Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 09:55+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-25 09:55+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
116 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
127 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
136 "caracteres «%s»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:750
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:858
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
218 "s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:914
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
230 "%s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:939
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:958
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:987
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1006
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1124
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1774
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u byte"
273 msgstr[1] "%u bytes"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1408
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
325 #: ../glib/giochannel.c:2145
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1944
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
336
337 #: ../glib/gmappedfile.c:151
338 #, c-format
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
341
342 #: ../glib/gmappedfile.c:230
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
353 #, c-format
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:374
358 #, c-format
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:390
363 #, c-format
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:494
368 #, c-format
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:578
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr ""
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
380 "grande de máis"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:590
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
390 "como &amp;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:616
393 #, c-format
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:654
398 msgid ""
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
400 msgstr ""
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
402 "&lt; &gt; &apos;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:662
405 #, c-format
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:667
410 msgid ""
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
413 msgstr ""
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1014
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1054
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
428 "nome de elemento"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1122
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "s'"
435 msgstr ""
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1206
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
445 "elemento «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1247
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1291
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1425
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1461
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1472
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1481
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "element opened"
508 msgstr ""
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1678
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "the tag <%s/>"
517 msgstr ""
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1684
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1690
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1695
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 msgstr ""
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
533 "elemento."
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1701
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1708
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1724
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
552 "elemento «%s»"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:1730
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
558 "procesamento"
559
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
563
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
567
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "sen memoria"
571
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
575
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
579
580 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
583
584 #: ../glib/gregex.c:162
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
588 "parcial"
589
590 #: ../glib/gregex.c:171
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
593
594 #: ../glib/gregex.c:173
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
597
598 #: ../glib/gregex.c:175
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
601
602 #: ../glib/gregex.c:179
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
605
606 #: ../glib/gregex.c:199
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
609
610 #: ../glib/gregex.c:202
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
613
614 #: ../glib/gregex.c:205
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
617
618 #: ../glib/gregex.c:212
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 msgstr ""
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
622 "\\L, \\u, \\U)"
623
624 #: ../glib/gregex.c:215
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
627
628 #: ../glib/gregex.c:218
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
631
632 #: ../glib/gregex.c:221
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:224
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
639
640 #: ../glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
643
644 #: ../glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
647
648 #: ../glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
651
652 #: ../glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
655
656 #: ../glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
659
660 #: ../glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
663
664 #: ../glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
667
668 #: ../glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
671
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 #.
675 #: ../glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
678
679 #: ../glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
682
683 #: ../glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
686
687 #: ../glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
690
691 #: ../glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
694
695 #: ../glib/gregex.c:273
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
698
699 #: ../glib/gregex.c:276
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:279
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
706
707 #: ../glib/gregex.c:282
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
710
711 #: ../glib/gregex.c:285
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
714
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
718
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
722
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
730
731 #: ../glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
734
735 #: ../glib/gregex.c:303
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
738
739 #: ../glib/gregex.c:306
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
742
743 #: ../glib/gregex.c:309
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
746
747 #: ../glib/gregex.c:312
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
750
751 #: ../glib/gregex.c:315
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
754
755 #: ../glib/gregex.c:318
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:321
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
762
763 #: ../glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
766
767 #: ../glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
770
771 #: ../glib/gregex.c:330
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
774
775 #: ../glib/gregex.c:333
776 msgid ""
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 msgstr ""
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
781
782 #: ../glib/gregex.c:338
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
785
786 #: ../glib/gregex.c:342
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
789
790 #: ../glib/gregex.c:346
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
793
794 #: ../glib/gregex.c:350
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
797
798 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
799 #, c-format
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 msgstr ""
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 msgstr ""
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1157
814 #, c-format
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr ""
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1193
820 #, c-format
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2067
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2083
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2123
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2132
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2139
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2150
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2168
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2230
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2234
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2244
861 #, c-format
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 msgstr ""
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
865 "lu: %s"
866
867 #: ../glib/gshell.c:92
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
870
871 #: ../glib/gshell.c:182
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
875 "de ordes"
876
877 #: ../glib/gshell.c:560
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
881
882 #: ../glib/gshell.c:567
883 #, c-format
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
887
888 #: ../glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 "fillo (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
939
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
946 msgid ""
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "process"
949 msgstr ""
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
951 "fillo"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:190
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:329
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:414
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1206
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1356
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1366
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr ""
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1375
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1383
990 #, c-format
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
993
994 #: ../glib/gspawn.c:1407
995 #, c-format
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 msgstr ""
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1055
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1003
1004 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1005 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1008
1009 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:755
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Uso:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:755
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1027
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1035
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1063 #, c-format
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1066
1067 #: ../glib/goption.c:1917
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr ""
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1076 "busca"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 msgstr ""
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1092 "comentario"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1135 "interpretado."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1143 "interpretado."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1177
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1179 #, c-format
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1187
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1189 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1190 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1191 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1195
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1197 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1200
1201 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1207
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1211
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1215
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1219
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1227
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1229 #, c-format
1230 msgid "%s filetype"
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1234 #, c-format
1235 msgid "%s type"
1236 msgstr "tipo %s"
1237
1238 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1241
1242 #: ../gio/gcredentials.c:296
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1245
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1249
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1252 #, c-format
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1255
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1260 msgstr ""
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1265 #, c-format
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1267 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1270 #, c-format
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1272 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1275 #, c-format
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1278
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1280 #, c-format
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1288 "sign"
1289 msgstr ""
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1291 "igual"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1298 msgstr ""
1299 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1300 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1303 #, c-format
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1306
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1308 #, c-format
1309 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1310 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1320 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1323 #, c-format
1324 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1328 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1332 #, c-format
1333 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1340 msgstr ""
1341 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (TODO: executar dbus-"
1342 "launch para encontralo)"
1343
1344 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5305
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1348 "- unknown value `%s'"
1349 msgstr ""
1350 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1351 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1352
1353 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5314
1354 msgid ""
1355 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1356 "variable is not set"
1357 msgstr ""
1358 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1359 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1360
1361 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1362 #, c-format
1363 msgid "Unknown bus type %d"
1364 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1365
1366 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1367 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1371 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1381 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1382 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1383
1384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1385 #, c-format
1386 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1393 msgstr ""
1394 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1395 "obtívose 0%o"
1396
1397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1398 #, c-format
1399 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1400 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1401
1402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1403 #, c-format
1404 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1405 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1406
1407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1408 #, c-format
1409 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1410 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1411
1412 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1416 msgstr ""
1417 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1418 "malformado"
1419
1420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1424 msgstr ""
1425 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1426 "malformado"
1427
1428 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1429 #, c-format
1430 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1431 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1432
1433 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1434 #, c-format
1435 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1439 #, c-format
1440 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1441 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1442
1443 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1444 #, c-format
1445 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1446 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1447
1448 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1449 #, c-format
1450 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1451 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1452
1453 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1454 #, c-format
1455 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1456 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1457
1458 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1459 #, c-format
1460 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1461 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1462
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1464 msgid "The connection is closed"
1465 msgstr "O socket engadido está pechado"
1466
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1468 msgid "Timeout was reached"
1469 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1470
1471 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1472 msgid ""
1473 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1474 msgstr ""
1475 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1476 "cliente"
1477
1478 #: ../gio/gdbusconnection.c:3158
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1481 msgstr ""
1482 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1483 "pero obtívose «%s»"
1484
1485 #: ../gio/gdbusconnection.c:3250
1486 #, c-format
1487 msgid "No such property `%s'"
1488 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1489
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:3262
1491 #, c-format
1492 msgid "Property `%s' is not readable"
1493 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1494
1495 #: ../gio/gdbusconnection.c:3273
1496 #, c-format
1497 msgid "Property `%s' is not writable"
1498 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1499
1500 #: ../gio/gdbusconnection.c:3341 ../gio/gdbusconnection.c:4764
1501 #, c-format
1502 msgid "No such interface `%s'"
1503 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1504
1505 #: ../gio/gdbusconnection.c:3504
1506 msgid "No such interface"
1507 msgstr "Non existe a interface"
1508
1509 #: ../gio/gdbusconnection.c:3748
1510 #, c-format
1511 msgid "No such method `%s'"
1512 msgstr "Non existe o método «%s»"
1513
1514 #: ../gio/gdbusconnection.c:3779
1515 #, c-format
1516 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1517 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1518
1519 #: ../gio/gdbusconnection.c:3989
1520 #, c-format
1521 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1522 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1523
1524 #: ../gio/gdbusconnection.c:4169
1525 #, c-format
1526 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1527 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1528
1529 #: ../gio/gdbusconnection.c:4862
1530 #, c-format
1531 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1532 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1533
1534 #: ../gio/gdbusconnection.c:4977
1535 #, c-format
1536 msgid "A subtree is already exported for %s"
1537 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1538
1539 #: ../gio/gdbusconnection.c:5085
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1542 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1543
1544 #: ../gio/gdbusconnection.c:5255
1545 #, c-format
1546 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1547 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1548
1549 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1550 msgid "Wanted to read %"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1554 #, c-format
1555 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1556 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1557
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1559 #, c-format
1560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1564 #, c-format
1565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1566 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1567
1568 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1569 msgid "Encountered array of length %"
1570 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1571
1572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1573 #, c-format
1574 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1575 msgstr ""
1576 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1577
1578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1296
1590 #, c-format
1591 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1592 msgstr ""
1593 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1594
1595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1339
1596 #, c-format
1597 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1598 msgstr ""
1599 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1600 "está baleiro"
1601
1602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1353
1603 #, c-format
1604 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1605 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1606
1607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
1608 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1609 msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
1610
1611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1694
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1823
1618 #, c-format
1619 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1620 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
1623 #, c-format
1624 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1625 msgstr ""
1626 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1627 "sinatura"
1628
1629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1879
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1633 "s'"
1634 msgstr ""
1635 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1636 "cabeceira é «%s»"
1637
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:1895
1639 #, c-format
1640 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1641 msgstr ""
1642 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1643
1644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2448
1645 #, c-format
1646 msgid "Error return with body of type `%s'"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2456
1650 msgid "Error return with empty body"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1656 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1657
1658 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:371 ../gio/gsocket.c:2859
1659 #: ../gio/gsocket.c:2940
1660 #, c-format
1661 msgid "Error sending message: %s"
1662 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1663
1664 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1665 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1666 msgstr ""
1667 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1668
1669 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1673 "the type is %s"
1674 msgstr ""
1675 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1676 "esperada o tipo é %s"
1677
1678 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1679 msgid "Abstract name space not supported"
1680 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1681
1682 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1683 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1687 #, c-format
1688 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1692 #, c-format
1693 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1694 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1695
1696 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1699 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1700
1701 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1702 msgid "COMMAND"
1703 msgstr "ORDE"
1704
1705 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Commands:\n"
1709 "  help         Shows this information\n"
1710 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1711 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1712 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1713 "\n"
1714 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1715 msgstr ""
1716 "Orde:\n"
1717 "  help        Mostra esta axuda\n"
1718 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1719 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1720 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1721 "\n"
1722 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1723
1724 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1725 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1322
1726 #, c-format
1727 msgid "Error: %s\n"
1728 msgstr "Erro: %s\n"
1729
1730 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1332
1731 #, c-format
1732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1736 msgid "Connect to the system bus"
1737 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1738
1739 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1740 msgid "Connect to the session bus"
1741 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1742
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1744 msgid "Connect to given D-Bus address"
1745 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1746
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1748 msgid "Connection Endpoint Options:"
1749 msgstr "Conexión en marcha"
1750
1751 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1754 msgstr "Opción que especifica o punto final da conexión"
1755
1756 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1757 #, c-format
1758 msgid "No connection endpoint specified"
1759 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1760
1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1762 #, c-format
1763 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1764 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1765
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1770 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1771
1772 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1776 "interface `%s'\n"
1777 msgstr ""
1778 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1779 "interface «%s»\n"
1780
1781 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1782 msgid "Destination name to invoke method on"
1783 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1784
1785 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1786 msgid "Object path to invoke method on"
1787 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1788
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1790 msgid "Method and interface name"
1791 msgstr "Método e nome da interface"
1792
1793 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1794 msgid "Invoke a method on a remote object."
1795 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1796
1797 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1243 ../gio/gdbus-tool.c:1495
1798 #, c-format
1799 msgid "Error connecting: %s\n"
1800 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1801
1802 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1262 ../gio/gdbus-tool.c:1514
1803 #, c-format
1804 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1805 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1806
1807 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1281
1808 #, c-format
1809 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1810 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1811
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1301 ../gio/gdbus-tool.c:1554
1813 #, c-format
1814 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1815 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1816
1817 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1818 #, c-format
1819 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1820 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1821
1822 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1823 #, c-format
1824 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1825 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1826
1827 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1828 #, c-format
1829 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1830 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1831
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1833 #, c-format
1834 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1835 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1836
1837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1161
1838 msgid "Destination name to introspect"
1839 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1840
1841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1842 msgid "Object path to introspect"
1843 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1844
1845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1195
1846 msgid "Introspect a remote object."
1847 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1848
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
1850 msgid "Destination name to monitor"
1851 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1852
1853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
1854 msgid "Object path to monitor"
1855 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1856
1857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1447
1858 msgid "Monitor a remote object."
1859 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1860
1861 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1862 msgid "Unnamed"
1863 msgstr "Sen nome"
1864
1865 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1866 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1867 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1868
1869 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1870 msgid "Unable to find terminal required for application"
1871 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1872
1873 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1874 #, c-format
1875 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1876 msgstr ""
1877 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1878 "%s"
1879
1880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1881 #, c-format
1882 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1883 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1884
1885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1886 #, c-format
1887 msgid "Can't create user desktop file %s"
1888 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1889
1890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1891 #, c-format
1892 msgid "Custom definition for %s"
1893 msgstr "Definición personalizada para %s"
1894
1895 #: ../gio/gdrive.c:364
1896 msgid "drive doesn't implement eject"
1897 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1898
1899 #. Translators: This is an error
1900 #. * message for drive objects that
1901 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1902 #: ../gio/gdrive.c:444
1903 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1904 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1905
1906 #: ../gio/gdrive.c:521
1907 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1908 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1909
1910 #: ../gio/gdrive.c:726
1911 msgid "drive doesn't implement start"
1912 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1913
1914 #: ../gio/gdrive.c:828
1915 msgid "drive doesn't implement stop"
1916 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1917
1918 #: ../gio/gemblem.c:325
1919 #, c-format
1920 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1921 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1922
1923 #: ../gio/gemblem.c:335
1924 #, c-format
1925 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1926 msgstr ""
1927 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1928
1929 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1932 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1933
1934 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1935 #, c-format
1936 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1937 msgstr ""
1938 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1939 "GEmblemedicon"
1940
1941 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1942 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1943 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1944
1945 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1946 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1947 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1948 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1949 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1950 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1951 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1952 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1953 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1954 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1955 msgid "Operation not supported"
1956 msgstr "Operación non permitida"
1957
1958 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1959 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1960 #. Translators: This is an error message when trying to
1961 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1962 #. * none exists.
1963 #. Translators: This is an error message when trying to find
1964 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1965 #. * exists.
1966 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1968 msgid "Containing mount does not exist"
1969 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1970
1971 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1972 msgid "Can't copy over directory"
1973 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1974
1975 #: ../gio/gfile.c:2469
1976 msgid "Can't copy directory over directory"
1977 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1978
1979 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1980 msgid "Target file exists"
1981 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1982
1983 #: ../gio/gfile.c:2495
1984 msgid "Can't recursively copy directory"
1985 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1986
1987 #: ../gio/gfile.c:2755
1988 msgid "Splice not supported"
1989 msgstr "Non se admite a unión"
1990
1991 #: ../gio/gfile.c:2759
1992 #, c-format
1993 msgid "Error splicing file: %s"
1994 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1995
1996 #: ../gio/gfile.c:2906
1997 msgid "Can't copy special file"
1998 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1999
2000 #: ../gio/gfile.c:3480
2001 msgid "Invalid symlink value given"
2002 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2003
2004 #: ../gio/gfile.c:3573
2005 msgid "Trash not supported"
2006 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2007
2008 #: ../gio/gfile.c:3622
2009 #, c-format
2010 msgid "File names cannot contain '%c'"
2011 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2012
2013 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2014 msgid "volume doesn't implement mount"
2015 msgstr "o volume non implementa o montado"
2016
2017 #: ../gio/gfile.c:6150
2018 msgid "No application is registered as handling this file"
2019 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2020
2021 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2022 msgid "Enumerator is closed"
2023 msgstr "O enumerador está pechado"
2024
2025 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2026 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2027 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2028 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2029
2030 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2031 msgid "File enumerator is already closed"
2032 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2033
2034 #: ../gio/gfileicon.c:237
2035 #, c-format
2036 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2037 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2038
2039 #: ../gio/gfileicon.c:247
2040 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2041 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2042
2043 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2044 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2045 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2046 msgid "Stream doesn't support query_info"
2047 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2048
2049 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2050 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2051 msgid "Seek not supported on stream"
2052 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2053
2054 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2055 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2056 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2057
2058 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2059 msgid "Truncate not supported on stream"
2060 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2061
2062 #: ../gio/gicon.c:286
2063 #, c-format
2064 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2065 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2066
2067 #: ../gio/gicon.c:306
2068 #, c-format
2069 msgid "No type for class name %s"
2070 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2071
2072 #: ../gio/gicon.c:316
2073 #, c-format
2074 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2075 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2076
2077 #: ../gio/gicon.c:327
2078 #, c-format
2079 msgid "Type %s is not classed"
2080 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2081
2082 #: ../gio/gicon.c:341
2083 #, c-format
2084 msgid "Malformed version number: %s"
2085 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2086
2087 #: ../gio/gicon.c:355
2088 #, c-format
2089 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2090 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2091
2092 #: ../gio/gicon.c:431
2093 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2094 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2095
2096 #: ../gio/ginputstream.c:195
2097 msgid "Input stream doesn't implement read"
2098 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2099
2100 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2101 #. * operation running against this stream when you try to start
2102 #. * one
2103 #. Translators: This is an error you get if there is
2104 #. * already an operation running against this stream when
2105 #. * you try to start one
2106 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2107 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2108 msgid "Stream has outstanding operation"
2109 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2110
2111 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2112 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2113 msgid "Not enough space for socket address"
2114 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2115
2116 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2117 msgid "Unsupported socket address"
2118 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2119
2120 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2121 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2122 msgstr ""
2123 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2124 "predefinido"
2125
2126 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid filename %s"
2129 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2130
2131 #: ../gio/glocalfile.c:968
2132 #, c-format
2133 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2134 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2135
2136 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2137 msgid "Can't rename root directory"
2138 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2139
2140 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2141 #, c-format
2142 msgid "Error renaming file: %s"
2143 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2146 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2147 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2148
2149 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2150 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2153 msgid "Invalid filename"
2154 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2155
2156 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2157 #, c-format
2158 msgid "Error opening file: %s"
2159 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2160
2161 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2162 msgid "Can't open directory"
2163 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2164
2165 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2166 #, c-format
2167 msgid "Error removing file: %s"
2168 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2169
2170 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2171 #, c-format
2172 msgid "Error trashing file: %s"
2173 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2174
2175 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2178 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2179
2180 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2181 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2182 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2183
2184 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2185 msgid "Unable to find or create trash directory"
2186 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2187
2188 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2191 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2192
2193 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2194 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to trash file: %s"
2197 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2198
2199 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2200 #, c-format
2201 msgid "Error creating directory: %s"
2202 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2203
2204 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2205 #, c-format
2206 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2207 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2208
2209 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2210 #, c-format
2211 msgid "Error making symbolic link: %s"
2212 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2213
2214 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2215 #, c-format
2216 msgid "Error moving file: %s"
2217 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2218
2219 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2220 msgid "Can't move directory over directory"
2221 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2222
2223 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2224 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2225 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2226 msgid "Backup file creation failed"
2227 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2228
2229 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2230 #, c-format
2231 msgid "Error removing target file: %s"
2232 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2233
2234 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2235 msgid "Move between mounts not supported"
2236 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2237
2238 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2239 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2240 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2241
2242 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2243 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2244 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2245
2246 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2247 msgid "Invalid extended attribute name"
2248 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2249
2250 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2251 #, c-format
2252 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2253 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2254
2255 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2256 #, c-format
2257 msgid "Error stating file '%s': %s"
2258 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2259
2260 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2261 msgid " (invalid encoding)"
2262 msgstr " (codificación non válida)"
2263
2264 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2265 #, c-format
2266 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2267 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2268
2269 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2270 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2271 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2272
2273 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2274 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2275 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2276
2277 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2278 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2279 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2280
2281 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2282 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2283 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2284
2285 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2286 #, c-format
2287 msgid "Error setting permissions: %s"
2288 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2289
2290 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2291 #, c-format
2292 msgid "Error setting owner: %s"
2293 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2294
2295 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2296 msgid "symlink must be non-NULL"
2297 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2298
2299 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2300 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2301 #, c-format
2302 msgid "Error setting symlink: %s"
2303 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2304
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2306 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2307 msgstr ""
2308 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2309 "ligazón"
2310
2311 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2312 #, c-format
2313 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2314 msgstr ""
2315 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2316
2317 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2318 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2319 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2320
2321 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2322 #, c-format
2323 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2324 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2325
2326 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2327 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2328 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2329
2330 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2331 #, c-format
2332 msgid "Setting attribute %s not supported"
2333 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2334
2335 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2336 #, c-format
2337 msgid "Error reading from file: %s"
2338 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2339
2340 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2341 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2342 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2343 #, c-format
2344 msgid "Error seeking in file: %s"
2345 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2346
2347 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2349 #, c-format
2350 msgid "Error closing file: %s"
2351 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2352
2353 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2354 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2355 msgstr ""
2356 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2357 "predefinido"
2358
2359 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2360 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2361 #, c-format
2362 msgid "Error writing to file: %s"
2363 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2364
2365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2366 #, c-format
2367 msgid "Error removing old backup link: %s"
2368 msgstr ""
2369 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2370
2371 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2372 #, c-format
2373 msgid "Error creating backup copy: %s"
2374 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2375
2376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2377 #, c-format
2378 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2379 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2380
2381 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2382 #, c-format
2383 msgid "Error truncating file: %s"
2384 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2385
2386 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2388 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2389 #, c-format
2390 msgid "Error opening file '%s': %s"
2391 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2392
2393 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2394 msgid "Target file is a directory"
2395 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2396
2397 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2398 msgid "Target file is not a regular file"
2399 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2400
2401 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2402 msgid "The file was externally modified"
2403 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2404
2405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2406 #, c-format
2407 msgid "Error removing old file: %s"
2408 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2409
2410 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2411 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2412 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2413
2414 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2415 msgid "Invalid seek request"
2416 msgstr "Petición de busca non válida"
2417
2418 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2419 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2420 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2421
2422 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2423 msgid "Memory output stream not resizable"
2424 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2425
2426 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2427 msgid "Failed to resize memory output stream"
2428 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2429
2430 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2431 msgid ""
2432 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2433 "address space"
2434 msgstr ""
2435 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2436 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2437
2438 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2439 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2440 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2441
2442 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2443 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2444 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2445
2446 #. Translators: This is an error
2447 #. * message for mount objects that
2448 #. * don't implement unmount.
2449 #: ../gio/gmount.c:364
2450 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2451 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2452
2453 #. Translators: This is an error
2454 #. * message for mount objects that
2455 #. * don't implement eject.
2456 #: ../gio/gmount.c:443
2457 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2458 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2459
2460 #. Translators: This is an error
2461 #. * message for mount objects that
2462 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2463 #: ../gio/gmount.c:523
2464 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2465 msgstr ""
2466 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2467
2468 #. Translators: This is an error
2469 #. * message for mount objects that
2470 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2471 #: ../gio/gmount.c:610
2472 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2473 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2474
2475 #. Translators: This is an error
2476 #. * message for mount objects that
2477 #. * don't implement remount.
2478 #: ../gio/gmount.c:699
2479 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2480 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2481
2482 #. Translators: This is an error
2483 #. * message for mount objects that
2484 #. * don't implement content type guessing.
2485 #: ../gio/gmount.c:783
2486 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2487 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2488
2489 #. Translators: This is an error
2490 #. * message for mount objects that
2491 #. * don't implement content type guessing.
2492 #: ../gio/gmount.c:872
2493 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2494 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2495
2496 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2497 #, c-format
2498 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2499 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2500
2501 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2502 msgid "Output stream doesn't implement write"
2503 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2504
2505 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2506 msgid "Source stream is already closed"
2507 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2508
2509 #: ../gio/gresolver.c:736
2510 #, c-format
2511 msgid "Error resolving '%s': %s"
2512 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2513
2514 #: ../gio/gresolver.c:786
2515 #, c-format
2516 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2517 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2518
2519 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2520 #, c-format
2521 msgid "No service record for '%s'"
2522 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2523
2524 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2525 #, c-format
2526 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2527 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2528
2529 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2530 #, c-format
2531 msgid "Error resolving '%s'"
2532 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2533
2534 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2535 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2536 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2537
2538 #: ../gio/gschema-compile.c:647 ../gio/gschema-compile.c:659
2539 msgid "DIRECTORY"
2540 msgstr "DIRECTORIO"
2541
2542 #: ../gio/gschema-compile.c:648
2543 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2544 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2545
2546 #: ../gio/gschema-compile.c:649
2547 msgid "Do not give error for empty directory"
2548 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2549
2550 #: ../gio/gschema-compile.c:650
2551 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2552 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2553
2554 #: ../gio/gschema-compile.c:662
2555 msgid ""
2556 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2557 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2558 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2559 msgstr ""
2560 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2561 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2562 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2563
2564 #: ../gio/gschema-compile.c:678
2565 #, c-format
2566 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2567 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2568
2569 #: ../gio/gschema-compile.c:717
2570 #, c-format
2571 msgid "No schema files found\n"
2572 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2573
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Commands:\n"
2578 "  help        Show this information\n"
2579 "  get         Get the value of a key\n"
2580 "  set         Set the value of a key\n"
2581 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2582 "  writable    Check if a key is writable\n"
2583 "\n"
2584 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2585 msgstr ""
2586 "ORde:\n"
2587 "  help        Mostra esta axuda\n"
2588 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2589 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2590 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2591 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2592 "\n"
2593 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2594
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2597 msgid "Specify the path for the schema"
2598 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2599
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2602 msgid "PATH"
2603 msgstr "CAMIÑO"
2604
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2607 msgid "SCHEMA KEY"
2608 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2609
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2611 msgid "Get the value of KEY"
2612 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2613
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2616 msgid ""
2617 "Arguments:\n"
2618 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2619 "  KEY         The name of the key\n"
2620 msgstr ""
2621 "Argumentos:\n"
2622 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2623 "  KEY         O nome da chave\n"
2624
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2626 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2627 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2628
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2630 msgid "Set the value of KEY"
2631 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2632
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2634 msgid ""
2635 "Arguments:\n"
2636 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2637 "  KEY         The name of the key\n"
2638 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2639 msgstr ""
2640 "Argumentos:\n"
2641 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2642 "  KEY         O nome da chave\n"
2643 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2644 "serializada\n"
2645
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2647 #, c-format
2648 msgid "Key %s is not writable\n"
2649 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2650
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2652 msgid "Find out whether KEY is writable"
2653 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2654
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2656 msgid ""
2657 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2658 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2659 msgstr ""
2660 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2661 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2662
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2664 #, c-format
2665 msgid "Unknown command '%s'\n"
2666 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:275
2669 msgid "Invalid socket, not initialized"
2670 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:282
2673 #, c-format
2674 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2675 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:290
2678 msgid "Socket is already closed"
2679 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2682 msgid "Socket I/O timed out"
2683 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:420
2686 #, c-format
2687 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2688 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to create socket: %s"
2693 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:454
2696 msgid "Unknown protocol was specified"
2697 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:1218
2700 #, c-format
2701 msgid "could not get local address: %s"
2702 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:1251
2705 #, c-format
2706 msgid "could not get remote address: %s"
2707 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:1309
2710 #, c-format
2711 msgid "could not listen: %s"
2712 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:1383
2715 #, c-format
2716 msgid "Error binding to address: %s"
2717 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:1503
2720 #, c-format
2721 msgid "Error accepting connection: %s"
2722 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:1616
2725 msgid "Error connecting: "
2726 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:1620
2729 msgid "Connection in progress"
2730 msgstr "Conexión en marcha"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:1625
2733 #, c-format
2734 msgid "Error connecting: %s"
2735 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:1668
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to get pending error: %s"
2740 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2741
2742 #: ../gio/gsocket.c:1764
2743 #, c-format
2744 msgid "Error receiving data: %s"
2745 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2746
2747 #: ../gio/gsocket.c:1907
2748 #, c-format
2749 msgid "Error sending data: %s"
2750 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2751
2752 #: ../gio/gsocket.c:2099
2753 #, c-format
2754 msgid "Error closing socket: %s"
2755 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:2602
2758 #, c-format
2759 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2760 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:2884
2763 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2764 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2767 #, c-format
2768 msgid "Error receiving message: %s"
2769 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2770
2771 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2772 msgid "Unknown error on connect"
2773 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2774
2775 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2776 msgid "Listener is already closed"
2777 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2778
2779 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2780 msgid "Added socket is closed"
2781 msgstr "O socket engadido está pechado"
2782
2783 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2784 #, c-format
2785 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2786 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2789 #, c-format
2790 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2791 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2794 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2795 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2798 #, c-format
2799 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2800 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2803 msgid "Received invalid fd"
2804 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2807 msgid "Error sending credentials: "
2808 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2811 #, c-format
2812 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2813 msgstr ""
2814 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2815 "s"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2821 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2822 msgstr ""
2823 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2824 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2827 #, c-format
2828 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2832 msgid ""
2833 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2834 msgstr ""
2835 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2838 #, c-format
2839 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2840 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2843 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2844 #, c-format
2845 msgid "Error reading from unix: %s"
2846 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2847
2848 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2849 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2850 #, c-format
2851 msgid "Error closing unix: %s"
2852 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2853
2854 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2855 msgid "Filesystem root"
2856 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2857
2858 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2859 #, c-format
2860 msgid "Error writing to unix: %s"
2861 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2862
2863 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2864 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2865 msgstr ""
2866 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2867 "sistema"
2868
2869 #: ../gio/gvolume.c:407
2870 msgid "volume doesn't implement eject"
2871 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2872
2873 #. Translators: This is an error
2874 #. * message for volume objects that
2875 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2876 #: ../gio/gvolume.c:486
2877 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2878 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2879
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2881 msgid "Can't find application"
2882 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2883
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2885 #, c-format
2886 msgid "Error launching application: %s"
2887 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2888
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2890 msgid "URIs not supported"
2891 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2892
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2894 msgid "association changes not supported on win32"
2895 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2896
2897 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2898 msgid "Association creation not supported on win32"
2899 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2900
2901 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Error reading from handle: %s"
2904 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2905
2906 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Error closing handle: %s"
2909 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2910
2911 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Error writing to handle: %s"
2914 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2915
2916 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2917 msgid "Not enough memory"
2918 msgstr "sen memoria"
2919
2920 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2921 #, c-format
2922 msgid "Internal error: %s"
2923 msgstr "Erro interno: %s"
2924
2925 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2926 msgid "Need more input"
2927 msgstr "Necesítase máis entrada"
2928
2929 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2930 msgid "Invalid compressed data"
2931 msgstr "O nome do host non é válido"
2932
2933 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
2934 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
2935
2936 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
2937 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"