 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9881 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9884 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9885 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9886 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9887 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9888 #~ " got access to your secret key.\n"
9889 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9890 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9891 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9892 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9893 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9894 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9895 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9897 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9898 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9899 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9900 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9902 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9903 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9904 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9905 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9906 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9907 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9908 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9910 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9913 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9914 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9915 #~ "An empty line ends the text.\n"
9917 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9918 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9919 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9921 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9923 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9925 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9927 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9930 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9932 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9934 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9936 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9945 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9946 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9949 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9950 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9953 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9954 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9957 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9959 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9965 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9966 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9969 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9970 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9972 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9973 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9975 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9976 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9979 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9980 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9982 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9983 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9985 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9986 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9989 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9990 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9992 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9993 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9995 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9996 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9998 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9999 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
10001 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10002 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
10004 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10005 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
10007 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10008 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
10010 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10011 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
10014 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10015 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10017 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10020 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
10021 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
10022 #~ "aleatorios seguro!\n"
10024 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
10028 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10029 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10030 #~ "of the entropy.\n"
10032 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
10033 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
10034 #~ "calidade da entropía.\n"
10038 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10039 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10042 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
10043 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
10044 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
10047 #~ msgid "card reader not available\n"
10048 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10051 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10052 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10055 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10056 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
10058 #~ msgid "general error"
10059 #~ msgstr "erro xeral"
10061 #~ msgid "unknown packet type"
10062 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
10064 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10065 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
10067 #~ msgid "bad public key"
10068 #~ msgstr "chave pública errónea"
10070 #~ msgid "bad secret key"
10071 #~ msgstr "chave secreta errónea"
10073 #~ msgid "bad signature"
10074 #~ msgstr "sinatura errónea"
10076 #~ msgid "checksum error"
10077 #~ msgstr "error de checksum"
10079 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10080 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
10082 #~ msgid "invalid packet"
10083 #~ msgstr "paquete non válido"
10085 #~ msgid "no such user id"
10086 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
10088 #~ msgid "secret key not available"
10089 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10091 #~ msgid "wrong secret key used"
10092 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
10095 #~ msgstr "chave incorrecta"
10097 #~ msgid "file write error"
10098 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
10100 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10101 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
10103 #~ msgid "file open error"
10104 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
10106 #~ msgid "file create error"
10107 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
10109 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10110 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
10112 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10113 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
10115 #~ msgid "unknown signature class"
10116 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
10118 #~ msgid "trust database error"
10119 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
10121 #~ msgid "resource limit"
10122 #~ msgstr "límite de recursos"
10124 #~ msgid "invalid keyring"
10125 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
10127 #~ msgid "malformed user id"
10128 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
10130 #~ msgid "file close error"
10131 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
10133 #~ msgid "file rename error"
10134 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
10136 #~ msgid "file delete error"
10137 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
10139 #~ msgid "unexpected data"
10140 #~ msgstr "datos inesperados"
10142 #~ msgid "timestamp conflict"
10143 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
10145 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10146 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
10148 #~ msgid "file exists"
10149 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
10151 #~ msgid "weak key"
10152 #~ msgstr "chave feble"
10155 #~ msgstr "URI incorrecto"
10157 #~ msgid "not processed"
10158 #~ msgstr "non procesado"
10160 #~ msgid "unusable public key"
10161 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
10163 #~ msgid "unusable secret key"
10164 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
10166 #~ msgid "keyserver error"
10167 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10171 #~ msgstr "non cifrado"
10175 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
10177 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10178 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
10180 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10181 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
10183 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10184 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
10187 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10189 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
10193 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10194 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10197 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10198 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10201 #~ msgid "expired: %s)"
10202 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10205 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10206 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
10209 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10210 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
10213 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10214 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
10216 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10217 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
10219 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10220 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
10222 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10223 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
10225 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10226 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
10228 #~ msgid "select secondary key N"
10229 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
10231 #~ msgid "list signatures"
10232 #~ msgstr "listar sinaturas"
10234 #~ msgid "sign the key"
10235 #~ msgstr "asina-la chave"
10237 #~ msgid "add a secondary key"
10238 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10240 #~ msgid "delete signatures"
10241 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10243 #~ msgid "change the expire date"
10244 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10246 #~ msgid "set preference list"
10247 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10249 #~ msgid "updated preferences"
10250 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10252 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10253 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10255 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10256 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10258 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10259 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10261 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10262 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10264 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10265 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10277 #~ msgstr "depurar"
10292 #~ msgid "forcesig"
10296 #~ msgid "generate"
10297 #~ msgstr "erro xeral"
10312 #~ msgstr "verificar"
10334 #~ msgstr "nrlsign"
10339 #~ msgid "addphoto"
10340 #~ msgstr "addphoto"
10345 #~ msgid "delphoto"
10346 #~ msgstr "delphoto"
10349 #~ msgid "addcardkey"
10355 #~ msgid "addrevoker"
10356 #~ msgstr "addrevoker"
10365 #~ msgstr "primary"
10376 #~ msgid "showpref"
10377 #~ msgstr "showpref"
10380 #~ msgstr "setpref"
10383 #~ msgstr "updpref"
10386 #~ msgid "keyserver"
10387 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10402 #~ msgstr "disable"
10407 #~ msgid "showphoto"
10408 #~ msgstr "showphoto"
10410 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10411 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10414 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10415 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10416 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10417 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10419 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10420 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10421 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10422 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10424 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10425 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10427 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10428 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10430 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10431 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10433 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10434 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10437 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10438 #~ "computations take REALLY long!\n"
10440 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10441 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10444 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10445 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10448 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10449 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10451 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10452 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10454 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10455 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10458 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10460 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10463 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10464 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10467 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10468 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10470 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10471 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10473 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10474 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10476 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10477 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10479 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10480 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10483 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10484 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10487 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10488 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10491 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10492 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10495 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10496 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10498 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10499 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10501 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10502 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10505 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10506 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10509 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10510 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10519 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10522 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10524 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10525 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10527 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10528 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10530 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10531 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10533 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10534 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10536 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10537 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10539 #~ msgid "error: missing colon\n"
10540 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10542 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10543 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10545 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10546 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10548 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10549 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10551 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10552 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10555 #~ msgid " [expired: %s]"
10556 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10558 #~ msgid " [expires: %s]"
10559 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10562 #~ msgid " [revoked: %s]"
10563 #~ msgstr "[revocada] "
10566 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10568 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10569 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10571 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10572 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10574 #~ msgid "store only"
10575 #~ msgstr "só armacenar"
10577 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10578 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10580 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10581 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10583 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10584 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10586 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10587 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10589 #~ msgid "export the ownertrust values"
10590 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10592 #~ msgid "unattended trust database update"
10593 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10595 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10596 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10598 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10599 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10601 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10602 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10604 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10605 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10607 #~ msgid "force v4 key signatures"
10608 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10610 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10611 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10613 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10614 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10616 #~ msgid "use the gpg-agent"
10617 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10619 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10620 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10622 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10623 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10625 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10626 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10628 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10630 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10633 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10635 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10638 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10639 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10641 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10642 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10644 #~ msgid "Show Photo IDs"
10645 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10647 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10648 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10650 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10652 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10654 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10655 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10657 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10658 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10661 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10662 #~ "but it is accepted anyway\n"
10664 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10666 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10668 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10669 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10671 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10672 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10675 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10677 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10680 #~ msgid " (default)"
10681 #~ msgstr " (por defecto)"
10683 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10684 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10686 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10687 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10689 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10690 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10692 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10693 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10695 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10696 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10698 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10699 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10702 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10705 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10706 #~ "para sinaturas!\n"
10709 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10712 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10716 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10719 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
10722 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10723 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
10725 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10727 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
10729 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10731 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
10733 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10735 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10739 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10741 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10742 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10743 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10745 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10746 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10748 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10749 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10751 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10753 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10755 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10757 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10761 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
10763 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
10765 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
10767 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
10769 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
10771 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
10772 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
10774 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
10776 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
10777 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
10779 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
10781 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
10786 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10787 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10788 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10790 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
10791 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
10792 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
10794 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10795 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
10797 #~ msgid "key incomplete\n"
10798 #~ msgstr "chave incompleta\n"
10800 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10801 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
10804 #~ msgid "quit|quit"
10805 #~ msgstr "quit|saír"
10807 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10808 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
10811 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10812 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10814 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10816 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
10818 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
10819 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10821 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10822 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10824 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10825 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10827 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10828 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10831 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10833 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10834 #~ "configuración\n"
10836 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10837 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10840 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10842 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10845 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10847 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10851 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10852 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10854 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10855 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10857 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10858 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10860 #~ msgid " Fingerprint:"
10861 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10863 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10864 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10866 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10867 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10869 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10870 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10872 #~ msgid "--delete-key user-id"
10873 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10875 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10876 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10878 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10879 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10885 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10886 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10889 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10891 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10894 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10897 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10901 #~ "No trust values changed.\n"
10904 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10907 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10909 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10911 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10912 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10914 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10915 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10917 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10918 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10920 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10921 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10923 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10925 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10927 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10928 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10930 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10931 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10933 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10935 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10937 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10938 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10940 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10941 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10943 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10944 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10946 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10947 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10949 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10950 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10952 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10953 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10955 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10956 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10958 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10959 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10961 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10962 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10964 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10965 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10967 #~ msgid "Good self-signature"
10968 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10970 #~ msgid "Invalid self-signature"
10971 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10973 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10975 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10976 #~ "sinatura máis recente"
10978 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10979 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10981 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10982 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10984 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10985 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10987 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10988 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10990 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10991 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10993 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10994 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10996 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10997 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10999 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11000 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
11002 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11003 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
11005 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11006 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
11008 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11009 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
11011 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11012 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
11014 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11015 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
11017 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11019 #~ "check_trust:\n"
11020 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
11022 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11024 #~ "chave %08lX:\n"
11025 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
11027 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11028 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
11030 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11032 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
11034 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11035 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
11037 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11038 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
11040 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11041 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
11043 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11044 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
11046 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11048 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
11050 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
11051 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
11053 #~ msgid "do not write comment packets"
11054 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
11056 #~ msgid "(default is 3)"
11057 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
11059 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11060 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
11062 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11063 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
11065 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11066 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
11068 #~ msgid "No key for user ID\n"
11069 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
11071 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11072 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
11075 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11076 #~ "key in the future\n"
11078 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
11080 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"