2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 10:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s'inesperado para o elemento '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
52 "datos"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
109 #: glib/gutf8.c:1405
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2228
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 #: glib/gutf8.c:1401
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
123
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr ""
128 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
129 "caracteres '%s'"
130
131 #: glib/gconvert.c:1734
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1744
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI '%s' non é válido"
145
146 #: glib/gconvert.c:1773
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1789
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
155
156 #: glib/gconvert.c:1884
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
160
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "O nome do host non é válido"
164
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:971
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:990
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1108
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1352
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1365
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1834
241 #, c-format
242 msgid "%.1f KB"
243 msgstr "%.1f KB"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1839
246 #, c-format
247 msgid "%.1f MB"
248 msgstr "%.1f MB"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1844
251 #, c-format
252 msgid "%.1f GB"
253 msgstr "%.1f GB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1887
256 #, c-format
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1908
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
263
264 #: glib/giochannel.c:1162
265 #, c-format
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
268
269 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr ""
272 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
277
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
281
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
300
301 #: glib/gmarkup.c:344
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Erro na liña %d: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:448
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
311 "&lt; &gt; &apos;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:458
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
321 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
322 "como &amp;"
323
324 #: glib/gmarkup.c:492
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
328
329 #: glib/gmarkup.c:529
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
333
334 #: glib/gmarkup.c:540
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
340 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
341
342 #: glib/gmarkup.c:593
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
349 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
350
351 #: glib/gmarkup.c:618
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
355
356 #: glib/gmarkup.c:633
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:643
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
367 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
368 "como &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:729
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
373
374 #: glib/gmarkup.c:735
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
377
378 #: glib/gmarkup.c:978
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1006
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1042
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1080
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1120
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter  '<'; non pode iniciar un "
402 "nome de elemento"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1184
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
408 "'%s'"
409 msgstr ""
410 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
411 "comezo do elemento '%s'"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1273
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
419 "elemento '%s'"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1315
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
429 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
430 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1401
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
439 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1543
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
448 "comezar o nome dun elemento"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1583
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
457 "carácter permitido é '>'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1594
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1603
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1763
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1777
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
484 "o último elemento aberto"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1793
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
493 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1799
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1805
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1810
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr ""
506 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
507 "elemento"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1816
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
515 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1823
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1839
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr ""
525 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
526 "elemento '%s'"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1845
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
532 "procesamento"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "obxecto danado"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "sen memoria"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
556 msgstr "erro interno"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
562 "parcial"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "erro descoñecido"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ ao final do patrón"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c ao final do patrón"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
595
596 #: glib/gregex.c:215
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
599
600 #: glib/gregex.c:218
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
603
604 #: glib/gregex.c:221
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
607
608 #: glib/gregex.c:224
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
611
612 #: glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
615
616 #: glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "nada que repetir"
619
620 #: glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
623
624 #: glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
627
628 #: glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
631
632 #: glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
635
636 #: glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "falta o ) de terminación"
639
640 #: glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") sen ( que o abra"
643
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #.
647 #: glib/gregex.c:258
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
650
651 #: glib/gregex.c:261
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
654
655 #: glib/gregex.c:264
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "falta ) despois do comentario"
658
659 #: glib/gregex.c:267
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
662
663 #: glib/gregex.c:270
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "fallou ao obter a memoria"
666
667 #: glib/gregex.c:273
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
670
671 #: glib/gregex.c:276
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
674
675 #: glib/gregex.c:279
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
678
679 #: glib/gregex.c:282
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
682
683 #: glib/gregex.c:285
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
686
687 #: glib/gregex.c:288
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
690
691 #: glib/gregex.c:291
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
694
695 #: glib/gregex.c:294
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "condición inválida (?(0)"
698
699 #: glib/gregex.c:297
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
702
703 #: glib/gregex.c:300
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
706
707 #: glib/gregex.c:303
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
710
711 #: glib/gregex.c:306
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
714
715 #: glib/gregex.c:309
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
718
719 #: glib/gregex.c:312
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
722
723 #: glib/gregex.c:315
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
726
727 #: glib/gregex.c:318
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
730
731 #: glib/gregex.c:321
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
734
735 #: glib/gregex.c:324
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
738
739 #: glib/gregex.c:327
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
742
743 #: glib/gregex.c:330
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
746
747 #: glib/gregex.c:333
748 msgid ""
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
752 "cunha chave opcional"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "repetición inesperada"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "desbordamento de código"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
769
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
778
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
782
783 #: glib/gregex.c:1161
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1197
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2021
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
796
797 #: glib/gregex.c:2037
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
800
801 #: glib/gregex.c:2077
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
804
805 #: glib/gregex.c:2086
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
808
809 #: glib/gregex.c:2093
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
812
813 #: glib/gregex.c:2104
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "esperábase un díxito"
816
817 #: glib/gregex.c:2122
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "referencia simbólica ilegal"
820
821 #: glib/gregex.c:2184
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "'\\' final perdido"
824
825 #: glib/gregex.c:2188
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
828
829 #: glib/gregex.c:2198
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:70
835 #, c-format
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
838
839 #: glib/gshell.c:160
840 #, c-format
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr ""
843 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
844 "intérprete de comando"
845
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
850
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
856 "s')"
857
858 #: glib/gshell.c:557
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:279
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:440
887 #, c-format
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in environment: %s"
899 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
902 #, c-format
903 msgid "Invalid working directory: %s"
904 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:787
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
909 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:1002
912 msgid ""
913 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
914 "process"
915 msgstr ""
916 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
917 "fillo"
918
919 #: glib/gspawn.c:188
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
922 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:325
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:408
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
932 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1196
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fork (%s)"
937 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1346
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
942 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1356
945 #, c-format
946 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
947 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1365
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork child process (%s)"
952 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1373
955 #, c-format
956 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
957 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
958
959 #: glib/gspawn.c:1395
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
962 msgstr ""
963 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
964
965 #: glib/gutf8.c:1030
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
968
969 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
970 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
973
974 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
977
978 #: glib/goption.c:615
979 msgid "Usage:"
980 msgstr "Uso:"
981
982 #: glib/goption.c:615
983 msgid "[OPTION...]"
984 msgstr "[OPCIÓN...]"
985
986 #: glib/goption.c:719
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Opcións de axuda:"
989
990 #: glib/goption.c:720
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
993
994 #: glib/goption.c:726
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
997
998 #: glib/goption.c:788
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Opcións da aplicación:"
1001
1002 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1006
1007 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1008 #, c-format
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1011
1012 #: glib/goption.c:884
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1016
1017 #: glib/goption.c:892
1018 #, c-format
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "O valor  \"double\"  '%s' para %s está fóra do intervalo"
1021
1022 #: glib/goption.c:1229
1023 #, c-format
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1028 #, c-format
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Argumento que falta para %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1766
1033 #, c-format
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Opción %s descoñecida"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr ""
1040 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1056 "comentario"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1078 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1079 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1284
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr ""
1098 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1099 "interpretado."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1108 "pode ser interpretado."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3474
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3496
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3638
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3652
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3685
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3709
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1145 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1146 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1152 #: gio/goutputstream.c:1078
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "A operación foi cancelada"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:176
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Tipo descoñecido"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:177
1165 #, c-format
1166 msgid "%s filetype"
1167 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:667
1170 #, c-format
1171 msgid "%s type"
1172 msgstr "tipo %s"
1173
1174 #: gio/gdatainputstream.c:310
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 msgid "Unnamed"
1180 msgstr "Sen nome"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1206 #, c-format
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Definición personalizada para %s"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:374
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:441
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1217
1218 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1219 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1220 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1221 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1222 msgid "Operation not supported"
1223 msgstr "Operación non soportada"
1224
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1226 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to
1228 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1229 #. * none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find
1231 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1232 #. * exists.
1233 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1234 #: gio/glocalfile.c:1088
1235 msgid "Containing mount does not exist"
1236 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1237
1238 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1241
1242 #: gio/gfile.c:1999
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "O ficheiro destino existe"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2025
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2826
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2919
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "Non se soporta o lixo"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2966
1263 #, c-format
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1266
1267 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "o volume non implementa montado"
1270
1271 #: gio/gfile.c:5040
1272 msgid "No application is registered as handling this file"
1273 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1274
1275 #: gio/gfileenumerator.c:205
1276 msgid "Enumerator is closed"
1277 msgstr "O enumerador está pechado"
1278
1279 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1280 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1281 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1283
1284 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1285 msgid "File enumerator is already closed"
1286 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1287
1288 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1289 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1290 msgid "Stream doesn't support query_info"
1291 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1292
1293 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1294 msgid "Seek not supported on stream"
1295 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1296
1297 #: gio/gfileinputstream.c:383
1298 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1299 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1300
1301 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1302 msgid "Truncate not supported on stream"
1303 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1304
1305 #: gio/ginputstream.c:196
1306 msgid "Input stream doesn't implement read"
1307 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1308
1309 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1310 #. * operation running against this stream when you try to start
1311 #. * one
1312 #. Translators: This is an error you get if there is
1313 #. * already an operation running against this stream when
1314 #. * you try to start one
1315 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1316 msgid "Stream has outstanding operation"
1317 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1318
1319 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1320 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1321 msgstr ""
1322 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1323 "predeterminado"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:601
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid filename %s"
1328 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:972
1331 #, c-format
1332 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1333 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1341 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1344 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1143
1350 #, c-format
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1262
1355 #, c-format
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1272
1360 msgid "Can't open directory"
1361 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1332
1364 #, c-format
1365 msgid "Error removing file: %s"
1366 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1696
1369 #, c-format
1370 msgid "Error trashing file: %s"
1371 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1719
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1376 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1740
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1383 msgid "Unable to find or create trash directory"
1384 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1873
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1389 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to trash file: %s"
1394 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:2007
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Error creating directory: %s"
1399 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2036
1402 #, c-format
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1407 #, c-format
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2119
1412 msgid "Can't move directory over directory"
1413 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2165
1422 #, c-format
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2179
1427 msgid "Move between mounts not supported"
1428 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1429
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1435 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1436 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1439 msgid "Invalid extended attribute name"
1440 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1443 #, c-format
1444 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1445 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1448 #, c-format
1449 msgid "Error stating file '%s': %s"
1450 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1453 msgid " (invalid encoding)"
1454 msgstr " (codificación inválida)"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1457 #, c-format
1458 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1459 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1462 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1466 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1467 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1470 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1471 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1474 #, c-format
1475 msgid "Error setting permissions: %s"
1476 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting owner: %s"
1481 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1484 msgid "symlink must be non-NULL"
1485 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting symlink: %s"
1491 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1494 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1495 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1498 #, c-format
1499 msgid "Setting attribute %s not supported"
1500 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1501
1502 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1503 #, c-format
1504 msgid "Error reading from file: %s"
1505 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1508 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1510 #, c-format
1511 msgid "Error seeking in file: %s"
1512 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1515 #, c-format
1516 msgid "Error closing file: %s"
1517 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1520 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1521 msgstr ""
1522 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1523 "predeterminado"
1524
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1526 #, c-format
1527 msgid "Error writing to file: %s"
1528 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1531 #, c-format
1532 msgid "Error removing old backup link: %s"
1533 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1536 #, c-format
1537 msgid "Error creating backup copy: %s"
1538 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1541 #, c-format
1542 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1543 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1546 #, c-format
1547 msgid "Error truncating file: %s"
1548 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1552 #, c-format
1553 msgid "Error opening file '%s': %s"
1554 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1557 msgid "Target file is a directory"
1558 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1561 msgid "Target file is not a regular file"
1562 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1565 msgid "The file was externally modified"
1566 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1567
1568 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1569 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1570 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1571
1572 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1573 msgid "Invalid seek request"
1574 msgstr "Petición de busca inválida"
1575
1576 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1577 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1578 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1579
1580 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1581 msgid "Reached maximum data array limit"
1582 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1583
1584 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1585 msgid "Memory output stream not resizable"
1586 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1587
1588 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1589 msgid "Failed to resize memory output stream"
1590 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1591
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement unmount.
1595 #: gio/gmount.c:346
1596 msgid "mount doesn't implement unmount"
1597 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1598
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement eject.
1602 #: gio/gmount.c:421
1603 msgid "mount doesn't implement eject"
1604 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1605
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement remount.
1609 #: gio/gmount.c:503
1610 msgid "mount doesn't implement remount"
1611 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1612
1613 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1614 msgid "Output stream doesn't implement write"
1615 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1616
1617 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1618 msgid "Source stream is already closed"
1619 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1620
1621 #: gio/gthemedicon.c:206
1622 msgid "name"
1623 msgstr "nome"
1624
1625 #: gio/gthemedicon.c:207
1626 msgid "The name of the icon"
1627 msgstr "O nome da icona"
1628
1629 #: gio/gthemedicon.c:218
1630 msgid "names"
1631 msgstr "nomes"
1632
1633 #: gio/gthemedicon.c:219
1634 msgid "An array containing the icon names"
1635 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1636
1637 #: gio/gthemedicon.c:244
1638 msgid "use default fallbacks"
1639 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1640
1641 #: gio/gthemedicon.c:245
1642 msgid ""
1643 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1644 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1645 msgstr ""
1646 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1647 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1648 "primeiro."
1649
1650 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1651 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1652 #, c-format
1653 msgid "Error reading from unix: %s"
1654 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1655
1656 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1657 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1658 #, c-format
1659 msgid "Error closing unix: %s"
1660 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1661
1662 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1663 msgid "Filesystem root"
1664 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1665
1666 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1667 #, c-format
1668 msgid "Error writing to unix: %s"
1669 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1670
1671 #: gio/gvolume.c:425
1672 msgid "volume doesn't implement eject"
1673 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1674
1675 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1676 msgid "Can't find application"
1677 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1678
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1680 #, c-format
1681 msgid "Error launching application: %s"
1682 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1683
1684 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1685 msgid "URIs not supported"
1686 msgstr "Non se soportan URIs"
1687
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1689 msgid "association changes not supported on win32"
1690 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1691
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1693 msgid "Association creation not supported on win32"
1694 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1695
1696 #: tests/gio-ls.c:27
1697 msgid "do not hide entries"
1698 msgstr "non ocultar entradas"
1699
1700 #: tests/gio-ls.c:29
1701 msgid "use a long listing format"
1702 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1703
1704 #: tests/gio-ls.c:37
1705 msgid "[FILE...]"
1706 msgstr "[FICHEIRO...]"
1707
1708 #~ msgid "%u byte"
1709 #~ msgid_plural "%u bytes"
1710 #~ msgstr[0] "%u byte"
1711 #~ msgstr[1] "%u bytes"