1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
161 msgid "error writing key: %s\n"
162 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "cambia-lo contrasinal"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "Repita o contrasinal: "
229 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
241 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
245 msgid "error creating temporary file: %s\n"
246 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
249 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
250 msgstr "escribindo a `%s'\n"
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
268 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgid "Yes, protection is not needed"
275 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
276 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
277 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
278 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
279 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
282 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
284 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
298 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
302 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgstr "cambia-lo contrasinal"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgid "be somewhat more quiet"
324 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
326 msgid "sh-style command output"
329 msgid "csh-style command output"
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
336 msgid "do not detach from the console"
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
343 msgid "use a log file for the server"
344 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
346 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
357 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
374 msgid "disallow the use of an external password cache"
375 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
377 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
384 msgid "allow caller to override the pinentry"
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
391 #| msgid "not supported"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "non está soportado"
396 #| msgid "not supported"
397 msgid "enable putty support"
398 msgstr "non está soportado"
400 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
401 #. reporting address. This is so that we can change the
402 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
407 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
427 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
429 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
432 #| msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
437 #| msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
442 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "Revocación de certificado válida"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
467 msgid "listen() failed: %s\n"
468 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
475 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "%s: directorio creado\n"
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
524 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
581 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
582 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
585 msgid "error opening '%s': %s\n"
586 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
589 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "erro de lectura: %s\n"
597 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
598 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
601 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
602 msgstr "erro de lectura: %s\n"
605 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
609 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
610 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "cambia-lo contrasinal"
673 msgid "I'll change it later"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
680 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
684 msgstr "habilitar unha chave"
687 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
688 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
695 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
699 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
702 msgid "secret key parts are not available\n"
703 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
706 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
707 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
708 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
711 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
712 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
713 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
716 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
717 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
718 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
721 msgid "error creating a pipe: %s\n"
722 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
725 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
726 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
729 msgid "error forking process: %s\n"
730 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
733 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
737 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
738 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
741 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
742 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
745 msgid "error running '%s': terminated\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
750 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
753 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
754 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
755 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
757 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
758 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
761 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
762 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
765 msgid "canceled by user\n"
766 msgstr "cancelado polo usuario\n"
769 msgid "problem with the agent\n"
770 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
773 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
774 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
777 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
778 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
781 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 msgid "cancel|cancel"
821 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
825 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
829 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
833 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
834 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
837 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
841 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
845 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
848 msgid "connection to agent established\n"
852 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
853 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
856 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
860 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
863 msgid "connection to the dirmngr established\n"
866 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
867 #. verbatim. It will not be printed.
868 msgid "|audit-log-result|Good"
871 msgid "|audit-log-result|Bad"
874 msgid "|audit-log-result|Not supported"
878 msgid "|audit-log-result|No certificate"
879 msgstr "Certificado correcto"
882 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
883 msgstr "Certificado correcto"
885 msgid "|audit-log-result|Error"
889 msgid "|audit-log-result|Not used"
890 msgstr "Certificado correcto"
893 msgid "|audit-log-result|Okay"
894 msgstr "Certificado correcto"
897 msgid "|audit-log-result|Skipped"
898 msgstr "Certificado correcto"
901 msgid "|audit-log-result|Some"
902 msgstr "Certificado correcto"
905 msgid "Certificate chain available"
906 msgstr "Revocación de certificado válida"
909 msgid "root certificate missing"
911 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
914 msgid "Data encryption succeeded"
918 msgid "Data available"
919 msgstr "Chave dispoñible en: "
922 msgid "Session key created"
923 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
926 msgid "algorithm: %s"
927 msgstr "armadura: %s\n"
930 msgid "unsupported algorithm: %s"
933 "Algoritmos soportados:\n"
936 msgid "seems to be not encrypted"
939 msgid "Number of recipients"
946 msgid "Data signing succeeded"
950 msgid "data hash algorithm: %s"
951 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
955 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
958 msgid "attr hash algorithm: %s"
959 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
961 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgid "Encryption algorithm supported"
966 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
969 msgid "Data verification succeeded"
970 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
977 msgid "Parsing data succeeded"
978 msgstr "Sinatura correcta de \""
981 msgid "bad data hash algorithm: %s"
982 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
986 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
989 msgid "Certificate chain valid"
990 msgstr "Revocación de certificado válida"
993 msgid "Root certificate trustworthy"
995 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
999 msgid "no CRL found for certificate"
1000 msgstr "Certificado correcto"
1003 msgid "the available CRL is too old"
1004 msgstr "Chave dispoñible en: "
1007 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1008 msgstr "Certificado correcto"
1011 msgid "Included certificates"
1012 msgstr "Certificado non válido"
1014 msgid "No audit log entries."
1018 msgid "Unknown operation"
1019 msgstr "versión descoñecida"
1021 msgid "Gpg-Agent usable"
1024 msgid "Dirmngr usable"
1028 msgid "No help available for '%s'."
1029 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1032 msgid "ignoring garbage line"
1033 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1037 msgstr "descoñecido"
1040 msgid "argument not expected"
1041 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1045 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1048 msgid "keyword too long"
1049 msgstr "liña longa de máis\n"
1052 msgid "missing argument"
1053 msgstr "argumento non válido"
1056 #| msgid "invalid armor"
1057 msgid "invalid argument"
1058 msgstr "armadura non válida"
1061 msgid "invalid command"
1062 msgstr "comandos conflictivos\n"
1065 msgid "invalid alias definition"
1066 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1070 msgstr "non procesado"
1073 msgid "invalid option"
1074 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1077 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1081 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1082 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1085 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1089 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1090 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1093 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1097 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1101 msgid "out of core\n"
1102 msgstr "non procesado"
1105 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1106 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1109 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1110 msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
1113 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1114 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1117 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1118 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1121 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1122 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1125 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1126 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1129 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1130 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1133 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1137 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1138 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1140 msgid "(deadlock?) "
1144 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1145 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1148 msgid "waiting for lock %s...\n"
1149 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1153 msgstr "armadura: %s\n"
1155 msgid "invalid armor header: "
1156 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1158 msgid "armor header: "
1159 msgstr "cabeceira de armadura: "
1161 msgid "invalid clearsig header\n"
1162 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1165 msgid "unknown armor header: "
1166 msgstr "cabeceira de armadura: "
1168 msgid "nested clear text signatures\n"
1169 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1172 msgid "unexpected armor: "
1173 msgstr "armadura inesperada:"
1175 msgid "invalid dash escaped line: "
1176 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1179 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1180 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1182 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1183 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1185 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1186 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1188 msgid "malformed CRC\n"
1189 msgstr "CRC mal formado\n"
1192 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1193 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1196 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1197 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1199 msgid "error in trailer line\n"
1200 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1202 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1203 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1206 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1207 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1210 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1212 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1216 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1219 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1222 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1223 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1226 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1227 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1229 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1230 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1232 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1233 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1235 msgid "not human readable"
1236 msgstr "non lexible por humanos"
1239 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1240 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1242 msgid "Enter passphrase: "
1243 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1246 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1247 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1250 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1254 msgid "can't do this in batch mode\n"
1255 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1258 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1259 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1262 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1263 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1265 msgid "Your selection? "
1266 msgstr "¿A súa selección? "
1281 msgstr "Non se especificou un motivo"
1285 msgstr "non procesado"
1290 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1293 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1296 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1299 msgid "Cardholder's surname: "
1302 msgid "Cardholder's given name: "
1306 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1310 msgid "URL to retrieve public key: "
1311 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1314 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1318 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1319 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1322 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1323 msgid "error reading '%s': %s\n"
1324 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1327 msgid "error writing '%s': %s\n"
1328 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1330 msgid "Login data (account name): "
1334 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1337 msgid "Private DO data: "
1341 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1345 msgid "Language preferences: "
1346 msgstr "preferencias actualizadas"
1349 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1350 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1353 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1354 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1356 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1360 msgid "Error: invalid response.\n"
1361 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1364 msgid "CA fingerprint: "
1365 msgstr "Pegada dactilar:"
1368 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1369 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1372 msgid "key operation not possible: %s\n"
1373 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1376 msgid "not an OpenPGP card"
1377 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1380 msgid "error getting current key info: %s\n"
1381 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1383 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1387 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1388 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1389 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1393 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1394 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1397 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1398 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1401 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1402 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1405 msgid "rounded up to %u bits\n"
1406 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1409 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1413 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1417 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1418 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1420 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1424 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1425 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1427 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1432 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1433 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1434 "You should change them using the command --change-pin\n"
1438 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1439 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1442 msgid " (1) Signature key\n"
1443 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1446 msgid " (2) Encryption key\n"
1447 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1449 msgid " (3) Authentication key\n"
1452 msgid "Invalid selection.\n"
1453 msgstr "Selección non válida.\n"
1456 msgid "Please select where to store the key:\n"
1457 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1460 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1461 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1464 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1465 msgid "This command is not supported by this card\n"
1466 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1469 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1470 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1473 msgid "Continue? (y/N) "
1474 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1476 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1479 msgid "quit this menu"
1480 msgstr "saír deste menú"
1483 msgid "show admin commands"
1484 msgstr "comandos conflictivos\n"
1486 msgid "show this help"
1487 msgstr "amosar esta axuda"
1490 msgid "list all available data"
1491 msgstr "Chave dispoñible en: "
1493 msgid "change card holder's name"
1496 msgid "change URL to retrieve key"
1499 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1503 msgid "change the login name"
1504 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1507 msgid "change the language preferences"
1508 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1510 msgid "change card holder's sex"
1514 msgid "change a CA fingerprint"
1515 msgstr "amosar fingerprint"
1517 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1521 msgid "generate new keys"
1522 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1524 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1527 msgid "verify the PIN and list all data"
1530 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1533 msgid "destroy all keys and data"
1540 msgid "Admin-only command\n"
1541 msgstr "comandos conflictivos\n"
1544 msgid "Admin commands are allowed\n"
1545 msgstr "comandos conflictivos\n"
1548 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1549 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1551 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1552 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1554 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1555 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1558 #| msgid "can't open `%s'\n"
1559 msgid "can't open '%s'\n"
1560 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1563 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1564 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1567 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1568 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1570 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1571 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1574 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1576 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1579 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1580 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1583 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1584 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1587 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1588 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1599 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1600 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1602 msgid "ownertrust information cleared\n"
1603 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1606 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1607 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1609 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1610 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1613 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1614 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1616 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1617 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1620 msgid "using cipher %s\n"
1621 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1624 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1625 msgid "'%s' already compressed\n"
1626 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1629 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1630 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1631 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1634 #| msgid "reading from `%s'\n"
1635 msgid "reading from '%s'\n"
1636 msgstr "lendo de `%s'\n"
1640 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1642 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1646 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1649 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1653 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1655 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1658 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1659 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1662 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1663 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1666 msgid "%s encrypted data\n"
1667 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1670 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1671 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1674 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1675 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1677 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1678 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1680 msgid "no remote program execution supported\n"
1681 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1684 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1686 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1687 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1690 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1692 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1696 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1697 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1700 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1701 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1704 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1705 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1707 msgid "unnatural exit of external program\n"
1708 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1710 msgid "unable to execute external program\n"
1711 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1714 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1715 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1718 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1719 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1720 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1723 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1724 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1725 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1728 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1731 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1733 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1737 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1738 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1741 msgid "remove unusable parts from key during export"
1742 msgstr "chave secreta non utilizable"
1744 msgid "remove as much as possible from key during export"
1747 msgid "export keys in an S-expression based format"
1751 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1752 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1755 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1756 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1759 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1760 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1763 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1765 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1767 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1768 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1771 msgid "[User ID not found]"
1772 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1775 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1776 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1779 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1780 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1783 msgid "No fingerprint"
1784 msgstr "Pegada dactilar:"
1787 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1789 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1792 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1793 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1796 msgid "make a signature"
1797 msgstr "facer unha sinatura separada"
1800 msgid "make a clear text signature"
1801 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1803 msgid "make a detached signature"
1804 msgstr "facer unha sinatura separada"
1806 msgid "encrypt data"
1807 msgstr "cifrar datos"
1809 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1810 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1812 msgid "decrypt data (default)"
1813 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1815 msgid "verify a signature"
1816 msgstr "verificar unha sinatura"
1819 msgstr "ve-la lista de chaves"
1821 msgid "list keys and signatures"
1822 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1825 msgid "list and check key signatures"
1826 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1828 msgid "list keys and fingerprints"
1829 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1831 msgid "list secret keys"
1832 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1834 msgid "generate a new key pair"
1835 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1838 #| msgid "generate a new key pair"
1839 msgid "quickly generate a new key pair"
1840 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1843 #| msgid "generate a new key pair"
1844 msgid "quickly add a new user-id"
1845 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1847 msgid "full featured key pair generation"
1850 msgid "generate a revocation certificate"
1851 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1853 msgid "remove keys from the public keyring"
1854 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1856 msgid "remove keys from the secret keyring"
1857 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1860 #| msgid "sign a key"
1861 msgid "quickly sign a key"
1862 msgstr "asinar unha chave"
1865 #| msgid "sign a key locally"
1866 msgid "quickly sign a key locally"
1867 msgstr "asinar unha chave localmente"
1870 msgstr "asinar unha chave"
1872 msgid "sign a key locally"
1873 msgstr "asinar unha chave localmente"
1875 msgid "sign or edit a key"
1876 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1879 msgid "change a passphrase"
1880 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1883 msgstr "exportar chaves"
1885 msgid "export keys to a key server"
1886 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1888 msgid "import keys from a key server"
1889 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1891 msgid "search for keys on a key server"
1892 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1894 msgid "update all keys from a keyserver"
1895 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1897 msgid "import/merge keys"
1898 msgstr "importar/mesturar chaves"
1900 msgid "print the card status"
1903 msgid "change data on a card"
1906 msgid "change a card's PIN"
1909 msgid "update the trust database"
1910 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1913 msgid "print message digests"
1914 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1916 msgid "run in server mode"
1919 msgid "create ascii armored output"
1920 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
1923 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1924 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
1927 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1928 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
1931 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1932 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
1934 msgid "use canonical text mode"
1935 msgstr "usar modo de texto canónico"
1938 msgid "|FILE|write output to FILE"
1939 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
1941 msgid "do not make any changes"
1942 msgstr "non facer ningún cambio"
1944 msgid "prompt before overwriting"
1945 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
1947 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1952 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1955 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
1961 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1962 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1963 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1964 " --list-keys [names] show keys\n"
1965 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1970 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
1971 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
1972 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
1973 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
1974 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
1977 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1978 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1979 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
1983 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1984 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1985 #| "default operation depends on the input data\n"
1987 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1988 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1989 "Default operation depends on the input data\n"
1991 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
1992 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
1993 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
1997 "Supported algorithms:\n"
2000 "Algoritmos soportados:\n"
2011 msgid "Compression: "
2012 msgstr "Compresión: "
2015 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2016 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2018 msgid "conflicting commands\n"
2019 msgstr "comandos conflictivos\n"
2022 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2023 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2026 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2027 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2030 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2031 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2034 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2035 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2038 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2039 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2042 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2043 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2046 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2047 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2050 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2051 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2055 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2056 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2059 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2060 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2063 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2064 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2068 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2069 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2072 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2073 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2076 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2077 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2079 msgid "display photo IDs during key listings"
2083 msgid "show key usage information during key listings"
2084 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2086 msgid "show policy URLs during signature listings"
2090 msgid "show all notations during signature listings"
2091 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2093 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2096 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2100 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2101 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2103 msgid "show user ID validity during key listings"
2106 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2109 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2113 msgid "show the keyring name in key listings"
2114 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2117 msgid "show expiration dates during signature listings"
2118 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2121 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2122 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2123 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2126 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2130 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2131 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2132 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2135 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2136 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2139 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2140 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2143 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2144 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2147 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2148 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2151 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2152 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2155 msgid "invalid keyserver options\n"
2156 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2159 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2160 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2162 msgid "invalid import options\n"
2163 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2166 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2167 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2169 msgid "invalid export options\n"
2170 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2173 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2174 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2177 msgid "invalid list options\n"
2178 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2180 msgid "display photo IDs during signature verification"
2183 msgid "show policy URLs during signature verification"
2187 msgid "show all notations during signature verification"
2188 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2190 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2193 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2197 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2198 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2201 msgid "show user ID validity during signature verification"
2202 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2204 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2208 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2209 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2211 msgid "validate signatures with PKA data"
2214 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2218 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2219 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2222 msgid "invalid verify options\n"
2223 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2226 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2227 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2230 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2231 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2233 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2236 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2237 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2240 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2241 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2244 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2245 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2248 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2249 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2251 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2255 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2256 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2258 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2259 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2261 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2262 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2265 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2266 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2268 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2269 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2271 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2272 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2274 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2275 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2278 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2279 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2282 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2283 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2286 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2287 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2290 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2291 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2292 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2294 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2295 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2297 msgid "invalid default preferences\n"
2298 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2300 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2301 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2303 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2304 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2306 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2307 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2310 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2311 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2314 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2315 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2318 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2319 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2322 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2323 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2326 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2327 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2329 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2331 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2333 msgid "--store [filename]"
2334 msgstr "--store [ficheiro]"
2336 msgid "--symmetric [filename]"
2337 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2340 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2341 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2343 msgid "--encrypt [filename]"
2344 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2347 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2348 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2350 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2354 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2355 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2357 msgid "--sign [filename]"
2358 msgstr "--sign [ficheiro]"
2360 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2361 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2364 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2365 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2367 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2371 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2372 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2374 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2375 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2377 msgid "--clearsign [filename]"
2378 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2380 msgid "--decrypt [filename]"
2381 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2383 msgid "--sign-key user-id"
2384 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2386 msgid "--lsign-key user-id"
2387 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2389 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2390 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2393 msgid "--passwd <user-id>"
2394 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2397 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2398 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2401 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2402 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2405 msgid "key export failed: %s\n"
2406 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2409 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2410 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2413 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2414 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2417 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2418 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2421 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2422 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2425 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2426 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2427 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2432 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2433 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2435 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2436 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2438 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2439 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2442 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2443 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2446 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2447 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2449 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2450 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2452 msgid "|FD|write status info to this FD"
2453 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2455 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2456 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2460 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2461 "Check signatures against known trusted keys\n"
2463 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2464 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2466 msgid "No help available"
2467 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2470 #| msgid "No help available for `%s'"
2471 msgid "No help available for '%s'"
2472 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2474 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2477 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2481 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2482 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2485 msgid "do not update the trustdb after import"
2486 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2488 msgid "only accept updates to existing keys"
2492 msgid "remove unusable parts from key after import"
2493 msgstr "chave secreta non utilizable"
2495 msgid "remove as much as possible from key after import"
2499 msgid "skipping block of type %d\n"
2500 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2503 msgid "%lu keys processed so far\n"
2504 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2507 msgid "Total number processed: %lu\n"
2508 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2511 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2512 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2513 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2516 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2517 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2520 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2521 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2524 msgid " imported: %lu"
2525 msgstr " importadas: %lu"
2528 msgid " unchanged: %lu\n"
2529 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2532 msgid " new user IDs: %lu\n"
2533 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2536 msgid " new subkeys: %lu\n"
2537 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2540 msgid " new signatures: %lu\n"
2541 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2544 msgid " new key revocations: %lu\n"
2545 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2548 msgid " secret keys read: %lu\n"
2549 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2552 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2553 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2556 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2557 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2560 msgid " not imported: %lu\n"
2561 msgstr " non importadas: %lu\n"
2564 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2565 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2568 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2569 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2573 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2574 "algorithms on these user IDs:\n"
2578 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2582 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2583 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2586 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2589 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2592 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2596 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2600 msgid "key %s: no user ID\n"
2601 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2604 msgid "key %s: %s\n"
2605 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2607 msgid "rejected by import screener"
2611 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2612 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2615 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2616 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2619 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2620 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2622 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2623 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2626 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2627 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2630 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2631 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2634 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2635 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2638 #| msgid "writing to `%s'\n"
2639 msgid "writing to '%s'\n"
2640 msgstr "escribindo a `%s'\n"
2643 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2644 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2645 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2648 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2649 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2652 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2653 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2656 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2658 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2662 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2664 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2668 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2669 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2672 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2673 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2676 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2677 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2680 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2681 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2684 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2685 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2688 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2689 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2692 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2693 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2696 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2697 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2700 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2701 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2704 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2705 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2708 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2709 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2712 msgid "key %s: secret key imported\n"
2713 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2716 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2717 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2718 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2721 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2722 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2725 msgid "secret key %s: %s\n"
2726 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2729 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2730 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2733 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2734 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2737 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2739 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2740 "certificado de revocación\n"
2743 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2745 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2749 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2750 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2753 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2754 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2757 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2759 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2763 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2765 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2768 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2769 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2772 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2773 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2776 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2777 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2780 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2781 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2784 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2785 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2788 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2789 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2792 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2793 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2796 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2797 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2800 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2801 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2804 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2805 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2808 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2809 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2812 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2813 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2816 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2817 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2820 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2821 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2824 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2825 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2828 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2829 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2832 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2834 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2838 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2840 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2844 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2845 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2848 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2849 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2852 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2853 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2856 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2857 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2858 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2861 msgid "keybox '%s' created\n"
2862 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2865 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2866 msgid "keyring '%s' created\n"
2867 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2870 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2871 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
2874 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2875 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
2877 msgid "[revocation]"
2878 msgstr "[revocación]"
2880 msgid "[self-signature]"
2881 msgstr "[auto-sinatura]"
2883 msgid "1 bad signature\n"
2884 msgstr "1 sinatura errónea\n"
2887 msgid "%d bad signatures\n"
2888 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
2890 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2891 msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
2894 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2895 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
2897 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2898 msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
2901 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2902 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
2904 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2905 msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2908 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2909 msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2913 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2915 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2918 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
2919 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
2920 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
2923 msgid " %d = I trust marginally\n"
2924 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
2927 msgid " %d = I trust fully\n"
2928 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2931 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2932 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2933 "trust signatures on your behalf.\n"
2936 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2940 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2941 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
2943 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2944 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
2946 msgid " Unable to sign.\n"
2947 msgstr " Non se puido asinar.\n"
2950 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2951 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
2954 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2955 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2958 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2959 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2962 msgid "Sign it? (y/N) "
2963 msgstr "¿Asinar de verdade? "
2967 "The self-signature on \"%s\"\n"
2968 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2970 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
2971 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
2973 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2974 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
2978 "Your current signature on \"%s\"\n"
2981 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2984 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2985 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
2989 "Your current signature on \"%s\"\n"
2990 "is a local signature.\n"
2992 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2993 "é unha sinatura local.\n"
2995 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2996 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
2999 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3000 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3003 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3004 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3006 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3007 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3010 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3011 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3013 msgid "This key has expired!"
3014 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3017 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3018 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3020 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3021 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3024 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3026 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3028 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3029 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3032 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3033 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3036 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3037 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3040 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3041 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3044 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3045 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3048 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3049 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3053 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3056 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3060 msgid "This will be a self-signature.\n"
3063 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3066 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3069 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3072 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3075 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3078 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3081 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3084 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3087 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3090 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3093 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3096 msgid "I have checked this key casually.\n"
3099 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3102 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3105 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3108 msgid "Really sign? (y/N) "
3109 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3112 msgid "signing failed: %s\n"
3113 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3115 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3119 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3120 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3121 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3123 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3124 msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
3126 msgid "save and quit"
3127 msgstr "gardar e saír"
3130 msgid "show key fingerprint"
3131 msgstr "amosar fingerprint"
3134 msgid "show the keygrip"
3135 msgstr "Notación de sinaturas: "
3137 msgid "list key and user IDs"
3138 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3140 msgid "select user ID N"
3141 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3144 msgid "select subkey N"
3145 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3148 msgid "check signatures"
3149 msgstr "revocar sinaturas"
3151 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3155 msgid "sign selected user IDs locally"
3156 msgstr "asina-la chave localmente"
3159 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3160 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3162 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3165 msgid "add a user ID"
3166 msgstr "engadir un ID de usuario"
3168 msgid "add a photo ID"
3169 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3172 msgid "delete selected user IDs"
3173 msgstr "borrar un ID de usuario"
3176 msgid "add a subkey"
3179 msgid "add a key to a smartcard"
3182 msgid "move a key to a smartcard"
3185 msgid "move a backup key to a smartcard"
3189 msgid "delete selected subkeys"
3190 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3192 msgid "add a revocation key"
3193 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3196 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3198 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3202 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3203 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3206 msgid "flag the selected user ID as primary"
3207 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3209 msgid "list preferences (expert)"
3210 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3212 msgid "list preferences (verbose)"
3213 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3216 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3218 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3222 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3223 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3226 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3228 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3231 msgid "change the passphrase"
3232 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3234 msgid "change the ownertrust"
3235 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3238 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3239 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3242 msgid "revoke selected user IDs"
3243 msgstr "revocar un ID de usuario"
3246 msgid "revoke key or selected subkeys"
3247 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3251 msgstr "habilitar unha chave"
3255 msgstr "deshabilitar unha chave"
3258 msgid "show selected photo IDs"
3259 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3261 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3264 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3267 msgid "Secret key is available.\n"
3268 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3270 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3271 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3274 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3276 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3277 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3280 msgid "Key is revoked."
3281 msgstr "A chave está revocada."
3284 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3285 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3287 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3288 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3291 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3292 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3295 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3296 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3298 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3299 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3301 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3302 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3305 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3306 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3309 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3310 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3312 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3313 #. moving the key and not about removing it.
3315 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3316 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3319 msgid "You must select exactly one key.\n"
3320 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3322 msgid "Command expects a filename argument\n"
3326 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3327 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3330 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3331 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3333 msgid "You must select at least one key.\n"
3334 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3337 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3338 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3341 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3342 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3345 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3346 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3349 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3350 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3353 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3354 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3357 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3358 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3361 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3362 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3364 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3368 msgid "Set preference list to:\n"
3369 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3372 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3374 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3378 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3379 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3382 msgid "Save changes? (y/N) "
3383 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3386 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3387 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3390 msgid "update failed: %s\n"
3391 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3393 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3394 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3397 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3398 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
3401 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3402 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3405 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3406 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3409 #| msgid "No such user ID.\n"
3410 msgid "No matching user IDs."
3411 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3414 msgid "Nothing to sign.\n"
3415 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3421 msgstr "Características: "
3423 msgid "Keyserver no-modify"
3426 msgid "Preferred keyserver: "
3433 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3434 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3437 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3438 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3441 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3442 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3446 msgstr " (sensible)"
3450 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3454 msgstr "[revocada] "
3458 msgstr " [caduca: %s]"
3462 msgstr " [caduca: %s]"
3466 msgstr " confianza: %c/%c"
3473 msgstr " confianza: %c/%c"
3476 msgid "validity: %s"
3479 msgid "This key has been disabled"
3480 msgstr "Esta chave está desactivada"
3483 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3484 "unless you restart the program.\n"
3486 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3487 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3491 msgstr "[revocada] "
3498 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3499 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3501 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3502 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3504 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3508 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3509 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3510 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3513 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3515 " of PGP to reject this key.\n"
3517 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3518 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3520 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3521 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3523 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3525 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3528 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3531 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3532 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3534 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3535 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3537 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3538 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3540 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3541 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3544 msgid "Deleted %d signature.\n"
3545 msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
3548 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3549 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
3551 msgid "Nothing deleted.\n"
3552 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3556 msgstr "armadura non válida"
3559 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3560 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3563 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3564 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3567 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3568 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3571 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3572 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3575 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3576 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3579 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3581 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3583 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3585 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3587 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3589 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3591 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3592 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3594 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3596 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3598 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3599 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3602 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3603 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3605 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3607 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3608 "se pode desfacer!\n"
3612 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3614 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3617 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3618 msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
3621 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3622 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3624 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3625 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3627 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3628 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3631 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3633 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3634 "se pode desfacer!\n"
3637 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3640 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3641 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3644 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3645 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3647 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3651 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3652 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3655 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3656 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3659 msgid "Enter the notation: "
3660 msgstr "Notación de sinaturas: "
3663 msgid "Proceed? (y/N) "
3664 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3667 msgid "No user ID with index %d\n"
3668 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3671 msgid "No user ID with hash %s\n"
3672 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3675 msgid "No subkey with index %d\n"
3676 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3679 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3680 msgstr "ID de usuario: \""
3683 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3684 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3686 msgid " (non-exportable)"
3687 msgstr " (non exportable)"
3690 msgid "This signature expired on %s.\n"
3691 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3693 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3694 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3696 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3697 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3700 msgid "Not signed by you.\n"
3701 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3704 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3705 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3708 msgid " (non-revocable)"
3709 msgstr " (non exportable)"
3712 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3713 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3715 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3716 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3718 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3719 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3721 msgid "no secret key\n"
3722 msgstr "non hai chave secreta\n"
3725 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3726 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3729 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3731 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3734 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3735 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3738 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3739 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3742 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3744 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3747 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3748 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3751 msgid "too many cipher preferences\n"
3752 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3755 msgid "too many digest preferences\n"
3756 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3759 msgid "too many compression preferences\n"
3760 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3763 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3764 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3766 msgid "writing direct signature\n"
3767 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3769 msgid "writing self signature\n"
3770 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3772 msgid "writing key binding signature\n"
3773 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3776 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3777 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3780 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3781 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3784 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3796 msgstr "cifrar datos"
3798 msgid "Authenticate"
3801 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3802 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3803 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3806 #. s = Toggle signing capability
3807 #. e = Toggle encryption capability
3808 #. a = Toggle authentication capability
3815 msgid "Possible actions for a %s key: "
3818 msgid "Current allowed actions: "
3822 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3826 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3827 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3830 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3834 msgid " (%c) Finished\n"
3837 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3838 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3841 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3842 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3845 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3846 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3849 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3850 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3853 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3854 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
3857 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3858 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3861 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3862 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3865 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3866 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3869 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3870 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3873 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3874 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3877 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3878 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3879 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3882 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3883 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3886 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3887 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3888 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3891 msgid " (%d) Existing key\n"
3892 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3895 msgid "Enter the keygrip: "
3896 msgstr "Notación de sinaturas: "
3898 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3902 msgid "No key with this keygrip\n"
3903 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3906 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3910 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3911 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3914 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3915 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3918 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3919 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
3922 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3923 msgid "rounded to %u bits\n"
3924 msgstr "redondeado a %u bits\n"
3927 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3928 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3929 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3932 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3933 " 0 = key does not expire\n"
3934 " <n> = key expires in n days\n"
3935 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3936 " <n>m = key expires in n months\n"
3937 " <n>y = key expires in n years\n"
3939 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
3940 " 0 = a chave non caduca\n"
3941 " <n> = a chave caduca en n días\n"
3942 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
3943 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
3944 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
3947 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3948 " 0 = signature does not expire\n"
3949 " <n> = signature expires in n days\n"
3950 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3951 " <n>m = signature expires in n months\n"
3952 " <n>y = signature expires in n years\n"
3954 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
3955 " 0 = a sinatura non caduca\n"
3956 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
3957 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
3958 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
3959 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
3961 msgid "Key is valid for? (0) "
3962 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
3965 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3966 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
3968 msgid "invalid value\n"
3969 msgstr "valor non válido\n"
3972 msgid "Key does not expire at all\n"
3973 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3976 msgid "Signature does not expire at all\n"
3977 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3980 msgid "Key expires at %s\n"
3981 msgstr "%s caduca o %s\n"
3984 msgid "Signature expires at %s\n"
3985 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
3988 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3989 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3991 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
3992 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
3995 msgid "Is this correct? (y/N) "
3996 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4000 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4004 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4005 #. but you should keep your existing translation. In case
4006 #. the new string is not translated this old string will
4011 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4013 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4014 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4018 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4020 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4021 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4027 msgid "Invalid character in name\n"
4028 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4030 msgid "Name may not start with a digit\n"
4031 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4033 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4034 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4036 msgid "Email address: "
4037 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4039 msgid "Not a valid email address\n"
4040 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4043 msgstr "Comentario: "
4045 msgid "Invalid character in comment\n"
4046 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4049 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4050 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4051 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4055 "You selected this USER-ID:\n"
4059 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4063 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4065 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4067 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4068 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4069 #. string which should be translated accordingly and the
4070 #. letter changed to match the one in the answer string.
4073 #. c = Change comment
4075 #. o = Okay (ready, continue)
4081 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4082 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4084 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4085 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4088 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4089 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4090 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4093 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4094 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4095 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4097 msgid "Please correct the error first\n"
4098 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4101 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4104 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
4109 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4111 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4113 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4114 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
4121 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4122 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4123 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4126 "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
4127 "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
4128 "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
4132 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4133 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4134 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4135 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4137 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4138 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4139 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4140 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4143 msgid "Key generation failed: %s\n"
4144 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4148 "About to create a key for:\n"
4153 msgid "Continue? (Y/n) "
4157 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4158 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4161 #| msgid "Create anyway? "
4162 msgid "Create anyway? (y/N) "
4163 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4166 #| msgid "Create anyway? "
4167 msgid "creating anyway\n"
4168 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4171 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4174 msgid "Key generation canceled.\n"
4175 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4178 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4179 msgid "writing public key to '%s'\n"
4180 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4183 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4184 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4187 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4188 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4189 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4191 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4192 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4196 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4197 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4199 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4200 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4201 "con esa finalidade.\n"
4205 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4207 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4212 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4214 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4218 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4219 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4220 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4222 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4223 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4226 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4227 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4230 msgid "Really create? (y/N) "
4231 msgstr "¿Crear realmente? "
4234 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4235 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
4238 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4239 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4242 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4243 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4248 msgid "Critical signature policy: "
4249 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4251 msgid "Signature policy: "
4252 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4254 msgid "Critical preferred keyserver: "
4257 msgid "Critical signature notation: "
4258 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4260 msgid "Signature notation: "
4261 msgstr "Notación de sinaturas: "
4264 #| msgid "1 bad signature\n"
4265 msgid "1 good signature\n"
4266 msgstr "1 sinatura errónea\n"
4269 #| msgid "%d bad signatures\n"
4270 msgid "%d good signatures\n"
4271 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
4274 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4280 msgid "Primary key fingerprint:"
4281 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4283 msgid " Subkey fingerprint:"
4284 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4286 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4287 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4288 msgid " Primary key fingerprint:"
4289 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4291 msgid " Subkey fingerprint:"
4292 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4295 msgid " Key fingerprint ="
4296 msgstr " Pegada dactilar ="
4298 msgid " Card serial no. ="
4302 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4303 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
4306 msgid "caching keyring '%s'\n"
4307 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4310 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4311 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4314 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4315 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4318 msgid "%s: keyring created\n"
4319 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4321 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4324 msgid "include revoked keys in search results"
4327 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4330 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4333 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4337 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4338 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4340 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4347 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4351 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4352 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4355 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4356 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4359 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4360 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4363 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4364 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4367 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4368 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4370 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4372 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4375 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4376 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4379 msgid "key not found on keyserver\n"
4380 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4383 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4384 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4387 msgid "requesting key %s from %s\n"
4388 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4391 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4392 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4395 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4396 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4399 msgid "sending key %s to %s\n"
4402 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4405 msgid "requesting key from '%s'\n"
4406 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4409 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4410 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4413 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4414 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4417 msgid "%s encrypted session key\n"
4418 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4421 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4422 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4425 msgid "public key is %s\n"
4426 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4428 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4429 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4432 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4433 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4440 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4441 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4444 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4445 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4448 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4449 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4451 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4452 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4455 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4456 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4459 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4460 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4462 msgid "decryption okay\n"
4463 msgstr "descifrado correcto\n"
4465 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4466 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4468 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4469 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4472 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4476 msgid "decryption failed: %s\n"
4477 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4480 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4481 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4482 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4485 msgid "original file name='%.*s'\n"
4486 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4488 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4491 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4492 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4495 msgid "no signature found\n"
4496 msgstr "Sinatura correcta de \""
4499 msgid "BAD signature from \"%s\""
4500 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4503 msgid "Expired signature from \"%s\""
4504 msgstr "Sinatura caducada de \""
4507 msgid "Good signature from \"%s\""
4508 msgstr "Sinatura correcta de \""
4510 msgid "signature verification suppressed\n"
4511 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4514 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4515 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4518 msgid "Signature made %s\n"
4519 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4522 msgid " using %s key %s\n"
4526 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4527 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4529 msgid "Key available at: "
4530 msgstr "Chave dispoñible en: "
4540 msgid "Signature expired %s\n"
4541 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4544 msgid "Signature expires %s\n"
4545 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4548 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4549 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4550 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4559 msgstr "descoñecido"
4562 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4563 msgid ", key algorithm "
4564 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4567 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4571 msgid "Can't check signature: %s\n"
4572 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4574 msgid "not a detached signature\n"
4575 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4578 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4580 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4583 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4584 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4586 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4587 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4590 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4592 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4596 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4597 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4600 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4601 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4604 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4606 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4609 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4610 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4613 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4614 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4617 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4619 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4622 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4623 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4624 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4627 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4628 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4631 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4632 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4635 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4636 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4639 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4640 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4643 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4644 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4648 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4649 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4651 msgid "Uncompressed"
4652 msgstr "Sen comprimir"
4654 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4656 msgid "uncompressed|none"
4657 msgstr "Sen comprimir"
4660 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4661 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4664 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4665 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4668 msgid "unknown option '%s'\n"
4669 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4671 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4675 #| msgid "File `%s' exists. "
4676 msgid "File '%s' exists. "
4677 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4680 msgid "Overwrite? (y/N) "
4681 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4684 msgid "%s: unknown suffix\n"
4685 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4687 msgid "Enter new filename"
4688 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4690 msgid "writing to stdout\n"
4691 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4694 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4695 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4696 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4699 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4700 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4701 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4704 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4705 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4706 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4709 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4710 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4712 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4714 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4717 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4718 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4721 msgid "problem with the agent: %s\n"
4722 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4725 msgid " (main key ID %s)"
4726 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4730 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4733 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4736 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4738 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4740 msgid "Enter passphrase\n"
4741 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4743 msgid "cancelled by user\n"
4744 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4748 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4752 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4756 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4757 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4760 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4764 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4765 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4768 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4769 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4772 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4773 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4776 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4777 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4780 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4781 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4784 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4785 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4791 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4794 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4798 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4799 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4800 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4801 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4804 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4805 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4806 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4807 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4809 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4810 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4813 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4814 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4817 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4821 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4822 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4825 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4826 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4828 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4829 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4831 msgid "unable to display photo ID!\n"
4832 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4834 msgid "No reason specified"
4835 msgstr "Non se especificou un motivo"
4837 msgid "Key is superseded"
4838 msgstr "A chave é obsoleta"
4840 msgid "Key has been compromised"
4841 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4843 msgid "Key is no longer used"
4844 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4846 msgid "User ID is no longer valid"
4847 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4849 msgid "reason for revocation: "
4850 msgstr "motivo para a revocación: "
4852 msgid "revocation comment: "
4853 msgstr "comentario de revocación: "
4855 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4856 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4857 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4858 #. match the one in the answer string.
4860 #. i = please show me more information
4861 #. m = back to the main menu
4862 #. s = skip this key
4869 msgid "No trust value assigned to:\n"
4871 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
4875 msgid " aka \"%s\"\n"
4880 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4881 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4884 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4885 msgstr " %d = Non sei\n"
4888 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4889 msgstr " %d = NON confío\n"
4892 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4893 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
4896 msgid " m = back to the main menu\n"
4897 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
4900 msgid " s = skip this key\n"
4901 msgstr " o = omitir esta chave\n"
4905 msgstr " s = saír\n"
4909 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4913 msgid "Your decision? "
4914 msgstr "¿A súa decisión? "
4917 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4918 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
4920 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4921 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
4924 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4926 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4929 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4931 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4934 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4935 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4937 msgid "This key belongs to us\n"
4938 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
4942 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4943 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4944 "you may answer the next question with yes.\n"
4946 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
4947 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
4948 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
4952 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4953 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
4955 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4956 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
4959 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4961 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
4965 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4966 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4968 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4969 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4972 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4973 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
4975 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4976 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
4978 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4979 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
4982 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4986 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4989 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4992 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4995 msgid "Note: This key has expired!\n"
4996 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
4998 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4999 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5002 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5004 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5006 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5007 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5009 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5010 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5013 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5015 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5018 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5019 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5022 msgid "%s: skipped: %s\n"
5023 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5026 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5027 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5030 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5031 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5033 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5034 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5036 msgid "Current recipients:\n"
5041 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5044 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5046 msgid "No such user ID.\n"
5047 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5049 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5051 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5053 msgid "Public key is disabled.\n"
5054 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5056 msgid "skipped: public key already set\n"
5057 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5060 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5061 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5063 msgid "no valid addressees\n"
5064 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5067 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5068 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5071 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5072 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5074 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5075 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5078 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5079 msgid "error creating '%s': %s\n"
5080 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
5082 msgid "Detached signature.\n"
5083 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5085 msgid "Please enter name of data file: "
5086 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5088 msgid "reading stdin ...\n"
5089 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5091 msgid "no signed data\n"
5092 msgstr "non hai datos asinados\n"
5095 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5096 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5097 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5100 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5101 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5104 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5105 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5107 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5108 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5110 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5111 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5114 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5115 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5118 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5119 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5122 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5123 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5126 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5127 msgid "Note: key has been revoked"
5128 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5131 msgid "build_packet failed: %s\n"
5132 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5135 msgid "key %s has no user IDs\n"
5136 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5138 msgid "To be revoked by:\n"
5139 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5141 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5142 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5145 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5146 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5148 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5149 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5152 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5153 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5155 msgid "Revocation certificate created.\n"
5156 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5159 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5160 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5163 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5164 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5167 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5168 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5169 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5170 "a reason for the revocation."
5174 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5175 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5176 "before making use of this revocation certificate."
5180 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5181 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5184 "Revocation certificate created.\n"
5186 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5187 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5188 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5189 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5190 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5192 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5194 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5195 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5196 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5197 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5198 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5200 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5201 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5207 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5208 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5210 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5211 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5214 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5215 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5217 msgid "(No description given)\n"
5218 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5221 msgid "Is this okay? (y/N) "
5222 msgstr "¿É correcto? "
5224 msgid "weak key created - retrying\n"
5225 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5228 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5230 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5234 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5238 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5241 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5242 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5245 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5249 msgid "please see %s for more information\n"
5250 msgstr " i = amosar máis información\n"
5253 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5255 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5256 "se pode desfacer!\n"
5259 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5260 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5263 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5264 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
5268 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5270 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5275 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5277 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5281 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5282 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5285 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5286 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5289 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5291 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5295 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5297 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5301 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5302 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5305 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5307 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5312 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5313 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5317 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5319 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5322 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5323 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
5326 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5327 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5331 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5333 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5339 msgid "%s encryption will be used\n"
5340 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5342 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5344 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5345 "números aleatorios falso\n"
5348 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5349 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5351 msgid "skipped: secret key already present\n"
5352 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5355 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5357 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5361 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5362 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5366 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5367 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5369 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5370 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5373 msgid "error in '%s': %s\n"
5374 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5377 msgid "line too long"
5378 msgstr "liña longa de máis\n"
5380 msgid "colon missing"
5384 msgid "invalid fingerprint"
5385 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5388 msgid "ownertrust value missing"
5389 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5392 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5393 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5396 msgid "read error in '%s': %s\n"
5397 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5400 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5401 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5404 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5405 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5408 msgid "can't lock '%s'\n"
5409 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5412 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5413 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5416 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5418 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5420 msgid "trustdb transaction too large\n"
5421 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5424 msgid "can't access '%s': %s\n"
5425 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5428 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5429 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5432 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5433 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5436 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5437 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5440 msgid "%s: trustdb created\n"
5441 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5444 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5445 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5446 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5449 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5450 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5453 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5454 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5457 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5458 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5461 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5462 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5465 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5466 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5469 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5470 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5473 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5474 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5477 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5478 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5481 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5482 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5485 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5486 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5489 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5490 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5493 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5494 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5497 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5498 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5501 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5502 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5505 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5506 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5509 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5510 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5513 msgid "input line longer than %d characters\n"
5514 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5517 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5518 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5519 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5522 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5523 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5526 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5527 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5530 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5532 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5535 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5536 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5539 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5540 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5543 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5544 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5546 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5549 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5553 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5557 msgid "using %s trust model\n"
5560 msgid "no need for a trustdb check\n"
5561 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5564 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5565 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
5568 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5569 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5572 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5573 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5576 msgid "public key %s not found: %s\n"
5577 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5579 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5580 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
5582 msgid "checking the trustdb\n"
5583 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
5586 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5587 msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
5589 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5590 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
5593 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5594 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
5597 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5602 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5606 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5607 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5610 "the signature could not be verified.\n"
5611 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5612 "should be the first file given on the command line.\n"
5614 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
5615 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
5616 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
5619 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5621 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
5624 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5625 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5627 msgid "set debugging flags"
5628 msgstr "axusta-los valores de depuración"
5630 msgid "enable full debugging"
5631 msgstr "habilitar depuración total"
5634 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5635 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5639 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5640 "List, export, import Keybox data\n"
5641 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5644 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5648 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5652 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5655 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5659 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5660 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5663 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5664 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5667 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5668 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5671 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5672 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5674 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5677 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5681 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5682 "qualified signatures."
5686 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5687 "qualified signatures."
5691 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5692 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5695 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5696 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5699 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5700 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
5703 msgid "reading public key failed: %s\n"
5704 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5706 msgid "response does not contain the public key data\n"
5709 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5712 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5715 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5719 msgid "using default PIN as %s\n"
5723 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5727 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5731 msgid "||Please enter the PIN"
5732 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5735 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5739 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5740 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
5742 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5745 msgid "card is permanently locked!\n"
5749 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5752 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5753 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5755 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5756 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5759 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5760 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5762 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5766 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5767 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5770 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5773 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5774 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5775 #. to get some infos on the string.
5776 msgid "|RN|New Reset Code"
5779 msgid "|AN|New Admin PIN"
5786 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5787 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5790 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5791 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5794 msgid "error reading application data\n"
5795 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
5798 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5799 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5802 msgid "key already exists\n"
5803 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
5805 msgid "existing key will be replaced\n"
5809 msgid "generating new key\n"
5810 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5813 msgid "writing new key\n"
5814 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5816 msgid "creation timestamp missing\n"
5820 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5824 msgid "failed to store the key: %s\n"
5825 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5828 #| msgid "unsupported URI"
5829 msgid "unsupported curve\n"
5830 msgstr "URI non soportado"
5832 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5836 msgid "generating key failed\n"
5837 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5840 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5841 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
5843 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5846 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5850 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5851 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5854 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5858 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5862 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5863 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
5866 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5867 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5869 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5870 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5871 #. to get some infos on the string.
5873 msgid "|N|Initial New PIN"
5874 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
5876 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5879 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5883 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5884 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
5886 msgid "|N|connect to reader at port N"
5890 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5891 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5894 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5895 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5898 msgid "do not use the internal CCID driver"
5899 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
5901 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5904 msgid "do not use a reader's pinpad"
5908 msgid "deny the use of admin card commands"
5909 msgstr "comandos conflictivos\n"
5911 msgid "use variable length input for pinpad"
5915 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5916 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5919 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5920 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5923 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5927 msgid "handler for fd %d started\n"
5931 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5935 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5936 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
5939 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5940 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
5943 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5954 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5955 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
5957 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5960 msgid "critical marked policy without configured policies"
5964 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5965 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5968 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5969 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5972 msgid "certificate policy not allowed"
5973 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
5975 msgid "looking up issuer at external location\n"
5979 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5982 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5986 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5987 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5990 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5991 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5994 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5995 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5998 msgid "certificate has been revoked"
5999 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6001 msgid "the status of the certificate is unknown"
6004 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6008 msgid "checking the CRL failed: %s"
6009 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6012 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6013 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6016 msgid "certificate not yet valid"
6017 msgstr "Revocación de certificado válida"
6020 msgid "root certificate not yet valid"
6021 msgstr "Revocación de certificado válida"
6024 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6025 msgstr "Revocación de certificado válida"
6028 msgid "certificate has expired"
6029 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6032 msgid "root certificate has expired"
6033 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6036 msgid "intermediate certificate has expired"
6037 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6040 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6044 msgid "certificate with invalid validity"
6045 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6047 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6050 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6053 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6057 msgid " ( signature created at "
6058 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6061 msgid " (certificate created at "
6062 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6065 msgid " (certificate valid from "
6066 msgstr "Revocación de certificado válida"
6068 msgid " ( issuer valid from "
6072 msgid "fingerprint=%s\n"
6073 msgstr "Pegada dactilar:"
6076 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6078 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6081 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6084 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6087 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6091 msgid "no issuer found in certificate"
6092 msgstr "Certificado correcto"
6094 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6098 msgid "root certificate is not marked trusted"
6100 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6104 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6105 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6108 msgid "certificate chain too long\n"
6109 msgstr "Revocación de certificado válida"
6112 msgid "issuer certificate not found"
6113 msgstr "Revocación de certificado válida"
6116 msgid "certificate has a BAD signature"
6117 msgstr "verificar unha sinatura"
6119 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6123 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6127 msgid "certificate is good\n"
6128 msgstr "Revocación de certificado válida"
6131 msgid "intermediate certificate is good\n"
6132 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6135 msgid "root certificate is good\n"
6137 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6140 msgid "switching to chain model"
6144 msgid "validation model used: %s"
6148 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6151 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6159 msgid "[Error - invalid encoding]"
6160 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6162 msgid "[Error - out of core]"
6165 msgid "[Error - No name]"
6169 msgid "[Error - invalid DN]"
6170 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6174 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6177 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6178 "created %s, expires %s.\n"
6180 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6182 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6184 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6188 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6189 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6191 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6194 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6197 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6200 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6203 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6206 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6210 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6211 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6214 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6218 msgid "line %d: no subject name given\n"
6222 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6223 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6226 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6227 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6230 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6231 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6234 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6235 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6238 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6242 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6246 msgid "line %d: invalid date given\n"
6247 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6250 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6251 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6254 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6255 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6258 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6259 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6262 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6263 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6266 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6267 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6270 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6271 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6274 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6275 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6278 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6279 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6282 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6283 "you just created once more.\n"
6288 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6291 msgid " (%d) Existing key\n"
6292 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6295 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6299 msgid "error reading the card: %s\n"
6300 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6303 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6304 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6307 msgid "Available keys:\n"
6308 msgstr "deshabilitar unha chave"
6311 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6315 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6316 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6319 msgid " (%d) sign\n"
6320 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6323 msgid " (%d) encrypt\n"
6324 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6326 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6330 msgid "No subject name given\n"
6331 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6334 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6335 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6337 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6338 #. length of the first string up to the "%s". Please
6339 #. adjust it do the length of your translation. The
6340 #. second string is merely passed to atoi so you can
6341 #. drop everything after the number.
6343 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6344 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6346 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6350 msgid "Enter email addresses"
6351 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6354 msgid " (end with an empty line):\n"
6357 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6360 msgid "Enter DNS names"
6361 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6364 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6365 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6369 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6372 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6373 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6375 msgid "These parameters are used:\n"
6378 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6382 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6383 msgid "Now creating certificate request. "
6384 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6386 msgid "This may take a while ...\n"
6392 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6395 msgid "resource problem: out of core\n"
6398 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6401 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6405 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6406 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6409 msgid "error locking keybox: %s\n"
6410 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6413 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6414 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6417 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6418 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6421 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6422 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6425 msgid "no valid recipients given\n"
6426 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6429 msgid "list external keys"
6430 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6433 msgid "list certificate chain"
6434 msgstr "Revocación de certificado válida"
6437 msgid "import certificates"
6438 msgstr "Certificado correcto"
6441 msgid "export certificates"
6442 msgstr "Certificado correcto"
6444 msgid "register a smartcard"
6447 msgid "pass a command to the dirmngr"
6450 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6454 msgid "create base-64 encoded output"
6455 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6457 msgid "assume input is in PEM format"
6460 msgid "assume input is in base-64 format"
6463 msgid "assume input is in binary format"
6466 msgid "never consult a CRL"
6469 msgid "check validity using OCSP"
6472 msgid "|N|number of certificates to include"
6475 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6478 msgid "do not check certificate policies"
6481 msgid "fetch missing issuer certificates"
6484 msgid "don't use the terminal at all"
6485 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6487 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6491 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6492 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6494 msgid "batch mode: never ask"
6495 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
6497 msgid "assume yes on most questions"
6498 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
6500 msgid "assume no on most questions"
6501 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
6504 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6505 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
6508 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6509 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
6512 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6513 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
6515 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6516 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
6518 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6519 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
6522 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6523 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6524 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6528 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6529 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6530 "Default operation depends on the input data\n"
6532 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
6533 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
6534 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
6537 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6538 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
6541 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6542 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
6545 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6546 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6549 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6553 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6554 msgstr " o = omitir esta chave\n"
6557 msgid "could not parse keyserver\n"
6558 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
6561 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6562 msgstr "escribindo a `%s'\n"
6565 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6566 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6568 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6572 msgid "total number processed: %lu\n"
6573 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
6576 msgid "error storing certificate\n"
6577 msgstr "Certificado correcto"
6579 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6583 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6584 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6587 msgid "error importing certificate: %s\n"
6588 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6591 msgid "error reading input: %s\n"
6592 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6595 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6596 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6599 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6603 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6604 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6607 msgid "error storing certificate: %s\n"
6608 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6611 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6612 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
6615 msgid "error storing flags: %s\n"
6616 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6621 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6625 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6626 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6629 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6630 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6634 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6636 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6639 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6643 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6649 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6651 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6655 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6656 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
6659 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6663 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6664 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6667 msgid "Signature made "
6668 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
6670 msgid "[date not given]"
6674 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6675 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6678 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6682 msgid "Good signature from"
6683 msgstr "Sinatura correcta de \""
6690 msgid "This is a qualified signature\n"
6693 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
6696 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6697 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6700 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6704 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6708 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6712 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6716 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6717 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6718 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6721 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6722 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6723 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
6726 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6727 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6730 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6731 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6734 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6735 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6738 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6739 msgstr "Pegada dactilar:"
6748 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6749 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6752 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6753 msgstr "Certificado non válido"
6756 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6757 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6760 msgid "certificate already cached\n"
6761 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6764 msgid "certificate cached\n"
6765 msgstr "Revocación de certificado válida"
6768 msgid "error caching certificate: %s\n"
6769 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6772 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6773 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6776 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6777 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6780 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6781 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6784 msgid "no issuer found in certificate\n"
6785 msgstr "Certificado correcto"
6788 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6789 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6792 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6793 msgid "creating directory '%s'\n"
6794 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6797 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6798 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6801 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6802 msgstr "error nunha liña adicional\n"
6805 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6806 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6809 msgid "removing cache file '%s'\n"
6810 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6813 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6814 msgid "not removing file '%s'\n"
6815 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
6818 msgid "error closing cache file: %s\n"
6819 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6822 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6823 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6826 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6827 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6830 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6831 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6832 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6835 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6836 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6839 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6840 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6841 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
6844 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6845 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6848 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6851 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6854 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6858 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6862 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6863 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6866 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6867 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6870 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6874 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6875 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6878 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6879 msgstr "erro de lectura: %s\n"
6882 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6883 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6886 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
6887 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6888 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
6890 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6893 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6897 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6898 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6901 msgid "error closing '%s': %s\n"
6902 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6905 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6906 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6907 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6910 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6911 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6914 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6915 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6918 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6919 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6922 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6923 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6925 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6929 msgid "opening cache file '%s'\n"
6930 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
6933 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6934 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6937 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6940 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6943 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6947 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6948 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
6951 #| msgid "No help available for `%s'"
6952 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6953 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
6956 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6961 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6966 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6970 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6974 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6977 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6981 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
6982 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6983 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
6986 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6990 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6994 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6995 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6998 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
6999 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7000 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7003 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7007 #| msgid "invalid response from agent\n"
7008 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7009 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7012 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7013 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7014 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7017 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7018 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7019 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7022 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7023 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7024 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7027 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7028 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7031 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7034 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7038 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7039 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7042 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7043 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7046 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7047 msgstr "Certificado correcto"
7049 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7053 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7054 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7055 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7058 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7059 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7062 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7063 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7066 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7067 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7070 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7071 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7074 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7075 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7078 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7079 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7082 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7083 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7084 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7087 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7088 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7091 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7092 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7095 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7099 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7103 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7107 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7108 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7111 msgid "creating cache file '%s'\n"
7112 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7115 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7116 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7119 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7124 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7128 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7133 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7136 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7139 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7143 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7144 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7145 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7148 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7149 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7152 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7153 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7156 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7157 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7159 msgid "End CRL dump\n"
7163 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7164 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7167 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7168 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7169 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7172 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7173 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7175 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7178 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7182 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7186 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7187 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7188 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7191 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7195 msgid "too many redirections\n"
7196 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7199 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7200 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7203 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7204 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7207 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7208 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7210 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7213 msgid "check whether a dirmngr is running"
7217 msgid "add a certificate to the cache"
7218 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7221 #| msgid "bad certificate"
7222 msgid "validate a certificate"
7223 msgstr "certificado erróneo"
7226 #| msgid "bad certificate"
7227 msgid "lookup a certificate"
7228 msgstr "certificado erróneo"
7231 msgid "lookup only locally stored certificates"
7232 msgstr "Certificado non válido"
7234 msgid "expect an URL for --lookup"
7237 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7240 msgid "special mode for use by Squid"
7244 msgid "expect certificates in PEM format"
7245 msgstr "Certificado correcto"
7248 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7249 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7250 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7253 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7254 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7255 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7258 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7259 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7260 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7261 "not valid and other error codes for general failures\n"
7265 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7266 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7269 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7270 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7272 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7276 #| msgid "update failed: %s\n"
7277 msgid "lookup failed: %s\n"
7278 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7281 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7282 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7284 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7288 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7289 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7292 msgid "certificate is valid\n"
7293 msgstr "Revocación de certificado válida"
7296 msgid "certificate has been revoked\n"
7297 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7300 msgid "certificate check failed: %s\n"
7301 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7304 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7305 msgid "got status: '%s'\n"
7306 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7309 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7310 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7311 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7314 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7315 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7317 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7320 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7324 msgid "malformed %s environment variable\n"
7325 msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
7328 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7329 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
7331 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7335 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7336 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7337 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7340 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7343 "Algoritmos soportados:\n"
7345 msgid "absolute file name expected\n"
7349 msgid "looking up '%s'\n"
7352 msgid "run as windows service (background)"
7355 msgid "list the contents of the CRL cache"
7359 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7360 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7362 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7365 msgid "shutdown the dirmngr"
7368 msgid "flush the cache"
7371 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7375 msgid "run without asking a user"
7376 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7378 msgid "force loading of outdated CRLs"
7381 msgid "allow sending OCSP requests"
7384 msgid "inhibit the use of HTTP"
7387 msgid "inhibit the use of LDAP"
7390 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7393 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7396 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7399 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7402 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7405 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7409 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7410 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7412 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7415 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7419 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7420 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7422 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7425 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7428 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7434 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7437 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7441 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7444 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7445 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7448 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7449 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7453 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7457 msgid "usage: %s [options] "
7458 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7461 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7462 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7463 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
7466 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7467 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7470 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7471 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7474 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7475 msgstr "liña longa de máis\n"
7478 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7479 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7482 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7483 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7486 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7489 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7492 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7495 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7499 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7503 msgid "shutdown forced\n"
7504 msgstr "non procesado"
7506 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7510 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7513 msgid "return all values in a record oriented format"
7516 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7520 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7521 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7522 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
7524 msgid "|N|connect to port N"
7528 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7529 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7530 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
7532 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7535 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7538 msgid "|STRING|query DN STRING"
7541 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7544 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7548 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7549 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7550 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7553 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7554 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7555 "Interface and options may change without notice\n"
7559 #| msgid "invalid import options\n"
7560 msgid "invalid port number %d\n"
7561 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
7564 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7568 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7569 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7572 msgid " available attribute '%s'\n"
7576 msgid "attribute '%s' not found\n"
7577 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7580 msgid "found attribute '%s'\n"
7584 #| msgid "reading from `%s'\n"
7585 msgid "processing url '%s'\n"
7586 msgstr "lendo de `%s'\n"
7589 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7590 msgid " user '%s'\n"
7591 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
7594 msgid " pass '%s'\n"
7598 msgid " host '%s'\n"
7602 #| msgid " not imported: %lu\n"
7604 msgstr " non importadas: %lu\n"
7611 msgid " filter '%s'\n"
7615 msgid " attr '%s'\n"
7619 msgid "no host name in '%s'\n"
7620 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7623 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7627 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7628 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7629 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
7632 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7633 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7636 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7637 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7640 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7641 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7642 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
7645 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7646 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
7649 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7653 msgid "error allocating memory: %s\n"
7654 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7657 msgid "error printing log line: %s\n"
7658 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7661 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7662 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7665 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7666 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7669 msgid "ldap wrapper %d ready"
7673 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7677 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7681 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7682 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7685 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7689 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7693 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7694 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7697 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7701 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7702 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
7705 msgid "malloc failed: %s\n"
7706 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7709 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7712 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7716 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7717 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7718 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
7721 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7722 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
7725 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7726 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7727 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7729 msgid "bad URL encoding detected\n"
7733 msgid "error reading from responder: %s\n"
7734 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7737 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7740 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7744 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7745 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7748 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7749 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7752 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7753 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7756 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7757 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7760 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7761 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7764 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7765 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7768 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7772 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7773 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7774 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7776 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7779 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7783 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7784 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7787 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7788 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7790 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7794 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7795 msgstr "Revocación de certificado válida"
7797 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7801 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7802 msgstr "Certificado correcto"
7805 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7806 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7809 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7810 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7811 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
7813 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7817 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7818 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7819 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
7822 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7826 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7827 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7830 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7834 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7835 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7838 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7845 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7846 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7848 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7851 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7854 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7858 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7859 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7861 msgid "ldapserver missing"
7864 msgid "serialno missing in cert ID"
7868 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7869 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7872 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7873 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7876 msgid "error sending data: %s\n"
7877 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7880 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7881 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7884 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7885 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7888 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7892 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7893 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7896 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
7897 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7898 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7901 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7902 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
7905 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7909 #| msgid "signing failed: %s\n"
7910 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7911 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7913 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7917 #| msgid "checking the trustdb\n"
7918 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7919 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
7921 msgid "not checking CRL for"
7925 msgid "checking CRL for"
7926 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7928 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7932 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7933 msgstr "verificar unha sinatura"
7936 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7937 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7940 msgid "certificate chain is good\n"
7941 msgstr "Revocación de certificado válida"
7943 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7944 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
7946 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7953 msgid "print data out hex encoded"
7956 msgid "decode received data lines"
7959 msgid "connect to the dirmngr"
7962 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7965 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7968 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7971 msgid "do not use extended connect mode"
7975 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7976 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7978 msgid "run /subst on startup"
7982 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7983 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7986 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7987 "Connect to a running agent and send commands\n"
7991 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7995 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7999 msgid "receiving line failed: %s\n"
8000 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8003 msgid "line too long - skipped\n"
8004 msgstr "liña longa de máis\n"
8006 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8010 msgid "unknown command '%s'\n"
8011 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8014 msgid "sending line failed: %s\n"
8015 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8018 msgid "error sending standard options: %s\n"
8019 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8021 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8024 msgid "Options controlling the configuration"
8028 msgid "Options useful for debugging"
8029 msgstr "habilitar depuración total"
8031 msgid "Options controlling the security"
8034 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8037 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8040 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8043 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8046 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8049 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8052 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8055 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8059 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8060 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8063 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8064 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8066 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8067 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8070 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8071 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8073 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8076 msgid "Configuration for Keyservers"
8080 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8081 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8083 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8086 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8089 msgid "disable all access to the dirmngr"
8093 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8094 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8096 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8099 msgid "Options controlling the format of the output"
8102 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8105 msgid "Configuration for HTTP servers"
8108 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8111 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8114 msgid "LDAP server list"
8117 msgid "Configuration for OCSP"
8120 msgid "GPG for OpenPGP"
8126 msgid "Smartcard Daemon"
8129 msgid "GPG for S/MIME"
8132 msgid "Directory Manager"
8136 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8137 msgstr "contrasinal erróneo"
8140 msgid "Component not suitable for launching"
8141 msgstr "non se atopou a chave pública"
8144 msgid "External verification of component %s failed"
8147 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8150 msgid "list all components"
8153 msgid "check all programs"
8156 msgid "|COMPONENT|list options"
8159 msgid "|COMPONENT|change options"
8162 msgid "|COMPONENT|check options"
8165 msgid "apply global default values"
8168 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8172 msgid "list global configuration file"
8173 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8176 msgid "check global configuration file"
8177 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8179 msgid "reload all or a given component"
8182 msgid "launch a given component"
8185 msgid "kill a given component"
8188 msgid "use as output file"
8189 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8191 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8195 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8196 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8199 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8200 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8203 msgid "Need one component argument"
8207 msgid "Component not found"
8208 msgstr "non se atopou a chave pública"
8211 msgid "No argument allowed"
8212 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8224 msgid "decryption modus"
8225 msgstr "descifrado correcto\n"
8228 msgid "encryption modus"
8229 msgstr "descifrado correcto\n"
8231 msgid "tool class (confucius)"
8235 msgid "program filename"
8236 msgstr "--store [ficheiro]"
8238 msgid "secret key file (required)"
8241 msgid "input file name (default stdin)"
8245 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8246 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8249 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8250 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8251 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8255 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8256 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8259 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8261 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8265 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8266 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8269 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8270 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8273 msgid "error writing to %s: %s\n"
8274 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8277 msgid "error reading from %s: %s\n"
8278 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8281 msgid "error closing %s: %s\n"
8282 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8285 msgid "no --program option provided\n"
8286 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8288 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8291 msgid "no --keyfile option provided\n"
8294 msgid "cannot allocate args vector\n"
8298 msgid "could not create pipe: %s\n"
8299 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8302 msgid "could not create pty: %s\n"
8303 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8306 msgid "could not fork: %s\n"
8307 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8310 msgid "execv failed: %s\n"
8311 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8314 msgid "select failed: %s\n"
8315 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8318 msgid "read failed: %s\n"
8319 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8322 msgid "pty read failed: %s\n"
8323 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8326 msgid "waitpid failed: %s\n"
8327 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8330 msgid "child aborted with status %i\n"
8334 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8335 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8338 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8339 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8342 msgid "either %s or %s must be given\n"
8345 msgid "no class provided\n"
8349 msgid "class %s is not supported\n"
8350 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8353 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8354 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8357 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8358 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8362 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8363 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
8365 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8366 #~ msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
8369 #~ msgid "Passphrase"
8370 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
8373 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8374 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
8376 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8377 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
8380 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8382 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
8383 #~ "seleccionados? "
8386 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8387 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8389 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8390 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
8392 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8393 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
8396 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8397 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8400 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8401 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8404 #~ msgid "host not found"
8405 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
8408 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8409 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8412 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8413 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
8416 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8417 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8420 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8421 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8424 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8425 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
8428 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8430 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
8434 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8435 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
8438 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8439 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
8442 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8443 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8446 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8448 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
8450 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8451 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
8454 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8456 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
8459 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8460 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
8462 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8463 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8466 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8467 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
8469 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8470 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
8473 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8475 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
8478 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8479 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
8482 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8483 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8486 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8487 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
8490 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8491 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
8494 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8495 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8498 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8499 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8502 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8503 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8506 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8509 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
8511 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8512 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
8514 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8515 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
8517 #~ msgid "Key is protected.\n"
8518 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
8520 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8521 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
8524 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8527 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
8531 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8534 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
8538 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8539 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
8542 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8543 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
8545 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8546 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
8548 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8549 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
8552 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8553 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8555 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8556 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8558 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8559 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
8561 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8562 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
8564 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8565 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
8567 #~ msgid "%s is the new one\n"
8568 #~ msgstr "%s é o novo\n"
8570 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8571 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
8574 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8575 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8578 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8579 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8582 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8583 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8586 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8587 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8590 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8591 #~ msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
8594 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8595 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8598 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8599 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8602 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8603 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
8606 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8607 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
8609 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8610 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
8612 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8613 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
8615 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8616 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
8618 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8619 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8621 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8622 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8624 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8625 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
8628 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8629 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8631 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8632 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
8635 #~ msgstr "%s ...\n"
8637 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8639 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
8643 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8645 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
8649 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8651 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
8655 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8656 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
8659 #~ msgid "[ revoked]"
8660 #~ msgstr "[revocada] "
8663 #~ msgid "[ expired]"
8664 #~ msgstr "[caducada ]"
8667 #~ msgid "[ unknown]"
8668 #~ msgstr "descoñecido"
8675 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8676 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8679 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8680 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8683 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8684 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8687 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8688 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8690 #~ msgid "Command> "
8691 #~ msgstr "Comando> "
8693 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8695 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
8698 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8700 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8701 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8704 #~ msgid "Please report bugs to "
8706 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8707 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8710 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8711 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
8713 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8714 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
8717 #~ msgid "read options from file"
8718 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
8720 #~ msgid "|[file]|make a signature"
8721 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8724 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8725 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8728 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8729 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
8731 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8732 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
8734 #~ msgid "force v3 signatures"
8735 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
8737 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8738 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
8740 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8741 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
8743 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8744 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8746 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8747 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
8750 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8751 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
8754 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8755 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8757 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8759 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
8760 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
8762 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
8765 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8766 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8767 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8768 #~ "ultimately trusted\n"
8770 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
8771 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
8773 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
8775 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8777 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
8780 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8782 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
8785 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8786 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8787 #~ "Please consult your security expert first."
8789 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
8791 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
8792 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
8794 #~ msgid "Enter the size of the key"
8795 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
8797 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8798 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
8801 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8802 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8803 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8804 #~ "the given value as an interval."
8806 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
8807 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
8808 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
8810 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
8812 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8813 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
8815 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8817 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
8819 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8820 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
8823 #~ "N to change the name.\n"
8824 #~ "C to change the comment.\n"
8825 #~ "E to change the email address.\n"
8826 #~ "O to continue with key generation.\n"
8827 #~ "Q to to quit the key generation."
8829 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
8830 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
8831 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
8832 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
8833 #~ "S para saír da xeración da chave."
8836 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8837 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
8840 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8841 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8842 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8844 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8848 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8850 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8852 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8855 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8857 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8859 #~ " key against a photo ID.\n"
8861 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8863 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8865 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8867 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8869 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8871 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8874 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8876 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8878 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8880 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8882 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
8883 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
8885 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
8887 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
8889 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
8891 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
8892 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
8894 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
8896 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
8897 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
8900 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
8902 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
8904 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
8906 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
8907 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
8908 #~ "identificador\n"
8909 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
8910 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
8914 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
8915 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
8917 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
8919 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
8922 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8923 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
8926 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8927 #~ "All certificates are then also lost!"
8929 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
8930 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
8932 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8933 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
8936 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8937 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8938 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8940 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
8941 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
8942 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
8945 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8946 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8947 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8948 #~ "a trust connection through another already certified key."
8950 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
8951 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
8952 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
8953 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
8956 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8958 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
8961 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8962 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8963 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8964 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8965 #~ "a second one is available."
8967 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
8968 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
8969 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
8970 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
8971 #~ "unha segunda á súa disposición."
8974 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8975 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8976 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8978 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
8979 #~ "seleccionados)\n"
8980 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
8982 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
8984 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8985 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
8988 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8990 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
8992 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8993 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
8995 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8996 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
8999 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9000 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9002 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9003 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9006 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9007 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9008 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9009 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9010 #~ " got access to your secret key.\n"
9011 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9012 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9013 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9014 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9015 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9016 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9017 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9019 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9020 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9021 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9022 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9024 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9025 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9026 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9027 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9028 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9029 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9030 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9032 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9035 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9036 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9037 #~ "An empty line ends the text.\n"
9039 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9040 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9041 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9043 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9045 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9047 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9049 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9052 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9054 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9056 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9058 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9067 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9068 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9071 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9072 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9075 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9076 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9079 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9081 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9087 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9088 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9091 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9092 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9094 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9095 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9097 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9098 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9101 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9102 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9104 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9105 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9107 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9108 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9111 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9112 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9114 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9115 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9117 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9118 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9120 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9121 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9123 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9124 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9126 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9127 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9129 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9130 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9132 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9133 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9136 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9137 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9139 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9142 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9143 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9144 #~ "aleatorios seguro!\n"
9146 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9150 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9151 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9152 #~ "of the entropy.\n"
9154 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9155 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9156 #~ "calidade da entropía.\n"
9160 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9161 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9164 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9165 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9166 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9169 #~ msgid "card reader not available\n"
9170 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9173 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9174 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9177 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9178 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9180 #~ msgid "general error"
9181 #~ msgstr "erro xeral"
9183 #~ msgid "unknown packet type"
9184 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9186 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9187 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9189 #~ msgid "bad public key"
9190 #~ msgstr "chave pública errónea"
9192 #~ msgid "bad secret key"
9193 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9195 #~ msgid "bad signature"
9196 #~ msgstr "sinatura errónea"
9198 #~ msgid "checksum error"
9199 #~ msgstr "error de checksum"
9201 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9202 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9204 #~ msgid "can't open the keyring"
9205 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9207 #~ msgid "invalid packet"
9208 #~ msgstr "paquete non válido"
9210 #~ msgid "no such user id"
9211 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9213 #~ msgid "secret key not available"
9214 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9216 #~ msgid "wrong secret key used"
9217 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9220 #~ msgstr "chave incorrecta"
9222 #~ msgid "file write error"
9223 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9225 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9226 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9228 #~ msgid "file open error"
9229 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9231 #~ msgid "file create error"
9232 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9234 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9235 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9237 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9238 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9240 #~ msgid "unknown signature class"
9241 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9243 #~ msgid "trust database error"
9244 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9246 #~ msgid "resource limit"
9247 #~ msgstr "límite de recursos"
9249 #~ msgid "invalid keyring"
9250 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9252 #~ msgid "malformed user id"
9253 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9255 #~ msgid "file close error"
9256 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9258 #~ msgid "file rename error"
9259 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9261 #~ msgid "file delete error"
9262 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9264 #~ msgid "unexpected data"
9265 #~ msgstr "datos inesperados"
9267 #~ msgid "timestamp conflict"
9268 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9270 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9271 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9273 #~ msgid "file exists"
9274 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9277 #~ msgstr "chave feble"
9280 #~ msgstr "URI incorrecto"
9282 #~ msgid "network error"
9283 #~ msgstr "erro de rede"
9285 #~ msgid "not processed"
9286 #~ msgstr "non procesado"
9288 #~ msgid "unusable public key"
9289 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9291 #~ msgid "unusable secret key"
9292 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9294 #~ msgid "keyserver error"
9295 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9299 #~ msgstr "non cifrado"
9303 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
9305 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9306 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
9308 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9309 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
9311 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9312 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
9315 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9317 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
9321 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9322 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9325 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9326 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9329 #~ msgid "expired: %s)"
9330 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9333 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9334 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
9337 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9338 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
9341 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9342 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
9344 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9345 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
9347 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9348 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
9350 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9351 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
9353 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9354 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
9356 #~ msgid "select secondary key N"
9357 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
9359 #~ msgid "list signatures"
9360 #~ msgstr "listar sinaturas"
9362 #~ msgid "sign the key"
9363 #~ msgstr "asina-la chave"
9365 #~ msgid "add a secondary key"
9366 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
9368 #~ msgid "delete signatures"
9369 #~ msgstr "borrar sinaturas"
9371 #~ msgid "change the expire date"
9372 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
9374 #~ msgid "set preference list"
9375 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
9377 #~ msgid "updated preferences"
9378 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
9380 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9381 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
9383 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9384 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
9386 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9387 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
9389 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9390 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
9392 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9393 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
9425 #~ msgstr "erro xeral"
9440 #~ msgstr "verificar"
9468 #~ msgstr "addphoto"
9474 #~ msgstr "delphoto"
9477 #~ msgid "addcardkey"
9483 #~ msgid "addrevoker"
9484 #~ msgstr "addrevoker"
9505 #~ msgstr "showpref"
9514 #~ msgid "keyserver"
9515 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9535 #~ msgid "showphoto"
9536 #~ msgstr "showphoto"
9538 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9539 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9542 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9543 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9544 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9545 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9547 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
9548 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
9549 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
9550 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
9552 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9553 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
9555 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9556 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
9558 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9559 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
9561 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9562 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
9565 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9566 #~ "computations take REALLY long!\n"
9568 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
9569 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
9572 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
9573 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
9576 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9577 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9579 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
9580 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
9582 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9583 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
9586 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9588 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
9591 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9592 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
9595 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
9596 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9598 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9599 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
9601 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9602 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
9604 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9605 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
9607 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9608 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
9611 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
9612 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
9615 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
9616 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9619 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
9620 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
9623 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
9624 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9626 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9627 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
9629 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9630 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
9633 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
9634 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
9637 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
9638 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
9647 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
9650 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
9652 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9653 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
9655 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9656 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
9658 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9659 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
9661 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9662 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
9664 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
9665 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
9667 #~ msgid "error: missing colon\n"
9668 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
9670 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9671 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
9673 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
9674 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
9676 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9677 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
9679 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9680 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
9683 #~ msgid " [expired: %s]"
9684 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9686 #~ msgid " [expires: %s]"
9687 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9690 #~ msgid " [revoked: %s]"
9691 #~ msgstr "[revocada] "
9694 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9696 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
9697 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
9699 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9700 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
9702 #~ msgid "store only"
9703 #~ msgstr "só armacenar"
9705 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9706 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
9708 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9709 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
9711 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9712 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
9714 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9715 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
9717 #~ msgid "export the ownertrust values"
9718 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
9720 #~ msgid "unattended trust database update"
9721 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
9723 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9724 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
9726 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9727 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9729 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9730 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9732 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9733 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
9735 #~ msgid "force v4 key signatures"
9736 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
9738 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9739 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
9741 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9742 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
9744 #~ msgid "use the gpg-agent"
9745 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
9747 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9748 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
9750 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9751 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
9753 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9754 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
9756 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9758 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9761 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9763 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9766 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9767 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
9769 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9770 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
9772 #~ msgid "Show Photo IDs"
9773 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
9775 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9776 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
9778 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9780 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
9782 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9783 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9785 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9786 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
9789 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9790 #~ "but it is accepted anyway\n"
9792 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
9794 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
9796 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9797 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
9799 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9800 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
9803 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9805 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
9808 #~ msgid " (default)"
9809 #~ msgstr " (por defecto)"
9811 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9812 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9815 #~ msgstr "Normativa: "
9817 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9818 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
9820 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9821 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
9823 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9824 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
9826 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9827 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
9829 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9830 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
9833 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9836 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
9837 #~ "para sinaturas!\n"
9840 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9843 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
9847 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9850 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
9853 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9854 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
9856 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9858 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
9860 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9862 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
9864 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9866 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9870 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9872 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9873 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9874 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9876 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9877 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9879 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9880 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9882 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9884 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9886 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9888 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9892 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
9894 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
9896 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
9898 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
9900 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
9902 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
9903 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
9905 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
9907 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
9908 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
9910 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
9912 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
9917 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9918 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9919 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9921 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
9922 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
9923 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
9925 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9926 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
9928 #~ msgid "key incomplete\n"
9929 #~ msgstr "chave incompleta\n"
9931 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9932 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
9935 #~ msgid "quit|quit"
9936 #~ msgstr "quit|saír"
9938 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9939 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
9942 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9943 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9945 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9947 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
9949 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
9950 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
9952 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9953 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
9955 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9956 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
9958 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9959 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
9962 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
9964 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
9965 #~ "configuración\n"
9967 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9968 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
9971 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9973 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
9976 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9978 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
9982 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9983 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9985 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
9986 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
9988 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9989 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
9991 #~ msgid " Fingerprint:"
9992 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
9994 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9995 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
9997 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9998 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10000 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10001 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10003 #~ msgid "--delete-key user-id"
10004 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10006 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10007 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10009 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10010 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10016 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10017 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10020 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10022 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10025 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10028 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10032 #~ "No trust values changed.\n"
10035 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10038 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10040 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10042 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10043 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10045 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10046 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10048 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10049 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10051 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10052 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10054 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10056 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10058 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10059 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10061 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10062 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10064 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10066 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10068 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10069 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10071 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10072 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10074 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10075 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10077 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10078 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10080 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10081 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10083 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10084 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10086 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10087 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10089 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10090 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10092 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10093 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10095 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10096 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10098 #~ msgid "Good self-signature"
10099 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10101 #~ msgid "Invalid self-signature"
10102 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10104 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10106 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10107 #~ "sinatura máis recente"
10109 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10110 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10112 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10113 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10115 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10116 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10118 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10119 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10121 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10122 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10124 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10125 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10127 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10128 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10130 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10131 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10133 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10134 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10136 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10137 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10139 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10140 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10142 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10143 #~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
10145 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10146 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10148 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10149 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10151 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10153 #~ "check_trust:\n"
10154 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10156 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10158 #~ "chave %08lX:\n"
10159 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10161 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10162 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10164 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10166 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10168 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10169 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10171 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10172 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10174 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10175 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10177 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10178 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10180 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10182 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10184 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10185 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10187 #~ msgid "do not write comment packets"
10188 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10190 #~ msgid "(default is 3)"
10191 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10193 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10194 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10196 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10197 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10199 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10200 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10202 #~ msgid "No key for user ID\n"
10203 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10205 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10206 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10209 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10210 #~ "key in the future\n"
10212 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10214 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"