Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 17:41+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 17:43+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
116 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
127 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
136 "caracteres «%s»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:750
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:858
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
218 "s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:914
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
230 "%s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:939
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:958
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:987
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1006
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1124
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1774
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u byte"
273 msgstr[1] "%u bytes"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1408
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
325 #: ../glib/giochannel.c:2145
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1944
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
336
337 #: ../glib/gmappedfile.c:151
338 #, c-format
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
341
342 #: ../glib/gmappedfile.c:230
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
353 #, c-format
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:374
358 #, c-format
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:390
363 #, c-format
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:494
368 #, c-format
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:578
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr ""
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
380 "grande de máis"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:590
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
390 "como &amp;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:616
393 #, c-format
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:654
398 msgid ""
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
400 msgstr ""
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
402 "&lt; &gt; &apos;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:662
405 #, c-format
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:667
410 msgid ""
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
413 msgstr ""
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1014
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1054
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
428 "nome de elemento"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1122
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "s'"
435 msgstr ""
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1206
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
445 "elemento «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1247
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1291
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1425
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1461
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1472
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1481
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "element opened"
508 msgstr ""
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1678
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "the tag <%s/>"
517 msgstr ""
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1684
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1690
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1695
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 msgstr ""
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
533 "elemento."
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1701
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1708
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1724
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
552 "elemento «%s»"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:1730
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
558 "procesamento"
559
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
563
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
567
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "sen memoria"
571
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
575
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
579
580 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
583
584 #: ../glib/gregex.c:162
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
588 "parcial"
589
590 #: ../glib/gregex.c:171
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
593
594 #: ../glib/gregex.c:173
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
597
598 #: ../glib/gregex.c:175
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
601
602 #: ../glib/gregex.c:179
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
605
606 #: ../glib/gregex.c:199
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
609
610 #: ../glib/gregex.c:202
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
613
614 #: ../glib/gregex.c:205
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
617
618 #: ../glib/gregex.c:212
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 msgstr ""
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
622 "\\L, \\u, \\U)"
623
624 #: ../glib/gregex.c:215
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
627
628 #: ../glib/gregex.c:218
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
631
632 #: ../glib/gregex.c:221
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:224
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
639
640 #: ../glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
643
644 #: ../glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
647
648 #: ../glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
651
652 #: ../glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
655
656 #: ../glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
659
660 #: ../glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
663
664 #: ../glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
667
668 #: ../glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
671
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 #.
675 #: ../glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
678
679 #: ../glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
682
683 #: ../glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
686
687 #: ../glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
690
691 #: ../glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
694
695 #: ../glib/gregex.c:273
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
698
699 #: ../glib/gregex.c:276
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:279
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
706
707 #: ../glib/gregex.c:282
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
710
711 #: ../glib/gregex.c:285
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
714
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
718
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
722
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
730
731 #: ../glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
734
735 #: ../glib/gregex.c:303
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
738
739 #: ../glib/gregex.c:306
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
742
743 #: ../glib/gregex.c:309
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
746
747 #: ../glib/gregex.c:312
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
750
751 #: ../glib/gregex.c:315
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
754
755 #: ../glib/gregex.c:318
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:321
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
762
763 #: ../glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
766
767 #: ../glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
770
771 #: ../glib/gregex.c:330
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
774
775 #: ../glib/gregex.c:333
776 msgid ""
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 msgstr ""
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
781
782 #: ../glib/gregex.c:338
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
785
786 #: ../glib/gregex.c:342
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
789
790 #: ../glib/gregex.c:346
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
793
794 #: ../glib/gregex.c:350
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
797
798 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
799 #, c-format
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 msgstr ""
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 msgstr ""
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1157
814 #, c-format
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr ""
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1193
820 #, c-format
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2067
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2083
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2123
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2132
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2139
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2150
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2168
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2230
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2234
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2244
861 #, c-format
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 msgstr ""
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
865 "lu: %s"
866
867 #: ../glib/gshell.c:92
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
870
871 #: ../glib/gshell.c:182
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
875 "de ordes"
876
877 #: ../glib/gshell.c:560
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
881
882 #: ../glib/gshell.c:567
883 #, c-format
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
887
888 #: ../glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 "fillo (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
939
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
946 msgid ""
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "process"
949 msgstr ""
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
951 "fillo"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:190
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:329
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:414
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1206
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1356
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1366
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr ""
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1375
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1383
990 #, c-format
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
993
994 #: ../glib/gspawn.c:1407
995 #, c-format
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 msgstr ""
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1063
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1003
1004 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
1005 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1008
1009 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:755
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Uso:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:755
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1027
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1035
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1063 #, c-format
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1066
1067 #: ../glib/goption.c:1917
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr ""
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1076 "busca"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 msgstr ""
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1092 "comentario"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1135 "interpretado."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1143 "interpretado."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1177
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1179 #, c-format
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1187
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1189 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1190 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1191 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1195
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1197 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1200
1201 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1207
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1211
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1215
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1219
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1227
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1229 #, c-format
1230 msgid "%s filetype"
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1234 #, c-format
1235 msgid "%s type"
1236 msgstr "tipo %s"
1237
1238 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1241
1242 #: ../gio/gcredentials.c:296
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1245
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1249
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1252 #, c-format
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1255
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1260 msgstr ""
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1265 #, c-format
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1267 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1270 #, c-format
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1272 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1275 #, c-format
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1278
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1280 #, c-format
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1288 "sign"
1289 msgstr ""
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1291 "igual"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1298 msgstr ""
1299 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1300 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1303 #, c-format
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1306
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1308 #, c-format
1309 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1310 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1320 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1323 #, c-format
1324 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1328 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1332 #, c-format
1333 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1340 msgstr ""
1341 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (TODO: executar dbus-"
1342 "launch para encontralo)"
1343
1344 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5309
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1348 "- unknown value `%s'"
1349 msgstr ""
1350 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1351 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1352
1353 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5318
1354 msgid ""
1355 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1356 "variable is not set"
1357 msgstr ""
1358 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1359 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1360
1361 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1362 #, c-format
1363 msgid "Unknown bus type %d"
1364 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1365
1366 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1367 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1368 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1369
1370 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1371 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1372 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1373
1374 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1381 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1382 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1383
1384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1385 #, c-format
1386 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1393 msgstr ""
1394 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1395 "obtívose 0%o"
1396
1397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1398 #, c-format
1399 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1400 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1401
1402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1403 #, c-format
1404 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1405 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1406
1407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1408 #, c-format
1409 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1410 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1411
1412 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1416 msgstr ""
1417 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1418 "malformado"
1419
1420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1424 msgstr ""
1425 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1426 "malformado"
1427
1428 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1429 #, c-format
1430 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1431 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1432
1433 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1434 #, c-format
1435 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1439 #, c-format
1440 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1441 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1442
1443 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1444 #, c-format
1445 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1446 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1447
1448 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1449 #, c-format
1450 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1451 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1452
1453 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1454 #, c-format
1455 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1456 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1457
1458 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1459 #, c-format
1460 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1461 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1462
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1464 msgid "The connection is closed"
1465 msgstr "O socket engadido está pechado"
1466
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1468 msgid "Timeout was reached"
1469 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1470
1471 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1472 msgid ""
1473 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1474 msgstr ""
1475 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1476 "cliente"
1477
1478 #: ../gio/gdbusconnection.c:3158
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1481 msgstr ""
1482 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1483 "pero obtívose «%s»"
1484
1485 #: ../gio/gdbusconnection.c:3250
1486 #, c-format
1487 msgid "No such property `%s'"
1488 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1489
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:3262
1491 #, c-format
1492 msgid "Property `%s' is not readable"
1493 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1494
1495 #: ../gio/gdbusconnection.c:3273
1496 #, c-format
1497 msgid "Property `%s' is not writable"
1498 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1499
1500 #: ../gio/gdbusconnection.c:3341 ../gio/gdbusconnection.c:4768
1501 #, c-format
1502 msgid "No such interface `%s'"
1503 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1504
1505 #: ../gio/gdbusconnection.c:3504
1506 msgid "No such interface"
1507 msgstr "Non existe a interface"
1508
1509 #: ../gio/gdbusconnection.c:3748
1510 #, c-format
1511 msgid "No such method `%s'"
1512 msgstr "Non existe o método «%s»"
1513
1514 #: ../gio/gdbusconnection.c:3779
1515 #, c-format
1516 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1517 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1518
1519 #: ../gio/gdbusconnection.c:3993
1520 #, c-format
1521 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1522 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1523
1524 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1525 #, c-format
1526 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1527 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1528
1529 #: ../gio/gdbusconnection.c:4866
1530 #, c-format
1531 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1532 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1533
1534 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
1535 #, c-format
1536 msgid "A subtree is already exported for %s"
1537 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1538
1539 #: ../gio/gdbusconnection.c:5089
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1542 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1543
1544 #: ../gio/gdbusconnection.c:5259
1545 #, c-format
1546 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1547 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1548
1549 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1550 msgid "Wanted to read %"
1551 msgstr "Quíxose ler %"
1552
1553 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1554 #, c-format
1555 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1556 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1557
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1559 #, c-format
1560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1564 #, c-format
1565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1566 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1567
1568 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1569 msgid "Encountered array of length %"
1570 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1571
1572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1573 #, c-format
1574 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1575 msgstr ""
1576 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1577
1578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1286
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1300
1590 #, c-format
1591 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1592 msgstr ""
1593 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1594
1595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1343
1596 #, c-format
1597 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1598 msgstr ""
1599 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1600 "está baleiro"
1601
1602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357
1603 #, c-format
1604 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1605 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1606
1607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1386
1608 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1609 msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
1610
1611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1827
1618 #, c-format
1619 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1620 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
1623 #, c-format
1624 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1625 msgstr ""
1626 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1627 "sinatura"
1628
1629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1883
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1633 "s'"
1634 msgstr ""
1635 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1636 "cabeceira é «%s»"
1637
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:1899
1639 #, c-format
1640 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1641 msgstr ""
1642 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1643
1644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2452
1645 #, c-format
1646 msgid "Error return with body of type `%s'"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2460
1650 msgid "Error return with empty body"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1656 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1657
1658 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:371 ../gio/gsocket.c:2859
1659 #: ../gio/gsocket.c:2940
1660 #, c-format
1661 msgid "Error sending message: %s"
1662 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1663
1664 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1665 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1666 msgstr ""
1667 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1668
1669 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1673 "the type is %s"
1674 msgstr ""
1675 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1676 "esperada o tipo é %s"
1677
1678 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1679 msgid "Abstract name space not supported"
1680 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1681
1682 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1683 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1687 #, c-format
1688 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1692 #, c-format
1693 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1694 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1695
1696 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1699 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1700
1701 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1702 msgid "COMMAND"
1703 msgstr "ORDE"
1704
1705 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Commands:\n"
1709 "  help         Shows this information\n"
1710 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1711 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1712 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1713 "\n"
1714 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1715 msgstr ""
1716 "Orde:\n"
1717 "  help        Mostra esta axuda\n"
1718 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1719 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1720 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1721 "\n"
1722 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1723
1724 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1725 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1322
1726 #, c-format
1727 msgid "Error: %s\n"
1728 msgstr "Erro: %s\n"
1729
1730 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1332
1731 #, c-format
1732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1736 msgid "Connect to the system bus"
1737 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1738
1739 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1740 msgid "Connect to the session bus"
1741 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1742
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1744 msgid "Connect to given D-Bus address"
1745 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1746
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1748 msgid "Connection Endpoint Options:"
1749 msgstr "Conexión en marcha"
1750
1751 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1753 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1754
1755 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1756 #, c-format
1757 msgid "No connection endpoint specified"
1758 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1759
1760 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1761 #, c-format
1762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1763 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1764
1765 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1769 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1770
1771 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1775 "interface `%s'\n"
1776 msgstr ""
1777 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1778 "interface «%s»\n"
1779
1780 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1781 msgid "Destination name to invoke method on"
1782 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1783
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1785 msgid "Object path to invoke method on"
1786 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1787
1788 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1789 msgid "Method and interface name"
1790 msgstr "Método e nome da interface"
1791
1792 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1793 msgid "Invoke a method on a remote object."
1794 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1795
1796 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1243 ../gio/gdbus-tool.c:1495
1797 #, c-format
1798 msgid "Error connecting: %s\n"
1799 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1800
1801 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1262 ../gio/gdbus-tool.c:1514
1802 #, c-format
1803 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1804 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1805
1806 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1281
1807 #, c-format
1808 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1809 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1810
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1301 ../gio/gdbus-tool.c:1554
1812 #, c-format
1813 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1814 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1815
1816 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1817 #, c-format
1818 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1819 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1820
1821 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1822 #, c-format
1823 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1824 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1825
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1827 #, c-format
1828 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1829 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1830
1831 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1832 #, c-format
1833 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1834 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1835
1836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1161
1837 msgid "Destination name to introspect"
1838 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1839
1840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1841 msgid "Object path to introspect"
1842 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1843
1844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1195
1845 msgid "Introspect a remote object."
1846 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1847
1848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
1849 msgid "Destination name to monitor"
1850 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1851
1852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
1853 msgid "Object path to monitor"
1854 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1855
1856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1447
1857 msgid "Monitor a remote object."
1858 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1859
1860 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1861 msgid "Unnamed"
1862 msgstr "Sen nome"
1863
1864 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1865 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1866 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1867
1868 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1869 msgid "Unable to find terminal required for application"
1870 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1871
1872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1873 #, c-format
1874 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1875 msgstr ""
1876 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1877 "%s"
1878
1879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1880 #, c-format
1881 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1882 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1883
1884 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1885 #, c-format
1886 msgid "Can't create user desktop file %s"
1887 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1888
1889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1890 #, c-format
1891 msgid "Custom definition for %s"
1892 msgstr "Definición personalizada para %s"
1893
1894 #: ../gio/gdrive.c:364
1895 msgid "drive doesn't implement eject"
1896 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1897
1898 #. Translators: This is an error
1899 #. * message for drive objects that
1900 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1901 #: ../gio/gdrive.c:444
1902 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1903 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1904
1905 #: ../gio/gdrive.c:521
1906 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1907 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1908
1909 #: ../gio/gdrive.c:726
1910 msgid "drive doesn't implement start"
1911 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1912
1913 #: ../gio/gdrive.c:828
1914 msgid "drive doesn't implement stop"
1915 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1916
1917 #: ../gio/gemblem.c:325
1918 #, c-format
1919 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1920 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1921
1922 #: ../gio/gemblem.c:335
1923 #, c-format
1924 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1925 msgstr ""
1926 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1927
1928 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1931 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1932
1933 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1934 #, c-format
1935 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1936 msgstr ""
1937 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1938 "GEmblemedicon"
1939
1940 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1941 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1942 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1943
1944 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1945 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1946 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1947 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1948 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1949 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1950 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1951 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1952 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1953 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1954 msgid "Operation not supported"
1955 msgstr "Operación non permitida"
1956
1957 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1958 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1959 #. Translators: This is an error message when trying to
1960 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1961 #. * none exists.
1962 #. Translators: This is an error message when trying to find
1963 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1964 #. * exists.
1965 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1966 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1967 msgid "Containing mount does not exist"
1968 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1969
1970 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1971 msgid "Can't copy over directory"
1972 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1973
1974 #: ../gio/gfile.c:2469
1975 msgid "Can't copy directory over directory"
1976 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1977
1978 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1979 msgid "Target file exists"
1980 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1981
1982 #: ../gio/gfile.c:2495
1983 msgid "Can't recursively copy directory"
1984 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1985
1986 #: ../gio/gfile.c:2755
1987 msgid "Splice not supported"
1988 msgstr "Non se admite a unión"
1989
1990 #: ../gio/gfile.c:2759
1991 #, c-format
1992 msgid "Error splicing file: %s"
1993 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1994
1995 #: ../gio/gfile.c:2906
1996 msgid "Can't copy special file"
1997 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1998
1999 #: ../gio/gfile.c:3480
2000 msgid "Invalid symlink value given"
2001 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2002
2003 #: ../gio/gfile.c:3573
2004 msgid "Trash not supported"
2005 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2006
2007 #: ../gio/gfile.c:3622
2008 #, c-format
2009 msgid "File names cannot contain '%c'"
2010 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2011
2012 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2013 msgid "volume doesn't implement mount"
2014 msgstr "o volume non implementa o montado"
2015
2016 #: ../gio/gfile.c:6150
2017 msgid "No application is registered as handling this file"
2018 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2019
2020 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2021 msgid "Enumerator is closed"
2022 msgstr "O enumerador está pechado"
2023
2024 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2025 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2026 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2027 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2028
2029 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2030 msgid "File enumerator is already closed"
2031 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2032
2033 #: ../gio/gfileicon.c:237
2034 #, c-format
2035 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2036 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2037
2038 #: ../gio/gfileicon.c:247
2039 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2040 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2041
2042 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2043 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2044 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2045 msgid "Stream doesn't support query_info"
2046 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2047
2048 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2049 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2050 msgid "Seek not supported on stream"
2051 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2052
2053 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2054 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2055 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2056
2057 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2058 msgid "Truncate not supported on stream"
2059 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2060
2061 #: ../gio/gicon.c:286
2062 #, c-format
2063 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2064 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2065
2066 #: ../gio/gicon.c:306
2067 #, c-format
2068 msgid "No type for class name %s"
2069 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2070
2071 #: ../gio/gicon.c:316
2072 #, c-format
2073 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2074 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2075
2076 #: ../gio/gicon.c:327
2077 #, c-format
2078 msgid "Type %s is not classed"
2079 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2080
2081 #: ../gio/gicon.c:341
2082 #, c-format
2083 msgid "Malformed version number: %s"
2084 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2085
2086 #: ../gio/gicon.c:355
2087 #, c-format
2088 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2089 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2090
2091 #: ../gio/gicon.c:431
2092 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2093 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2094
2095 #: ../gio/ginputstream.c:195
2096 msgid "Input stream doesn't implement read"
2097 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2098
2099 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2100 #. * operation running against this stream when you try to start
2101 #. * one
2102 #. Translators: This is an error you get if there is
2103 #. * already an operation running against this stream when
2104 #. * you try to start one
2105 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2106 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2107 msgid "Stream has outstanding operation"
2108 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2109
2110 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2111 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2112 msgid "Not enough space for socket address"
2113 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2114
2115 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2116 msgid "Unsupported socket address"
2117 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2118
2119 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2120 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2121 msgstr ""
2122 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2123 "predefinido"
2124
2125 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid filename %s"
2128 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2129
2130 #: ../gio/glocalfile.c:968
2131 #, c-format
2132 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2133 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2134
2135 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2136 msgid "Can't rename root directory"
2137 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2138
2139 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2140 #, c-format
2141 msgid "Error renaming file: %s"
2142 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2143
2144 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2145 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2146 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2147
2148 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2149 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2152 msgid "Invalid filename"
2153 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2154
2155 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2156 #, c-format
2157 msgid "Error opening file: %s"
2158 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2159
2160 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2161 msgid "Can't open directory"
2162 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2163
2164 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2165 #, c-format
2166 msgid "Error removing file: %s"
2167 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2168
2169 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2170 #, c-format
2171 msgid "Error trashing file: %s"
2172 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2173
2174 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2175 #, c-format
2176 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2177 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2178
2179 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2180 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2181 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2182
2183 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2184 msgid "Unable to find or create trash directory"
2185 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2186
2187 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2190 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2191
2192 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2193 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to trash file: %s"
2196 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2197
2198 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2199 #, c-format
2200 msgid "Error creating directory: %s"
2201 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2202
2203 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2204 #, c-format
2205 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2206 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2207
2208 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2209 #, c-format
2210 msgid "Error making symbolic link: %s"
2211 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2212
2213 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2214 #, c-format
2215 msgid "Error moving file: %s"
2216 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2217
2218 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2219 msgid "Can't move directory over directory"
2220 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2221
2222 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2223 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2224 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2225 msgid "Backup file creation failed"
2226 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2227
2228 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2229 #, c-format
2230 msgid "Error removing target file: %s"
2231 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2232
2233 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2234 msgid "Move between mounts not supported"
2235 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2236
2237 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2238 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2239 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2240
2241 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2242 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2243 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2244
2245 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2246 msgid "Invalid extended attribute name"
2247 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2248
2249 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2250 #, c-format
2251 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2252 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2253
2254 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2255 #, c-format
2256 msgid "Error stating file '%s': %s"
2257 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2258
2259 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2260 msgid " (invalid encoding)"
2261 msgstr " (codificación non válida)"
2262
2263 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2264 #, c-format
2265 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2266 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2267
2268 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2269 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2270 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2271
2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2273 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2274 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2275
2276 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2277 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2278 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2279
2280 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2281 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2282 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2283
2284 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2285 #, c-format
2286 msgid "Error setting permissions: %s"
2287 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2288
2289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2290 #, c-format
2291 msgid "Error setting owner: %s"
2292 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2293
2294 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2295 msgid "symlink must be non-NULL"
2296 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2297
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2299 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2300 #, c-format
2301 msgid "Error setting symlink: %s"
2302 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2303
2304 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2305 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2306 msgstr ""
2307 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2308 "ligazón"
2309
2310 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2311 #, c-format
2312 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2313 msgstr ""
2314 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2315
2316 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2317 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2318 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2319
2320 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2321 #, c-format
2322 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2323 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2324
2325 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2326 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2327 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2328
2329 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2330 #, c-format
2331 msgid "Setting attribute %s not supported"
2332 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2333
2334 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2335 #, c-format
2336 msgid "Error reading from file: %s"
2337 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2338
2339 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2340 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2341 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2342 #, c-format
2343 msgid "Error seeking in file: %s"
2344 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2345
2346 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2347 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2348 #, c-format
2349 msgid "Error closing file: %s"
2350 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2351
2352 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2353 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2354 msgstr ""
2355 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2356 "predefinido"
2357
2358 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2359 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2360 #, c-format
2361 msgid "Error writing to file: %s"
2362 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2363
2364 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2365 #, c-format
2366 msgid "Error removing old backup link: %s"
2367 msgstr ""
2368 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2369
2370 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2371 #, c-format
2372 msgid "Error creating backup copy: %s"
2373 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2374
2375 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2376 #, c-format
2377 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2378 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2379
2380 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2381 #, c-format
2382 msgid "Error truncating file: %s"
2383 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2384
2385 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2386 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2388 #, c-format
2389 msgid "Error opening file '%s': %s"
2390 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2391
2392 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2393 msgid "Target file is a directory"
2394 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2395
2396 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2397 msgid "Target file is not a regular file"
2398 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2399
2400 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2401 msgid "The file was externally modified"
2402 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2403
2404 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2405 #, c-format
2406 msgid "Error removing old file: %s"
2407 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2408
2409 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2410 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2411 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2412
2413 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2414 msgid "Invalid seek request"
2415 msgstr "Petición de busca non válida"
2416
2417 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2418 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2419 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2420
2421 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2422 msgid "Memory output stream not resizable"
2423 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2424
2425 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2426 msgid "Failed to resize memory output stream"
2427 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2428
2429 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2430 msgid ""
2431 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2432 "address space"
2433 msgstr ""
2434 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2435 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2436
2437 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2438 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2439 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2440
2441 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2442 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2443 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2444
2445 #. Translators: This is an error
2446 #. * message for mount objects that
2447 #. * don't implement unmount.
2448 #: ../gio/gmount.c:364
2449 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2450 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2451
2452 #. Translators: This is an error
2453 #. * message for mount objects that
2454 #. * don't implement eject.
2455 #: ../gio/gmount.c:443
2456 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2457 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2458
2459 #. Translators: This is an error
2460 #. * message for mount objects that
2461 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2462 #: ../gio/gmount.c:523
2463 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2464 msgstr ""
2465 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2466
2467 #. Translators: This is an error
2468 #. * message for mount objects that
2469 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2470 #: ../gio/gmount.c:610
2471 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2472 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2473
2474 #. Translators: This is an error
2475 #. * message for mount objects that
2476 #. * don't implement remount.
2477 #: ../gio/gmount.c:699
2478 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2479 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2480
2481 #. Translators: This is an error
2482 #. * message for mount objects that
2483 #. * don't implement content type guessing.
2484 #: ../gio/gmount.c:783
2485 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2486 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2487
2488 #. Translators: This is an error
2489 #. * message for mount objects that
2490 #. * don't implement content type guessing.
2491 #: ../gio/gmount.c:872
2492 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2493 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2494
2495 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2496 #, c-format
2497 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2498 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2499
2500 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2501 msgid "Output stream doesn't implement write"
2502 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2503
2504 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2505 msgid "Source stream is already closed"
2506 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2507
2508 #: ../gio/gresolver.c:736
2509 #, c-format
2510 msgid "Error resolving '%s': %s"
2511 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2512
2513 #: ../gio/gresolver.c:786
2514 #, c-format
2515 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2516 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2517
2518 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2519 #, c-format
2520 msgid "No service record for '%s'"
2521 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2522
2523 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2524 #, c-format
2525 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2526 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2527
2528 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2529 #, c-format
2530 msgid "Error resolving '%s'"
2531 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2532
2533 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2534 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2535 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2536
2537 #: ../gio/gschema-compile.c:647 ../gio/gschema-compile.c:659
2538 msgid "DIRECTORY"
2539 msgstr "DIRECTORIO"
2540
2541 #: ../gio/gschema-compile.c:648
2542 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2543 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2544
2545 #: ../gio/gschema-compile.c:649
2546 msgid "Do not give error for empty directory"
2547 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2548
2549 #: ../gio/gschema-compile.c:650
2550 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2551 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2552
2553 #: ../gio/gschema-compile.c:662
2554 msgid ""
2555 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2556 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2557 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2558 msgstr ""
2559 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2560 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2561 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2562
2563 #: ../gio/gschema-compile.c:678
2564 #, c-format
2565 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2566 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2567
2568 #: ../gio/gschema-compile.c:717
2569 #, c-format
2570 msgid "No schema files found\n"
2571 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Commands:\n"
2577 "  help        Show this information\n"
2578 "  get         Get the value of a key\n"
2579 "  set         Set the value of a key\n"
2580 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2581 "  writable    Check if a key is writable\n"
2582 "\n"
2583 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2584 msgstr ""
2585 "ORde:\n"
2586 "  help        Mostra esta axuda\n"
2587 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2588 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2589 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2590 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2591 "\n"
2592 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2593
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2596 msgid "Specify the path for the schema"
2597 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2598
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2601 msgid "PATH"
2602 msgstr "CAMIÑO"
2603
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2606 msgid "SCHEMA KEY"
2607 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2608
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2610 msgid "Get the value of KEY"
2611 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2612
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2615 msgid ""
2616 "Arguments:\n"
2617 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2618 "  KEY         The name of the key\n"
2619 msgstr ""
2620 "Argumentos:\n"
2621 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2622 "  KEY         O nome da chave\n"
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2625 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2626 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2627
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2629 msgid "Set the value of KEY"
2630 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2631
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2633 msgid ""
2634 "Arguments:\n"
2635 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2636 "  KEY         The name of the key\n"
2637 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2638 msgstr ""
2639 "Argumentos:\n"
2640 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2641 "  KEY         O nome da chave\n"
2642 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2643 "serializada\n"
2644
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2646 #, c-format
2647 msgid "Key %s is not writable\n"
2648 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2649
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2651 msgid "Find out whether KEY is writable"
2652 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2653
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2655 msgid ""
2656 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2657 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2658 msgstr ""
2659 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2660 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2661
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2663 #, c-format
2664 msgid "Unknown command '%s'\n"
2665 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:275
2668 msgid "Invalid socket, not initialized"
2669 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2670
2671 #: ../gio/gsocket.c:282
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2674 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:290
2677 msgid "Socket is already closed"
2678 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2681 msgid "Socket I/O timed out"
2682 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:420
2685 #, c-format
2686 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2687 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to create socket: %s"
2692 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:454
2695 msgid "Unknown protocol was specified"
2696 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:1218
2699 #, c-format
2700 msgid "could not get local address: %s"
2701 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:1251
2704 #, c-format
2705 msgid "could not get remote address: %s"
2706 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:1309
2709 #, c-format
2710 msgid "could not listen: %s"
2711 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:1383
2714 #, c-format
2715 msgid "Error binding to address: %s"
2716 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:1503
2719 #, c-format
2720 msgid "Error accepting connection: %s"
2721 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:1616
2724 msgid "Error connecting: "
2725 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:1620
2728 msgid "Connection in progress"
2729 msgstr "Conexión en marcha"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:1625
2732 #, c-format
2733 msgid "Error connecting: %s"
2734 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:1668
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to get pending error: %s"
2739 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:1764
2742 #, c-format
2743 msgid "Error receiving data: %s"
2744 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:1907
2747 #, c-format
2748 msgid "Error sending data: %s"
2749 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:2099
2752 #, c-format
2753 msgid "Error closing socket: %s"
2754 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:2602
2757 #, c-format
2758 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2759 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:2884
2762 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2763 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2766 #, c-format
2767 msgid "Error receiving message: %s"
2768 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2769
2770 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2771 msgid "Unknown error on connect"
2772 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2773
2774 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2775 msgid "Listener is already closed"
2776 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2777
2778 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2779 msgid "Added socket is closed"
2780 msgstr "O socket engadido está pechado"
2781
2782 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2783 #, c-format
2784 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2785 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2788 #, c-format
2789 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2790 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2793 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2794 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2797 #, c-format
2798 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2799 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2802 msgid "Received invalid fd"
2803 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2806 msgid "Error sending credentials: "
2807 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2810 #, c-format
2811 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2812 msgstr ""
2813 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2814 "s"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2820 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2821 msgstr ""
2822 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2823 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2826 #, c-format
2827 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2828 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2831 msgid ""
2832 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2833 msgstr ""
2834 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2837 #, c-format
2838 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2840
2841 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2842 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2843 #, c-format
2844 msgid "Error reading from unix: %s"
2845 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2846
2847 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2849 #, c-format
2850 msgid "Error closing unix: %s"
2851 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2852
2853 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2854 msgid "Filesystem root"
2855 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2856
2857 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2858 #, c-format
2859 msgid "Error writing to unix: %s"
2860 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2861
2862 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2863 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2864 msgstr ""
2865 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2866 "sistema"
2867
2868 #: ../gio/gvolume.c:407
2869 msgid "volume doesn't implement eject"
2870 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2871
2872 #. Translators: This is an error
2873 #. * message for volume objects that
2874 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2875 #: ../gio/gvolume.c:486
2876 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2877 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2878
2879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2880 msgid "Can't find application"
2881 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2882
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2884 #, c-format
2885 msgid "Error launching application: %s"
2886 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2887
2888 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2889 msgid "URIs not supported"
2890 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2891
2892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2893 msgid "association changes not supported on win32"
2894 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2895
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2897 msgid "Association creation not supported on win32"
2898 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2899
2900 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2901 #, c-format
2902 msgid "Error reading from handle: %s"
2903 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2904
2905 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2906 #, c-format
2907 msgid "Error closing handle: %s"
2908 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2909
2910 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2911 #, c-format
2912 msgid "Error writing to handle: %s"
2913 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2914
2915 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2916 msgid "Not enough memory"
2917 msgstr "sen memoria"
2918
2919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2920 #, c-format
2921 msgid "Internal error: %s"
2922 msgstr "Erro interno: %s"
2923
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2925 msgid "Need more input"
2926 msgstr "Necesítase máis entrada"
2927
2928 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2929 msgid "Invalid compressed data"
2930 msgstr "O nome do host non é válido"
2931
2932 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
2933 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
2934
2935 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
2936 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"