1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
96 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
109 msgstr "liña longa de máis\n"
112 msgid "Passphrase too long"
113 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
119 msgid "PIN too short"
127 msgid "Bad Passphrase"
128 msgstr "contrasinal erróneo"
131 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
132 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
135 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
136 msgid "can't create '%s': %s\n"
137 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
140 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
141 msgid "can't open '%s': %s\n"
142 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
145 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
146 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
149 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
154 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
157 msgid "no suitable card key found: %s\n"
158 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
161 msgid "error getting list of cards: %s\n"
162 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "cambia-lo contrasinal"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "Push ACK button on card/token."
215 msgid "Use the reader's pinpad for input."
219 msgid "Repeat this Reset Code"
220 msgstr "Repita o contrasinal: "
223 msgid "Repeat this PUK"
224 msgstr "Repita o contrasinal: "
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "Repita o contrasinal: "
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "escribindo a `%s'\n"
255 msgid "Enter new passphrase"
256 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
259 msgid "Take this one anyway"
260 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
264 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
273 msgid "Yes, protection is not needed"
277 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
278 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
279 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
280 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
281 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
284 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
294 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
300 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "cambia-lo contrasinal"
316 msgid "run in daemon mode (background)"
319 msgid "run in server mode (foreground)"
323 #| msgid "Key is superseded"
324 msgid "run in supervised mode"
325 msgstr "A chave é obsoleta"
330 msgid "be somewhat more quiet"
331 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
333 msgid "sh-style command output"
336 msgid "csh-style command output"
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
343 msgid "do not detach from the console"
347 msgid "use a log file for the server"
348 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
350 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
361 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
368 msgid "ignore requests to change the X display"
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
378 msgid "disallow the use of an external password cache"
379 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
381 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
395 #| msgid "not supported"
396 msgid "enable ssh support"
397 msgstr "non está soportado"
399 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
403 #| msgid "not supported"
404 msgid "enable putty support"
405 msgstr "non está soportado"
407 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
408 #. reporting address. This is so that we can change the
409 #. reporting address without breaking the translations.
411 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
413 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
414 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
417 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
418 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
421 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
422 "Secret key management for @GNUPG@\n"
426 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
430 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
431 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
434 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
435 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
436 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
439 #| msgid "option file `%s': %s\n"
440 msgid "option file '%s': %s\n"
441 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
444 #| msgid "reading options from `%s'\n"
445 msgid "reading options from '%s'\n"
446 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
449 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
450 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
451 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
454 msgid "can't create socket: %s\n"
455 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
458 msgid "socket name '%s' is too long\n"
459 msgstr "Revocación de certificado válida"
462 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
463 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
466 msgid "error getting nonce for the socket\n"
467 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
470 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
471 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
474 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
475 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
478 msgid "listening on socket '%s'\n"
479 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
482 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
483 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
484 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
487 msgid "directory '%s' created\n"
488 msgstr "%s: directorio creado\n"
491 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
492 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
495 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
496 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
499 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
500 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
503 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
515 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
519 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
520 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
523 msgid "%s %s stopped\n"
524 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
527 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
528 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
531 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
532 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
535 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
536 "Password cache maintenance\n"
556 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
557 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
560 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
561 "Secret key maintenance tool\n"
565 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
566 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
569 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
570 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
573 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
579 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
580 "needed to complete this operation."
581 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
588 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
589 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
592 msgid "error opening '%s': %s\n"
593 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
596 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
597 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
600 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
601 msgstr "erro de lectura: %s\n"
604 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
605 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
608 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
609 msgstr "erro de lectura: %s\n"
612 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
613 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
616 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
617 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
620 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
623 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
624 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
625 #. Pinentry to insert a line break. The double
626 #. percent sign is actually needed because it is also
627 #. a printf format string. If you need to insert a
628 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
629 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
633 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
645 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
646 #. insert a line break. The double percent sign is actually
647 #. needed because it is also a printf format string. If you
648 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
649 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
650 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
651 #. as stored in the certificate.
654 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
655 "fingerprint:%%0A %s"
658 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
659 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
660 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
668 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
673 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
678 msgid "Change passphrase"
679 msgstr "cambia-lo contrasinal"
681 msgid "I'll change it later"
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
688 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
692 msgstr "habilitar unha chave"
695 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
696 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
700 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
704 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
708 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
712 msgid "checking created signature failed: %s\n"
713 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
716 msgid "secret key parts are not available\n"
717 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
720 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
721 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
722 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
725 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
726 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
730 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
731 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
735 msgid "error creating a pipe: %s\n"
736 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
739 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
740 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
743 msgid "error forking process: %s\n"
744 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
747 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
751 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
752 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
755 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
756 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
759 msgid "error running '%s': terminated\n"
760 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
763 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
764 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
767 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
768 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
771 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
772 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
773 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
776 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
777 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
780 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
781 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
784 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
785 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
788 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
789 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
792 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
793 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
796 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
797 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
799 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
824 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
825 msgid "cancel|cancel"
836 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
840 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
844 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
845 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
848 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
852 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
853 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
856 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
860 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
861 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
864 msgid "connection to %s established\n"
865 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
868 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
872 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
873 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
876 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
879 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
880 #. verbatim. It will not be printed.
881 msgid "|audit-log-result|Good"
884 msgid "|audit-log-result|Bad"
887 msgid "|audit-log-result|Not supported"
891 msgid "|audit-log-result|No certificate"
892 msgstr "Certificado correcto"
895 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
896 msgstr "Certificado correcto"
898 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgid "|audit-log-result|Not used"
903 msgstr "Certificado correcto"
906 msgid "|audit-log-result|Okay"
907 msgstr "Certificado correcto"
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "Certificado correcto"
914 msgid "|audit-log-result|Some"
915 msgstr "Certificado correcto"
918 msgid "Certificate chain available"
919 msgstr "Revocación de certificado válida"
922 msgid "root certificate missing"
924 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
927 msgid "Data encryption succeeded"
931 msgid "Data available"
932 msgstr "Chave dispoñible en: "
935 msgid "Session key created"
936 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
939 msgid "algorithm: %s"
940 msgstr "armadura: %s\n"
943 msgid "unsupported algorithm: %s"
946 "Algoritmos soportados:\n"
949 msgid "seems to be not encrypted"
952 msgid "Number of recipients"
959 msgid "Data signing succeeded"
963 msgid "data hash algorithm: %s"
964 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
968 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
971 msgid "attr hash algorithm: %s"
972 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
974 msgid "Data decryption succeeded"
978 msgid "Encryption algorithm supported"
979 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
982 msgid "Data verification succeeded"
983 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
986 msgid "Signature available"
987 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
990 msgid "Parsing data succeeded"
991 msgstr "Sinatura correcta de \""
994 msgid "bad data hash algorithm: %s"
995 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
999 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1002 msgid "Certificate chain valid"
1003 msgstr "Revocación de certificado válida"
1006 msgid "Root certificate trustworthy"
1008 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1012 msgid "no CRL found for certificate"
1013 msgstr "Certificado correcto"
1016 msgid "the available CRL is too old"
1017 msgstr "Chave dispoñible en: "
1020 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1021 msgstr "Certificado correcto"
1024 msgid "Included certificates"
1025 msgstr "Certificado non válido"
1027 msgid "No audit log entries."
1031 msgid "Unknown operation"
1032 msgstr "versión descoñecida"
1034 msgid "Gpg-Agent usable"
1037 msgid "Dirmngr usable"
1041 msgid "No help available for '%s'."
1042 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1045 msgid "ignoring garbage line"
1046 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1050 msgstr "descoñecido"
1053 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1054 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1057 msgid "argument not expected"
1058 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1062 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1065 msgid "keyword too long"
1066 msgstr "liña longa de máis\n"
1069 msgid "missing argument"
1070 msgstr "argumento non válido"
1073 #| msgid "invalid armor"
1074 msgid "invalid argument"
1075 msgstr "armadura non válida"
1078 msgid "invalid command"
1079 msgstr "comandos conflictivos\n"
1082 msgid "invalid alias definition"
1083 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1087 msgstr "non procesado"
1090 msgid "invalid option"
1091 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1094 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1098 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1099 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1102 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1106 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1107 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1110 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1114 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1118 msgid "out of core\n"
1119 msgstr "non procesado"
1122 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1123 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1126 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1127 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1130 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1131 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1134 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1135 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1138 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1139 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1142 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1143 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1146 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1150 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1151 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1153 msgid "(deadlock?) "
1157 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1158 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1161 msgid "waiting for lock %s...\n"
1162 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1165 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1170 msgstr "armadura: %s\n"
1173 msgid "invalid armor header: "
1174 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1177 msgid "armor header: "
1178 msgstr "cabeceira de armadura: "
1181 msgid "invalid clearsig header\n"
1182 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1185 msgid "unknown armor header: "
1186 msgstr "cabeceira de armadura: "
1189 msgid "nested clear text signatures\n"
1190 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1193 msgid "unexpected armor: "
1194 msgstr "armadura inesperada:"
1197 msgid "invalid dash escaped line: "
1198 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1201 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1202 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1205 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1206 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1209 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1210 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1213 msgid "malformed CRC\n"
1214 msgstr "CRC mal formado\n"
1217 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1218 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1221 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1222 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1225 msgid "error in trailer line\n"
1226 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1229 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1230 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1233 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1234 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1238 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1240 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1244 #| msgid "not human readable"
1245 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1246 msgstr "non lexible por humanos"
1250 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1253 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1257 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1258 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1261 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1262 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1265 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1266 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1269 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1270 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1274 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1276 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1278 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1282 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1283 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1286 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1287 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1289 msgid "Enter passphrase: "
1290 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1293 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1294 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1295 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1298 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1302 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1303 msgid "WARNING: %s\n"
1304 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1307 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1311 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1312 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1313 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
1316 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1317 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1318 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
1321 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1322 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
1325 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1326 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1327 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1329 msgid "WKD uses a cached result"
1332 msgid "Tor is not running"
1336 msgid "Tor is not properly configured"
1337 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1340 msgid "DNS is not properly configured"
1341 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1343 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1346 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1350 #| msgid "generate a revocation certificate"
1351 msgid "server uses an invalid certificate"
1352 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1355 #| msgid "armor: %s\n"
1357 msgstr "armadura: %s\n"
1360 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1361 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1364 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1368 msgid "can't do this in batch mode\n"
1369 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1372 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1373 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1376 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1377 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1379 msgid "Your selection? "
1380 msgstr "¿A súa selección? "
1393 msgstr "non procesado"
1398 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1401 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1404 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1407 msgid "Cardholder's surname: "
1410 msgid "Cardholder's given name: "
1414 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1418 msgid "URL to retrieve public key: "
1419 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1422 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1423 msgid "error reading '%s': %s\n"
1424 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1427 msgid "error writing '%s': %s\n"
1428 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1430 msgid "Login data (account name): "
1433 msgid "Private DO data: "
1437 msgid "Language preferences: "
1438 msgstr "preferencias actualizadas"
1441 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1442 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1445 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1446 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1448 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1452 msgid "Error: invalid response.\n"
1453 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1456 msgid "CA fingerprint: "
1457 msgstr "Pegada dactilar:"
1460 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1461 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1464 msgid "key operation not possible: %s\n"
1465 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1468 msgid "not an OpenPGP card"
1469 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1472 msgid "error getting current key info: %s\n"
1473 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1475 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1479 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1480 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1481 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1485 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1486 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1489 msgid "rounded up to %u bits\n"
1490 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1493 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1496 msgid "Changing card key attribute for: "
1500 msgid "Signature key\n"
1501 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1504 msgid "Encryption key\n"
1505 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1507 msgid "Authentication key\n"
1510 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1511 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1515 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
1519 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
1521 msgid "Invalid selection.\n"
1522 msgstr "Selección non válida.\n"
1525 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1529 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1533 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1534 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1537 msgid "error getting card info: %s\n"
1538 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1541 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1542 msgid "This command is not supported by this card\n"
1543 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1545 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1549 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1550 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1552 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1557 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1558 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1559 "You should change them using the command --change-pin\n"
1563 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1564 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1567 msgid " (1) Signature key\n"
1568 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1571 msgid " (2) Encryption key\n"
1572 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1574 msgid " (3) Authentication key\n"
1578 msgid "Please select where to store the key:\n"
1579 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1582 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1583 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1586 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1587 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1590 msgid "Continue? (y/N) "
1591 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1593 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1597 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1598 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1600 msgid "quit this menu"
1601 msgstr "saír deste menú"
1604 msgid "show admin commands"
1605 msgstr "comandos conflictivos\n"
1607 msgid "show this help"
1608 msgstr "amosar esta axuda"
1611 msgid "list all available data"
1612 msgstr "Chave dispoñible en: "
1614 msgid "change card holder's name"
1617 msgid "change URL to retrieve key"
1620 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1624 msgid "change the login name"
1625 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1628 msgid "change the language preferences"
1629 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1631 msgid "change card holder's salutation"
1635 msgid "change a CA fingerprint"
1636 msgstr "amosar fingerprint"
1638 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1642 msgid "generate new keys"
1643 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1645 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1648 msgid "verify the PIN and list all data"
1651 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1654 msgid "destroy all keys and data"
1658 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
1659 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1660 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
1663 #| msgid "change the ownertrust"
1664 msgid "change the key attribute"
1665 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1671 msgid "Admin-only command\n"
1672 msgstr "comandos conflictivos\n"
1675 msgid "Admin commands are allowed\n"
1676 msgstr "comandos conflictivos\n"
1679 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1680 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1682 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1683 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1686 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1687 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1690 #| msgid "can't open `%s'\n"
1691 msgid "can't open '%s'\n"
1692 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1695 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1696 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1699 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1700 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1703 msgid "key \"%s\" not found\n"
1704 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1707 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1708 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1711 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1713 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1715 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1718 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1721 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1724 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1728 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1729 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1732 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1733 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1736 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1737 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1748 msgid "update failed: %s\n"
1749 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1752 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1753 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1756 msgid "ownertrust information cleared\n"
1757 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1760 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1761 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1764 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1765 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1768 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1769 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1772 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1773 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1776 msgid "using cipher %s\n"
1777 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1780 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1781 msgid "'%s' already compressed\n"
1782 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1785 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1786 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1787 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1790 #| msgid "reading from `%s'\n"
1791 msgid "reading from '%s'\n"
1792 msgstr "lendo de `%s'\n"
1796 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1798 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1801 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1802 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
1805 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1806 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
1810 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1813 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1817 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1819 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1822 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1823 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1826 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1827 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1828 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1831 msgid "%s encrypted data\n"
1832 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1835 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1836 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1840 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1841 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1844 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1845 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1848 msgid "no remote program execution supported\n"
1849 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1853 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1855 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1856 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1859 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1861 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1865 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1866 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1869 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1870 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1873 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1874 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1877 msgid "unnatural exit of external program\n"
1878 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1881 msgid "unable to execute external program\n"
1882 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1885 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1886 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1889 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1890 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1891 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1894 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1895 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1896 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1899 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1902 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1904 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1908 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1909 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1912 msgid "remove unusable parts from key during export"
1913 msgstr "chave secreta non utilizable"
1915 msgid "remove as much as possible from key during export"
1918 msgid "use the GnuPG key backup format"
1922 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1924 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1927 #| msgid "writing to `%s'\n"
1928 msgid "writing to '%s'\n"
1929 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1932 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1933 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1936 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1937 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1940 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1941 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1944 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1945 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1948 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1949 msgid "error creating '%s': %s\n"
1950 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1953 msgid "[User ID not found]"
1954 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1957 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1958 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1961 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1962 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1965 msgid "No fingerprint"
1966 msgstr "Pegada dactilar:"
1969 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1973 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1974 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1977 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1978 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1981 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1982 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1983 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1986 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1987 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1988 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1991 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1995 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1997 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
2000 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2001 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
2004 msgid "valid values for option '%s':\n"
2005 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2008 msgid "make a signature"
2009 msgstr "facer unha sinatura separada"
2012 msgid "make a clear text signature"
2013 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
2015 msgid "make a detached signature"
2016 msgstr "facer unha sinatura separada"
2018 msgid "encrypt data"
2019 msgstr "cifrar datos"
2021 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2022 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
2024 msgid "decrypt data (default)"
2025 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
2027 msgid "verify a signature"
2028 msgstr "verificar unha sinatura"
2031 msgstr "ve-la lista de chaves"
2033 msgid "list keys and signatures"
2034 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
2037 msgid "list and check key signatures"
2038 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
2040 msgid "list keys and fingerprints"
2041 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
2043 msgid "list secret keys"
2044 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
2046 msgid "generate a new key pair"
2047 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2050 #| msgid "generate a new key pair"
2051 msgid "quickly generate a new key pair"
2052 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2055 #| msgid "generate a new key pair"
2056 msgid "quickly add a new user-id"
2057 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2060 #| msgid "generate a new key pair"
2061 msgid "quickly revoke a user-id"
2062 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2065 #| msgid "generate a new key pair"
2066 msgid "quickly set a new expiration date"
2067 msgstr "xerar un novo par de chaves"
2069 msgid "full featured key pair generation"
2072 msgid "generate a revocation certificate"
2073 msgstr "xerar un certificado de revocación"
2075 msgid "remove keys from the public keyring"
2076 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
2078 msgid "remove keys from the secret keyring"
2079 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
2082 #| msgid "sign a key"
2083 msgid "quickly sign a key"
2084 msgstr "asinar unha chave"
2087 #| msgid "sign a key locally"
2088 msgid "quickly sign a key locally"
2089 msgstr "asinar unha chave localmente"
2092 msgstr "asinar unha chave"
2094 msgid "sign a key locally"
2095 msgstr "asinar unha chave localmente"
2097 msgid "sign or edit a key"
2098 msgstr "asinar ou editar unha chave"
2101 msgid "change a passphrase"
2102 msgstr "cambia-lo contrasinal"
2105 msgstr "exportar chaves"
2107 msgid "export keys to a keyserver"
2108 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
2110 msgid "import keys from a keyserver"
2111 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
2113 msgid "search for keys on a keyserver"
2114 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
2116 msgid "update all keys from a keyserver"
2117 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
2119 msgid "import/merge keys"
2120 msgstr "importar/mesturar chaves"
2122 msgid "print the card status"
2125 msgid "change data on a card"
2128 msgid "change a card's PIN"
2131 msgid "update the trust database"
2132 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2135 msgid "print message digests"
2136 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2138 msgid "run in server mode"
2141 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2144 msgid "create ascii armored output"
2145 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2148 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2149 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2152 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2153 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2156 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2157 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2159 msgid "use canonical text mode"
2160 msgstr "usar modo de texto canónico"
2163 msgid "|FILE|write output to FILE"
2164 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2166 msgid "do not make any changes"
2167 msgstr "non facer ningún cambio"
2169 msgid "prompt before overwriting"
2170 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2172 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2177 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2180 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2187 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2188 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2189 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2190 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2191 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2196 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2197 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2198 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2199 " --list-keys [names] show keys\n"
2200 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2205 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2206 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2207 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2208 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2209 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2212 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2213 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2214 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2218 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2219 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2220 #| "default operation depends on the input data\n"
2222 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2223 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2224 "Default operation depends on the input data\n"
2226 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2227 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2228 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2232 "Supported algorithms:\n"
2235 "Algoritmos soportados:\n"
2246 msgid "Compression: "
2247 msgstr "Compresión: "
2250 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2251 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2254 msgid "conflicting commands\n"
2255 msgstr "comandos conflictivos\n"
2258 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2259 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2262 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2263 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2266 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2267 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2270 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2271 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2274 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2275 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2278 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2279 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2282 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2283 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2286 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2287 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2291 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2292 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2295 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2296 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2299 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2300 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2304 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2305 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2308 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2309 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2312 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2313 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2315 msgid "display photo IDs during key listings"
2319 msgid "show key usage information during key listings"
2320 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2322 msgid "show policy URLs during signature listings"
2326 msgid "show all notations during signature listings"
2327 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2329 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2332 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2336 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2337 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2339 msgid "show user ID validity during key listings"
2342 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2345 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2349 msgid "show the keyring name in key listings"
2350 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2353 msgid "show expiration dates during signature listings"
2354 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2357 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2358 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2361 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2365 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2366 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2367 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2370 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2371 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2372 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2375 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2376 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2379 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2380 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2383 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2384 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2387 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2388 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2391 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2392 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2395 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2396 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2399 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2400 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2403 msgid "invalid keyserver options\n"
2404 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2407 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2408 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2411 msgid "invalid import options\n"
2412 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2415 msgid "invalid filter option: %s\n"
2416 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2419 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2420 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2423 msgid "invalid export options\n"
2424 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2427 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2428 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2431 msgid "invalid list options\n"
2432 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2434 msgid "display photo IDs during signature verification"
2437 msgid "show policy URLs during signature verification"
2441 msgid "show all notations during signature verification"
2442 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2444 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2447 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2451 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2452 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2455 msgid "show user ID validity during signature verification"
2456 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2458 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2462 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2463 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2465 msgid "validate signatures with PKA data"
2468 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2472 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2473 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2476 msgid "invalid verify options\n"
2477 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2480 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2481 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2484 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2485 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2488 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2492 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2493 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2496 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2497 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2500 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2501 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2504 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2505 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2508 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2512 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2513 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2516 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2517 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2520 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2521 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2524 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2525 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2528 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2529 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2532 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2533 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2536 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2537 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2540 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2541 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2544 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2545 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2548 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2549 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2550 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2553 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2554 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2557 msgid "invalid default preferences\n"
2558 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2561 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2562 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2565 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2566 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2569 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2570 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2573 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2574 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2577 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2578 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2581 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2582 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2585 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2586 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2589 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2591 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2594 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2595 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2598 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2602 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2603 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2606 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2610 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2611 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2614 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2615 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2618 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2619 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2622 msgid "key export failed: %s\n"
2623 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2626 #| msgid "key export failed: %s\n"
2627 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2628 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2631 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2632 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2635 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2636 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2639 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2640 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2643 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2644 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2647 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2648 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2649 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2652 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2653 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2656 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2660 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2664 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2665 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2668 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2669 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2672 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2673 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2676 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2677 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2680 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2681 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2683 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2684 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2686 msgid "|FD|write status info to this FD"
2687 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2689 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2692 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2693 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2697 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2698 "Check signatures against known trusted keys\n"
2700 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2701 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2703 msgid "No help available"
2704 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2707 #| msgid "No help available for `%s'"
2708 msgid "No help available for '%s'"
2709 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2711 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2714 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2718 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2719 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2722 msgid "do not update the trustdb after import"
2723 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2726 msgid "show key during import"
2727 msgstr "amosar fingerprint"
2729 msgid "only accept updates to existing keys"
2733 msgid "remove unusable parts from key after import"
2734 msgstr "chave secreta non utilizable"
2736 msgid "remove as much as possible from key after import"
2739 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2742 msgid "run import filters and export key immediately"
2745 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2749 msgid "repair keys on import"
2750 msgstr "amosar fingerprint"
2753 msgid "skipping block of type %d\n"
2754 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2757 msgid "%lu keys processed so far\n"
2758 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2761 msgid "Total number processed: %lu\n"
2762 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2765 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2766 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2767 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2770 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2771 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2774 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2775 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2778 msgid " imported: %lu"
2779 msgstr " importadas: %lu"
2782 msgid " unchanged: %lu\n"
2783 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2786 msgid " new user IDs: %lu\n"
2787 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2790 msgid " new subkeys: %lu\n"
2791 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2794 msgid " new signatures: %lu\n"
2795 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2798 msgid " new key revocations: %lu\n"
2799 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2802 msgid " secret keys read: %lu\n"
2803 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2806 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2807 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2810 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2811 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2814 msgid " not imported: %lu\n"
2815 msgstr " non importadas: %lu\n"
2818 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2819 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2822 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2823 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2827 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2828 "algorithms on these user IDs:\n"
2832 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2836 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2837 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2840 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2844 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2848 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2852 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2856 msgid "key %s: no user ID\n"
2857 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2860 msgid "key %s: %s\n"
2861 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2863 msgid "rejected by import screener"
2867 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2868 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2871 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2872 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2875 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2876 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2879 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2880 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2883 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2884 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2887 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2888 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2891 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2892 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2895 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2896 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2897 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2900 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2901 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2904 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2905 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2908 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2909 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2912 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2913 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2916 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2917 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2920 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2921 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2924 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2925 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2928 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2929 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2932 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2933 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2936 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2937 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2940 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2941 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2944 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2945 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2948 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2949 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2952 msgid "key %s: secret key imported\n"
2953 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2956 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2957 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2958 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2961 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2962 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2964 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2965 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2966 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2967 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2968 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2969 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2970 #. * then, references to a card will be automatically created
2973 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2977 msgid "secret key %s: %s\n"
2978 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2981 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2982 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2985 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2986 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2988 msgid "No reason specified"
2989 msgstr "Non se especificou un motivo"
2991 msgid "Key is superseded"
2992 msgstr "A chave é obsoleta"
2994 msgid "Key has been compromised"
2995 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
2997 msgid "Key is no longer used"
2998 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
3000 msgid "User ID is no longer valid"
3001 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
3004 msgid "reason for revocation: "
3005 msgstr "motivo para a revocación: "
3008 msgid "revocation comment: "
3009 msgstr "comentario de revocación: "
3012 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3014 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
3015 "certificado de revocación\n"
3018 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3020 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
3024 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3026 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
3030 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3032 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
3036 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3037 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3040 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3041 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
3044 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3046 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
3050 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3052 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
3055 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3056 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3059 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3060 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3063 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3064 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
3067 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3068 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
3071 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3072 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
3075 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3076 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
3079 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3080 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
3083 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3084 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
3087 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3088 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
3091 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3092 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
3095 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3096 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
3099 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3100 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
3103 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3104 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
3107 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3108 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
3111 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3112 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
3115 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3116 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
3119 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3121 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
3125 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3127 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
3131 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3132 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
3135 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3136 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3139 msgid "error allocating memory: %s\n"
3140 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3143 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3144 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3148 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3149 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
3152 msgid " (reordered signatures follow)"
3153 msgstr "Sinatura correcta de \""
3157 msgstr "omítese `%s': %s\n"
3160 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3161 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3162 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3163 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3166 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3167 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3168 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3169 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3170 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3173 #| msgid "%d bad signatures\n"
3174 msgid "%d bad signature\n"
3175 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3176 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
3177 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
3180 msgid "%d signature reordered\n"
3181 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3182 msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
3183 msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
3187 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3192 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3193 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3196 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3197 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3198 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3201 msgid "keybox '%s' created\n"
3202 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3205 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3206 msgid "keyring '%s' created\n"
3207 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3210 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3211 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3214 msgid "error opening key DB: %s\n"
3215 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3218 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3219 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3221 msgid "[revocation]"
3222 msgstr "[revocación]"
3224 msgid "[self-signature]"
3225 msgstr "[auto-sinatura]"
3229 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3231 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3234 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3235 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3236 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3239 msgid " %d = I trust marginally\n"
3240 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3243 msgid " %d = I trust fully\n"
3244 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3247 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3248 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3249 "trust signatures on your behalf.\n"
3252 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3256 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3260 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3261 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3263 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3264 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3266 msgid " Unable to sign.\n"
3267 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3270 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3271 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3274 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3275 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3278 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3279 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3282 msgid "Sign it? (y/N) "
3283 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3287 "The self-signature on \"%s\"\n"
3288 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3290 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3291 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3293 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3294 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3298 "Your current signature on \"%s\"\n"
3301 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3304 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3305 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3309 "Your current signature on \"%s\"\n"
3310 "is a local signature.\n"
3312 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3313 "é unha sinatura local.\n"
3315 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3316 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3319 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3320 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3323 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3324 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3326 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3327 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3330 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3331 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3333 msgid "This key has expired!"
3334 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3337 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3338 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3340 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3341 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3344 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3346 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3348 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3349 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3352 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3353 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3356 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3357 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3360 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3361 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3364 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3365 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3368 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3369 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3373 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3376 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3380 msgid "This will be a self-signature.\n"
3383 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3386 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3389 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3392 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3395 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3398 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3401 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3404 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3407 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3410 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3413 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3416 msgid "I have checked this key casually.\n"
3419 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3422 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3425 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3428 msgid "Really sign? (y/N) "
3429 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3432 msgid "signing failed: %s\n"
3433 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3435 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3439 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3440 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3441 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3443 msgid "save and quit"
3444 msgstr "gardar e saír"
3447 msgid "show key fingerprint"
3448 msgstr "amosar fingerprint"
3451 msgid "show the keygrip"
3452 msgstr "Notación de sinaturas: "
3454 msgid "list key and user IDs"
3455 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3457 msgid "select user ID N"
3458 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3461 msgid "select subkey N"
3462 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3465 msgid "check signatures"
3466 msgstr "revocar sinaturas"
3468 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3472 msgid "sign selected user IDs locally"
3473 msgstr "asina-la chave localmente"
3476 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3477 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3479 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3482 msgid "add a user ID"
3483 msgstr "engadir un ID de usuario"
3485 msgid "add a photo ID"
3486 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3489 msgid "delete selected user IDs"
3490 msgstr "borrar un ID de usuario"
3493 msgid "add a subkey"
3496 msgid "add a key to a smartcard"
3499 msgid "move a key to a smartcard"
3502 msgid "move a backup key to a smartcard"
3506 msgid "delete selected subkeys"
3507 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3509 msgid "add a revocation key"
3510 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3513 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3515 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3519 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3520 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3523 msgid "flag the selected user ID as primary"
3524 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3526 msgid "list preferences (expert)"
3527 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3529 msgid "list preferences (verbose)"
3530 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3533 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3535 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3539 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3540 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3543 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3545 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3548 msgid "change the passphrase"
3549 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3551 msgid "change the ownertrust"
3552 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3555 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3556 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3559 msgid "revoke selected user IDs"
3560 msgstr "revocar un ID de usuario"
3563 msgid "revoke key or selected subkeys"
3564 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3568 msgstr "habilitar unha chave"
3572 msgstr "deshabilitar unha chave"
3575 msgid "show selected photo IDs"
3576 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3578 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3581 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3584 msgid "Secret key is available.\n"
3585 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3588 #| msgid "Secret key is available.\n"
3589 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3590 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3592 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3593 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3596 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3598 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3599 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3602 msgid "Key is revoked."
3603 msgstr "A chave está revocada."
3606 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3607 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3610 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3611 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3613 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3614 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3617 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3618 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3621 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3622 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3624 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3625 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3628 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3631 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3632 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3635 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3636 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3639 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3640 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3642 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3643 #. moving the key and not about removing it.
3645 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3646 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3649 msgid "You must select exactly one key.\n"
3650 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3652 msgid "Command expects a filename argument\n"
3656 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3657 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3660 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3661 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3663 msgid "You must select at least one key.\n"
3664 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3667 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3668 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3671 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3672 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3675 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3676 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3679 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3680 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3683 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3684 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3687 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3688 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3691 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3692 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3694 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3698 msgid "Set preference list to:\n"
3699 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3702 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3704 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3708 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3709 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3712 msgid "Save changes? (y/N) "
3713 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3716 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3717 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3720 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3721 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3724 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3725 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3726 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3729 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3730 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3733 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3734 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3737 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3738 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3741 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3742 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3745 #| msgid "invalid value\n"
3746 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3747 msgstr "valor non válido\n"
3750 #| msgid "No such user ID.\n"
3751 msgid "No matching user IDs."
3752 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3755 msgid "Nothing to sign.\n"
3756 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3759 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3760 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
3763 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3764 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3767 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3768 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
3777 msgstr "Características: "
3779 msgid "Keyserver no-modify"
3782 msgid "Preferred keyserver: "
3789 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3790 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3793 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3794 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3797 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3798 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3802 msgstr " (sensible)"
3806 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3810 msgstr "[revocada] "
3814 msgstr " [caduca: %s]"
3818 msgstr " [caduca: %s]"
3822 msgstr " confianza: %c/%c"
3829 msgstr " confianza: %c/%c"
3832 msgid "validity: %s"
3835 msgid "This key has been disabled"
3836 msgstr "Esta chave está desactivada"
3839 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3840 "unless you restart the program.\n"
3842 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3843 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3847 msgstr "[revocada] "
3855 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3856 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3858 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3859 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3862 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3866 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3867 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3868 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3871 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3873 " of PGP to reject this key.\n"
3875 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3876 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3878 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3879 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3881 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3883 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3886 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3889 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3890 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3892 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3893 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3895 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3896 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3898 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3899 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3902 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3903 msgid "Deleted %d signature.\n"
3904 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3905 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3906 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3908 msgid "Nothing deleted.\n"
3909 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3913 msgstr "armadura non válida"
3916 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3917 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3920 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3921 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3922 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3923 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3926 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3927 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3930 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3931 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3934 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3936 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3938 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3940 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3942 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3944 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3946 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3947 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3950 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3952 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3955 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3956 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3959 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3960 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3962 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3964 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3965 "se pode desfacer!\n"
3969 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3971 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3975 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3978 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3981 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3982 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3984 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3985 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3988 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3989 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3992 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3993 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3996 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3997 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3998 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
4001 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4003 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
4004 "se pode desfacer!\n"
4007 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4010 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4011 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
4014 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4015 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
4017 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4021 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4022 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4025 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4026 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4029 msgid "Enter the notation: "
4030 msgstr "Notación de sinaturas: "
4033 msgid "Proceed? (y/N) "
4034 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4037 msgid "No user ID with index %d\n"
4038 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4041 msgid "No user ID with hash %s\n"
4042 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4045 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4046 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4049 msgid "No subkey with index %d\n"
4050 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4053 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4054 msgstr "ID de usuario: \""
4057 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4058 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
4060 msgid " (non-exportable)"
4061 msgstr " (non exportable)"
4064 msgid "This signature expired on %s.\n"
4065 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
4067 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4068 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
4070 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4071 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
4074 msgid "Not signed by you.\n"
4075 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
4078 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4079 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
4082 msgid " (non-revocable)"
4083 msgstr " (non exportable)"
4086 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4087 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
4089 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4090 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
4092 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4093 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
4096 msgid "no secret key\n"
4097 msgstr "non hai chave secreta\n"
4100 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4104 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4105 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4108 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4110 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
4113 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4114 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4115 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
4118 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4119 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4122 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4123 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
4126 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4128 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
4131 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4132 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
4135 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4136 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
4139 msgid "too many cipher preferences\n"
4140 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4143 msgid "too many digest preferences\n"
4144 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4147 msgid "too many compression preferences\n"
4148 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
4151 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4152 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
4155 msgid "writing direct signature\n"
4156 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
4159 msgid "writing self signature\n"
4160 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
4163 msgid "writing key binding signature\n"
4164 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
4167 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4168 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
4171 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4172 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
4176 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4188 msgstr "cifrar datos"
4190 msgid "Authenticate"
4193 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4194 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
4195 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4198 #. * s = Toggle signing capability
4199 #. * e = Toggle encryption capability
4200 #. * a = Toggle authentication capability
4207 msgid "Possible actions for a %s key: "
4210 msgid "Current allowed actions: "
4214 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4218 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4219 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4222 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4226 msgid " (%c) Finished\n"
4230 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4231 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4234 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4235 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4238 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4239 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4242 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4243 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4246 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4247 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4250 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4251 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4254 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4255 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4258 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4259 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4262 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4263 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4266 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4267 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4268 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4271 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4272 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4275 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4276 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4277 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4280 msgid " (%d) Existing key\n"
4281 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4284 msgid " (%d) Existing key from card\n"
4285 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4288 msgid "Enter the keygrip: "
4289 msgstr "Notación de sinaturas: "
4291 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4295 msgid "No key with this keygrip\n"
4296 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4299 msgid "error reading the card: %s\n"
4300 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
4303 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4304 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
4307 msgid "Available keys:\n"
4308 msgstr "deshabilitar unha chave"
4311 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4312 msgid "rounded to %u bits\n"
4313 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4316 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4320 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4321 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4324 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4325 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4328 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4329 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4330 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4333 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4334 " 0 = key does not expire\n"
4335 " <n> = key expires in n days\n"
4336 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4337 " <n>m = key expires in n months\n"
4338 " <n>y = key expires in n years\n"
4340 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4341 " 0 = a chave non caduca\n"
4342 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4343 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4344 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4345 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4348 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4349 " 0 = signature does not expire\n"
4350 " <n> = signature expires in n days\n"
4351 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4352 " <n>m = signature expires in n months\n"
4353 " <n>y = signature expires in n years\n"
4355 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4356 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4357 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4358 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4359 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4360 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4362 msgid "Key is valid for? (0) "
4363 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4366 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4367 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4369 msgid "invalid value\n"
4370 msgstr "valor non válido\n"
4373 msgid "Key does not expire at all\n"
4374 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4377 msgid "Signature does not expire at all\n"
4378 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4381 msgid "Key expires at %s\n"
4382 msgstr "%s caduca o %s\n"
4385 msgid "Signature expires at %s\n"
4386 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4389 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4390 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4392 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4393 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4396 msgid "Is this correct? (y/N) "
4397 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4401 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4405 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4406 #. but you should keep your existing translation. In case
4407 #. the new string is not translated this old string will
4412 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4414 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4415 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4419 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4421 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4422 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4428 msgid "Invalid character in name\n"
4429 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4432 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4435 msgid "Name may not start with a digit\n"
4436 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4438 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4439 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4441 msgid "Email address: "
4442 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4444 msgid "Not a valid email address\n"
4445 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4448 msgstr "Comentario: "
4450 msgid "Invalid character in comment\n"
4451 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4454 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4455 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4456 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4460 "You selected this USER-ID:\n"
4464 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4468 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4470 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4472 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4473 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4474 #. string which should be translated accordingly and the
4475 #. letter changed to match the one in the answer string.
4478 #. c = Change comment
4480 #. o = Okay (ready, continue)
4486 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4487 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4489 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4490 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4493 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4494 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4495 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4498 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4499 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4500 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4502 msgid "Please correct the error first\n"
4503 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4506 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4507 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4508 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4509 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4511 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4512 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4513 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4514 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4517 msgid "Key generation failed: %s\n"
4518 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4522 "About to create a key for:\n"
4527 msgid "Continue? (Y/n) "
4531 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4532 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4535 #| msgid "Create anyway? "
4536 msgid "Create anyway? (y/N) "
4537 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4540 #| msgid "Create anyway? "
4541 msgid "creating anyway\n"
4542 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4545 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4549 msgid "Key generation canceled.\n"
4550 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4553 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4554 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4557 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4558 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4561 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4562 msgid "writing public key to '%s'\n"
4563 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4566 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4567 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4570 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4571 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4572 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4574 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4575 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4579 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4580 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4582 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4583 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4584 "con esa finalidade.\n"
4588 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4590 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4595 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4597 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4601 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4602 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4603 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4606 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4607 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4610 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4611 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4614 msgid "Really create? (y/N) "
4615 msgstr "¿Crear realmente? "
4620 msgid "Critical signature policy: "
4621 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4623 msgid "Signature policy: "
4624 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4626 msgid "Critical preferred keyserver: "
4629 msgid "Critical signature notation: "
4630 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4632 msgid "Signature notation: "
4633 msgstr "Notación de sinaturas: "
4636 #| msgid "%d bad signatures\n"
4637 msgid "%d good signature\n"
4638 msgid_plural "%d good signatures\n"
4639 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4640 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4643 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4644 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4645 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4646 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4647 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4650 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4651 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4658 msgid "Primary key fingerprint:"
4659 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4661 msgid " Subkey fingerprint:"
4662 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4664 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4665 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4666 msgid " Primary key fingerprint:"
4667 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4669 msgid " Subkey fingerprint:"
4670 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4673 msgid " Key fingerprint ="
4674 msgstr " Pegada dactilar ="
4676 msgid " Card serial no. ="
4680 msgid "caching keyring '%s'\n"
4681 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4684 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4685 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4686 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4687 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4690 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4691 msgid "%lu key cached"
4692 msgid_plural "%lu keys cached"
4693 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4694 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4697 #| msgid "1 bad signature\n"
4698 msgid " (%lu signature)\n"
4699 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4700 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4701 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4704 msgid "%s: keyring created\n"
4705 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4707 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4710 msgid "include revoked keys in search results"
4713 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4716 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4719 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4723 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4724 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4726 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4733 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4737 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4738 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4741 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4742 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4745 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4746 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4747 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4748 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4751 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4752 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4755 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4756 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4759 msgid "key not found on keyserver\n"
4760 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4763 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4764 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4767 msgid "requesting key %s from %s\n"
4768 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4771 msgid "no keyserver known\n"
4772 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4775 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4776 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4779 msgid "sending key %s to %s\n"
4782 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4785 msgid "requesting key from '%s'\n"
4786 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4789 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4790 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4793 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4794 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4797 msgid "%s encrypted session key\n"
4798 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4801 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4802 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4805 msgid "public key is %s\n"
4806 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4809 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4810 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4813 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4814 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4821 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4822 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4825 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4826 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4829 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4833 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4834 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4837 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4838 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4841 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4842 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4845 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4846 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4849 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4850 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4853 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4854 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4855 "then integrity protection was not widely used.\n"
4859 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4863 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4864 msgid "decryption forced to fail!\n"
4865 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4868 msgid "decryption okay\n"
4869 msgstr "descifrado correcto\n"
4872 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4873 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4876 msgid "decryption failed: %s\n"
4877 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4880 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4881 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4882 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4885 msgid "original file name='%.*s'\n"
4886 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4889 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4890 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4893 msgid "no signature found\n"
4894 msgstr "Sinatura correcta de \""
4897 msgid "BAD signature from \"%s\""
4898 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4901 msgid "Expired signature from \"%s\""
4902 msgstr "Sinatura caducada de \""
4905 msgid "Good signature from \"%s\""
4906 msgstr "Sinatura correcta de \""
4909 msgid "signature verification suppressed\n"
4910 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4913 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4914 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4917 msgid "Signature made %s\n"
4918 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4921 msgid " using %s key %s\n"
4925 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4926 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4929 msgid " issuer \"%s\"\n"
4933 msgid "Key available at: "
4934 msgstr "Chave dispoñible en: "
4937 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4948 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4949 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4950 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4953 msgid "Signature expired %s\n"
4954 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4957 msgid "Signature expires %s\n"
4958 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4961 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4962 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4963 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4972 msgstr "descoñecido"
4975 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4976 msgid ", key algorithm "
4977 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4980 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4984 msgid "Can't check signature: %s\n"
4985 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4988 msgid "not a detached signature\n"
4989 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4993 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4995 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4998 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4999 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5002 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5003 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
5006 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5008 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
5012 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5013 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5016 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5017 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
5020 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5022 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5025 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5026 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
5029 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5030 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5033 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5035 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5038 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5039 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5040 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5043 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5044 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5045 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5048 msgid "(reported error: %s)\n"
5049 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5052 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5053 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5056 msgid "(further info: "
5060 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5061 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
5064 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5065 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5068 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5069 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
5072 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5073 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5076 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5077 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5081 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5082 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
5084 msgid "Uncompressed"
5085 msgstr "Sen comprimir"
5087 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5089 msgid "uncompressed|none"
5090 msgstr "Sen comprimir"
5093 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5094 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
5097 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5098 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
5101 msgid "unknown option '%s'\n"
5102 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5105 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5109 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5110 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
5113 #| msgid "File `%s' exists. "
5114 msgid "File '%s' exists. "
5115 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
5118 msgid "Overwrite? (y/N) "
5119 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
5122 msgid "%s: unknown suffix\n"
5123 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
5125 msgid "Enter new filename"
5126 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
5129 msgid "writing to stdout\n"
5130 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
5133 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5134 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5135 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
5138 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5139 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
5142 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5144 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
5147 #| msgid "Critical signature notation: "
5148 msgid "Unknown critical signature notation: "
5149 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
5152 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5153 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
5156 msgid "problem with the agent: %s\n"
5157 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
5159 msgid "Enter passphrase\n"
5160 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
5163 msgid "cancelled by user\n"
5164 msgstr "cancelado polo usuario\n"
5167 msgid " (main key ID %s)"
5168 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
5171 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5172 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5175 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5176 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5179 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5180 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5183 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5184 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
5187 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5188 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
5191 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5192 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
5198 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5201 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
5205 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5206 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5207 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5208 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5211 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
5212 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
5213 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
5214 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
5216 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5217 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
5220 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5221 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
5224 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5228 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5229 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
5232 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5233 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
5235 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5236 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
5239 msgid "unable to display photo ID!\n"
5240 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
5242 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5243 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5244 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5245 #. match the one in the answer string.
5247 #. i = please show me more information
5248 #. m = back to the main menu
5249 #. s = skip this key
5256 msgid "No trust value assigned to:\n"
5258 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5262 msgid " aka \"%s\"\n"
5267 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5268 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5271 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5272 msgstr " %d = Non sei\n"
5275 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5276 msgstr " %d = NON confío\n"
5279 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5280 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5283 msgid " m = back to the main menu\n"
5284 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5287 msgid " s = skip this key\n"
5288 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5292 msgstr " s = saír\n"
5296 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5300 msgid "Your decision? "
5301 msgstr "¿A súa decisión? "
5304 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5305 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5307 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5308 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5311 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5313 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5316 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5318 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5321 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5322 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5325 msgid "This key belongs to us\n"
5326 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5329 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5331 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
5336 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5337 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5338 "question with yes.\n"
5340 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5341 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5342 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5347 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5348 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5349 "you may answer the next question with yes.\n"
5351 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5352 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5353 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5357 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5358 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5361 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5362 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5365 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5367 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5371 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5372 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5375 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5376 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5379 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5380 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5383 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5384 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5387 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5388 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5391 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5395 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5399 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5403 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5407 msgid "Note: This key has expired!\n"
5408 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5411 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5412 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5416 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5418 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5421 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5422 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5425 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5426 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5430 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5432 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5436 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5437 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5440 msgid "%s: skipped: %s\n"
5441 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5444 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5445 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5448 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5449 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5452 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5453 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5454 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5457 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5458 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5461 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5462 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5464 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5465 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5467 msgid "Current recipients:\n"
5472 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5475 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5477 msgid "No such user ID.\n"
5478 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5481 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5483 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5485 msgid "Public key is disabled.\n"
5486 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5489 msgid "skipped: public key already set\n"
5490 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5493 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5494 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5497 msgid "no valid addressees\n"
5498 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5501 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5502 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5505 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5506 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5509 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5510 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5512 msgid "Detached signature.\n"
5513 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5515 msgid "Please enter name of data file: "
5516 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5519 msgid "reading stdin ...\n"
5520 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5523 msgid "no signed data\n"
5524 msgstr "non hai datos asinados\n"
5527 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5528 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5529 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5532 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5533 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5536 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5537 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5540 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5541 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5544 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5545 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5548 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5549 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5552 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5553 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5556 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5557 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5560 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5561 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5564 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5565 msgid "Note: key has been revoked"
5566 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5569 msgid "build_packet failed: %s\n"
5570 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5573 msgid "key %s has no user IDs\n"
5574 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5576 msgid "To be revoked by:\n"
5577 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5579 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5580 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5583 #| msgid "Secret key is available.\n"
5584 msgid "Secret key is not available.\n"
5585 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5588 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5589 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5591 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5592 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5595 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5596 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5598 msgid "Revocation certificate created.\n"
5599 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5602 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5603 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5606 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5607 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5610 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5611 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5612 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5616 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5617 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5618 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5619 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5620 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5624 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5625 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5626 "before importing and publishing this revocation certificate."
5630 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5631 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5632 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5635 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5636 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5638 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5639 #. for example has been given at the command line. Several lines
5640 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5642 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5646 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5647 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5648 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5651 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5652 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5655 "Revocation certificate created.\n"
5657 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5658 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5659 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5660 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5661 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5663 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5665 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5666 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5667 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5668 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5669 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5671 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5672 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5678 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5679 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5681 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5682 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5685 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5686 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5688 msgid "(No description given)\n"
5689 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5692 msgid "Is this okay? (y/N) "
5693 msgstr "¿É correcto? "
5696 msgid "weak key created - retrying\n"
5697 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5700 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5702 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5706 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5710 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5714 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5715 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5718 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5719 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5720 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
5723 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5727 msgid "please see %s for more information\n"
5728 msgstr " i = amosar máis información\n"
5731 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5733 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5734 "se pode desfacer!\n"
5737 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5738 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5739 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5740 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5743 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5744 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5745 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5746 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5750 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5752 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5754 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5757 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5761 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5763 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5765 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5768 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5772 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5773 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5776 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5777 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5780 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5781 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5782 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5785 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5786 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5787 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5790 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5792 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5796 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5798 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5802 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5803 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5806 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5808 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5813 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5814 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5818 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5820 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5823 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5824 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5828 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5830 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5837 msgid "%s encryption will be used\n"
5838 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5841 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5843 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5844 "números aleatorios falso\n"
5847 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5848 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5851 msgid "skipped: secret key already present\n"
5852 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5855 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5857 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5861 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5862 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5866 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5867 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5869 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5870 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5873 msgid "error in '%s': %s\n"
5874 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5877 msgid "line too long"
5878 msgstr "liña longa de máis\n"
5880 msgid "colon missing"
5884 msgid "invalid fingerprint"
5885 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5888 msgid "ownertrust value missing"
5889 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5892 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5893 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5896 msgid "read error in '%s': %s\n"
5897 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5900 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5901 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5904 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5905 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5908 msgid "can't lock '%s'\n"
5909 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5912 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5913 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5916 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5918 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5921 msgid "trustdb transaction too large\n"
5922 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5925 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5926 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5929 msgid "can't access '%s': %s\n"
5930 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5933 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5934 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5937 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5938 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5941 msgid "%s: trustdb created\n"
5942 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5945 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5946 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5947 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5950 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5951 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5954 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5955 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5958 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5959 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5962 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5963 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5966 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5967 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5970 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5971 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5974 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5975 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5978 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5979 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5982 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5983 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5986 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5987 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5990 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5991 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5994 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5995 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5998 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5999 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
6002 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6003 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
6006 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6007 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
6010 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6011 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
6014 msgid "input line longer than %d characters\n"
6015 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
6018 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6019 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6022 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6026 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6030 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6033 "Algoritmos soportados:\n"
6036 msgid "TOFU DB error"
6040 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6041 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6044 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6045 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6046 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6049 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6050 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6051 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
6054 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6055 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6058 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6059 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6063 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6067 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6068 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6072 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6077 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6078 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6082 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6083 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6086 #| msgid "list key and user IDs"
6087 msgid "This key's user IDs:\n"
6088 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
6093 msgstr "Normativa: "
6096 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6097 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6100 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6101 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6106 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6110 #| msgid "list keys"
6112 msgstr "ve-la lista de chaves"
6115 msgid "Verified %d message."
6116 msgid_plural "Verified %d messages."
6117 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6118 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6121 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6122 msgid "Encrypted %d message."
6123 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6124 msgstr[0] "cifrado con %lu contrasinais\n"
6125 msgstr[1] "cifrado con %lu contrasinais\n"
6128 msgid "Verified %d message in the future."
6129 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6130 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6131 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6134 msgid "Encrypted %d message in the future."
6135 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6136 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6137 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6140 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6141 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6146 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6147 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6152 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6153 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6158 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6159 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6164 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6165 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6170 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6171 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6176 msgid "Messages verified in the past: %d."
6180 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6181 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6183 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6184 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6185 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6186 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6189 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6190 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6191 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6195 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6198 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6202 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6206 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6207 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6211 msgid_plural "%lld~years"
6217 msgid_plural "%lld~months"
6223 msgid_plural "%lld~weeks"
6229 msgid_plural "%lld~days"
6235 msgid_plural "%lld~hours"
6241 msgid_plural "%lld~minutes"
6247 msgid_plural "%lld~seconds"
6252 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6256 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6257 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6258 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
6261 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6262 msgid "Encrypted 0 messages."
6263 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
6267 msgid "(policy: %s)"
6268 msgstr "Normativa: "
6272 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6277 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6281 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6285 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6290 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6291 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6292 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6294 "to mark it as being bad.\n"
6296 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6297 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6298 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6300 "to mark it as being bad.\n"
6305 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6306 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6309 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6313 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6314 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6315 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
6318 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6319 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6322 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6323 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6326 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6328 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6331 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6332 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6335 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6336 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6339 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6340 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6343 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6347 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6351 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6355 msgid "using %s trust model\n"
6359 msgid "no need for a trustdb check\n"
6360 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6363 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6364 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6367 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6368 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6371 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6372 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6375 msgid "public key %s not found: %s\n"
6376 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6379 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6380 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6383 msgid "checking the trustdb\n"
6384 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6387 msgid "%d key processed"
6388 msgid_plural "%d keys processed"
6389 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6390 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6393 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6394 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6395 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6396 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6397 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6400 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6401 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6404 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6405 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6409 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6413 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6414 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6432 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6433 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6434 #. make attractive information listings where columns line up
6435 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6436 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6437 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6438 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6439 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6440 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6445 msgstr "[revocada] "
6449 msgstr "[caducada ]"
6453 msgstr "descoñecido"
6473 "the signature could not be verified.\n"
6474 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6475 "should be the first file given on the command line.\n"
6477 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6478 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6479 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6482 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6484 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6487 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6488 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6490 msgid "set debugging flags"
6491 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6493 msgid "enable full debugging"
6494 msgstr "habilitar depuración total"
6497 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6498 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6502 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6503 "List, export, import Keybox data\n"
6504 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6506 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6507 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6508 #. * the %s at the start and end of the string.
6510 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6513 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6514 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6516 msgid "Remaining attempts: %d"
6519 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6523 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6524 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6527 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6531 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6535 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6539 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6543 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6544 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6547 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6548 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6551 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6552 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6554 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6558 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6559 "qualified signatures."
6563 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6564 "qualified signatures."
6568 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6569 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6572 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6573 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6576 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6577 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6580 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6584 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6588 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6592 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6593 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6594 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
6597 msgid "response does not contain the public key data\n"
6601 msgid "reading public key failed: %s\n"
6602 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6604 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6605 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6606 #. * the %s at the start and end of the string.
6608 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6612 msgid "using default PIN as %s\n"
6616 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6620 msgid "||Please unlock the card"
6621 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6624 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6628 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6629 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6632 msgid "card is permanently locked!\n"
6636 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6638 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6642 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6643 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6645 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6646 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6649 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6653 msgid "||Please enter the PIN"
6654 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6657 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6658 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6661 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6664 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6665 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6666 #. to get some infos on the string.
6667 msgid "|RN|New Reset Code"
6670 msgid "|AN|New Admin PIN"
6677 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6678 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6681 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6682 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6685 msgid "error reading application data\n"
6686 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6689 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6690 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6693 msgid "key already exists\n"
6694 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6697 msgid "existing key will be replaced\n"
6701 msgid "generating new key\n"
6702 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6705 msgid "writing new key\n"
6706 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6709 msgid "creation timestamp missing\n"
6713 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6717 msgid "failed to store the key: %s\n"
6718 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6721 #| msgid "unsupported URI"
6722 msgid "unsupported curve\n"
6723 msgstr "URI non soportado"
6726 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6730 msgid "generating key failed\n"
6731 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6734 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6735 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6736 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6737 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6740 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6744 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6748 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6749 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6752 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6757 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6761 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6762 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6765 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6766 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6768 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6769 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6770 #. to get some infos on the string.
6772 msgid "|N|Initial New PIN"
6773 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6775 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6778 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6782 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6783 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6785 msgid "|N|connect to reader at port N"
6789 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6790 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6793 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6794 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6797 msgid "do not use the internal CCID driver"
6798 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6800 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6803 msgid "do not use a reader's pinpad"
6807 msgid "deny the use of admin card commands"
6808 msgstr "comandos conflictivos\n"
6810 msgid "use variable length input for pinpad"
6814 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6815 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6818 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6819 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6823 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6827 msgid "handler for fd %d started\n"
6831 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6835 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6846 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6847 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6850 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6853 msgid "critical marked policy without configured policies"
6857 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6858 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6861 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6862 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6865 msgid "certificate policy not allowed"
6866 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6869 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6870 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6873 msgid "looking up issuer at external location\n"
6877 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6881 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
6882 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
6883 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
6886 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6890 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6891 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6894 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6895 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6898 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6899 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6902 msgid "certificate has been revoked"
6903 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6905 msgid "the status of the certificate is unknown"
6909 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6913 msgid "checking the CRL failed: %s"
6914 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6917 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6918 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6921 msgid "certificate not yet valid"
6922 msgstr "Revocación de certificado válida"
6925 msgid "root certificate not yet valid"
6926 msgstr "Revocación de certificado válida"
6929 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6930 msgstr "Revocación de certificado válida"
6933 msgid "certificate has expired"
6934 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6937 msgid "root certificate has expired"
6938 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6941 msgid "intermediate certificate has expired"
6942 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6945 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6949 msgid "certificate with invalid validity"
6950 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6952 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6955 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6958 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6962 msgid " ( signature created at "
6963 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6966 msgid " (certificate created at "
6967 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6970 msgid " (certificate valid from "
6971 msgstr "Revocación de certificado válida"
6974 msgid " ( issuer valid from "
6978 msgid "fingerprint=%s\n"
6979 msgstr "Pegada dactilar:"
6982 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6984 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6988 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6992 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6995 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6999 msgid "no issuer found in certificate"
7000 msgstr "Certificado correcto"
7002 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7006 msgid "root certificate is not marked trusted"
7008 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
7012 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7013 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7016 msgid "certificate chain too long\n"
7017 msgstr "Revocación de certificado válida"
7020 msgid "issuer certificate not found"
7021 msgstr "Revocación de certificado válida"
7024 msgid "certificate has a BAD signature"
7025 msgstr "verificar unha sinatura"
7027 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7031 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7035 msgid "certificate is good\n"
7036 msgstr "Revocación de certificado válida"
7039 msgid "intermediate certificate is good\n"
7040 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7043 msgid "root certificate is good\n"
7045 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
7048 msgid "switching to chain model"
7052 msgid "validation model used: %s"
7056 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7060 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7068 msgid "[Error - invalid encoding]"
7069 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7071 msgid "[Error - out of core]"
7074 msgid "[Error - No name]"
7078 msgid "[Error - invalid DN]"
7079 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7083 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7086 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7087 "created %s, expires %s.\n"
7089 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
7091 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
7094 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7098 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7099 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7102 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7106 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7110 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7114 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7118 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7122 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7126 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7127 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7130 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7134 msgid "line %d: no subject name given\n"
7138 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7139 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7142 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7143 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7146 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7147 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
7150 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7151 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7154 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7158 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7162 msgid "line %d: invalid date given\n"
7163 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7166 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7167 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7170 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7171 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7174 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7175 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7178 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7179 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
7182 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7183 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7186 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7187 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7190 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7191 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7194 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7195 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
7198 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7199 "you just created once more.\n"
7203 msgid " (%d) Existing key\n"
7204 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
7207 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7211 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7215 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7216 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
7219 msgid " (%d) sign\n"
7220 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
7223 msgid " (%d) encrypt\n"
7224 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
7226 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7230 msgid "No subject name given\n"
7231 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7234 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7235 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7237 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7238 #. length of the first string up to the "%s". Please
7239 #. adjust it do the length of your translation. The
7240 #. second string is merely passed to atoi so you can
7241 #. drop everything after the number.
7243 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7244 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7246 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7250 msgid "Enter email addresses"
7251 msgstr "Enderezo de E-mail: "
7254 msgid " (end with an empty line):\n"
7257 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
7260 msgid "Enter DNS names"
7261 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
7264 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7265 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
7269 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
7272 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7273 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
7275 msgid "These parameters are used:\n"
7278 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7282 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7283 msgid "Now creating certificate request. "
7284 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7286 msgid "This may take a while ...\n"
7292 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7296 msgid "resource problem: out of core\n"
7300 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7304 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7308 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7309 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7312 msgid "error locking keybox: %s\n"
7313 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
7316 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7317 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7320 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7321 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7324 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7325 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7328 msgid "no valid recipients given\n"
7329 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7332 msgid "list external keys"
7333 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
7336 msgid "list certificate chain"
7337 msgstr "Revocación de certificado válida"
7340 msgid "import certificates"
7341 msgstr "Certificado correcto"
7344 msgid "export certificates"
7345 msgstr "Certificado correcto"
7347 msgid "register a smartcard"
7350 msgid "pass a command to the dirmngr"
7353 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7357 msgid "create base-64 encoded output"
7358 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
7360 msgid "assume input is in PEM format"
7363 msgid "assume input is in base-64 format"
7366 msgid "assume input is in binary format"
7369 msgid "never consult a CRL"
7372 msgid "check validity using OCSP"
7375 msgid "|N|number of certificates to include"
7378 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7381 msgid "do not check certificate policies"
7384 msgid "fetch missing issuer certificates"
7387 msgid "don't use the terminal at all"
7388 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7390 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7394 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7395 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7397 msgid "batch mode: never ask"
7398 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7400 msgid "assume yes on most questions"
7401 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7403 msgid "assume no on most questions"
7404 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7407 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7408 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7411 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7412 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7415 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7416 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7418 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7419 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7421 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7422 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7425 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7426 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7427 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7431 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7432 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7433 "Default operation depends on the input data\n"
7435 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7436 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7437 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7440 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7441 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7444 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7445 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7448 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7449 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7452 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7456 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7457 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7460 msgid "could not parse keyserver\n"
7461 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7464 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7465 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7468 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7469 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7472 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7476 msgid "total number processed: %lu\n"
7477 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7480 msgid "error storing certificate\n"
7481 msgstr "Certificado correcto"
7484 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7488 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7489 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7492 msgid "error importing certificate: %s\n"
7493 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7496 msgid "error reading input: %s\n"
7497 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7500 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7504 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7505 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7508 msgid "error storing certificate: %s\n"
7509 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7512 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7513 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7516 msgid "error storing flags: %s\n"
7517 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7523 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7527 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7528 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7531 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7532 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7536 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7538 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7541 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7546 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7552 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7554 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7558 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7559 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7562 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7566 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7567 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7570 msgid "Signature made "
7571 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7574 msgid "[date not given]"
7579 msgstr "armadura: %s\n"
7583 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7587 msgid "Good signature from"
7588 msgstr "Sinatura correcta de \""
7595 msgid "This is a qualified signature\n"
7598 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7601 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7602 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7605 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7609 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7613 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7617 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7621 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7622 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7623 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7626 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7627 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7630 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7631 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7634 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7635 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7638 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7639 msgstr "Pegada dactilar:"
7648 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7649 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7652 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7653 msgstr "Certificado non válido"
7656 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7657 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7660 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7661 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7664 msgid "certificate already cached\n"
7665 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7668 msgid "certificate cached\n"
7669 msgstr "Revocación de certificado válida"
7672 msgid "error caching certificate: %s\n"
7673 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7676 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7677 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7680 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7681 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7684 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7685 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7688 msgid "no issuer found in certificate\n"
7689 msgstr "Certificado correcto"
7692 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7693 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7696 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7697 msgid "creating directory '%s'\n"
7698 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7701 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7702 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7705 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7706 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7709 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7710 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7713 msgid "removing cache file '%s'\n"
7714 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7717 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7718 msgid "not removing file '%s'\n"
7719 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7722 msgid "error closing cache file: %s\n"
7723 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7726 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7727 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7730 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7731 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7734 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7735 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7736 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7739 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7740 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7743 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7744 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7745 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7748 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7749 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7752 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7756 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7760 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7764 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7768 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7769 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7772 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7773 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7776 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7780 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7781 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7784 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7785 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7788 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7789 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7792 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7793 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7794 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7797 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7801 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7805 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7806 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7809 msgid "error closing '%s': %s\n"
7810 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7813 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7814 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7815 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7818 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7819 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7822 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7823 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7826 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7827 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7830 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7831 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7834 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7838 msgid "opening cache file '%s'\n"
7839 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7842 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7843 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7846 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7850 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7854 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7858 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7859 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7862 #| msgid "No help available for `%s'"
7863 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7864 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7867 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7872 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7877 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7881 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7885 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7889 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7893 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7894 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7895 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7898 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7902 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7906 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7907 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7910 #| msgid "invalid response from agent\n"
7911 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7912 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7915 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7916 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7917 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7920 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7921 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7922 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7925 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7929 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7930 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7931 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7934 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7935 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7936 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7939 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7940 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7943 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7947 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7951 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7952 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7955 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7956 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7959 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7960 msgstr "Certificado correcto"
7963 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7967 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7968 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7969 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7972 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7973 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7976 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7977 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7980 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7981 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7984 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7985 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7988 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7989 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7992 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7993 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7996 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7997 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7998 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
8001 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
8002 msgstr "escribindo a `%s'\n"
8005 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
8006 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8009 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
8013 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
8017 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8021 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8022 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8025 msgid "creating cache file '%s'\n"
8026 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8029 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8030 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8034 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8039 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8043 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8048 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8051 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8054 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8058 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
8059 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8060 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
8063 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8064 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
8067 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8068 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
8071 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8072 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8074 msgid "End CRL dump\n"
8078 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8079 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8082 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8083 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8084 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
8087 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8088 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8091 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8095 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8099 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8100 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8103 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
8104 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8105 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
8108 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8109 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8112 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8113 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8115 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8118 msgid "check whether a dirmngr is running"
8122 msgid "add a certificate to the cache"
8123 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
8126 #| msgid "bad certificate"
8127 msgid "validate a certificate"
8128 msgstr "certificado erróneo"
8131 #| msgid "bad certificate"
8132 msgid "lookup a certificate"
8133 msgstr "certificado erróneo"
8136 msgid "lookup only locally stored certificates"
8137 msgstr "Certificado non válido"
8139 msgid "expect an URL for --lookup"
8142 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8145 msgid "special mode for use by Squid"
8149 msgid "expect certificates in PEM format"
8150 msgstr "Certificado correcto"
8153 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8154 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8155 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
8158 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8159 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8160 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8163 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8164 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8165 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8166 "not valid and other error codes for general failures\n"
8170 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8171 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8174 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8175 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8178 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8182 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8183 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8184 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
8187 #| msgid "update failed: %s\n"
8188 msgid "lookup failed: %s\n"
8189 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8192 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8193 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8196 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8200 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8201 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8204 msgid "certificate is valid\n"
8205 msgstr "Revocación de certificado válida"
8208 msgid "certificate has been revoked\n"
8209 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8212 msgid "certificate check failed: %s\n"
8213 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8216 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8217 msgid "got status: '%s'\n"
8218 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
8221 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8222 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8223 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
8226 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8229 "Algoritmos soportados:\n"
8232 msgid "absolute file name expected\n"
8236 msgid "looking up '%s'\n"
8239 msgid "list the contents of the CRL cache"
8243 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8244 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8246 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8249 msgid "shutdown the dirmngr"
8252 msgid "flush the cache"
8255 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8259 msgid "run without asking a user"
8260 msgstr "¿Saír sin gardar? "
8262 msgid "force loading of outdated CRLs"
8265 msgid "allow sending OCSP requests"
8268 msgid "allow online software version check"
8271 msgid "inhibit the use of HTTP"
8274 msgid "inhibit the use of LDAP"
8277 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8280 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8283 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8286 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8289 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8292 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8296 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8297 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8299 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8302 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8306 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8307 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8309 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8312 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8315 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8318 msgid "route all network traffic via Tor"
8324 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8327 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8331 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
8334 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8335 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8338 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8339 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8343 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8347 msgid "usage: %s [options] "
8348 msgstr "uso: gpg [opcións] "
8351 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8352 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8353 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8356 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8357 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8360 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8361 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8364 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8365 msgstr "liña longa de máis\n"
8368 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8369 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8372 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8373 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8376 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8380 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8384 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8388 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8392 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8396 msgid "shutdown forced\n"
8397 msgstr "non procesado"
8400 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8404 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8407 msgid "return all values in a record oriented format"
8410 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8414 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8415 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8416 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8418 msgid "|N|connect to port N"
8422 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8423 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8424 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8426 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8429 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8432 msgid "|STRING|query DN STRING"
8435 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8438 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8442 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8443 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8444 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8447 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8448 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8449 "Interface and options may change without notice\n"
8453 #| msgid "invalid import options\n"
8454 msgid "invalid port number %d\n"
8455 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8458 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8462 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8463 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8466 msgid " available attribute '%s'\n"
8470 msgid "attribute '%s' not found\n"
8471 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8474 msgid "found attribute '%s'\n"
8478 #| msgid "reading from `%s'\n"
8479 msgid "processing url '%s'\n"
8480 msgstr "lendo de `%s'\n"
8483 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8484 msgid " user '%s'\n"
8485 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8488 msgid " pass '%s'\n"
8492 msgid " host '%s'\n"
8496 #| msgid " not imported: %lu\n"
8498 msgstr " non importadas: %lu\n"
8505 msgid " filter '%s'\n"
8509 msgid " attr '%s'\n"
8513 msgid "no host name in '%s'\n"
8514 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8517 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8521 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8522 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8523 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8526 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8527 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8530 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8531 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8534 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8535 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8536 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8539 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8540 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8543 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8547 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8548 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8551 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8555 msgid "too many redirections\n"
8556 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
8559 #| msgid "writing to `%s'\n"
8560 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8561 msgstr "escribindo a `%s'\n"
8564 msgid "error printing log line: %s\n"
8565 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8568 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8569 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8572 msgid "ldap wrapper %d ready"
8576 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8580 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8584 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8585 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8588 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8592 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8596 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8597 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8600 msgid "malloc failed: %s\n"
8601 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8604 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8608 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8612 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8613 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8614 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8617 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8618 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8621 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8622 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8623 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8626 msgid "bad URL encoding detected\n"
8630 msgid "error reading from responder: %s\n"
8631 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8634 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8638 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8639 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8642 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8646 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8647 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8650 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8651 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8654 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8655 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8658 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8659 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8662 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8663 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8666 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8670 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8674 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8675 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8676 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8679 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8683 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8684 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8687 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8688 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8691 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8695 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8696 msgstr "Revocación de certificado válida"
8699 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8703 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8704 msgstr "Certificado correcto"
8707 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8708 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8711 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8715 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8716 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8717 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8720 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8724 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8725 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8728 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8729 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8732 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8739 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8740 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8743 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8747 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8751 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8755 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8756 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8758 msgid "ldapserver missing"
8761 msgid "serialno missing in cert ID"
8765 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8766 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8769 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8770 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8773 msgid "error sending data: %s\n"
8774 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8777 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8778 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8781 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8782 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8785 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8789 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8790 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8793 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8794 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8797 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8798 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8799 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8802 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8803 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8806 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8810 #| msgid "signing failed: %s\n"
8811 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8812 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8815 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8819 #| msgid "checking the trustdb\n"
8820 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8821 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8823 msgid "not checking CRL for"
8827 msgid "checking CRL for"
8828 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8831 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8832 msgstr "verificar unha sinatura"
8835 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8836 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8839 msgid "certificate chain is good\n"
8840 msgstr "Revocación de certificado válida"
8843 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8850 msgid "print data out hex encoded"
8853 msgid "decode received data lines"
8856 msgid "connect to the dirmngr"
8859 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8862 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8865 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8868 msgid "do not use extended connect mode"
8872 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8873 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8875 msgid "run /subst on startup"
8879 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8880 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8883 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8884 "Connect to a running agent and send commands\n"
8888 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8892 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8896 msgid "receiving line failed: %s\n"
8897 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8900 msgid "line too long - skipped\n"
8901 msgstr "liña longa de máis\n"
8904 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8908 msgid "unknown command '%s'\n"
8909 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8912 msgid "sending line failed: %s\n"
8913 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8916 msgid "error sending standard options: %s\n"
8917 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8919 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8922 msgid "Options controlling the configuration"
8926 msgid "Options useful for debugging"
8927 msgstr "habilitar depuración total"
8929 msgid "Options controlling the security"
8932 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8935 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8938 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8941 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8944 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8947 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8950 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8953 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8957 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8958 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8961 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8962 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8964 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8967 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8968 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8971 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8972 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8974 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8977 msgid "Configuration for Keyservers"
8981 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8982 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8984 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8987 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8991 #| msgid "import keys from a keyserver"
8992 msgid "import missing key from a signature"
8993 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
8996 msgid "include the public key in signatures"
8997 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
8999 msgid "disable all access to the dirmngr"
9003 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9004 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
9006 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9009 msgid "Options controlling the format of the output"
9012 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
9015 msgid "Options controlling the use of Tor"
9018 msgid "Configuration for HTTP servers"
9021 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9024 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9027 msgid "LDAP server list"
9030 msgid "Configuration for OCSP"
9036 msgid "Private Keys"
9046 #| msgid "network error"
9048 msgstr "erro de rede"
9051 msgid "Passphrase Entry"
9052 msgstr "contrasinal erróneo"
9055 msgid "Component not suitable for launching"
9056 msgstr "non se atopou a chave pública"
9059 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
9063 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9064 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
9065 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
9068 msgid "External verification of component %s failed"
9071 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9075 msgid "error closing '%s'\n"
9076 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9079 msgid "error parsing '%s'\n"
9080 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9082 msgid "list all components"
9085 msgid "check all programs"
9088 msgid "|COMPONENT|list options"
9091 msgid "|COMPONENT|change options"
9094 msgid "|COMPONENT|check options"
9097 msgid "apply global default values"
9100 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9103 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9107 msgid "list global configuration file"
9108 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9111 msgid "check global configuration file"
9112 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9115 #| msgid "update the trust database"
9116 msgid "query the software version database"
9117 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
9119 msgid "reload all or a given component"
9122 msgid "launch a given component"
9125 msgid "kill a given component"
9128 msgid "use as output file"
9129 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
9131 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9135 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9136 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9139 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9140 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9143 msgid "Need one component argument"
9147 msgid "Component not found"
9148 msgstr "non se atopou a chave pública"
9151 msgid "No argument allowed"
9152 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9164 msgid "decryption modus"
9165 msgstr "descifrado correcto\n"
9168 msgid "encryption modus"
9169 msgstr "descifrado correcto\n"
9171 msgid "tool class (confucius)"
9175 msgid "program filename"
9176 msgstr "--store [ficheiro]"
9178 msgid "secret key file (required)"
9181 msgid "input file name (default stdin)"
9185 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9186 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9189 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9190 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9191 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9195 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9196 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
9199 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9201 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
9205 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9206 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9209 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9210 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
9213 msgid "error writing to %s: %s\n"
9214 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9217 msgid "error reading from %s: %s\n"
9218 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9221 msgid "error closing %s: %s\n"
9222 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9225 msgid "no --program option provided\n"
9226 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
9229 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9233 msgid "no --keyfile option provided\n"
9237 msgid "cannot allocate args vector\n"
9241 msgid "could not create pipe: %s\n"
9242 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
9245 msgid "could not create pty: %s\n"
9246 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
9249 msgid "could not fork: %s\n"
9250 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
9253 msgid "execv failed: %s\n"
9254 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9257 msgid "select failed: %s\n"
9258 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9261 msgid "read failed: %s\n"
9262 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9265 msgid "pty read failed: %s\n"
9266 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9269 msgid "waitpid failed: %s\n"
9270 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9273 msgid "child aborted with status %i\n"
9277 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9278 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9281 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9282 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9285 msgid "either %s or %s must be given\n"
9289 msgid "no class provided\n"
9293 msgid "class %s is not supported\n"
9294 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9297 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9298 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9301 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9302 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9306 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9307 #~ msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
9310 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
9312 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
9313 #~ msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
9324 #~ msgid "unspecified"
9325 #~ msgstr "Non se especificou un motivo"
9327 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9329 #~ "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
9332 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9333 #~ msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
9336 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9337 #~ msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
9340 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9341 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9344 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9345 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9348 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9349 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9350 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9351 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9354 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9355 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9356 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9357 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9360 #~| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
9361 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9362 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
9365 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9366 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9369 #~| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
9370 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9371 #~ msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
9374 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9375 #~ msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
9378 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9379 #~ msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
9382 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9383 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9386 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9387 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9390 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9391 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9394 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9395 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9398 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9399 #~ msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9402 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9403 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9404 #~ msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9407 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9408 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9409 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9412 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9413 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9414 #~ msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
9417 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9418 #~ msgstr "cambia-lo contrasinal"
9420 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9421 #~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
9423 #~ msgid "--store [filename]"
9424 #~ msgstr "--store [ficheiro]"
9426 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9427 #~ msgstr "--symmetric [ficheiro]"
9429 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9430 #~ msgstr "--encrypt [ficheiro]"
9433 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9434 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9436 #~ msgid "--sign [filename]"
9437 #~ msgstr "--sign [ficheiro]"
9439 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9440 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9443 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9444 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9446 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9447 #~ msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
9449 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9450 #~ msgstr "--clear-sign [ficheiro]"
9452 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9453 #~ msgstr "--decrypt [ficheiro]"
9455 #~ msgid "--sign-key user-id"
9456 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9458 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9459 #~ msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
9461 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9462 #~ msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
9465 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9466 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9468 #~ msgid "[filename]"
9469 #~ msgstr "[ficheiro]"
9472 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9473 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9476 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9477 #~ msgstr "deshabilitar unha chave"
9480 #~ msgid "%ld message signed"
9481 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9482 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9483 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9485 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9486 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
9489 #~ msgid "canceled by user\n"
9490 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
9493 #~ msgid "problem with the agent\n"
9494 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9497 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9498 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9501 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9502 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
9506 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9509 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9510 #~ "created %s%s.\n"
9512 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
9514 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
9518 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9522 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
9526 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9527 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
9530 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9531 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9532 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9534 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9535 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
9538 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9539 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9540 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9541 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9542 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9544 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9545 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
9547 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9548 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
9550 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9551 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
9553 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9554 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9557 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9558 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9561 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9564 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
9569 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9570 #~ "encryption key."
9571 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9573 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9574 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
9580 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9581 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9582 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9585 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
9586 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
9587 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
9591 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9592 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9595 #~| msgid "1 bad signature\n"
9596 #~ msgid "1 good signature\n"
9597 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
9600 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9601 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
9604 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9605 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
9608 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9609 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9612 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9613 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
9617 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9620 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
9624 #~| msgid "can't open the keyring"
9625 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9626 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9629 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9630 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9633 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9634 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9637 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9638 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9641 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9642 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9645 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9646 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9649 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9650 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9653 #~ msgid "Passphrase"
9654 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9657 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9658 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9660 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9661 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9664 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9666 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9667 #~ "seleccionados? "
9670 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9671 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9673 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9674 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9676 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9677 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9680 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9681 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9684 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9685 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9688 #~ msgid "host not found"
9689 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9692 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9693 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9696 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9697 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9700 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9701 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9704 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9705 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9708 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9709 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9712 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9714 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9718 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9719 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9722 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9723 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9726 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9727 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9730 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9732 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9734 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9735 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9738 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9740 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9743 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9744 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9746 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9747 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9750 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9751 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9753 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9754 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9757 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9759 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9762 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9763 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9766 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9767 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9770 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9771 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9774 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9775 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9778 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9779 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9782 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9783 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9786 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9787 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9790 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9793 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9795 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9796 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9798 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9799 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9801 #~ msgid "Key is protected.\n"
9802 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9804 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9805 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9808 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9811 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9815 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9818 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9822 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9823 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9825 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9826 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9828 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9829 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9832 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9833 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9835 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9836 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9838 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9839 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9841 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9842 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9844 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9845 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9847 #~ msgid "%s is the new one\n"
9848 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9850 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9851 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9854 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9855 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9858 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9859 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9862 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9863 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9866 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9867 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9870 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9871 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9874 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9875 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9878 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9879 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9882 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9883 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9885 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9886 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9888 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9889 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9891 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9892 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9894 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9895 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9897 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9898 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9900 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9901 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9904 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9905 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9907 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9908 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9911 #~ msgstr "%s ...\n"
9913 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9915 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9919 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9921 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9925 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9927 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9931 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9932 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9935 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9936 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9939 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9940 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9943 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9944 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9947 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9948 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9950 #~ msgid "Command> "
9951 #~ msgstr "Comando> "
9953 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9955 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9958 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9960 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9961 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9964 #~ msgid "Please report bugs to "
9966 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9967 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9970 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9971 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9973 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9974 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9977 #~ msgid "read options from file"
9978 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9980 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9981 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9984 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9985 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9988 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9989 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9991 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9992 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9994 #~ msgid "force v3 signatures"
9995 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9997 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9998 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
10000 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
10001 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
10003 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
10004 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
10006 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
10007 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
10010 #~ msgid "remove key from the public keyring"
10011 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
10014 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10015 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10017 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10019 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
10020 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
10022 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
10025 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10026 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10027 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10028 #~ "ultimately trusted\n"
10030 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
10031 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
10033 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
10035 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10037 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
10040 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10042 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
10045 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10046 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10047 #~ "Please consult your security expert first."
10049 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
10051 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
10052 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
10054 #~ msgid "Enter the size of the key"
10055 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
10057 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10058 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
10061 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10062 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10063 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10064 #~ "the given value as an interval."
10066 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
10067 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
10068 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
10070 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
10072 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10073 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
10075 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10077 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
10079 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10080 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
10083 #~ "N to change the name.\n"
10084 #~ "C to change the comment.\n"
10085 #~ "E to change the email address.\n"
10086 #~ "O to continue with key generation.\n"
10087 #~ "Q to to quit the key generation."
10089 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
10090 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
10091 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
10092 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
10093 #~ "S para saír da xeración da chave."
10096 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10097 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
10100 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10101 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10102 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10104 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10108 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10110 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10112 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10115 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10117 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10119 #~ " key against a photo ID.\n"
10121 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10123 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10125 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10127 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10129 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10131 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10134 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10136 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10138 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10140 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10142 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
10143 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
10145 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
10147 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
10149 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
10151 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
10152 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
10154 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
10156 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
10157 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
10158 #~ "fotográfica.\n"
10160 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
10162 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
10164 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
10166 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
10167 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
10168 #~ "identificador\n"
10169 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
10170 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
10174 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
10175 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
10177 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
10179 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
10182 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10183 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
10186 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10187 #~ "All certificates are then also lost!"
10189 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
10190 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
10192 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10193 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
10196 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10197 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10198 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10200 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
10201 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
10202 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
10205 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10206 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10207 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10208 #~ "a trust connection through another already certified key."
10210 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
10211 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
10212 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
10213 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
10216 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10218 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
10221 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10222 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10223 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10224 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10225 #~ "a second one is available."
10227 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
10228 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
10229 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
10230 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
10231 #~ "unha segunda á súa disposición."
10234 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10235 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10236 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10238 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
10239 #~ "seleccionados)\n"
10240 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
10242 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
10244 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10245 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
10248 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10250 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
10252 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10253 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
10255 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10256 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
10259 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10260 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10262 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
10263 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
10266 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10267 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10268 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10269 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10270 #~ " got access to your secret key.\n"
10271 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10272 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10273 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10274 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10275 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10276 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10277 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10279 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
10280 #~ "pode escoller desta lista:\n"
10281 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
10282 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
10284 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
10285 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
10286 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
10287 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
10288 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
10289 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
10290 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
10292 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
10295 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10296 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10297 #~ "An empty line ends the text.\n"
10299 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
10300 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
10301 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
10303 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10305 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10307 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10309 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
10312 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10314 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10316 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10318 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
10327 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10328 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
10331 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10332 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10335 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10336 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
10339 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10341 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
10347 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10348 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
10351 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10352 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
10354 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10355 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
10357 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10358 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
10361 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10362 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10364 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10365 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10367 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10368 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
10371 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10372 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
10374 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10375 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
10377 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10378 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
10380 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10381 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
10383 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10384 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
10386 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10387 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
10389 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10390 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
10392 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10393 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
10396 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10397 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10399 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10402 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
10403 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
10404 #~ "aleatorios seguro!\n"
10406 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
10410 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10411 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10412 #~ "of the entropy.\n"
10414 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
10415 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
10416 #~ "calidade da entropía.\n"
10420 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10421 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10424 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
10425 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
10426 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
10429 #~ msgid "card reader not available\n"
10430 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10433 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10434 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10437 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10438 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
10440 #~ msgid "general error"
10441 #~ msgstr "erro xeral"
10443 #~ msgid "unknown packet type"
10444 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
10446 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10447 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
10449 #~ msgid "bad public key"
10450 #~ msgstr "chave pública errónea"
10452 #~ msgid "bad secret key"
10453 #~ msgstr "chave secreta errónea"
10455 #~ msgid "bad signature"
10456 #~ msgstr "sinatura errónea"
10458 #~ msgid "checksum error"
10459 #~ msgstr "error de checksum"
10461 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10462 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
10464 #~ msgid "invalid packet"
10465 #~ msgstr "paquete non válido"
10467 #~ msgid "no such user id"
10468 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
10470 #~ msgid "secret key not available"
10471 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10473 #~ msgid "wrong secret key used"
10474 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
10477 #~ msgstr "chave incorrecta"
10479 #~ msgid "file write error"
10480 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
10482 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10483 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
10485 #~ msgid "file open error"
10486 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
10488 #~ msgid "file create error"
10489 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
10491 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10492 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
10494 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10495 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
10497 #~ msgid "unknown signature class"
10498 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
10500 #~ msgid "trust database error"
10501 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
10503 #~ msgid "resource limit"
10504 #~ msgstr "límite de recursos"
10506 #~ msgid "invalid keyring"
10507 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
10509 #~ msgid "malformed user id"
10510 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
10512 #~ msgid "file close error"
10513 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
10515 #~ msgid "file rename error"
10516 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
10518 #~ msgid "file delete error"
10519 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
10521 #~ msgid "unexpected data"
10522 #~ msgstr "datos inesperados"
10524 #~ msgid "timestamp conflict"
10525 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
10527 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10528 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
10530 #~ msgid "file exists"
10531 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
10533 #~ msgid "weak key"
10534 #~ msgstr "chave feble"
10537 #~ msgstr "URI incorrecto"
10539 #~ msgid "not processed"
10540 #~ msgstr "non procesado"
10542 #~ msgid "unusable public key"
10543 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
10545 #~ msgid "unusable secret key"
10546 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
10548 #~ msgid "keyserver error"
10549 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10553 #~ msgstr "non cifrado"
10557 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
10559 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10560 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
10562 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10563 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
10565 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10566 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
10569 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10571 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
10575 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10576 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10579 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10580 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10583 #~ msgid "expired: %s)"
10584 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10587 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10588 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
10591 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10592 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
10595 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10596 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
10598 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10599 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
10601 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10602 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
10604 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10605 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
10607 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10608 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
10610 #~ msgid "select secondary key N"
10611 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
10613 #~ msgid "list signatures"
10614 #~ msgstr "listar sinaturas"
10616 #~ msgid "sign the key"
10617 #~ msgstr "asina-la chave"
10619 #~ msgid "add a secondary key"
10620 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10622 #~ msgid "delete signatures"
10623 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10625 #~ msgid "change the expire date"
10626 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10628 #~ msgid "set preference list"
10629 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10631 #~ msgid "updated preferences"
10632 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10634 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10635 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10637 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10638 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10640 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10641 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10643 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10644 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10646 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10647 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10659 #~ msgstr "depurar"
10674 #~ msgid "forcesig"
10678 #~ msgid "generate"
10679 #~ msgstr "erro xeral"
10694 #~ msgstr "verificar"
10716 #~ msgstr "nrlsign"
10721 #~ msgid "addphoto"
10722 #~ msgstr "addphoto"
10727 #~ msgid "delphoto"
10728 #~ msgstr "delphoto"
10731 #~ msgid "addcardkey"
10737 #~ msgid "addrevoker"
10738 #~ msgstr "addrevoker"
10747 #~ msgstr "primary"
10758 #~ msgid "showpref"
10759 #~ msgstr "showpref"
10762 #~ msgstr "setpref"
10765 #~ msgstr "updpref"
10768 #~ msgid "keyserver"
10769 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10784 #~ msgstr "disable"
10789 #~ msgid "showphoto"
10790 #~ msgstr "showphoto"
10792 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10793 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10796 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10797 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10798 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10799 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10801 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10802 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10803 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10804 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10806 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10807 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10809 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10810 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10812 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10813 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10815 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10816 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10819 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10820 #~ "computations take REALLY long!\n"
10822 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10823 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10826 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10827 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10830 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10831 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10833 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10834 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10836 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10837 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10840 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10842 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10845 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10846 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10849 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10850 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10852 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10853 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10855 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10856 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10858 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10859 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10861 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10862 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10865 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10866 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10869 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10870 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10873 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10874 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10877 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10878 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10880 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10881 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10883 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10884 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10887 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10888 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10891 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10892 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10901 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10904 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10906 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10907 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10909 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10910 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10912 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10913 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10915 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10916 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10918 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10919 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10921 #~ msgid "error: missing colon\n"
10922 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10924 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10925 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10927 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10928 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10930 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10931 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10933 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10934 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10937 #~ msgid " [expired: %s]"
10938 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10940 #~ msgid " [expires: %s]"
10941 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10944 #~ msgid " [revoked: %s]"
10945 #~ msgstr "[revocada] "
10948 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10950 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10951 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10953 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10954 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10956 #~ msgid "store only"
10957 #~ msgstr "só armacenar"
10959 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10960 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10962 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10963 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10965 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10966 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10968 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10969 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10971 #~ msgid "export the ownertrust values"
10972 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10974 #~ msgid "unattended trust database update"
10975 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10977 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10978 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10980 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10981 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10983 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10984 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10986 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10987 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10989 #~ msgid "force v4 key signatures"
10990 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10992 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10993 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10995 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10996 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10998 #~ msgid "use the gpg-agent"
10999 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
11001 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
11002 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
11004 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
11005 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
11007 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
11008 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
11010 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
11012 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
11015 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
11017 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
11020 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
11021 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
11023 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
11024 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
11026 #~ msgid "Show Photo IDs"
11027 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
11029 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
11030 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
11032 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
11034 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
11036 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
11037 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
11039 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
11040 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
11043 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
11044 #~ "but it is accepted anyway\n"
11046 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
11048 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
11050 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
11051 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
11053 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
11054 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
11057 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
11059 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
11062 #~ msgid " (default)"
11063 #~ msgstr " (por defecto)"
11065 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
11066 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
11068 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
11069 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
11071 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
11072 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
11074 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
11075 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
11077 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
11078 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
11080 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
11081 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
11084 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
11087 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
11088 #~ "para sinaturas!\n"
11091 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
11094 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
11098 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
11101 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
11104 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
11105 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
11107 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
11109 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
11111 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
11113 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
11115 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
11117 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
11121 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11123 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
11124 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
11125 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
11127 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
11128 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
11130 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
11131 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
11133 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
11135 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
11137 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
11139 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
11143 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
11145 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
11147 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
11149 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
11151 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
11153 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
11154 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
11156 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
11158 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
11159 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
11161 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
11163 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
11168 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
11169 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
11170 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
11172 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
11173 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
11174 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
11176 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
11177 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
11179 #~ msgid "key incomplete\n"
11180 #~ msgstr "chave incompleta\n"
11182 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
11183 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
11186 #~ msgid "quit|quit"
11187 #~ msgstr "quit|saír"
11189 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
11190 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
11193 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
11194 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
11196 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
11198 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
11200 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
11201 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
11203 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
11204 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
11206 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
11207 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
11209 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
11210 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
11213 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
11215 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
11216 #~ "configuración\n"
11218 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
11219 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
11222 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
11224 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
11227 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
11229 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
11233 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
11234 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
11236 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
11237 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
11239 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
11240 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
11242 #~ msgid " Fingerprint:"
11243 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
11245 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11246 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
11248 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11249 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
11251 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11252 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
11254 #~ msgid "--delete-key user-id"
11255 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
11257 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11258 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
11260 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11261 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
11267 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11268 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11271 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
11273 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
11276 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11279 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
11283 #~ "No trust values changed.\n"
11286 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
11289 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11291 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
11293 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11294 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
11296 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11297 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
11299 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11300 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
11302 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11303 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
11305 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11307 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
11309 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11310 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
11312 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11313 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
11315 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11317 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
11319 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11320 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
11322 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11323 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
11325 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11326 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
11328 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11329 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
11331 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11332 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
11334 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11335 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
11337 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11338 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
11340 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11341 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
11343 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11344 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
11346 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11347 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
11349 #~ msgid "Good self-signature"
11350 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
11352 #~ msgid "Invalid self-signature"
11353 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
11355 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11357 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
11358 #~ "sinatura máis recente"
11360 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11361 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11363 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11364 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
11366 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11367 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
11369 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11370 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
11372 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11373 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
11375 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11376 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
11378 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11379 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
11381 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11382 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
11384 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11385 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
11387 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11388 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
11390 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11391 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
11393 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11394 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
11396 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11397 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
11399 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11401 #~ "check_trust:\n"
11402 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
11404 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11406 #~ "chave %08lX:\n"
11407 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
11409 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11410 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
11412 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11414 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
11416 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11417 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
11419 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11420 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
11422 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11423 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
11425 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11426 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
11428 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11430 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
11432 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
11433 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
11435 #~ msgid "do not write comment packets"
11436 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
11438 #~ msgid "(default is 3)"
11439 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
11441 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11442 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
11444 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11445 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
11447 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11448 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
11450 #~ msgid "No key for user ID\n"
11451 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
11453 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11454 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
11457 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11458 #~ "key in the future\n"
11460 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
11462 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"