1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 10:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2228
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
131 #: glib/gconvert.c:1734
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1744
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI '%s' non é válido"
146 #: glib/gconvert.c:1773
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
151 #: glib/gconvert.c:1789
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
156 #: glib/gconvert.c:1884
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "O nome do host non é válido"
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1352
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
235 #: glib/gfileutils.c:1365
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1834
245 #: glib/gfileutils.c:1839
250 #: glib/gfileutils.c:1844
255 #: glib/gfileutils.c:1887
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1908
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
264 #: glib/giochannel.c:1162
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
286 #: glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
291 #: glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
301 #: glib/gmarkup.c:344
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Erro na liña %d: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:448
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
313 #: glib/gmarkup.c:458
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
321 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
324 #: glib/gmarkup.c:492
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
329 #: glib/gmarkup.c:529
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
334 #: glib/gmarkup.c:540
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
340 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
342 #: glib/gmarkup.c:593
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
349 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
351 #: glib/gmarkup.c:618
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
356 #: glib/gmarkup.c:633
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
360 #: glib/gmarkup.c:643
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
367 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
370 #: glib/gmarkup.c:729
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
374 #: glib/gmarkup.c:735
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
378 #: glib/gmarkup.c:978
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
382 #: glib/gmarkup.c:1006
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
386 #: glib/gmarkup.c:1042
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
391 #: glib/gmarkup.c:1080
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1120
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
404 #: glib/gmarkup.c:1184
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
410 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
411 "comezo do elemento '%s'"
413 #: glib/gmarkup.c:1273
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
421 #: glib/gmarkup.c:1315
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
429 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
430 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
432 #: glib/gmarkup.c:1401
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
439 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
441 #: glib/gmarkup.c:1543
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
448 "comezar o nome dun elemento"
450 #: glib/gmarkup.c:1583
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
457 "carácter permitido é '>'"
459 #: glib/gmarkup.c:1594
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
464 #: glib/gmarkup.c:1603
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1763
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
473 #: glib/gmarkup.c:1777
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
477 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
484 "o último elemento aberto"
486 #: glib/gmarkup.c:1793
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
493 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
495 #: glib/gmarkup.c:1799
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
499 #: glib/gmarkup.c:1805
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
503 #: glib/gmarkup.c:1810
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
509 #: glib/gmarkup.c:1816
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
515 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
517 #: glib/gmarkup.c:1823
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
521 #: glib/gmarkup.c:1839
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
528 #: glib/gmarkup.c:1845
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "obxecto danado"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
543 msgid "out of memory"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
556 msgstr "erro interno"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "erro descoñecido"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ ao final do patrón"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c ao final do patrón"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "nada que repetir"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "falta o ) de terminación"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") sen ( que o abra"
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "falta ) despois do comentario"
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "fallou ao obter a memoria"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "condición inválida (?(0)"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
752 "cunha chave opcional"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "repetición inesperada"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "desbordamento de código"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
783 #: glib/gregex.c:1161
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1197
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2021
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
797 #: glib/gregex.c:2037
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
801 #: glib/gregex.c:2077
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
805 #: glib/gregex.c:2086
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
809 #: glib/gregex.c:2093
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
813 #: glib/gregex.c:2104
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "esperábase un díxito"
817 #: glib/gregex.c:2122
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "referencia simbólica ilegal"
821 #: glib/gregex.c:2184
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "'\\' final perdido"
825 #: glib/gregex.c:2188
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
829 #: glib/gregex.c:2198
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
844 "intérprete de comando"
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:279
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
866 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:440
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:787
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:1002
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1196
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1346
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1356
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1365
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1373
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
959 #: glib/gspawn.c:1395
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
969 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
970 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
974 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
978 #: glib/goption.c:615
982 #: glib/goption.c:615
986 #: glib/goption.c:719
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Opcións de axuda:"
990 #: glib/goption.c:720
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
994 #: glib/goption.c:726
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
998 #: glib/goption.c:788
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Opcións da aplicación:"
1002 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1007 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1012 #: glib/goption.c:884
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1017 #: glib/goption.c:892
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1022 #: glib/goption.c:1229
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1027 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Argumento que falta para %s"
1032 #: glib/goption.c:1766
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Opción %s descoñecida"
1037 #: glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1078 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1079 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1284
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1101 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1108 "pode ser interpretado."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3474
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3496
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3638
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3652
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3685
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3709
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1145 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1146 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1152 #: gio/goutputstream.c:1078
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1156 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "A operación foi cancelada"
1160 #: gio/gcontenttype.c:176
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Tipo descoñecido"
1164 #: gio/gcontenttype.c:177
1167 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1169 #: gio/gcontenttype.c:667
1174 #: gio/gdatainputstream.c:310
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Definición personalizada para %s"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1218 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1219 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1220 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1221 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1222 msgid "Operation not supported"
1223 msgstr "Operación non soportada"
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1226 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to
1228 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find
1231 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1234 #: gio/glocalfile.c:1088
1235 msgid "Containing mount does not exist"
1236 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1238 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1246 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "O ficheiro destino existe"
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "Non se soporta o lixo"
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1267 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "o volume non implementa montado"
1272 msgid "No application is registered as handling this file"
1273 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1275 #: gio/gfileenumerator.c:205
1276 msgid "Enumerator is closed"
1277 msgstr "O enumerador está pechado"
1279 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1280 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1281 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1285 msgid "File enumerator is already closed"
1286 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1288 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1289 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1290 msgid "Stream doesn't support query_info"
1291 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1293 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1294 msgid "Seek not supported on stream"
1295 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1297 #: gio/gfileinputstream.c:383
1298 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1299 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1301 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1302 msgid "Truncate not supported on stream"
1303 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1305 #: gio/ginputstream.c:196
1306 msgid "Input stream doesn't implement read"
1307 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1309 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1310 #. * operation running against this stream when you try to start
1312 #. Translators: This is an error you get if there is
1313 #. * already an operation running against this stream when
1314 #. * you try to start one
1315 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1316 msgid "Stream has outstanding operation"
1317 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1319 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1320 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1322 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1325 #: gio/glocalfile.c:601
1327 msgid "Invalid filename %s"
1328 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1330 #: gio/glocalfile.c:972
1332 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1333 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1341 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1343 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1344 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1349 #: gio/glocalfile.c:1143
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1262
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1272
1360 msgid "Can't open directory"
1361 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1363 #: gio/glocalfile.c:1332
1365 msgid "Error removing file: %s"
1366 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1696
1370 msgid "Error trashing file: %s"
1371 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1719
1375 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1376 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1740
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1382 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1383 msgid "Unable to find or create trash directory"
1384 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1386 #: gio/glocalfile.c:1873
1388 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1389 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1393 msgid "Unable to trash file: %s"
1394 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:2007
1398 msgid "Error creating directory: %s"
1399 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:2036
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2119
1412 msgid "Can't move directory over directory"
1413 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1415 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1421 #: gio/glocalfile.c:2165
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:2179
1427 msgid "Move between mounts not supported"
1428 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1435 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1436 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1439 msgid "Invalid extended attribute name"
1440 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1444 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1445 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1449 msgid "Error stating file '%s': %s"
1450 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1453 msgid " (invalid encoding)"
1454 msgstr " (codificación inválida)"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1458 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1459 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1462 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1466 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1467 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1470 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1471 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1475 msgid "Error setting permissions: %s"
1476 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1480 msgid "Error setting owner: %s"
1481 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1484 msgid "symlink must be non-NULL"
1485 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1490 msgid "Error setting symlink: %s"
1491 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1494 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1495 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1499 msgid "Setting attribute %s not supported"
1500 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1502 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1504 msgid "Error reading from file: %s"
1505 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1507 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1508 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1511 msgid "Error seeking in file: %s"
1512 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1516 msgid "Error closing file: %s"
1517 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1519 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1520 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1522 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1527 msgid "Error writing to file: %s"
1528 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1532 msgid "Error removing old backup link: %s"
1533 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1537 msgid "Error creating backup copy: %s"
1538 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1542 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1543 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1547 msgid "Error truncating file: %s"
1548 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1553 msgid "Error opening file '%s': %s"
1554 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1557 msgid "Target file is a directory"
1558 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1561 msgid "Target file is not a regular file"
1562 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1565 msgid "The file was externally modified"
1566 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1568 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1569 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1570 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1572 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1573 msgid "Invalid seek request"
1574 msgstr "Petición de busca inválida"
1576 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1577 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1578 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1580 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1581 msgid "Reached maximum data array limit"
1582 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1584 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1585 msgid "Memory output stream not resizable"
1586 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1588 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1589 msgid "Failed to resize memory output stream"
1590 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement unmount.
1596 msgid "mount doesn't implement unmount"
1597 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement eject.
1603 msgid "mount doesn't implement eject"
1604 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement remount.
1610 msgid "mount doesn't implement remount"
1611 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1613 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1614 msgid "Output stream doesn't implement write"
1615 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1617 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1618 msgid "Source stream is already closed"
1619 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1621 #: gio/gthemedicon.c:206
1625 #: gio/gthemedicon.c:207
1626 msgid "The name of the icon"
1627 msgstr "O nome da icona"
1629 #: gio/gthemedicon.c:218
1633 #: gio/gthemedicon.c:219
1634 msgid "An array containing the icon names"
1635 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1637 #: gio/gthemedicon.c:244
1638 msgid "use default fallbacks"
1639 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1641 #: gio/gthemedicon.c:245
1643 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1644 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1646 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1647 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1650 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1651 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1653 msgid "Error reading from unix: %s"
1654 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1656 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1657 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1659 msgid "Error closing unix: %s"
1660 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1662 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1663 msgid "Filesystem root"
1664 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1666 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1668 msgid "Error writing to unix: %s"
1669 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1671 #: gio/gvolume.c:425
1672 msgid "volume doesn't implement eject"
1673 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1675 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1676 msgid "Can't find application"
1677 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1681 msgid "Error launching application: %s"
1682 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1684 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1685 msgid "URIs not supported"
1686 msgstr "Non se soportan URIs"
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1689 msgid "association changes not supported on win32"
1690 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1693 msgid "Association creation not supported on win32"
1694 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1696 #: tests/gio-ls.c:27
1697 msgid "do not hide entries"
1698 msgstr "non ocultar entradas"
1700 #: tests/gio-ls.c:29
1701 msgid "use a long listing format"
1702 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1704 #: tests/gio-ls.c:37
1706 msgstr "[FICHEIRO...]"
1709 #~ msgid_plural "%u bytes"
1710 #~ msgstr[0] "%u byte"
1711 #~ msgstr[1] "%u bytes"