2.9.3
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-01-16 18:37-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 13:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galego\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20
21 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
22 #, c-format
23 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
25
26 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
27 #, c-format
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
30
31 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
33 #: glib/gutf8.c:1392
34 #, c-format
35 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
36 msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
37
38 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
39 #: glib/giochannel.c:2218
40 #, c-format
41 msgid "Error during conversion: %s"
42 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
43
44 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
45 #: glib/gutf8.c:1388
46 #, c-format
47 msgid "Partial character sequence at end of input"
48 msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
49
50 #: glib/gconvert.c:897
51 #, c-format
52 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
53 msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
54
55 #: glib/gconvert.c:1706
56 #, c-format
57 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
58 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
59
60 #: glib/gconvert.c:1716
61 #, c-format
62 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
63 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
64
65 #: glib/gconvert.c:1733
66 #, c-format
67 msgid "The URI '%s' is invalid"
68 msgstr "O URI '%s' non é válido"
69
70 #: glib/gconvert.c:1745
71 #, c-format
72 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
73 msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
74
75 #: glib/gconvert.c:1761
76 #, c-format
77 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
78 msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
79
80 #: glib/gconvert.c:1855
81 #, c-format
82 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
83 msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
84
85 #: glib/gconvert.c:1865
86 #, c-format
87 msgid "Invalid hostname"
88 msgstr "Nome de servidor inválido"
89
90 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
91 #, c-format
92 msgid "Error opening directory '%s': %s"
93 msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
94
95 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
96 #, c-format
97 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
98 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
99
100 #: glib/gfileutils.c:591
101 #, c-format
102 msgid "Error reading file '%s': %s"
103 msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
104
105 #: glib/gfileutils.c:673
106 #, c-format
107 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
108 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
109
110 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open file '%s': %s"
113 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
114
115 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
116 #, c-format
117 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
118 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
119
120 #: glib/gfileutils.c:775
121 #, c-format
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
124
125 #: glib/gfileutils.c:909
126 #, c-format
127 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
128 msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
129
130 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
131 #, c-format
132 msgid "Failed to create file '%s': %s"
133 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
134
135 #: glib/gfileutils.c:964
136 #, c-format
137 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
138 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
139
140 #: glib/gfileutils.c:989
141 #, c-format
142 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
143 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
144
145 #: glib/gfileutils.c:1008
146 #, c-format
147 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
148 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
149
150 #: glib/gfileutils.c:1126
151 #, c-format
152 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
153 msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
154
155 #: glib/gfileutils.c:1376
156 #, c-format
157 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
158 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
159
160 #: glib/gfileutils.c:1390
161 #, c-format
162 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
163 msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
164
165 #: glib/gfileutils.c:1865
166 #, c-format
167 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
168 msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:1886
171 #, c-format
172 msgid "Symbolic links not supported"
173 msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
174
175 #: glib/giochannel.c:1154
176 #, c-format
177 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
178 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
179
180 #: glib/giochannel.c:1499
181 #, c-format
182 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
183 msgstr ""
184 "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
185
186 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
187 #, c-format
188 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
189 msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
190
191 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
192 #, c-format
193 msgid "Channel terminates in a partial character"
194 msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
195
196 #: glib/giochannel.c:1689
197 #, c-format
198 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
199 msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
200
201 #: glib/gmappedfile.c:116
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
204 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
205
206 #: glib/gmappedfile.c:193
207 #, c-format
208 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
209 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
210
211 #: glib/gmarkup.c:232
212 #, c-format
213 msgid "Error on line %d char %d: %s"
214 msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
215
216 #: glib/gmarkup.c:330
217 #, c-format
218 msgid "Error on line %d: %s"
219 msgstr "Erro na liña %d: %s"
220
221 #: glib/gmarkup.c:434
222 msgid ""
223 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
224 msgstr ""
225 "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
226 "&gt; &apos;"
227
228 #: glib/gmarkup.c:444
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
232 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
233 "it as &amp;"
234 msgstr ""
235 "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
236 "comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
237 "como &amp;"
238
239 #: glib/gmarkup.c:478
240 #, c-format
241 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
242 msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
243
244 #: glib/gmarkup.c:515
245 #, c-format
246 msgid "Entity name '%s' is not known"
247 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
248
249 #: glib/gmarkup.c:526
250 msgid ""
251 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
252 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
253 msgstr ""
254 "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
255 "caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &amp;"
256
257 #: glib/gmarkup.c:579
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
261 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
262 msgstr ""
263 "Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
264 "referencia de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis"
265
266 #: glib/gmarkup.c:604
267 #, c-format
268 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
269 msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
270
271 #: glib/gmarkup.c:619
272 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
273 msgstr ""
274 "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
275
276 #: glib/gmarkup.c:629
277 msgid ""
278 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
279 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
280 "as &amp;"
281 msgstr ""
282 "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
283 "que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
284 "como &amp;"
285
286 #: glib/gmarkup.c:715
287 msgid "Unfinished entity reference"
288 msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
289
290 #: glib/gmarkup.c:721
291 msgid "Unfinished character reference"
292 msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
293
294 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
295 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
296 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
297
298 #: glib/gmarkup.c:1059
299 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
300 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
301
302 #: glib/gmarkup.c:1099
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
306 "element name"
307 msgstr ""
308 "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter  '<'; non pode estar ao "
309 "comezo dun nome de elemento"
310
311 #: glib/gmarkup.c:1163
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
315 "'%s'"
316 msgstr ""
317 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
318 "comezo do elemento '%s'"
319
320 #: glib/gmarkup.c:1252
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
324 msgstr ""
325 "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
326 "do elemento '%s'"
327
328 #: glib/gmarkup.c:1294
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
332 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
333 "character in an attribute name"
334 msgstr ""
335 "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
336 "comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
337 "caracter non válido no nome dun atributo"
338
339 #: glib/gmarkup.c:1383
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
343 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
344 msgstr ""
345 "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
346 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
347
348 #: glib/gmarkup.c:1528
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
352 "begin an element name"
353 msgstr ""
354 "'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
355 "comezar o nome dun elemento"
356
357 #: glib/gmarkup.c:1568
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
361 "allowed character is '>'"
362 msgstr ""
363 "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
364 "caracter permitido é '>'"
365
366 #: glib/gmarkup.c:1579
367 #, c-format
368 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
369 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
370
371 #: glib/gmarkup.c:1588
372 #, c-format
373 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
374 msgstr ""
375 "Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1735
378 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
379 msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1749
382 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
383 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
389 "element opened"
390 msgstr ""
391 "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
392 "último elemento aberto"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1765
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
398 "the tag <%s/>"
399 msgstr ""
400 "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
401 "a etiqueta <%s/>"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1771
404 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
405 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1776
408 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
409 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1781
412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
413 msgstr ""
414 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
415 "elemento"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1787
418 msgid ""
419 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
420 "name; no attribute value"
421 msgstr ""
422 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
423 "nome de atributo; non hai valor para o atributo"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1794
426 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
427 msgstr ""
428 "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1809
431 #, c-format
432 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
433 msgstr ""
434 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
435 "elemento '%s'"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1815
438 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
439 msgstr ""
440 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
441 "procesamento"
442
443 #: glib/gshell.c:73
444 #, c-format
445 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
446 msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
447
448 #: glib/gshell.c:163
449 #, c-format
450 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
451 msgstr ""
452 "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
453 "cita nunha shell"
454
455 #: glib/gshell.c:541
456 #, c-format
457 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
458 msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
459
460 #: glib/gshell.c:548
461 #, c-format
462 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
463 msgstr ""
464 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
465
466 #: glib/gshell.c:560
467 #, c-format
468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
469 msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
470
471 #: glib/gspawn-win32.c:276
472 #, c-format
473 msgid "Failed to read data from child process"
474 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
475
476 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
477 #, c-format
478 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
479 msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
480
481 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
482 #, c-format
483 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
484 msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
485
486 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
487 #, c-format
488 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
489 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
490
491 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
492 #, c-format
493 msgid "Failed to execute child process (%s)"
494 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
495
496 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
497 #, c-format
498 msgid "Invalid program name: %s"
499 msgstr "Nome de programa inválido: %s"
500
501 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
502 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
503 #, c-format
504 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
505 msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"
506
507 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
508 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
509 #, c-format
510 msgid "Invalid string in environment: %s"
511 msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"
512
513 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
514 #, c-format
515 msgid "Invalid working directory: %s"
516 msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"
517
518 #: glib/gspawn-win32.c:890
519 #, c-format
520 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
521 msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"
522
523 #: glib/gspawn-win32.c:1090
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
527 "process"
528 msgstr ""
529 "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
530 "fillo"
531
532 #: glib/gspawn.c:168
533 #, c-format
534 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
535 msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
536
537 #: glib/gspawn.c:300
538 #, c-format
539 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
540 msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
541
542 #: glib/gspawn.c:383
543 #, c-format
544 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
545 msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
546
547 #: glib/gspawn.c:1093
548 #, c-format
549 msgid "Failed to fork (%s)"
550 msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
551
552 #: glib/gspawn.c:1243
553 #, c-format
554 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
555 msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
556
557 #: glib/gspawn.c:1253
558 #, c-format
559 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
560 msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
561
562 #: glib/gspawn.c:1262
563 #, c-format
564 msgid "Failed to fork child process (%s)"
565 msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
566
567 #: glib/gspawn.c:1270
568 #, c-format
569 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
570 msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
571
572 #: glib/gspawn.c:1292
573 #, c-format
574 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
575 msgstr ""
576 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
577
578 #: glib/gutf8.c:1017
579 #, c-format
580 msgid "Character out of range for UTF-8"
581 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
582
583 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
584 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
585 #, c-format
586 msgid "Invalid sequence in conversion input"
587 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
588
589 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
590 #, c-format
591 msgid "Character out of range for UTF-16"
592 msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
593
594 #: glib/goption.c:468
595 msgid "Usage:"
596 msgstr "Uso:"
597
598 #: glib/goption.c:468
599 msgid "[OPTION...]"
600 msgstr "[OPCIÓN...]"
601
602 #: glib/goption.c:556
603 msgid "Help Options:"
604 msgstr "Opcións de axuda:"
605
606 #: glib/goption.c:557
607 msgid "Show help options"
608 msgstr "Mostrar opcións de axuda"
609
610 #: glib/goption.c:562
611 msgid "Show all help options"
612 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
613
614 #: glib/goption.c:612
615 msgid "Application Options:"
616 msgstr "Opcións da aplicación:"
617
618 #: glib/goption.c:653
619 #, c-format
620 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
621 msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
622
623 #: glib/goption.c:663
624 #, c-format
625 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
626 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
627
628 #: glib/goption.c:926
629 #, c-format
630 msgid "Error parsing option %s"
631 msgstr "Erro analizando a opción %s"
632
633 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
634 #, c-format
635 msgid "Missing argument for %s"
636 msgstr "Argumento perdido por %s"
637
638 #: glib/goption.c:1474
639 #, c-format
640 msgid "Unknown option %s"
641 msgstr "Opción %s descoñecida"
642
643 #: glib/gkeyfile.c:339
644 #, c-format
645 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
646 msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
647
648 #: glib/gkeyfile.c:374
649 #, c-format
650 msgid "Not a regular file"
651 msgstr "Non é un arquivo regular"
652
653 #: glib/gkeyfile.c:382
654 #, c-format
655 msgid "File is empty"
656 msgstr "O ficheiro está vacío"
657
658 #: glib/gkeyfile.c:697
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
662 msgstr ""
663 "O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
664 "comentario"
665
666 #: glib/gkeyfile.c:765
667 #, c-format
668 msgid "Key file does not start with a group"
669 msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
670
671 #: glib/gkeyfile.c:808
672 #, c-format
673 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
674 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
675
676 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
677 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
678 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
679 #, c-format
680 msgid "Key file does not have group '%s'"
681 msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
682
683 #: glib/gkeyfile.c:1188
684 #, c-format
685 msgid "Key file does not have key '%s'"
686 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
687
688 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
689 #, c-format
690 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
691 msgstr ""
692 "O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
693
694 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
695 #, c-format
696 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
697 msgstr ""
698 "O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
699 "interpretado."
700
701 #: glib/gkeyfile.c:2004
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
705 "interpreted."
706 msgstr ""
707 "O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
708 "pode ser interpretado."
709
710 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
711 #, c-format
712 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
713 msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
714
715 #: glib/gkeyfile.c:3067
716 #, c-format
717 msgid "Key file contains escape character at end of line"
718 msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
719
720 #: glib/gkeyfile.c:3089
721 #, c-format
722 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
723 msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
724
725 #: glib/gkeyfile.c:3230
726 #, c-format
727 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
728 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
729
730 #: glib/gkeyfile.c:3240
731 #, c-format
732 msgid "Integer value '%s' out of range"
733 msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"
734
735 #: glib/gkeyfile.c:3270
736 #, c-format
737 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
738 msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."