Updated galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-20 12:48+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:21+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: gl\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
58 "de datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
117 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
128 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1048
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 "caracteres «%s»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1871
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1881
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1898
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1910
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1926
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2021
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2031
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
172
173 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:550
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:564
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:647
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:749
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:857
215 #, c-format
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
219 "s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:913
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
231 "%s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:938
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:957
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:986
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1005
249 #, c-format
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1123
254 #, c-format
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 msgstr ""
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1327
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1340
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1773
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u byte"
274 msgstr[1] "%u bytes"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1781
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1786
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1791
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1796
292 #, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f TB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1801
297 #, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f PB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1806
302 #, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f EB"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1849
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1870
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1407
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1752
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324
325 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
326 #: ../glib/giochannel.c:2144
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329
330 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1943
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337
338 #: ../glib/gmappedfile.c:150
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
342
343 #: ../glib/gmappedfile.c:229
344 #, c-format
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
354 #, c-format
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:373
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "«%s» non é un nome válido"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:389
364 #, c-format
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:493
369 #, c-format
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:577
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr ""
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
381 "grande de máis"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:589
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
391 "como &amp;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:615
394 #, c-format
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:653
399 msgid ""
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
401 msgstr ""
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
403 "&lt; &gt; &apos;"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:661
406 #, c-format
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:666
411 msgid ""
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr ""
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1013
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1053
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "element name"
427 msgstr ""
428 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
429 "nome de elemento"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1121
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "s'"
436 msgstr ""
437 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro «%s»"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1205
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
446 "elemento «%s»"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1246
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1290
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1424
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1460
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
484 "carácter permitido é '>'"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1471
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1480
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1647
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1661
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
511 "último elemento aberto"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1677
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1683
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1689
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1694
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr ""
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
534 "elemento."
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1700
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1707
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1723
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
553 "elemento «%s»"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:1729
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 msgstr ""
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
559 "procesamento"
560
561 #: ../glib/gregex.c:184
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
564
565 #: ../glib/gregex.c:186
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568
569 #: ../glib/gregex.c:188
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "sen memoria"
572
573 #: ../glib/gregex.c:193
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576
577 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580
581 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
584
585 #: ../glib/gregex.c:215
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
589 "parcial"
590
591 #: ../glib/gregex.c:224
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594
595 #: ../glib/gregex.c:226
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598
599 #: ../glib/gregex.c:228
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602
603 #: ../glib/gregex.c:232
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
606
607 #: ../glib/gregex.c:252
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
610
611 #: ../glib/gregex.c:255
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
614
615 #: ../glib/gregex.c:258
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618
619 #: ../glib/gregex.c:265
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
623 "\\L, \\u, \\U)"
624
625 #: ../glib/gregex.c:268
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628
629 #: ../glib/gregex.c:271
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632
633 #: ../glib/gregex.c:274
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:277
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640
641 #: ../glib/gregex.c:280
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644
645 #: ../glib/gregex.c:283
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
648
649 #: ../glib/gregex.c:286
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652
653 #: ../glib/gregex.c:290
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656
657 #: ../glib/gregex.c:294
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660
661 #: ../glib/gregex.c:297
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664
665 #: ../glib/gregex.c:300
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
668
669 #: ../glib/gregex.c:304
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
672
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #.
676 #: ../glib/gregex.c:311
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679
680 #: ../glib/gregex.c:314
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683
684 #: ../glib/gregex.c:317
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687
688 #: ../glib/gregex.c:320
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691
692 #: ../glib/gregex.c:323
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695
696 #: ../glib/gregex.c:326
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699
700 #: ../glib/gregex.c:329
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:332
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707
708 #: ../glib/gregex.c:335
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711
712 #: ../glib/gregex.c:338
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715
716 #: ../glib/gregex.c:341
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719
720 #: ../glib/gregex.c:344
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723
724 #: ../glib/gregex.c:347
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:350
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731
732 #: ../glib/gregex.c:353
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735
736 #: ../glib/gregex.c:356
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739
740 #: ../glib/gregex.c:359
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743
744 #: ../glib/gregex.c:362
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747
748 #: ../glib/gregex.c:365
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751
752 #: ../glib/gregex.c:368
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755
756 #: ../glib/gregex.c:371
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759
760 #: ../glib/gregex.c:374
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763
764 #: ../glib/gregex.c:377
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767
768 #: ../glib/gregex.c:380
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771
772 #: ../glib/gregex.c:383
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775
776 #: ../glib/gregex.c:386
777 msgid ""
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 msgstr ""
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
782
783 #: ../glib/gregex.c:391
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
786
787 #: ../glib/gregex.c:395
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
790
791 #: ../glib/gregex.c:399
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794
795 #: ../glib/gregex.c:403
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798
799 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
800 #, c-format
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr ""
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1151
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1160
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813
814 #: ../glib/gregex.c:1214
815 #, c-format
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 msgstr ""
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819
820 #: ../glib/gregex.c:1250
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2124
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2140
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2180
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2189
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2196
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2207
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2225
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2287
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2291
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2301
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr ""
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
866 "s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:91
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871
872 #: ../glib/gshell.c:181
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
876 "de ordes"
877
878 #: ../glib/gshell.c:559
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
882
883 #: ../glib/gshell.c:566
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
888
889 #: ../glib/gshell.c:578
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
898 #, c-format
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 msgstr ""
901 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
902 "fillo (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
910 #, c-format
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
920 #, c-format
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
932 #, c-format
933 msgid "Invalid string in environment: %s"
934 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
935
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
937 #, c-format
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
940
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
947 msgid ""
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "process"
950 msgstr ""
951 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
952 "fillo"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:189
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:328
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:413
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
967 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1205
970 #, c-format
971 msgid "Failed to fork (%s)"
972 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1355
975 #, c-format
976 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
977 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1365
980 #, c-format
981 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
982 msgstr ""
983 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
984
985 #: ../glib/gspawn.c:1374
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fork child process (%s)"
988 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
989
990 #: ../glib/gspawn.c:1382
991 #, c-format
992 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
993 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
994
995 #: ../glib/gspawn.c:1406
996 #, c-format
997 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
998 msgstr ""
999 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1000
1001 #: ../glib/gutf8.c:1062
1002 msgid "Character out of range for UTF-8"
1003 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1004
1005 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1006 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1007 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1008 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1009
1010 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1011 msgid "Character out of range for UTF-16"
1012 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:756
1015 msgid "Usage:"
1016 msgstr "Uso:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:756
1019 msgid "[OPTION...]"
1020 msgstr "[OPCIÓN...]"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:862
1023 msgid "Help Options:"
1024 msgstr "Opcións de axuda:"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:863
1027 msgid "Show help options"
1028 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:869
1031 msgid "Show all help options"
1032 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:931
1035 msgid "Application Options:"
1036 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1041 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1044 #, c-format
1045 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1028
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1051 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1036
1054 #, c-format
1055 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1059 #, c-format
1060 msgid "Error parsing option %s"
1061 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1062
1063 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1064 #, c-format
1065 msgid "Missing argument for %s"
1066 msgstr "Argumento que falta para %s"
1067
1068 #: ../glib/goption.c:1918
1069 #, c-format
1070 msgid "Unknown option %s"
1071 msgstr "Opción %s descoñecida"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1074 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075 msgstr ""
1076 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1077 "busca"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1080 msgid "Not a regular file"
1081 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1084 msgid "File is empty"
1085 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 msgstr ""
1092 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1093 "comentario"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid group name: %s"
1098 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1101 msgid "Key file does not start with a group"
1102 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid key name: %s"
1107 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1112 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have group '%s'"
1119 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s'"
1124 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1136 "interpretado."
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 msgstr ""
1143 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1144 "interpretado."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1150 "interpreted."
1151 msgstr ""
1152 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1153 "pode ser interpretado."
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1158 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1161 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1162 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1175 #, c-format
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1178
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1183
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1185 #, c-format
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1188
1189 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1190 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1191 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1192 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1193 #, c-format
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1196
1197 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1198 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1201
1202 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1203 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1204 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1205 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1206 msgid "Operation was cancelled"
1207 msgstr "A operación foi cancelada"
1208
1209 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1210 msgid "Invalid object, not initialized"
1211 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1212
1213 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1214 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1215 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1216
1217 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1218 msgid "Not enough space in destination"
1219 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1220
1221 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1222 msgid "Cancellable initialization not supported"
1223 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1224
1225 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1226 msgid "Unknown type"
1227 msgstr "Tipo descoñecido"
1228
1229 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1230 #, c-format
1231 msgid "%s filetype"
1232 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1233
1234 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1235 #, c-format
1236 msgid "%s type"
1237 msgstr "tipo %s"
1238
1239 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1240 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1241 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1242
1243 #: ../gio/gcredentials.c:346
1244 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1245 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1246
1247 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1248 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1249 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1250
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1253 #, c-format
1254 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1255 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1256
1257 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1261 msgstr ""
1262 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1263 "chaves abstractas)"
1264
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1266 #, c-format
1267 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1268 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1271 #, c-format
1272 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1273 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1276 #, c-format
1277 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1278 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1279
1280 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1281 #, c-format
1282 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1283 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1284
1285 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1289 "sign"
1290 msgstr ""
1291 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1292 "igual"
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1298 "`%s'"
1299 msgstr ""
1300 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
1301 "s», no elemento de enderezo «%s»"
1302
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1307 "`path' or `abstract' to be set"
1308 msgstr ""
1309 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1310 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1315 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1318 #, c-format
1319 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1320 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1323 #, c-format
1324 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1325 msgstr ""
1326 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1327 "unha vez ou está mal formado"
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1330 msgid "Error auto-launching: "
1331 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1332
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1336 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1337
1338 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1339 #, c-format
1340 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1341 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1342
1343 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1344 #, c-format
1345 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1346 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1347
1348 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1349 #, c-format
1350 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1351 msgstr ""
1352 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1353 "bytes, obtivéronse %d"
1354
1355 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1356 #, c-format
1357 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1358 msgstr ""
1359 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1360 "ao fluxo:"
1361
1362 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1363 msgid "The given address is empty"
1364 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1365
1366 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1367 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1368 msgstr ""
1369 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1370
1371 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1372 #, c-format
1373 msgid "Error spawning command line `%s': "
1374 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1375
1376 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1377 #, c-format
1378 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1379 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1380
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1382 #, c-format
1383 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1384 msgstr ""
1385 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1386
1387 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1390 msgstr ""
1391 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1392 "para este SO)"
1393
1394 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1398 "- unknown value `%s'"
1399 msgstr ""
1400 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1401 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1402
1403 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1404 msgid ""
1405 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1406 "variable is not set"
1407 msgstr ""
1408 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1409 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1410
1411 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown bus type %d"
1414 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1415
1416 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1417 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1418 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1419
1420 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1421 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1422 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1423
1424 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1428 msgstr ""
1429 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1430 "(dispoñíbeis: %s)"
1431
1432 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1433 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1434 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1437 #, c-format
1438 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1445 msgstr ""
1446 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1447 "obtívose 0%o"
1448
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1450 #, c-format
1451 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1452 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1457 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1458
1459 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1460 #, c-format
1461 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1462 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1463
1464 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1468 msgstr ""
1469 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1470 "malformado"
1471
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1476 msgstr ""
1477 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1478 "malformado"
1479
1480 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1481 #, c-format
1482 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1483 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1484
1485 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1486 #, c-format
1487 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1488 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1489
1490 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1491 #, c-format
1492 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1493 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1494
1495 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1496 #, c-format
1497 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1498 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1499
1500 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1501 #, c-format
1502 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1503 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1504
1505 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1506 #, c-format
1507 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1508 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1509
1510 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1511 #, c-format
1512 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1513 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1514
1515 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1517 msgid "The connection is closed"
1518 msgstr "O socket engadido está pechado"
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1521 msgid "Timeout was reached"
1522 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1523
1524 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1525 msgid ""
1526 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1527 msgstr ""
1528 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1529 "cliente"
1530
1531 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1535 msgstr ""
1536 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1537 "%s"
1538
1539 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1542 msgstr ""
1543 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1544 "pero obtívose «%s»"
1545
1546 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1547 #, c-format
1548 msgid "No such property `%s'"
1549 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1550
1551 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1552 #, c-format
1553 msgid "Property `%s' is not readable"
1554 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1555
1556 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1557 #, c-format
1558 msgid "Property `%s' is not writable"
1559 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1560
1561 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1562 #, c-format
1563 msgid "No such interface `%s'"
1564 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1565
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1567 msgid "No such interface"
1568 msgstr "Non existe a interface"
1569
1570 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1571 #, c-format
1572 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1573 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1574
1575 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1576 #, c-format
1577 msgid "No such method `%s'"
1578 msgstr "Non existe o método «%s»"
1579
1580 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1581 #, c-format
1582 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1583 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1584
1585 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1586 #, c-format
1587 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1588 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1589
1590 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1591 #, c-format
1592 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1593 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1594
1595 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1596 #, c-format
1597 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1598 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1599
1600 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1601 #, c-format
1602 msgid "A subtree is already exported for %s"
1603 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1604
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1606 msgid "type is INVALID"
1607 msgstr "o tipo é INVALID"
1608
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1610 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1611 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1614 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1615 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1618 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1619 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1620
1621 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1622 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1623 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1624
1625 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1626 msgid ""
1627 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1628 "freedesktop/DBus/Local"
1629 msgstr ""
1630 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1631 "org/freedesktop/DBus/Local"
1632
1633 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1634 msgid ""
1635 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1636 "freedesktop.DBus.Local"
1637 msgstr ""
1638 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1639 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1640
1641 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1642 #, c-format
1643 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1644 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1645
1646 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1650 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1651 "was `%s'"
1652 msgstr ""
1653 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
1654 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até que "
1655 "apunte foi «%s»"
1656
1657 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1658 #, c-format
1659 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1660 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
1661
1662 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1663 #, c-format
1664 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1665 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1666
1667 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1668 #, c-format
1669 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1670 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1671
1672 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1676 msgstr ""
1677 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1678 "2<<26 bytes (64 MiB)."
1679
1680 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1681 #, c-format
1682 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1683 msgstr ""
1684 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1685
1686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1690 msgstr ""
1691 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1692 "formato ligado D-Bus"
1693
1694 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1698 "0x%02x"
1699 msgstr ""
1700 "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1701 "encontrouse 0x%02x"
1702
1703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1704 #, c-format
1705 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1706 msgstr ""
1707 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1708
1709 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1710 #, c-format
1711 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1712 msgstr ""
1713 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1714 "está baleiro"
1715
1716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1717 #, c-format
1718 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1719 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1720
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1722 #, c-format
1723 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1724 msgstr ""
1725 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1726 "bytes"
1727
1728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1729 msgid "Cannot deserialize message: "
1730 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1731
1732 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1736 msgstr ""
1737 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1738 "formato ligado D-Bus"
1739
1740 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1741 #, c-format
1742 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1743 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1744
1745 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1746 msgid "Cannot serialize message: "
1747 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1748
1749 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1750 #, c-format
1751 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1752 msgstr ""
1753 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1754 "sinatura"
1755
1756 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1760 "s'"
1761 msgstr ""
1762 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1763 "cabeceira é «%s»"
1764
1765 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1766 #, c-format
1767 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1768 msgstr ""
1769 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1770
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1772 #, c-format
1773 msgid "Error return with body of type `%s'"
1774 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1777 msgid "Error return with empty body"
1778 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1779
1780 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1781 #, c-format
1782 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1783 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1784
1785 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1786 #: ../gio/gsocket.c:3050
1787 #, c-format
1788 msgid "Error sending message: %s"
1789 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1790
1791 #: ../gio/gdbusprivate.c:1687
1792 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1793 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1794
1795 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1799 "the type is %s"
1800 msgstr ""
1801 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1802 "esperada o tipo é %s"
1803
1804 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1805 #, c-format
1806 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1807 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1808
1809 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1810 #, c-format
1811 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1812 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
1813
1814 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1815 msgid ""
1816 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1817 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1818 msgstr ""
1819 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
1820 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
1821
1822 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1823 msgid "Abstract name space not supported"
1824 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1825
1826 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1827 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1828 msgstr ""
1829 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1830
1831 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1832 #, c-format
1833 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1834 msgstr ""
1835 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1836
1837 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1838 #, c-format
1839 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1840 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1841
1842 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1845 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1846
1847 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1848 msgid "COMMAND"
1849 msgstr "ORDE"
1850
1851 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Commands:\n"
1855 "  help         Shows this information\n"
1856 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1857 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1858 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1859 "\n"
1860 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1861 msgstr ""
1862 "Orde:\n"
1863 "  help        Mostra esta axuda\n"
1864 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1865 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1866 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1867 "\n"
1868 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1869
1870 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1872 #, c-format
1873 msgid "Error: %s\n"
1874 msgstr "Erro: %s\n"
1875
1876 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1877 #, c-format
1878 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1879 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1880
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1882 msgid "Connect to the system bus"
1883 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1884
1885 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1886 msgid "Connect to the session bus"
1887 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1888
1889 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1890 msgid "Connect to given D-Bus address"
1891 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1892
1893 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1894 msgid "Connection Endpoint Options:"
1895 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1896
1897 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1898 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1899 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1900
1901 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1902 #, c-format
1903 msgid "No connection endpoint specified"
1904 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1905
1906 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1907 #, c-format
1908 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1909 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1910
1911 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1915 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1916
1917 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1921 "interface `%s'\n"
1922 msgstr ""
1923 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1924 "interface «%s»\n"
1925
1926 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1927 msgid "Destination name to invoke method on"
1928 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1929
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1931 msgid "Object path to invoke method on"
1932 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1933
1934 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1935 msgid "Method and interface name"
1936 msgstr "Método e nome da interface"
1937
1938 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1939 msgid "Invoke a method on a remote object."
1940 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1941
1942 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1943 #, c-format
1944 msgid "Error connecting: %s\n"
1945 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1946
1947 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1948 #, c-format
1949 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1950 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1951
1952 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1953 #, c-format
1954 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1955 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1956
1957 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1958 #, c-format
1959 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1960 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1961
1962 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1963 #, c-format
1964 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1965 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1966
1967 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1968 #, c-format
1969 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1970 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1971
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1973 #, c-format
1974 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1975 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1976
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1978 #, c-format
1979 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1980 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1981
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1983 msgid "Destination name to introspect"
1984 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1985
1986 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1987 msgid "Object path to introspect"
1988 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1989
1990 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1991 msgid "Print XML"
1992 msgstr "Imprimir XML"
1993
1994 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1995 msgid "Introspect a remote object."
1996 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1997
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1999 msgid "Destination name to monitor"
2000 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2001
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2003 msgid "Object path to monitor"
2004 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
2005
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2007 msgid "Monitor a remote object."
2008 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2009
2010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2011 msgid "Unnamed"
2012 msgstr "Sen nome"
2013
2014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2015 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2016 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2017
2018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2019 msgid "Unable to find terminal required for application"
2020 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2021
2022 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2023 #, c-format
2024 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2025 msgstr ""
2026 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2027 "%s"
2028
2029 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2030 #, c-format
2031 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2032 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2033
2034 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2035 #, c-format
2036 msgid "Can't create user desktop file %s"
2037 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2038
2039 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2040 #, c-format
2041 msgid "Custom definition for %s"
2042 msgstr "Definición personalizada para %s"
2043
2044 #: ../gio/gdrive.c:363
2045 msgid "drive doesn't implement eject"
2046 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2047
2048 #. Translators: This is an error
2049 #. * message for drive objects that
2050 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2051 #: ../gio/gdrive.c:443
2052 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2053 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2054
2055 #: ../gio/gdrive.c:520
2056 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2057 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2058
2059 #: ../gio/gdrive.c:725
2060 msgid "drive doesn't implement start"
2061 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2062
2063 #: ../gio/gdrive.c:827
2064 msgid "drive doesn't implement stop"
2065 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2066
2067 #: ../gio/gemblem.c:324
2068 #, c-format
2069 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2070 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2071
2072 #: ../gio/gemblem.c:334
2073 #, c-format
2074 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2075 msgstr ""
2076 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2077
2078 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2079 #, c-format
2080 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2081 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2082
2083 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2084 #, c-format
2085 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2086 msgstr ""
2087 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2088 "GEmblemedicon"
2089
2090 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2091 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2092 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2093
2094 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2095 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2096 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2097 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2098 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2099 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2100 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2101 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2102 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2103 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2104 msgid "Operation not supported"
2105 msgstr "Operación non permitida"
2106
2107 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2108 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2109 #. Translators: This is an error message when trying to
2110 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2111 #. * none exists.
2112 #. Translators: This is an error message when trying to find
2113 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2114 #. * exists.
2115 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2116 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2117 msgid "Containing mount does not exist"
2118 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2119
2120 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2121 msgid "Can't copy over directory"
2122 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2123
2124 #: ../gio/gfile.c:2469
2125 msgid "Can't copy directory over directory"
2126 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2127
2128 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2129 msgid "Target file exists"
2130 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2131
2132 #: ../gio/gfile.c:2495
2133 msgid "Can't recursively copy directory"
2134 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2135
2136 #: ../gio/gfile.c:2755
2137 msgid "Splice not supported"
2138 msgstr "Non se admite a unión"
2139
2140 #: ../gio/gfile.c:2759
2141 #, c-format
2142 msgid "Error splicing file: %s"
2143 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2144
2145 #: ../gio/gfile.c:2906
2146 msgid "Can't copy special file"
2147 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2148
2149 #: ../gio/gfile.c:3480
2150 msgid "Invalid symlink value given"
2151 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2152
2153 #: ../gio/gfile.c:3573
2154 msgid "Trash not supported"
2155 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2156
2157 #: ../gio/gfile.c:3622
2158 #, c-format
2159 msgid "File names cannot contain '%c'"
2160 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2161
2162 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2163 msgid "volume doesn't implement mount"
2164 msgstr "o volume non implementa o montado"
2165
2166 #: ../gio/gfile.c:6150
2167 msgid "No application is registered as handling this file"
2168 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2169
2170 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2171 msgid "Enumerator is closed"
2172 msgstr "O enumerador está pechado"
2173
2174 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2175 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2176 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2177 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2178
2179 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2180 msgid "File enumerator is already closed"
2181 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2182
2183 #: ../gio/gfileicon.c:236
2184 #, c-format
2185 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2186 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2187
2188 #: ../gio/gfileicon.c:246
2189 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2190 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2191
2192 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2193 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2194 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2195 msgid "Stream doesn't support query_info"
2196 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2197
2198 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2199 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2200 msgid "Seek not supported on stream"
2201 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2202
2203 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2204 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2205 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2206
2207 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2208 msgid "Truncate not supported on stream"
2209 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2210
2211 #: ../gio/gicon.c:285
2212 #, c-format
2213 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2214 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2215
2216 #: ../gio/gicon.c:305
2217 #, c-format
2218 msgid "No type for class name %s"
2219 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2220
2221 #: ../gio/gicon.c:315
2222 #, c-format
2223 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2224 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2225
2226 #: ../gio/gicon.c:326
2227 #, c-format
2228 msgid "Type %s is not classed"
2229 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2230
2231 #: ../gio/gicon.c:340
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed version number: %s"
2234 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2235
2236 #: ../gio/gicon.c:354
2237 #, c-format
2238 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2239 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2240
2241 #: ../gio/gicon.c:430
2242 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2243 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2244
2245 #: ../gio/ginputstream.c:194
2246 msgid "Input stream doesn't implement read"
2247 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2248
2249 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2250 #. * operation running against this stream when you try to start
2251 #. * one
2252 #. Translators: This is an error you get if there is
2253 #. * already an operation running against this stream when
2254 #. * you try to start one
2255 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2256 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2257 msgid "Stream has outstanding operation"
2258 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2259
2260 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2261 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2262 msgid "Not enough space for socket address"
2263 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2264
2265 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2266 msgid "Unsupported socket address"
2267 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2268
2269 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2270 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2271 msgstr ""
2272 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2273 "predefinido"
2274
2275 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2276 #, c-format
2277 msgid "Invalid filename %s"
2278 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2279
2280 #: ../gio/glocalfile.c:967
2281 #, c-format
2282 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2283 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2284
2285 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2286 msgid "Can't rename root directory"
2287 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2288
2289 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2290 #, c-format
2291 msgid "Error renaming file: %s"
2292 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2293
2294 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2295 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2296 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2297
2298 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2299 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2300 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2301 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2302 msgid "Invalid filename"
2303 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2304
2305 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2306 #, c-format
2307 msgid "Error opening file: %s"
2308 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2309
2310 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2311 msgid "Can't open directory"
2312 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2313
2314 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2315 #, c-format
2316 msgid "Error removing file: %s"
2317 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2318
2319 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2320 #, c-format
2321 msgid "Error trashing file: %s"
2322 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2323
2324 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2327 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2328
2329 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2330 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2331 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2332
2333 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2334 msgid "Unable to find or create trash directory"
2335 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2336
2337 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2340 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2341
2342 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2343 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to trash file: %s"
2346 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2347
2348 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2349 #, c-format
2350 msgid "Error creating directory: %s"
2351 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2352
2353 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2354 #, c-format
2355 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2356 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2357
2358 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2359 #, c-format
2360 msgid "Error making symbolic link: %s"
2361 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2362
2363 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2364 #, c-format
2365 msgid "Error moving file: %s"
2366 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2367
2368 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2369 msgid "Can't move directory over directory"
2370 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2371
2372 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2374 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2375 msgid "Backup file creation failed"
2376 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2377
2378 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2379 #, c-format
2380 msgid "Error removing target file: %s"
2381 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2382
2383 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2384 msgid "Move between mounts not supported"
2385 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2386
2387 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2388 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2389 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2390
2391 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2392 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2393 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2394
2395 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2396 msgid "Invalid extended attribute name"
2397 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2398
2399 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2400 #, c-format
2401 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2402 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2403
2404 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2405 #, c-format
2406 msgid "Error stating file '%s': %s"
2407 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2408
2409 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2410 msgid " (invalid encoding)"
2411 msgstr " (codificación non válida)"
2412
2413 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2414 #, c-format
2415 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2416 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2417
2418 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2419 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2420 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2421
2422 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2423 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2424 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2425
2426 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2427 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2428 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2429
2430 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2431 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2432 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2433
2434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2435 #, c-format
2436 msgid "Error setting permissions: %s"
2437 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2438
2439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2440 #, c-format
2441 msgid "Error setting owner: %s"
2442 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2443
2444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2445 msgid "symlink must be non-NULL"
2446 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2447
2448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2450 #, c-format
2451 msgid "Error setting symlink: %s"
2452 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2453
2454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2455 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2456 msgstr ""
2457 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2458 "ligazón"
2459
2460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2461 #, c-format
2462 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2463 msgstr ""
2464 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2465
2466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2467 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2468 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2469
2470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2471 #, c-format
2472 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2473 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2474
2475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2476 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2477 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2478
2479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2480 #, c-format
2481 msgid "Setting attribute %s not supported"
2482 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2483
2484 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2485 #, c-format
2486 msgid "Error reading from file: %s"
2487 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2488
2489 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2490 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2491 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2492 #, c-format
2493 msgid "Error seeking in file: %s"
2494 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2495
2496 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2497 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2498 #, c-format
2499 msgid "Error closing file: %s"
2500 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2501
2502 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2503 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2504 msgstr ""
2505 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2506 "predefinido"
2507
2508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2510 #, c-format
2511 msgid "Error writing to file: %s"
2512 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2513
2514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2515 #, c-format
2516 msgid "Error removing old backup link: %s"
2517 msgstr ""
2518 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2519
2520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2521 #, c-format
2522 msgid "Error creating backup copy: %s"
2523 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2524
2525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2526 #, c-format
2527 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2528 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2529
2530 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2531 #, c-format
2532 msgid "Error truncating file: %s"
2533 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2534
2535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2538 #, c-format
2539 msgid "Error opening file '%s': %s"
2540 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2541
2542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2543 msgid "Target file is a directory"
2544 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2545
2546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2547 msgid "Target file is not a regular file"
2548 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2549
2550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2551 msgid "The file was externally modified"
2552 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2553
2554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2555 #, c-format
2556 msgid "Error removing old file: %s"
2557 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2558
2559 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2560 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2561 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2562
2563 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2564 msgid "Invalid seek request"
2565 msgstr "Petición de busca non válida"
2566
2567 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2568 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2569 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2570
2571 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2572 msgid "Memory output stream not resizable"
2573 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2574
2575 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2576 msgid "Failed to resize memory output stream"
2577 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2578
2579 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2580 msgid ""
2581 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2582 "address space"
2583 msgstr ""
2584 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2585 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2586
2587 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2588 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2589 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2590
2591 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2592 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2593 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2594
2595 #. Translators: This is an error
2596 #. * message for mount objects that
2597 #. * don't implement unmount.
2598 #: ../gio/gmount.c:363
2599 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2600 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2601
2602 #. Translators: This is an error
2603 #. * message for mount objects that
2604 #. * don't implement eject.
2605 #: ../gio/gmount.c:442
2606 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2607 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2608
2609 #. Translators: This is an error
2610 #. * message for mount objects that
2611 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2612 #: ../gio/gmount.c:522
2613 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2614 msgstr ""
2615 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2616
2617 #. Translators: This is an error
2618 #. * message for mount objects that
2619 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2620 #: ../gio/gmount.c:609
2621 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2622 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2623
2624 #. Translators: This is an error
2625 #. * message for mount objects that
2626 #. * don't implement remount.
2627 #: ../gio/gmount.c:698
2628 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2629 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2630
2631 #. Translators: This is an error
2632 #. * message for mount objects that
2633 #. * don't implement content type guessing.
2634 #: ../gio/gmount.c:782
2635 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2636 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2637
2638 #. Translators: This is an error
2639 #. * message for mount objects that
2640 #. * don't implement content type guessing.
2641 #: ../gio/gmount.c:871
2642 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2643 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2644
2645 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2646 #, c-format
2647 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2648 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2649
2650 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2651 msgid "Output stream doesn't implement write"
2652 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2653
2654 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2655 msgid "Source stream is already closed"
2656 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2657
2658 #: ../gio/gresolver.c:735
2659 #, c-format
2660 msgid "Error resolving '%s': %s"
2661 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2662
2663 #: ../gio/gresolver.c:785
2664 #, c-format
2665 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2666 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2667
2668 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2669 #, c-format
2670 msgid "No service record for '%s'"
2671 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2672
2673 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2674 #, c-format
2675 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2676 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2677
2678 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2679 #, c-format
2680 msgid "Error resolving '%s'"
2681 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2682
2683 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2684 msgid "empty names are not permitted"
2685 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2686
2687 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2688 #, c-format
2689 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2690 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2691
2692 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2696 "and dash ('-') are permitted."
2697 msgstr ""
2698 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2699 "minúsculas, números e guións («-»)."
2700
2701 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2702 #, c-format
2703 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2704 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2705
2706 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2707 #, c-format
2708 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2709 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2710
2711 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2712 #, c-format
2713 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2714 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2715
2716 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2717 #, c-format
2718 msgid "<child name='%s'> already specified"
2719 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2720
2721 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2722 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2723 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2724
2725 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2726 #, c-format
2727 msgid "<key name='%s'> already specified"
2728 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2729
2730 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2734 "to modify value"
2735 msgstr ""
2736 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2737 "<override> para modificar o valor"
2738
2739 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2743 "to <key>"
2744 msgstr ""
2745 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un atributo "
2746 "de <key>"
2747
2748 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2749 #, c-format
2750 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2751 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2752
2753 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2754 #, c-format
2755 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2756 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2757
2758 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2759 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2760 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2761
2762 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2763 #, c-format
2764 msgid "no <key name='%s'> to override"
2765 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2766
2767 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2768 #, c-format
2769 msgid "<override name='%s'> already specified"
2770 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2771
2772 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2773 #, c-format
2774 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2775 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2776
2777 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2778 #, c-format
2779 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2780 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2781
2782 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2783 #, c-format
2784 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2785 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2786
2787 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2791 msgstr ""
2792 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2793 "unha lista"
2794
2795 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2799 "does not extend '%s'"
2800 msgstr ""
2801 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%s» "
2802 "non estende a «%s»"
2803
2804 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2805 #, c-format
2806 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2807 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2808
2809 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2810 #, c-format
2811 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2812 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2813
2814 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2815 #, c-format
2816 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2817 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2818
2819 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2820 #, c-format
2821 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2822 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2823
2824 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2825 #, c-format
2826 msgid "text may not appear inside <%s>"
2827 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2828
2829 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2830 #, c-format
2831 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2832 msgstr "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2833
2834 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2835 #, c-format
2836 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2837 msgstr ""
2838 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2839 "sobrescritura «%s»"
2840
2841 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2845 "range given in the schema"
2846 msgstr ""
2847 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
2848 "está fora do rango fornecido no esquema"
2849
2850 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2854 "list of valid choices"
2855 msgstr ""
2856 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
2857 "non está na lista de opcións válidas"
2858
2859 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2860 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2861 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2862
2863 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2864 msgid "DIRECTORY"
2865 msgstr "DIRECTORIO"
2866
2867 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2868 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2869 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2870
2871 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2872 msgid "This option will be removed soon."
2873 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2874
2875 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2876 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2877 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2878
2879 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2880 msgid ""
2881 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2882 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2883 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2884 msgstr ""
2885 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2886 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2887 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2888
2889 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2890 #, c-format
2891 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2892 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2893
2894 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2895 #, c-format
2896 msgid "No schema files found: "
2897 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2898
2899 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2900 #, c-format
2901 msgid "doing nothing.\n"
2902 msgstr "sen facer nada.\n"
2903
2904 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2905 #, c-format
2906 msgid "removed existing output file.\n"
2907 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2908
2909 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Commands:\n"
2913 "  help        Show this information\n"
2914 "  get         Get the value of a key\n"
2915 "  set         Set the value of a key\n"
2916 "  reset       Reset the value of a key\n"
2917 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2918 "  writable    Check if a key is writable\n"
2919 "\n"
2920 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2921 msgstr ""
2922 "Ordes:\n"
2923 "  help        Mostrar esta información\n"
2924 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2925 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2926 "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
2927 "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
2928 "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
2929 "\n"
2930 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
2931
2932 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2933 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2934 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2935 msgid "Specify the path for the schema"
2936 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2937
2938 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2939 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2940 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2941 msgid "PATH"
2942 msgstr "CAMIÑO"
2943
2944 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2945 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2946 msgid "SCHEMA KEY"
2947 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2948
2949 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2950 msgid "Get the value of KEY"
2951 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2952
2953 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2954 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2955 msgid ""
2956 "Arguments:\n"
2957 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2958 "  KEY         The name of the key\n"
2959 msgstr ""
2960 "Argumentos:\n"
2961 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2962 "  KEY         O nome da chave\n"
2963
2964 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2965 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2966 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2967
2968 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2969 msgid "Set the value of KEY"
2970 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2971
2972 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2973 msgid ""
2974 "Arguments:\n"
2975 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2976 "  KEY         The name of the key\n"
2977 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2978 msgstr ""
2979 "Argumentos:\n"
2980 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2981 "  KEY         O nome da chave\n"
2982 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2983 "serializada\n"
2984
2985 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2986 #, c-format
2987 msgid "Key %s is not writable\n"
2988 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2989
2990 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2991 msgid "Sets KEY to its default value"
2992 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
2993
2994 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2995 msgid "Find out whether KEY is writable"
2996 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2997
2998 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2999 msgid ""
3000 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3001 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3002 msgstr ""
3003 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3004 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3005
3006 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3007 #, c-format
3008 msgid "Unknown command '%s'\n"
3009 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
3010
3011 #: ../gio/gsocket.c:276
3012 msgid "Invalid socket, not initialized"
3013 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
3014
3015 #: ../gio/gsocket.c:283
3016 #, c-format
3017 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3018 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
3019
3020 #: ../gio/gsocket.c:291
3021 msgid "Socket is already closed"
3022 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3023
3024 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3025 msgid "Socket I/O timed out"
3026 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3027
3028 #: ../gio/gsocket.c:421
3029 #, c-format
3030 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3031 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3032
3033 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to create socket: %s"
3036 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3037
3038 #: ../gio/gsocket.c:455
3039 msgid "Unknown protocol was specified"
3040 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3041
3042 #: ../gio/gsocket.c:1224
3043 #, c-format
3044 msgid "could not get local address: %s"
3045 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3046
3047 #: ../gio/gsocket.c:1267
3048 #, c-format
3049 msgid "could not get remote address: %s"
3050 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3051
3052 #: ../gio/gsocket.c:1328
3053 #, c-format
3054 msgid "could not listen: %s"
3055 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3056
3057 #: ../gio/gsocket.c:1402
3058 #, c-format
3059 msgid "Error binding to address: %s"
3060 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3061
3062 #: ../gio/gsocket.c:1522
3063 #, c-format
3064 msgid "Error accepting connection: %s"
3065 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
3066
3067 #: ../gio/gsocket.c:1639
3068 msgid "Error connecting: "
3069 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3070
3071 #: ../gio/gsocket.c:1644
3072 msgid "Connection in progress"
3073 msgstr "Conexión en marcha"
3074
3075 #: ../gio/gsocket.c:1651
3076 #, c-format
3077 msgid "Error connecting: %s"
3078 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3079
3080 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3081 #, c-format
3082 msgid "Unable to get pending error: %s"
3083 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3084
3085 #: ../gio/gsocket.c:1826
3086 #, c-format
3087 msgid "Error receiving data: %s"
3088 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3089
3090 #: ../gio/gsocket.c:2000
3091 #, c-format
3092 msgid "Error sending data: %s"
3093 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3094
3095 #: ../gio/gsocket.c:2192
3096 #, c-format
3097 msgid "Error closing socket: %s"
3098 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3099
3100 #: ../gio/gsocket.c:2709
3101 #, c-format
3102 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3103 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3104
3105 #: ../gio/gsocket.c:2994
3106 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3107 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3108
3109 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3110 #, c-format
3111 msgid "Error receiving message: %s"
3112 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3113
3114 #: ../gio/gsocket.c:3489
3115 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3116 msgstr ""
3117 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3118
3119 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3120 msgid "Unknown error on connect"
3121 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3122
3123 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3124 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3125 msgstr ""
3126 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3127
3128 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3129 #, c-format
3130 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3131 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3132
3133 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3134 msgid "Listener is already closed"
3135 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3136
3137 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3138 msgid "Added socket is closed"
3139 msgstr "O socket engadido está pechado"
3140
3141 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3142 #, c-format
3143 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3144 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3145
3146 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3147 #, c-format
3148 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3149 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3150
3151 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3152 #, c-format
3153 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3154 msgstr ""
3155 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3156
3157 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3158 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3159 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3160
3161 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3162 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3163 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3164
3165 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3166 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3167 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3168 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3169
3170 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3171 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3172 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3173
3174 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3175 msgid ""
3176 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3177 msgstr ""
3178 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3179
3180 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3181 #, c-format
3182 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3183 msgstr ""
3184 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3185 "(o máximo é %i)."
3186
3187 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3188 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3189 msgstr ""
3190 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3191 "incorrectos."
3192
3193 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3194 #, c-format
3195 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3196 msgstr ""
3197 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é %"
3198 "i bytes)"
3199
3200 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3201 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3202 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3203
3204 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3205 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3206 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3207
3208 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3209 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3210 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3211
3212 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3213 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3214 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3215
3216 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3217 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3218 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3219
3220 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3221 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3222 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3223
3224 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3225 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3226 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3227
3228 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3229 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3230 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3231
3232 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3233 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3234 msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3235
3236 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3239 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3240
3241 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3242 #, c-format
3243 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3244 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3245
3246 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3247 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3248 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3249
3250 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3251 #, c-format
3252 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3253 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3254
3255 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3256 msgid "Received invalid fd"
3257 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3258
3259 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3260 msgid "Error sending credentials: "
3261 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3262
3263 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3264 #, c-format
3265 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3266 msgstr ""
3267 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
3268 "s"
3269
3270 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3274 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3275 msgstr ""
3276 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3277 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3278
3279 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3280 #, c-format
3281 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3282 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3283
3284 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3285 msgid ""
3286 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3287 msgstr ""
3288 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3289
3290 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3291 #, c-format
3292 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3293 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3294
3295 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3296 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3297 #, c-format
3298 msgid "Error reading from unix: %s"
3299 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3300
3301 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3302 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3303 #, c-format
3304 msgid "Error closing unix: %s"
3305 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3306
3307 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3308 msgid "Filesystem root"
3309 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3310
3311 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3312 #, c-format
3313 msgid "Error writing to unix: %s"
3314 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3315
3316 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3317 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3318 msgstr ""
3319 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3320 "sistema"
3321
3322 #: ../gio/gvolume.c:406
3323 msgid "volume doesn't implement eject"
3324 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3325
3326 #. Translators: This is an error
3327 #. * message for volume objects that
3328 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3329 #: ../gio/gvolume.c:485
3330 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3331 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3332
3333 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3334 msgid "Can't find application"
3335 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3336
3337 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3338 #, c-format
3339 msgid "Error launching application: %s"
3340 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3341
3342 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3343 msgid "URIs not supported"
3344 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3345
3346 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3347 msgid "association changes not supported on win32"
3348 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3349
3350 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3351 msgid "Association creation not supported on win32"
3352 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3353
3354 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3355 #, c-format
3356 msgid "Error reading from handle: %s"
3357 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3358
3359 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3360 #, c-format
3361 msgid "Error closing handle: %s"
3362 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3363
3364 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3365 #, c-format
3366 msgid "Error writing to handle: %s"
3367 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3368
3369 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3370 msgid "Not enough memory"
3371 msgstr "sen memoria"
3372
3373 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3374 #, c-format
3375 msgid "Internal error: %s"
3376 msgstr "Erro interno: %s"
3377
3378 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3379 msgid "Need more input"
3380 msgstr "Necesítase máis entrada"
3381
3382 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3383 msgid "Invalid compressed data"
3384 msgstr "O nome do host non é válido"
3385
3386 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3389
3390 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3393
3394 #~ msgid "Encountered array of length %"
3395 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3396
3397 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3398 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3399
3400 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3401 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3402
3403 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3404 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"