1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-29 04:08+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-08-29 04:18+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
117 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
128 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132 #: ../glib/gconvert.c:1048
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
139 #: ../glib/gconvert.c:1871
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144 #: ../glib/gconvert.c:1881
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149 #: ../glib/gconvert.c:1898
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1910
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159 #: ../glib/gconvert.c:1926
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164 #: ../glib/gconvert.c:2021
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
169 #: ../glib/gconvert.c:2031
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
173 #: ../glib/gdatetime.c:94
178 #: ../glib/gdatetime.c:94
183 #: ../glib/gdatetime.c:95
188 #: ../glib/gdatetime.c:95
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
194 #: ../glib/gdatetime.c:104
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:107
205 #: ../glib/gdatetime.c:158
210 #: ../glib/gdatetime.c:160
215 #: ../glib/gdatetime.c:162
220 #: ../glib/gdatetime.c:164
225 #: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
230 #: ../glib/gdatetime.c:168
235 #: ../glib/gdatetime.c:170
240 #: ../glib/gdatetime.c:172
245 #: ../glib/gdatetime.c:174
250 #: ../glib/gdatetime.c:176
255 #: ../glib/gdatetime.c:178
260 #: ../glib/gdatetime.c:180
265 #: ../glib/gdatetime.c:195
270 #: ../glib/gdatetime.c:197
275 #: ../glib/gdatetime.c:199
280 #: ../glib/gdatetime.c:201
285 #: ../glib/gdatetime.c:205
290 #: ../glib/gdatetime.c:207
295 #: ../glib/gdatetime.c:209
300 #: ../glib/gdatetime.c:211
305 #: ../glib/gdatetime.c:213
310 #: ../glib/gdatetime.c:215
315 #: ../glib/gdatetime.c:217
320 #: ../glib/gdatetime.c:232
325 #: ../glib/gdatetime.c:234
330 #: ../glib/gdatetime.c:236
335 #: ../glib/gdatetime.c:238
340 #: ../glib/gdatetime.c:240
345 #: ../glib/gdatetime.c:242
350 #: ../glib/gdatetime.c:244
355 #: ../glib/gdatetime.c:259
360 #: ../glib/gdatetime.c:261
365 #: ../glib/gdatetime.c:263
370 #: ../glib/gdatetime.c:265
375 #: ../glib/gdatetime.c:267
380 #: ../glib/gdatetime.c:269
385 #: ../glib/gdatetime.c:271
390 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
395 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
400 #: ../glib/gfileutils.c:550
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:564
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
410 #: ../glib/gfileutils.c:647
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:749
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:857
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
438 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
440 msgid "Failed to create file '%s': %s"
441 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:913
445 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
447 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
450 #: ../glib/gfileutils.c:938
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:957
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:986
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1005
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1126
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
474 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1330
478 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
479 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1343
483 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
484 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1776
489 msgid_plural "%u bytes"
493 #: ../glib/gfileutils.c:1784
498 #: ../glib/gfileutils.c:1789
503 #: ../glib/gfileutils.c:1794
508 #: ../glib/gfileutils.c:1799
513 #: ../glib/gfileutils.c:1804
518 #: ../glib/gfileutils.c:1809
523 #: ../glib/gfileutils.c:1852
525 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
526 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
528 #: ../glib/gfileutils.c:1873
529 msgid "Symbolic links not supported"
530 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
532 #: ../glib/giochannel.c:1407
534 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
535 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
537 #: ../glib/giochannel.c:1752
538 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
540 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
542 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
543 #: ../glib/giochannel.c:2144
544 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
545 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
547 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
548 msgid "Channel terminates in a partial character"
549 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
551 #: ../glib/giochannel.c:1943
552 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
553 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
555 #: ../glib/gmappedfile.c:150
557 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
558 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
560 #: ../glib/gmappedfile.c:229
562 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
563 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
565 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
567 msgid "Error on line %d char %d: "
568 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
570 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
572 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
573 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
575 #: ../glib/gmarkup.c:373
577 msgid "'%s' is not a valid name "
578 msgstr "«%s» non é un nome válido"
580 #: ../glib/gmarkup.c:389
582 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
583 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
585 #: ../glib/gmarkup.c:493
587 msgid "Error on line %d: %s"
588 msgstr "Erro na liña %d: %s"
590 #: ../glib/gmarkup.c:577
593 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
594 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
596 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
597 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
600 #: ../glib/gmarkup.c:589
602 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
603 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
606 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
607 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
610 #: ../glib/gmarkup.c:615
612 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
613 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
615 #: ../glib/gmarkup.c:653
617 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
619 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
622 #: ../glib/gmarkup.c:661
624 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
625 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
627 #: ../glib/gmarkup.c:666
629 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
630 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
632 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
633 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
635 #: ../glib/gmarkup.c:1013
636 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
637 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
639 #: ../glib/gmarkup.c:1053
642 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
645 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
648 #: ../glib/gmarkup.c:1121
651 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
654 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
655 "elemento baleiro «%s»"
657 #: ../glib/gmarkup.c:1205
660 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
662 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
665 #: ../glib/gmarkup.c:1246
668 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
669 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
670 "character in an attribute name"
672 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
673 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
674 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
676 #: ../glib/gmarkup.c:1290
679 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
680 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
682 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
683 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1424
688 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
689 "begin an element name"
691 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
692 "comezar o nome dun elemento"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1460
697 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
698 "allowed character is '>'"
700 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
701 "carácter permitido é '>'"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1471
705 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
706 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1480
710 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
711 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1647
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1661
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
727 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
728 "último elemento aberto"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1677
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
736 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
737 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1683
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1689
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1694
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
750 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
753 #: ../glib/gmarkup.c:1700
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
758 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
759 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1707
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1723
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
772 #: ../glib/gmarkup.c:1729
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
775 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
778 #: ../glib/gregex.c:184
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "obxecto danado"
782 #: ../glib/gregex.c:186
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
786 #: ../glib/gregex.c:188
787 msgid "out of memory"
790 #: ../glib/gregex.c:193
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
794 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
798 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
799 msgid "internal error"
800 msgstr "erro interno"
802 #: ../glib/gregex.c:215
803 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
808 #: ../glib/gregex.c:224
809 msgid "recursion limit reached"
810 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
812 #: ../glib/gregex.c:226
813 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
814 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
816 #: ../glib/gregex.c:228
817 msgid "invalid combination of newline flags"
818 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
820 #: ../glib/gregex.c:232
821 msgid "unknown error"
822 msgstr "erro descoñecido"
824 #: ../glib/gregex.c:252
825 msgid "\\ at end of pattern"
826 msgstr "\\ ao final do patrón"
828 #: ../glib/gregex.c:255
829 msgid "\\c at end of pattern"
830 msgstr "\\c ao final do patrón"
832 #: ../glib/gregex.c:258
833 msgid "unrecognized character follows \\"
834 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
836 #: ../glib/gregex.c:265
837 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
839 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
842 #: ../glib/gregex.c:268
843 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
844 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
846 #: ../glib/gregex.c:271
847 msgid "number too big in {} quantifier"
848 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
850 #: ../glib/gregex.c:274
851 msgid "missing terminating ] for character class"
852 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
854 #: ../glib/gregex.c:277
855 msgid "invalid escape sequence in character class"
856 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
858 #: ../glib/gregex.c:280
859 msgid "range out of order in character class"
860 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
862 #: ../glib/gregex.c:283
863 msgid "nothing to repeat"
864 msgstr "nada que repetir"
866 #: ../glib/gregex.c:286
867 msgid "unrecognized character after (?"
868 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
870 #: ../glib/gregex.c:290
871 msgid "unrecognized character after (?<"
872 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
874 #: ../glib/gregex.c:294
875 msgid "unrecognized character after (?P"
876 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
878 #: ../glib/gregex.c:297
879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
880 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
882 #: ../glib/gregex.c:300
883 msgid "missing terminating )"
884 msgstr "falta o ) de terminación"
886 #: ../glib/gregex.c:304
887 msgid ") without opening ("
888 msgstr ") sen ( que o abra"
890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
893 #: ../glib/gregex.c:311
894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
895 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
897 #: ../glib/gregex.c:314
898 msgid "reference to non-existent subpattern"
899 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
901 #: ../glib/gregex.c:317
902 msgid "missing ) after comment"
903 msgstr "falta un ) despois do comentario"
905 #: ../glib/gregex.c:320
906 msgid "regular expression too large"
907 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
909 #: ../glib/gregex.c:323
910 msgid "failed to get memory"
911 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
913 #: ../glib/gregex.c:326
914 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
915 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
917 #: ../glib/gregex.c:329
918 msgid "malformed number or name after (?("
919 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
921 #: ../glib/gregex.c:332
922 msgid "conditional group contains more than two branches"
923 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
925 #: ../glib/gregex.c:335
926 msgid "assertion expected after (?("
927 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
929 #: ../glib/gregex.c:338
930 msgid "unknown POSIX class name"
931 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
933 #: ../glib/gregex.c:341
934 msgid "POSIX collating elements are not supported"
935 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
937 #: ../glib/gregex.c:344
938 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
939 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
941 #: ../glib/gregex.c:347
942 msgid "invalid condition (?(0)"
943 msgstr "condición non válida (?(0)"
945 #: ../glib/gregex.c:350
946 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
947 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
949 #: ../glib/gregex.c:353
950 msgid "recursive call could loop indefinitely"
951 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
953 #: ../glib/gregex.c:356
954 msgid "missing terminator in subpattern name"
955 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
957 #: ../glib/gregex.c:359
958 msgid "two named subpatterns have the same name"
959 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
961 #: ../glib/gregex.c:362
962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
963 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
965 #: ../glib/gregex.c:365
966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
967 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
969 #: ../glib/gregex.c:368
970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
971 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
973 #: ../glib/gregex.c:371
974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
975 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
977 #: ../glib/gregex.c:374
978 msgid "octal value is greater than \\377"
979 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
981 #: ../glib/gregex.c:377
982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
983 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
985 #: ../glib/gregex.c:380
986 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
987 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
989 #: ../glib/gregex.c:383
990 msgid "inconsistent NEWLINE options"
991 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
993 #: ../glib/gregex.c:386
995 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
997 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
998 "cunha chave opcional"
1000 #: ../glib/gregex.c:391
1001 msgid "unexpected repeat"
1002 msgstr "repetición inesperada"
1004 #: ../glib/gregex.c:395
1005 msgid "code overflow"
1006 msgstr "desbordamento de código"
1008 #: ../glib/gregex.c:399
1009 msgid "overran compiling workspace"
1010 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1012 #: ../glib/gregex.c:403
1013 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1014 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1016 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1018 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1020 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1022 #: ../glib/gregex.c:1151
1023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1024 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1026 #: ../glib/gregex.c:1160
1027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1029 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1031 #: ../glib/gregex.c:1214
1033 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1035 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1037 #: ../glib/gregex.c:1250
1039 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1040 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1042 #: ../glib/gregex.c:2124
1043 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1044 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1046 #: ../glib/gregex.c:2140
1047 msgid "hexadecimal digit expected"
1048 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1050 #: ../glib/gregex.c:2180
1051 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1052 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1054 #: ../glib/gregex.c:2189
1055 msgid "unfinished symbolic reference"
1056 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1058 #: ../glib/gregex.c:2196
1059 msgid "zero-length symbolic reference"
1060 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1062 #: ../glib/gregex.c:2207
1063 msgid "digit expected"
1064 msgstr "esperábase un díxito"
1066 #: ../glib/gregex.c:2225
1067 msgid "illegal symbolic reference"
1068 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1070 #: ../glib/gregex.c:2287
1071 msgid "stray final '\\'"
1072 msgstr "'\\' final perdido"
1074 #: ../glib/gregex.c:2291
1075 msgid "unknown escape sequence"
1076 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1078 #: ../glib/gregex.c:2301
1080 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1082 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
1085 #: ../glib/gshell.c:91
1086 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1087 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1089 #: ../glib/gshell.c:181
1090 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1092 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1095 #: ../glib/gshell.c:559
1097 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1098 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1100 #: ../glib/gshell.c:566
1102 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1104 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1106 #: ../glib/gshell.c:578
1107 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1108 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1111 msgid "Failed to read data from child process"
1112 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
1116 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1118 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
1123 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1124 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
1128 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1129 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1133 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1134 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1138 msgid "Invalid program name: %s"
1139 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1144 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1145 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1150 msgid "Invalid string in environment: %s"
1151 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1155 msgid "Invalid working directory: %s"
1156 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1160 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1161 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1165 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1168 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1171 #: ../glib/gspawn.c:189
1173 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1174 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:328
1178 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1179 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:413
1183 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1184 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1205
1188 msgid "Failed to fork (%s)"
1189 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn.c:1355
1193 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1194 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1365
1198 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1200 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn.c:1374
1204 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1205 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1207 #: ../glib/gspawn.c:1382
1209 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1210 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1212 #: ../glib/gspawn.c:1406
1214 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1216 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1218 #: ../glib/gutf8.c:1062
1219 msgid "Character out of range for UTF-8"
1220 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1222 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1223 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1224 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1225 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1227 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1228 msgid "Character out of range for UTF-16"
1229 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1231 #: ../glib/goption.c:756
1235 #: ../glib/goption.c:756
1237 msgstr "[OPCIÓN...]"
1239 #: ../glib/goption.c:862
1240 msgid "Help Options:"
1241 msgstr "Opcións de axuda:"
1243 #: ../glib/goption.c:863
1244 msgid "Show help options"
1245 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1247 #: ../glib/goption.c:869
1248 msgid "Show all help options"
1249 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1251 #: ../glib/goption.c:931
1252 msgid "Application Options:"
1253 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1255 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1257 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1258 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1260 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1262 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1263 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1265 #: ../glib/goption.c:1028
1267 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1268 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1270 #: ../glib/goption.c:1036
1272 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1273 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1275 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1277 msgid "Error parsing option %s"
1278 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1280 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1282 msgid "Missing argument for %s"
1283 msgstr "Argumento que falta para %s"
1285 #: ../glib/goption.c:1918
1287 msgid "Unknown option %s"
1288 msgstr "Opción %s descoñecida"
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1291 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1293 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1297 msgid "Not a regular file"
1298 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1301 msgid "File is empty"
1302 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1307 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1309 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1314 msgid "Invalid group name: %s"
1315 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1318 msgid "Key file does not start with a group"
1319 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1323 msgid "Invalid key name: %s"
1324 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1328 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1329 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1335 msgid "Key file does not have group '%s'"
1336 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1340 msgid "Key file does not have key '%s'"
1341 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1345 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1346 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1350 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1352 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1358 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1360 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1366 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1369 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1370 "pode ser interpretado."
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1374 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1375 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1378 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1379 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1383 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1384 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1389 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1393 msgid "Integer value '%s' out of range"
1394 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1398 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1399 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1404 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1406 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1407 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1408 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1409 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1411 msgid "Too large count value passed to %s"
1412 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1414 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1415 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1416 msgid "Stream is already closed"
1417 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1419 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1420 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1422 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1423 msgid "Operation was cancelled"
1424 msgstr "A operación foi cancelada"
1426 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1427 msgid "Invalid object, not initialized"
1428 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1430 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1431 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1432 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1434 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1435 msgid "Not enough space in destination"
1436 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1439 msgid "Cancellable initialization not supported"
1440 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1442 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1443 msgid "Unknown type"
1444 msgstr "Tipo descoñecido"
1446 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1449 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1451 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1456 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1457 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1458 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1460 #: ../gio/gcredentials.c:346
1461 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1462 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1464 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1465 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1466 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1471 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1472 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1477 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1479 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1480 "chaves abstractas)"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1484 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1485 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1489 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1490 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1494 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1495 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1499 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1500 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1505 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1508 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1514 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1517 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
1518 "s», no elemento de enderezo «%s»"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1523 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1524 "`path' or `abstract' to be set"
1526 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1527 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1531 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1532 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1536 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1537 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1541 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1543 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1544 "unha vez ou está mal formado"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1547 msgid "Error auto-launching: "
1548 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1552 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1553 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1557 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1558 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1562 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1563 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1567 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1569 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1570 "bytes, obtivéronse %d"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1574 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1576 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1580 msgid "The given address is empty"
1581 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1584 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1586 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1590 msgid "Error spawning command line `%s': "
1591 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1595 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1596 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1600 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1602 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1606 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1608 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
1614 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1615 "- unknown value `%s'"
1617 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1618 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
1622 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1623 "variable is not set"
1625 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1626 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1630 msgid "Unknown bus type %d"
1631 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1633 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1634 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1635 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1637 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1638 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1639 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1641 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1644 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1646 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1650 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1651 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1655 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1656 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1661 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1663 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1668 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1669 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1673 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1674 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1678 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1679 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1684 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1686 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1692 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1699 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1700 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1704 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1705 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1709 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1710 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1714 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1719 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1720 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1724 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1725 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1729 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1730 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1734 msgid "The connection is closed"
1735 msgstr "O socket engadido está pechado"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1738 msgid "Timeout was reached"
1739 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1743 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1745 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
1751 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1753 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1758 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1760 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1761 "pero obtívose «%s»"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3783
1765 msgid "No such property `%s'"
1766 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3795
1770 msgid "Property `%s' is not readable"
1771 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1775 msgid "Property `%s' is not writable"
1776 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
1780 msgid "No such interface `%s'"
1781 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:4064
1784 msgid "No such interface"
1785 msgstr "Non existe a interface"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1789 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1790 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
1794 msgid "No such method `%s'"
1795 msgstr "Non existe o método «%s»"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4363
1799 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1800 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4582
1804 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1805 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4776
1809 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1810 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:5578
1814 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1815 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1819 msgid "A subtree is already exported for %s"
1820 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1823 msgid "type is INVALID"
1824 msgstr "o tipo é INVALID"
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1827 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1828 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1831 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1832 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1835 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1836 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1839 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1840 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1844 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1845 "freedesktop/DBus/Local"
1847 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1848 "org/freedesktop/DBus/Local"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1852 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1853 "freedesktop.DBus.Local"
1855 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1856 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1860 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1861 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1866 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1867 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1869 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
1870 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1875 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1876 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1880 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1881 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1885 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1886 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1891 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1893 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1894 "2<<26 bytes (64 MiB)."
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1898 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1900 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1905 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1907 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1908 "formato ligado D-Bus"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1913 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1916 "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1917 "encontrouse 0x%02x"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1921 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1923 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1927 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1929 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1934 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1935 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1939 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1941 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1945 msgid "Cannot deserialize message: "
1946 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1951 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1953 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1954 "formato ligado D-Bus"
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1958 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1959 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1962 msgid "Cannot serialize message: "
1963 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1967 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1969 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1975 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1978 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1983 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1985 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1989 msgid "Error return with body of type `%s'"
1990 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1993 msgid "Error return with empty body"
1994 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1996 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1998 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1999 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2001 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
2002 #: ../gio/gsocket.c:3050
2004 msgid "Error sending message: %s"
2005 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2007 #: ../gio/gdbusprivate.c:1722
2008 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2009 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2011 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2014 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2017 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
2018 "esperada o tipo é %s"
2020 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2022 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2023 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2025 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2027 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2028 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
2032 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2033 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2035 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2036 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:710
2039 msgid "Abstract name space not supported"
2040 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:800
2043 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2045 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2047 #: ../gio/gdbusserver.c:877
2049 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2051 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
2055 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2056 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
2060 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2061 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2071 " help Shows this information\n"
2072 " introspect Introspect a remote object\n"
2073 " monitor Monitor a remote object\n"
2074 " call Invoke a method on a remote object\n"
2076 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2079 " help Mostra esta axuda\n"
2080 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2081 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2082 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2084 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2094 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2095 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2098 msgid "Connect to the system bus"
2099 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2102 msgid "Connect to the session bus"
2103 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2106 msgid "Connect to given D-Bus address"
2107 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2110 msgid "Connection Endpoint Options:"
2111 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2114 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2115 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2119 msgid "No connection endpoint specified"
2120 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2124 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2125 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2130 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2131 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2136 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2139 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2143 msgid "Destination name to invoke method on"
2144 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2147 msgid "Object path to invoke method on"
2148 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2151 msgid "Method and interface name"
2152 msgstr "Método e nome da interface"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2155 msgid "Invoke a method on a remote object."
2156 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2160 msgid "Error connecting: %s\n"
2161 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2165 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2166 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2170 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2171 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2175 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2176 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2180 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2181 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2185 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2186 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2190 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2191 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2195 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2196 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2199 msgid "Destination name to introspect"
2200 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2203 msgid "Object path to introspect"
2204 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2208 msgstr "Imprimir XML"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2211 msgid "Introspect a remote object."
2212 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2215 msgid "Destination name to monitor"
2216 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2219 msgid "Object path to monitor"
2220 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2223 msgid "Monitor a remote object."
2224 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2231 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2232 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2235 msgid "Unable to find terminal required for application"
2236 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2240 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2242 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2247 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2248 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2252 msgid "Can't create user desktop file %s"
2253 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2257 msgid "Custom definition for %s"
2258 msgstr "Definición personalizada para %s"
2260 #: ../gio/gdrive.c:363
2261 msgid "drive doesn't implement eject"
2262 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2264 #. Translators: This is an error
2265 #. * message for drive objects that
2266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2267 #: ../gio/gdrive.c:443
2268 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2269 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2271 #: ../gio/gdrive.c:520
2272 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2273 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2275 #: ../gio/gdrive.c:725
2276 msgid "drive doesn't implement start"
2277 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2279 #: ../gio/gdrive.c:827
2280 msgid "drive doesn't implement stop"
2281 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2283 #: ../gio/gemblem.c:324
2285 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2286 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2288 #: ../gio/gemblem.c:334
2290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2292 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2294 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2296 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2297 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2299 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2303 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2306 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2307 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2308 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2310 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2311 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2312 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2313 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2314 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2315 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2316 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2317 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2318 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2319 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2320 msgid "Operation not supported"
2321 msgstr "Operación non permitida"
2323 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2324 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2325 #. Translators: This is an error message when trying to
2326 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2328 #. Translators: This is an error message when trying to find
2329 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2331 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2332 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2333 msgid "Containing mount does not exist"
2334 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2336 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2337 msgid "Can't copy over directory"
2338 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2340 #: ../gio/gfile.c:2469
2341 msgid "Can't copy directory over directory"
2342 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2344 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2345 msgid "Target file exists"
2346 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2348 #: ../gio/gfile.c:2495
2349 msgid "Can't recursively copy directory"
2350 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2352 #: ../gio/gfile.c:2755
2353 msgid "Splice not supported"
2354 msgstr "Non se admite a unión"
2356 #: ../gio/gfile.c:2759
2358 msgid "Error splicing file: %s"
2359 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2361 #: ../gio/gfile.c:2906
2362 msgid "Can't copy special file"
2363 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2365 #: ../gio/gfile.c:3480
2366 msgid "Invalid symlink value given"
2367 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2369 #: ../gio/gfile.c:3573
2370 msgid "Trash not supported"
2371 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2373 #: ../gio/gfile.c:3622
2375 msgid "File names cannot contain '%c'"
2376 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2378 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2379 msgid "volume doesn't implement mount"
2380 msgstr "o volume non implementa o montado"
2382 #: ../gio/gfile.c:6150
2383 msgid "No application is registered as handling this file"
2384 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2386 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2387 msgid "Enumerator is closed"
2388 msgstr "O enumerador está pechado"
2390 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2391 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2392 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2393 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2395 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2396 msgid "File enumerator is already closed"
2397 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2399 #: ../gio/gfileicon.c:236
2401 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2402 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2404 #: ../gio/gfileicon.c:246
2405 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2406 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2408 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2409 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2411 msgid "Stream doesn't support query_info"
2412 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2414 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2416 msgid "Seek not supported on stream"
2417 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2419 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2420 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2421 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2423 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2424 msgid "Truncate not supported on stream"
2425 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2427 #: ../gio/gicon.c:285
2429 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2430 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2432 #: ../gio/gicon.c:305
2434 msgid "No type for class name %s"
2435 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2437 #: ../gio/gicon.c:315
2439 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2440 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2442 #: ../gio/gicon.c:326
2444 msgid "Type %s is not classed"
2445 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2447 #: ../gio/gicon.c:340
2449 msgid "Malformed version number: %s"
2450 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2452 #: ../gio/gicon.c:354
2454 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2455 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2457 #: ../gio/gicon.c:430
2458 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2459 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2461 #: ../gio/ginputstream.c:194
2462 msgid "Input stream doesn't implement read"
2463 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2465 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2466 #. * operation running against this stream when you try to start
2468 #. Translators: This is an error you get if there is
2469 #. * already an operation running against this stream when
2470 #. * you try to start one
2471 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2472 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2473 msgid "Stream has outstanding operation"
2474 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2477 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2478 msgid "Not enough space for socket address"
2479 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2481 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2482 msgid "Unsupported socket address"
2483 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2485 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2486 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2488 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2491 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2493 msgid "Invalid filename %s"
2494 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2496 #: ../gio/glocalfile.c:967
2498 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2499 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2501 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2502 msgid "Can't rename root directory"
2503 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2505 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2507 msgid "Error renaming file: %s"
2508 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2510 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2511 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2512 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2514 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2515 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2517 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2518 msgid "Invalid filename"
2519 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2521 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2523 msgid "Error opening file: %s"
2524 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2526 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2527 msgid "Can't open directory"
2528 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2530 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2532 msgid "Error removing file: %s"
2533 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2535 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2537 msgid "Error trashing file: %s"
2538 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2540 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2542 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2543 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2545 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2546 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2547 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2549 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2550 msgid "Unable to find or create trash directory"
2551 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2553 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2555 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2556 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2558 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2559 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2561 msgid "Unable to trash file: %s"
2562 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2564 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2566 msgid "Error creating directory: %s"
2567 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2569 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2571 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2572 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2574 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2576 msgid "Error making symbolic link: %s"
2577 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2579 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2581 msgid "Error moving file: %s"
2582 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2584 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2585 msgid "Can't move directory over directory"
2586 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2588 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2591 msgid "Backup file creation failed"
2592 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2594 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2596 msgid "Error removing target file: %s"
2597 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2599 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2600 msgid "Move between mounts not supported"
2601 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2604 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2605 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2608 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2609 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2612 msgid "Invalid extended attribute name"
2613 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2617 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2618 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2622 msgid "Error stating file '%s': %s"
2623 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2626 msgid " (invalid encoding)"
2627 msgstr " (codificación non válida)"
2629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2631 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2632 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2635 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2636 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2639 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2640 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2643 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2644 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2647 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2648 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2652 msgid "Error setting permissions: %s"
2653 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2657 msgid "Error setting owner: %s"
2658 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2661 msgid "symlink must be non-NULL"
2662 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2667 msgid "Error setting symlink: %s"
2668 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2671 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2673 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2678 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2680 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2683 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2684 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2688 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2689 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2692 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2693 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2697 msgid "Setting attribute %s not supported"
2698 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2700 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2702 msgid "Error reading from file: %s"
2703 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2705 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2706 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2709 msgid "Error seeking in file: %s"
2710 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2712 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2715 msgid "Error closing file: %s"
2716 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2718 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2719 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2721 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2727 msgid "Error writing to file: %s"
2728 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2732 msgid "Error removing old backup link: %s"
2734 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2738 msgid "Error creating backup copy: %s"
2739 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2743 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2744 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2748 msgid "Error truncating file: %s"
2749 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2755 msgid "Error opening file '%s': %s"
2756 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2759 msgid "Target file is a directory"
2760 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2763 msgid "Target file is not a regular file"
2764 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2767 msgid "The file was externally modified"
2768 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2772 msgid "Error removing old file: %s"
2773 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2775 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2776 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2777 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2779 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2780 msgid "Invalid seek request"
2781 msgstr "Petición de busca non válida"
2783 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2784 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2785 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2788 msgid "Memory output stream not resizable"
2789 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2792 msgid "Failed to resize memory output stream"
2793 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2795 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2797 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2800 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2801 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2803 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2804 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2805 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2807 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2808 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2809 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2811 #. Translators: This is an error
2812 #. * message for mount objects that
2813 #. * don't implement unmount.
2814 #: ../gio/gmount.c:363
2815 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2816 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2818 #. Translators: This is an error
2819 #. * message for mount objects that
2820 #. * don't implement eject.
2821 #: ../gio/gmount.c:442
2822 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2823 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2825 #. Translators: This is an error
2826 #. * message for mount objects that
2827 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2828 #: ../gio/gmount.c:522
2829 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2831 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2833 #. Translators: This is an error
2834 #. * message for mount objects that
2835 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2836 #: ../gio/gmount.c:609
2837 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2838 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2840 #. Translators: This is an error
2841 #. * message for mount objects that
2842 #. * don't implement remount.
2843 #: ../gio/gmount.c:698
2844 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2845 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2847 #. Translators: This is an error
2848 #. * message for mount objects that
2849 #. * don't implement content type guessing.
2850 #: ../gio/gmount.c:782
2851 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2852 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2854 #. Translators: This is an error
2855 #. * message for mount objects that
2856 #. * don't implement content type guessing.
2857 #: ../gio/gmount.c:871
2858 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2859 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2861 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2863 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2864 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2866 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2867 msgid "Output stream doesn't implement write"
2868 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2870 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2871 msgid "Source stream is already closed"
2872 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2874 #: ../gio/gresolver.c:735
2876 msgid "Error resolving '%s': %s"
2877 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2879 #: ../gio/gresolver.c:785
2881 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2882 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2884 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2886 msgid "No service record for '%s'"
2887 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2889 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2891 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2892 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2894 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2896 msgid "Error resolving '%s'"
2897 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2899 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2900 msgid "empty names are not permitted"
2901 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2903 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2905 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2906 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2908 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2911 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2912 "and dash ('-') are permitted."
2914 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2915 "minúsculas, números e guións («-»)."
2917 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2919 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2920 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2922 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2924 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2925 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2927 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2929 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2930 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2932 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2934 msgid "<child name='%s'> already specified"
2935 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2937 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2938 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2939 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2941 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2943 msgid "<key name='%s'> already specified"
2944 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2946 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2949 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2952 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2953 "<override> para modificar o valor"
2955 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2958 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2961 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un atributo "
2964 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2966 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2967 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2969 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2971 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2972 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2974 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2975 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2976 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2978 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2980 msgid "no <key name='%s'> to override"
2981 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2983 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2985 msgid "<override name='%s'> already specified"
2986 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2988 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2990 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2991 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2993 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2995 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2996 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2998 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
3000 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
3001 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
3003 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
3006 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3008 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
3011 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
3014 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
3015 "does not extend '%s'"
3017 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%s» "
3018 "non estende a «%s»"
3020 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
3022 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
3023 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
3025 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
3027 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3028 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
3030 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
3032 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
3033 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
3035 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
3037 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
3038 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
3040 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
3042 msgid "text may not appear inside <%s>"
3043 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
3045 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
3047 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3048 msgstr "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3050 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
3052 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
3054 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
3055 "sobrescritura «%s»"
3057 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
3060 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
3061 "range given in the schema"
3063 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
3064 "está fora do rango fornecido no esquema"
3066 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
3069 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
3070 "list of valid choices"
3072 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
3073 "non está na lista de opcións válidas"
3075 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
3076 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3077 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
3079 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
3083 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
3084 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3085 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
3087 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
3088 msgid "This option will be removed soon."
3089 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
3091 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
3092 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3093 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
3095 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
3097 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3098 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3099 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3101 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
3102 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
3103 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
3105 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
3107 msgid "You should give exactly one directory name\n"
3108 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
3110 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
3112 msgid "No schema files found: "
3113 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
3115 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
3117 msgid "doing nothing.\n"
3118 msgstr "sen facer nada.\n"
3120 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
3122 msgid "removed existing output file.\n"
3123 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3129 " help Show this information\n"
3130 " get Get the value of a key\n"
3131 " set Set the value of a key\n"
3132 " reset Reset the value of a key\n"
3133 " monitor Monitor a key for changes\n"
3134 " writable Check if a key is writable\n"
3136 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3139 " help Mostrar esta información\n"
3140 " get Obter o valor dunha chave\n"
3141 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
3142 " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
3143 " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3144 " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3146 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3151 msgid "Specify the path for the schema"
3152 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3163 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3166 msgid "Get the value of KEY"
3167 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3173 " SCHEMA The id of the schema\n"
3174 " KEY The name of the key\n"
3177 " SCHEMA O id do esquema\n"
3178 " KEY O nome da chave\n"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
3181 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3182 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3185 msgid "Set the value of KEY"
3186 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3191 " SCHEMA The id of the schema\n"
3192 " KEY The name of the key\n"
3193 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3196 " SCHEMA O id do esquema\n"
3197 " KEY O nome da chave\n"
3198 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3203 msgid "Key %s is not writable\n"
3204 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3207 msgid "Sets KEY to its default value"
3208 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3211 msgid "Find out whether KEY is writable"
3212 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3216 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3217 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3219 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3220 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3224 msgid "Unknown command '%s'\n"
3225 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
3227 #: ../gio/gsocket.c:276
3228 msgid "Invalid socket, not initialized"
3229 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
3231 #: ../gio/gsocket.c:283
3233 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3234 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
3236 #: ../gio/gsocket.c:291
3237 msgid "Socket is already closed"
3238 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3240 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3241 msgid "Socket I/O timed out"
3242 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3244 #: ../gio/gsocket.c:421
3246 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3247 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3249 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3251 msgid "Unable to create socket: %s"
3252 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3254 #: ../gio/gsocket.c:455
3255 msgid "Unknown protocol was specified"
3256 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3258 #: ../gio/gsocket.c:1224
3260 msgid "could not get local address: %s"
3261 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3263 #: ../gio/gsocket.c:1267
3265 msgid "could not get remote address: %s"
3266 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3268 #: ../gio/gsocket.c:1328
3270 msgid "could not listen: %s"
3271 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3273 #: ../gio/gsocket.c:1402
3275 msgid "Error binding to address: %s"
3276 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3278 #: ../gio/gsocket.c:1522
3280 msgid "Error accepting connection: %s"
3281 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
3283 #: ../gio/gsocket.c:1639
3284 msgid "Error connecting: "
3285 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3287 #: ../gio/gsocket.c:1644
3288 msgid "Connection in progress"
3289 msgstr "Conexión en marcha"
3291 #: ../gio/gsocket.c:1651
3293 msgid "Error connecting: %s"
3294 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3296 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3298 msgid "Unable to get pending error: %s"
3299 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3301 #: ../gio/gsocket.c:1826
3303 msgid "Error receiving data: %s"
3304 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3306 #: ../gio/gsocket.c:2000
3308 msgid "Error sending data: %s"
3309 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3311 #: ../gio/gsocket.c:2192
3313 msgid "Error closing socket: %s"
3314 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3316 #: ../gio/gsocket.c:2709
3318 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3319 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3321 #: ../gio/gsocket.c:2994
3322 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3323 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3325 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3327 msgid "Error receiving message: %s"
3328 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3330 #: ../gio/gsocket.c:3489
3331 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3333 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3335 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3336 msgid "Unknown error on connect"
3337 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3339 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3340 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3342 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3344 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3346 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3347 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3349 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3350 msgid "Listener is already closed"
3351 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3353 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3354 msgid "Added socket is closed"
3355 msgstr "O socket engadido está pechado"
3357 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3359 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3360 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3362 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3364 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3365 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3367 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3369 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3371 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3373 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3374 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3375 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3377 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3378 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3379 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3382 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3383 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3384 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3386 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3387 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3388 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3392 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3394 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3398 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3400 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3404 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3406 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3411 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3413 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é %"
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3417 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3418 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3421 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3422 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3425 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3426 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3429 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3430 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3433 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3434 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3437 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3438 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3441 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3442 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3445 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3446 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3449 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3450 msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3452 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3454 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3455 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3457 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3459 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3460 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3462 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3463 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3464 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3468 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3469 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3471 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3472 msgid "Received invalid fd"
3473 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3475 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3476 msgid "Error sending credentials: "
3477 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3479 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3481 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3483 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
3486 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3489 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3490 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3492 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3493 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3495 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3497 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3498 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3500 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3502 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3504 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3506 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3508 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3509 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3511 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3512 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3514 msgid "Error reading from unix: %s"
3515 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3517 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3518 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3520 msgid "Error closing unix: %s"
3521 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3523 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3524 msgid "Filesystem root"
3525 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3527 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3529 msgid "Error writing to unix: %s"
3530 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3532 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3533 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3535 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3538 #: ../gio/gvolume.c:406
3539 msgid "volume doesn't implement eject"
3540 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3542 #. Translators: This is an error
3543 #. * message for volume objects that
3544 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3545 #: ../gio/gvolume.c:485
3546 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3547 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3549 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3550 msgid "Can't find application"
3551 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3553 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3555 msgid "Error launching application: %s"
3556 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3558 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3559 msgid "URIs not supported"
3560 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3562 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3563 msgid "association changes not supported on win32"
3564 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3566 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3567 msgid "Association creation not supported on win32"
3568 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3570 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3572 msgid "Error reading from handle: %s"
3573 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3575 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3577 msgid "Error closing handle: %s"
3578 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3580 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3582 msgid "Error writing to handle: %s"
3583 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3585 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3586 msgid "Not enough memory"
3587 msgstr "sen memoria"
3589 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3591 msgid "Internal error: %s"
3592 msgstr "Erro interno: %s"
3594 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3595 msgid "Need more input"
3596 msgstr "Necesítase máis entrada"
3598 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3599 msgid "Invalid compressed data"
3600 msgstr "O nome do host non é válido"
3602 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3604 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3606 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3608 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3610 #~ msgid "Encountered array of length %"
3611 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3613 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3614 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3616 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3617 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3619 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3620 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"