1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
174 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "cambia-lo contrasinal"
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
187 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
188 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
190 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
200 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
201 #. used to unblock a PIN.
209 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Repita o contrasinal: "
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
229 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "escribindo a `%s'\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
253 msgid "Take this one anyway"
254 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
258 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
264 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 msgid "Yes, protection is not needed"
271 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
275 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
278 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
288 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
298 msgid "Please enter the new passphrase"
299 msgstr "cambia-lo contrasinal"
310 msgid "run in daemon mode (background)"
313 msgid "run in server mode (foreground)"
317 #| msgid "Key is superseded"
318 msgid "run in supervised mode"
319 msgstr "A chave é obsoleta"
324 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
327 msgid "sh-style command output"
330 msgid "csh-style command output"
334 msgid "|FILE|read options from FILE"
335 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
337 msgid "do not detach from the console"
341 msgid "use a log file for the server"
342 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
344 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
347 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgid "do not use the SCdaemon"
352 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
355 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
356 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
357 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
359 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgid "do not use the PIN cache when signing"
372 msgid "disallow the use of an external password cache"
373 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
375 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgid "allow presetting passphrase"
380 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
382 msgid "disallow caller to override the pinentry"
385 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
389 #| msgid "not supported"
390 msgid "enable ssh support"
391 msgstr "non está soportado"
393 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
397 #| msgid "not supported"
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "non está soportado"
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address. This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
407 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
408 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
411 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
412 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
420 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
424 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
427 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
429 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
432 #| msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
437 #| msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
442 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "Revocación de certificado válida"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
475 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "%s: directorio creado\n"
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
524 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
581 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
582 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
585 msgid "error opening '%s': %s\n"
586 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
589 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "erro de lectura: %s\n"
597 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
598 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
601 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
602 msgstr "erro de lectura: %s\n"
605 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
609 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
610 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "cambia-lo contrasinal"
673 msgid "I'll change it later"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
680 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
684 msgstr "habilitar unha chave"
687 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
688 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
695 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
699 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
703 msgid "checking created signature failed: %s\n"
704 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
706 msgid "secret key parts are not available\n"
707 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
710 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
711 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
712 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
715 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
716 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
720 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
721 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
722 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
725 msgid "error creating a pipe: %s\n"
726 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
729 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
730 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
733 msgid "error forking process: %s\n"
734 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
737 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
741 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
742 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
745 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': terminated\n"
750 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
753 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
754 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
757 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
758 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
761 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
762 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
763 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
766 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
767 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
770 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
771 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
774 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
775 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
778 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
779 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
782 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
783 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
786 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
787 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 msgid "cancel|cancel"
826 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
830 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
834 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
835 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
838 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
842 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
843 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
846 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
850 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
854 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
857 msgid "connection to agent established\n"
861 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
862 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
865 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
869 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
872 msgid "connection to the dirmngr established\n"
875 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
876 #. verbatim. It will not be printed.
877 msgid "|audit-log-result|Good"
880 msgid "|audit-log-result|Bad"
883 msgid "|audit-log-result|Not supported"
887 msgid "|audit-log-result|No certificate"
888 msgstr "Certificado correcto"
891 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
892 msgstr "Certificado correcto"
894 msgid "|audit-log-result|Error"
898 msgid "|audit-log-result|Not used"
899 msgstr "Certificado correcto"
902 msgid "|audit-log-result|Okay"
903 msgstr "Certificado correcto"
906 msgid "|audit-log-result|Skipped"
907 msgstr "Certificado correcto"
910 msgid "|audit-log-result|Some"
911 msgstr "Certificado correcto"
914 msgid "Certificate chain available"
915 msgstr "Revocación de certificado válida"
918 msgid "root certificate missing"
920 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
923 msgid "Data encryption succeeded"
927 msgid "Data available"
928 msgstr "Chave dispoñible en: "
931 msgid "Session key created"
932 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
935 msgid "algorithm: %s"
936 msgstr "armadura: %s\n"
939 msgid "unsupported algorithm: %s"
942 "Algoritmos soportados:\n"
945 msgid "seems to be not encrypted"
948 msgid "Number of recipients"
955 msgid "Data signing succeeded"
959 msgid "data hash algorithm: %s"
960 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
964 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
967 msgid "attr hash algorithm: %s"
968 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
970 msgid "Data decryption succeeded"
974 msgid "Encryption algorithm supported"
975 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
978 msgid "Data verification succeeded"
979 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
982 msgid "Signature available"
983 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
986 msgid "Parsing data succeeded"
987 msgstr "Sinatura correcta de \""
990 msgid "bad data hash algorithm: %s"
991 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
995 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
998 msgid "Certificate chain valid"
999 msgstr "Revocación de certificado válida"
1002 msgid "Root certificate trustworthy"
1004 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1008 msgid "no CRL found for certificate"
1009 msgstr "Certificado correcto"
1012 msgid "the available CRL is too old"
1013 msgstr "Chave dispoñible en: "
1016 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1017 msgstr "Certificado correcto"
1020 msgid "Included certificates"
1021 msgstr "Certificado non válido"
1023 msgid "No audit log entries."
1027 msgid "Unknown operation"
1028 msgstr "versión descoñecida"
1030 msgid "Gpg-Agent usable"
1033 msgid "Dirmngr usable"
1037 msgid "No help available for '%s'."
1038 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1041 msgid "ignoring garbage line"
1042 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1046 msgstr "descoñecido"
1049 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1050 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1053 msgid "argument not expected"
1054 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1058 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1061 msgid "keyword too long"
1062 msgstr "liña longa de máis\n"
1065 msgid "missing argument"
1066 msgstr "argumento non válido"
1069 #| msgid "invalid armor"
1070 msgid "invalid argument"
1071 msgstr "armadura non válida"
1074 msgid "invalid command"
1075 msgstr "comandos conflictivos\n"
1078 msgid "invalid alias definition"
1079 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1083 msgstr "non procesado"
1086 msgid "invalid option"
1087 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1090 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1094 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1095 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1098 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1102 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1103 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1106 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1110 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1114 msgid "out of core\n"
1115 msgstr "non procesado"
1118 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1119 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1122 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1123 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1126 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1127 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1130 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1131 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1134 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1135 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1138 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1139 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1142 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1146 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1147 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1149 msgid "(deadlock?) "
1153 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1154 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1157 msgid "waiting for lock %s...\n"
1158 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1161 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1166 msgstr "armadura: %s\n"
1168 msgid "invalid armor header: "
1169 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1171 msgid "armor header: "
1172 msgstr "cabeceira de armadura: "
1174 msgid "invalid clearsig header\n"
1175 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1178 msgid "unknown armor header: "
1179 msgstr "cabeceira de armadura: "
1181 msgid "nested clear text signatures\n"
1182 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1185 msgid "unexpected armor: "
1186 msgstr "armadura inesperada:"
1188 msgid "invalid dash escaped line: "
1189 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1192 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1193 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1195 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1196 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1198 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1199 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1201 msgid "malformed CRC\n"
1202 msgstr "CRC mal formado\n"
1205 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1206 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1209 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1210 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1212 msgid "error in trailer line\n"
1213 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1215 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1216 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1219 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1220 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1223 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1225 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1229 #| msgid "not human readable"
1230 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1231 msgstr "non lexible por humanos"
1234 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1237 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1240 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1241 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1244 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1245 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1247 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1248 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1251 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1252 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1256 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1258 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1260 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1263 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1264 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1267 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1268 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1270 msgid "Enter passphrase: "
1271 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1274 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1275 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1276 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1279 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1283 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1284 msgid "WARNING: %s\n"
1285 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1287 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1291 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1292 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1293 msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
1296 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1297 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1298 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
1301 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1302 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1305 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1309 msgid "can't do this in batch mode\n"
1310 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1313 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1314 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1317 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1318 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1320 msgid "Your selection? "
1321 msgstr "¿A súa selección? "
1336 msgstr "Non se especificou un motivo"
1340 msgstr "non procesado"
1345 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1348 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1351 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1354 msgid "Cardholder's surname: "
1357 msgid "Cardholder's given name: "
1361 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1365 msgid "URL to retrieve public key: "
1366 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1369 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1370 msgid "error reading '%s': %s\n"
1371 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1374 msgid "error writing '%s': %s\n"
1375 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1377 msgid "Login data (account name): "
1380 msgid "Private DO data: "
1384 msgid "Language preferences: "
1385 msgstr "preferencias actualizadas"
1388 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1389 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1392 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1393 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1395 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1399 msgid "Error: invalid response.\n"
1400 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1403 msgid "CA fingerprint: "
1404 msgstr "Pegada dactilar:"
1407 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1408 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1411 msgid "key operation not possible: %s\n"
1412 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1415 msgid "not an OpenPGP card"
1416 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1419 msgid "error getting current key info: %s\n"
1420 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1422 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1426 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1427 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1428 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1432 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1433 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1436 msgid "rounded up to %u bits\n"
1437 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1440 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1443 msgid "Changing card key attribute for: "
1447 msgid "Signature key\n"
1448 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1451 msgid "Encryption key\n"
1452 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1454 msgid "Authentication key\n"
1457 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1458 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1462 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
1466 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
1468 msgid "Invalid selection.\n"
1469 msgstr "Selección non válida.\n"
1472 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1476 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1480 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1481 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1484 msgid "error getting card info: %s\n"
1485 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1488 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1489 msgid "This command is not supported by this card\n"
1490 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1492 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1496 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1497 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1499 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1504 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1505 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1506 "You should change them using the command --change-pin\n"
1510 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1511 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1514 msgid " (1) Signature key\n"
1515 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1518 msgid " (2) Encryption key\n"
1519 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1521 msgid " (3) Authentication key\n"
1525 msgid "Please select where to store the key:\n"
1526 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1529 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1530 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1533 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1534 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1537 msgid "Continue? (y/N) "
1538 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1540 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1544 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1545 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1547 msgid "quit this menu"
1548 msgstr "saír deste menú"
1551 msgid "show admin commands"
1552 msgstr "comandos conflictivos\n"
1554 msgid "show this help"
1555 msgstr "amosar esta axuda"
1558 msgid "list all available data"
1559 msgstr "Chave dispoñible en: "
1561 msgid "change card holder's name"
1564 msgid "change URL to retrieve key"
1567 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1571 msgid "change the login name"
1572 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1575 msgid "change the language preferences"
1576 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1578 msgid "change card holder's sex"
1582 msgid "change a CA fingerprint"
1583 msgstr "amosar fingerprint"
1585 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1589 msgid "generate new keys"
1590 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1592 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1595 msgid "verify the PIN and list all data"
1598 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1601 msgid "destroy all keys and data"
1605 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
1606 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1607 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
1610 #| msgid "change the ownertrust"
1611 msgid "change the key attribute"
1612 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1618 msgid "Admin-only command\n"
1619 msgstr "comandos conflictivos\n"
1622 msgid "Admin commands are allowed\n"
1623 msgstr "comandos conflictivos\n"
1626 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1627 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1629 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1630 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1632 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1633 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1636 #| msgid "can't open `%s'\n"
1637 msgid "can't open '%s'\n"
1638 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1641 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1642 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1645 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1646 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1649 msgid "key \"%s\" not found\n"
1650 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1652 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1653 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1656 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1658 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1661 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1662 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1665 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1666 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1669 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1670 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1681 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1682 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1684 msgid "ownertrust information cleared\n"
1685 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1688 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1689 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1691 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1692 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1695 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1696 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1698 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1699 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1702 msgid "using cipher %s\n"
1703 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1706 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1707 msgid "'%s' already compressed\n"
1708 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1711 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1712 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1713 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1716 #| msgid "reading from `%s'\n"
1717 msgid "reading from '%s'\n"
1718 msgstr "lendo de `%s'\n"
1722 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1724 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1727 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1728 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
1731 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1732 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
1736 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1739 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1743 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1745 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1748 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1749 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1752 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1753 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1754 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1757 msgid "%s encrypted data\n"
1758 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1761 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1762 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1765 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1766 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1768 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1769 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1771 msgid "no remote program execution supported\n"
1772 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1775 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1777 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1778 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1781 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1783 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1787 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1788 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1791 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1792 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1795 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1796 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1798 msgid "unnatural exit of external program\n"
1799 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1801 msgid "unable to execute external program\n"
1802 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1805 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1806 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1809 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1810 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1811 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1814 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1815 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1816 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1819 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1822 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1824 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1828 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1829 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1832 msgid "remove unusable parts from key during export"
1833 msgstr "chave secreta non utilizable"
1835 msgid "remove as much as possible from key during export"
1838 msgid "use the GnuPG key backup format"
1842 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1844 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1847 #| msgid "writing to `%s'\n"
1848 msgid "writing to '%s'\n"
1849 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1852 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1853 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1856 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1857 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1860 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1861 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1863 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1864 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1867 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1868 msgid "error creating '%s': %s\n"
1869 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1872 msgid "[User ID not found]"
1873 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1876 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1877 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1880 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1884 msgid "error looking up: %s\n"
1885 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1888 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1889 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1890 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1893 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1894 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1897 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1898 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1901 msgid "No fingerprint"
1902 msgstr "Pegada dactilar:"
1905 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1906 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1909 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1910 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1911 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1914 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1915 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1916 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1919 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1923 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1925 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1928 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1929 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1932 msgid "valid values for option '%s':\n"
1933 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1936 msgid "make a signature"
1937 msgstr "facer unha sinatura separada"
1940 msgid "make a clear text signature"
1941 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1943 msgid "make a detached signature"
1944 msgstr "facer unha sinatura separada"
1946 msgid "encrypt data"
1947 msgstr "cifrar datos"
1949 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1950 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1952 msgid "decrypt data (default)"
1953 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1955 msgid "verify a signature"
1956 msgstr "verificar unha sinatura"
1959 msgstr "ve-la lista de chaves"
1961 msgid "list keys and signatures"
1962 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1965 msgid "list and check key signatures"
1966 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1968 msgid "list keys and fingerprints"
1969 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1971 msgid "list secret keys"
1972 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1974 msgid "generate a new key pair"
1975 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1978 #| msgid "generate a new key pair"
1979 msgid "quickly generate a new key pair"
1980 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1983 #| msgid "generate a new key pair"
1984 msgid "quickly add a new user-id"
1985 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1988 #| msgid "generate a new key pair"
1989 msgid "quickly revoke a user-id"
1990 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1993 #| msgid "generate a new key pair"
1994 msgid "quickly set a new expiration date"
1995 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1997 msgid "full featured key pair generation"
2000 msgid "generate a revocation certificate"
2001 msgstr "xerar un certificado de revocación"
2003 msgid "remove keys from the public keyring"
2004 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
2006 msgid "remove keys from the secret keyring"
2007 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
2010 #| msgid "sign a key"
2011 msgid "quickly sign a key"
2012 msgstr "asinar unha chave"
2015 #| msgid "sign a key locally"
2016 msgid "quickly sign a key locally"
2017 msgstr "asinar unha chave localmente"
2020 msgstr "asinar unha chave"
2022 msgid "sign a key locally"
2023 msgstr "asinar unha chave localmente"
2025 msgid "sign or edit a key"
2026 msgstr "asinar ou editar unha chave"
2029 msgid "change a passphrase"
2030 msgstr "cambia-lo contrasinal"
2033 msgstr "exportar chaves"
2035 msgid "export keys to a keyserver"
2036 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
2038 msgid "import keys from a keyserver"
2039 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
2041 msgid "search for keys on a keyserver"
2042 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
2044 msgid "update all keys from a keyserver"
2045 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
2047 msgid "import/merge keys"
2048 msgstr "importar/mesturar chaves"
2050 msgid "print the card status"
2053 msgid "change data on a card"
2056 msgid "change a card's PIN"
2059 msgid "update the trust database"
2060 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2063 msgid "print message digests"
2064 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
2066 msgid "run in server mode"
2069 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2072 msgid "create ascii armored output"
2073 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2076 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2077 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2080 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2081 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2084 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2085 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2087 msgid "use canonical text mode"
2088 msgstr "usar modo de texto canónico"
2091 msgid "|FILE|write output to FILE"
2092 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2094 msgid "do not make any changes"
2095 msgstr "non facer ningún cambio"
2097 msgid "prompt before overwriting"
2098 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2100 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2105 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2108 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2115 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2116 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2117 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2118 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2119 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2124 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2125 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2126 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2127 " --list-keys [names] show keys\n"
2128 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2133 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2134 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2135 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2136 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2137 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2140 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2141 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2142 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2146 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2147 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2148 #| "default operation depends on the input data\n"
2150 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2151 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2152 "Default operation depends on the input data\n"
2154 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2155 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2156 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2160 "Supported algorithms:\n"
2163 "Algoritmos soportados:\n"
2174 msgid "Compression: "
2175 msgstr "Compresión: "
2178 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2179 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2181 msgid "conflicting commands\n"
2182 msgstr "comandos conflictivos\n"
2185 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2186 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2189 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2190 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2193 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2194 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2197 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2198 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2201 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2202 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2205 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2206 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2209 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2210 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2213 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2214 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2218 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2219 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2222 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2223 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2226 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2227 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2231 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2232 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2235 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2236 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2239 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2240 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2242 msgid "display photo IDs during key listings"
2246 msgid "show key usage information during key listings"
2247 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2249 msgid "show policy URLs during signature listings"
2253 msgid "show all notations during signature listings"
2254 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2256 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2259 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2263 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2264 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2266 msgid "show user ID validity during key listings"
2269 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2272 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2276 msgid "show the keyring name in key listings"
2277 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2280 msgid "show expiration dates during signature listings"
2281 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2284 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2285 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2287 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2291 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2292 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2293 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2296 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2297 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2298 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2301 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2302 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2305 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2306 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2309 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2310 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2313 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2314 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2317 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2318 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2321 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2322 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2325 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2326 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2329 msgid "invalid keyserver options\n"
2330 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2333 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2334 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2336 msgid "invalid import options\n"
2337 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2340 msgid "invalid filter option: %s\n"
2341 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2344 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2345 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2347 msgid "invalid export options\n"
2348 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2351 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2352 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2355 msgid "invalid list options\n"
2356 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2358 msgid "display photo IDs during signature verification"
2361 msgid "show policy URLs during signature verification"
2365 msgid "show all notations during signature verification"
2366 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2368 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2371 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2375 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2376 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2379 msgid "show user ID validity during signature verification"
2380 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2382 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2386 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2387 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2389 msgid "validate signatures with PKA data"
2392 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2396 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2397 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2400 msgid "invalid verify options\n"
2401 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2404 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2405 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2408 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2409 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2411 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2414 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2415 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2418 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2419 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2422 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2423 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2426 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2427 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2429 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2433 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2434 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2436 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2437 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2440 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2441 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2443 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2444 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2446 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2447 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2449 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2450 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2453 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2454 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2457 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2458 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2461 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2462 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2465 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2466 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2467 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2469 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2470 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2472 msgid "invalid default preferences\n"
2473 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2475 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2476 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2478 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2479 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2481 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2482 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2485 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2486 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2489 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2490 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2493 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2494 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2497 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2498 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2500 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2502 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2505 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2506 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2508 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2512 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2513 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2515 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2519 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2520 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2523 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2524 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2527 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2528 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2531 msgid "key export failed: %s\n"
2532 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2535 #| msgid "key export failed: %s\n"
2536 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2537 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2540 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2541 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2544 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2545 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2548 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2549 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2552 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2553 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2556 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2557 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2558 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2561 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2562 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2565 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2568 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2571 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2572 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2574 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2575 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2577 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2578 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2581 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2582 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2585 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2586 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2588 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2589 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2591 msgid "|FD|write status info to this FD"
2592 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2594 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2597 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2598 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2602 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2603 "Check signatures against known trusted keys\n"
2605 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2606 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2608 msgid "No help available"
2609 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2612 #| msgid "No help available for `%s'"
2613 msgid "No help available for '%s'"
2614 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2616 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2619 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2623 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2624 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2627 msgid "do not update the trustdb after import"
2628 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2631 msgid "show key during import"
2632 msgstr "amosar fingerprint"
2634 msgid "only accept updates to existing keys"
2638 msgid "remove unusable parts from key after import"
2639 msgstr "chave secreta non utilizable"
2641 msgid "remove as much as possible from key after import"
2644 msgid "run import filters and export key immediately"
2647 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2651 msgid "repair keys on import"
2652 msgstr "amosar fingerprint"
2655 msgid "skipping block of type %d\n"
2656 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2659 msgid "%lu keys processed so far\n"
2660 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2663 msgid "Total number processed: %lu\n"
2664 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2667 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2668 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2669 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2672 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2673 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2676 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2677 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2680 msgid " imported: %lu"
2681 msgstr " importadas: %lu"
2684 msgid " unchanged: %lu\n"
2685 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2688 msgid " new user IDs: %lu\n"
2689 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2692 msgid " new subkeys: %lu\n"
2693 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2696 msgid " new signatures: %lu\n"
2697 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2700 msgid " new key revocations: %lu\n"
2701 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2704 msgid " secret keys read: %lu\n"
2705 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2708 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2709 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2712 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2713 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2716 msgid " not imported: %lu\n"
2717 msgstr " non importadas: %lu\n"
2720 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2721 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2724 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2725 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2729 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2730 "algorithms on these user IDs:\n"
2734 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2738 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2739 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2742 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2745 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2748 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2752 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2756 msgid "key %s: no user ID\n"
2757 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2760 msgid "key %s: %s\n"
2761 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2763 msgid "rejected by import screener"
2767 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2768 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2771 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2772 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2775 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2776 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2778 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2779 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2782 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2783 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2786 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2787 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2790 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2791 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2794 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2795 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2796 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2799 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2800 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2803 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2804 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2807 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2808 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2811 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2812 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2815 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2816 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2819 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2820 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2823 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2824 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2827 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2828 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2831 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2832 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2835 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2836 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2839 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2840 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2843 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2844 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2847 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2848 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2851 msgid "key %s: secret key imported\n"
2852 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2855 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2856 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2857 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2860 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2861 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2864 msgid "secret key %s: %s\n"
2865 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2868 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2869 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2872 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2873 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2875 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2876 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2877 #. actual private key data is stored on the card. A
2878 #. single smartcard can have up to three private key
2879 #. data. Importing private key stub is always
2880 #. skipped in 2.1, and it returns
2881 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2882 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2883 #. references to a card will be automatically
2886 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2890 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2892 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2893 "certificado de revocación\n"
2896 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2898 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2902 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2904 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2908 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2910 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2914 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2915 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2918 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2919 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2922 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2924 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2928 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2930 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2933 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2934 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2937 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2938 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2941 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2942 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2945 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2946 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2949 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2950 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2953 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2954 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2957 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2958 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2961 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2962 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2965 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2966 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2969 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2970 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2973 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2974 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2977 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2978 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2981 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2982 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2985 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2986 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2989 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2990 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2993 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2994 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2997 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2999 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
3003 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3005 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
3009 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3010 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
3013 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3014 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
3017 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3018 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3021 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3022 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3023 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3026 msgid "keybox '%s' created\n"
3027 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3030 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3031 msgid "keyring '%s' created\n"
3032 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
3035 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3036 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3039 msgid "error opening key DB: %s\n"
3040 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3043 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3044 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3046 msgid "[revocation]"
3047 msgstr "[revocación]"
3049 msgid "[self-signature]"
3050 msgstr "[auto-sinatura]"
3054 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3056 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3059 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3060 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3061 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3064 msgid " %d = I trust marginally\n"
3065 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3068 msgid " %d = I trust fully\n"
3069 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3072 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3073 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3074 "trust signatures on your behalf.\n"
3077 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3081 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3085 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3086 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3088 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3089 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3091 msgid " Unable to sign.\n"
3092 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3095 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3096 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3099 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3100 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3103 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3104 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3107 msgid "Sign it? (y/N) "
3108 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3112 "The self-signature on \"%s\"\n"
3113 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3115 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3116 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3118 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3119 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3123 "Your current signature on \"%s\"\n"
3126 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3129 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3130 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3134 "Your current signature on \"%s\"\n"
3135 "is a local signature.\n"
3137 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3138 "é unha sinatura local.\n"
3140 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3141 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3144 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3145 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3148 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3149 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3151 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3152 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3155 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3156 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3158 msgid "This key has expired!"
3159 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3162 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3163 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3165 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3166 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3169 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3171 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3173 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3174 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3177 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3178 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3181 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3182 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3185 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3186 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3189 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3190 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3193 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3194 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3198 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3201 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3205 msgid "This will be a self-signature.\n"
3208 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3211 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3214 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3217 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3220 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3223 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3226 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3229 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3232 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3235 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3238 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3241 msgid "I have checked this key casually.\n"
3244 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3247 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3250 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3253 msgid "Really sign? (y/N) "
3254 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3257 msgid "signing failed: %s\n"
3258 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3260 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3264 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3265 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3266 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3268 msgid "save and quit"
3269 msgstr "gardar e saír"
3272 msgid "show key fingerprint"
3273 msgstr "amosar fingerprint"
3276 msgid "show the keygrip"
3277 msgstr "Notación de sinaturas: "
3279 msgid "list key and user IDs"
3280 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3282 msgid "select user ID N"
3283 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3286 msgid "select subkey N"
3287 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3290 msgid "check signatures"
3291 msgstr "revocar sinaturas"
3293 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3297 msgid "sign selected user IDs locally"
3298 msgstr "asina-la chave localmente"
3301 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3302 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3304 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3307 msgid "add a user ID"
3308 msgstr "engadir un ID de usuario"
3310 msgid "add a photo ID"
3311 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3314 msgid "delete selected user IDs"
3315 msgstr "borrar un ID de usuario"
3318 msgid "add a subkey"
3321 msgid "add a key to a smartcard"
3324 msgid "move a key to a smartcard"
3327 msgid "move a backup key to a smartcard"
3331 msgid "delete selected subkeys"
3332 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3334 msgid "add a revocation key"
3335 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3338 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3340 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3344 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3345 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3348 msgid "flag the selected user ID as primary"
3349 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3351 msgid "list preferences (expert)"
3352 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3354 msgid "list preferences (verbose)"
3355 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3358 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3360 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3364 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3365 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3368 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3370 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3373 msgid "change the passphrase"
3374 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3376 msgid "change the ownertrust"
3377 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3380 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3381 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3384 msgid "revoke selected user IDs"
3385 msgstr "revocar un ID de usuario"
3388 msgid "revoke key or selected subkeys"
3389 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3393 msgstr "habilitar unha chave"
3397 msgstr "deshabilitar unha chave"
3400 msgid "show selected photo IDs"
3401 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3403 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3406 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3409 msgid "Secret key is available.\n"
3410 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3413 #| msgid "Secret key is available.\n"
3414 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3415 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3417 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3418 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3421 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3423 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3424 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3427 msgid "Key is revoked."
3428 msgstr "A chave está revocada."
3431 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3432 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3435 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3436 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3438 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3439 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3442 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3443 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3446 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3447 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3449 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3450 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3453 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3456 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3457 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3460 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3461 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3464 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3465 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3467 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3468 #. moving the key and not about removing it.
3470 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3471 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3474 msgid "You must select exactly one key.\n"
3475 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3477 msgid "Command expects a filename argument\n"
3481 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3482 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3485 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3486 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3488 msgid "You must select at least one key.\n"
3489 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3492 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3493 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3496 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3497 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3500 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3501 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3504 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3505 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3508 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3509 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3512 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3513 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3516 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3517 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3519 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3523 msgid "Set preference list to:\n"
3524 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3527 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3529 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3533 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3534 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3537 msgid "Save changes? (y/N) "
3538 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3541 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3542 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3545 msgid "update failed: %s\n"
3546 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3548 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3549 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3552 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3553 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3554 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3557 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3558 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3561 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3562 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
3565 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3566 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3569 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3570 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3573 #| msgid "invalid value\n"
3574 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3575 msgstr "valor non válido\n"
3578 #| msgid "No such user ID.\n"
3579 msgid "No matching user IDs."
3580 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3583 msgid "Nothing to sign.\n"
3584 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3587 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3588 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
3591 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3592 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3595 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3596 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
3602 msgstr "Características: "
3604 msgid "Keyserver no-modify"
3607 msgid "Preferred keyserver: "
3614 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3615 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3618 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3619 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3622 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3623 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3627 msgstr " (sensible)"
3631 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3635 msgstr "[revocada] "
3639 msgstr " [caduca: %s]"
3643 msgstr " [caduca: %s]"
3647 msgstr " confianza: %c/%c"
3654 msgstr " confianza: %c/%c"
3657 msgid "validity: %s"
3660 msgid "This key has been disabled"
3661 msgstr "Esta chave está desactivada"
3664 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3665 "unless you restart the program.\n"
3667 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3668 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3672 msgstr "[revocada] "
3679 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3680 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3682 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3683 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3685 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3689 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3690 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3691 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3694 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3696 " of PGP to reject this key.\n"
3698 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3699 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3701 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3702 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3704 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3706 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3709 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3712 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3713 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3715 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3716 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3718 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3719 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3721 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3722 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3725 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3726 msgid "Deleted %d signature.\n"
3727 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3728 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3729 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3731 msgid "Nothing deleted.\n"
3732 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3736 msgstr "armadura non válida"
3739 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3740 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3743 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3744 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3745 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3746 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3749 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3750 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3753 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3754 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3757 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3759 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3761 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3763 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3765 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3767 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3769 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3770 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3772 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3774 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3776 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3777 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3780 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3781 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3783 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3785 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3786 "se pode desfacer!\n"
3790 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3792 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3796 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3799 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3802 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3803 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3805 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3806 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3808 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3809 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3812 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3813 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3816 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3817 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3818 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3821 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3823 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3824 "se pode desfacer!\n"
3827 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3830 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3831 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3834 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3835 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3837 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3841 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3842 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3845 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3846 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3849 msgid "Enter the notation: "
3850 msgstr "Notación de sinaturas: "
3853 msgid "Proceed? (y/N) "
3854 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3857 msgid "No user ID with index %d\n"
3858 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3861 msgid "No user ID with hash %s\n"
3862 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3865 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3866 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3869 msgid "No subkey with index %d\n"
3870 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3873 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3874 msgstr "ID de usuario: \""
3877 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3878 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3880 msgid " (non-exportable)"
3881 msgstr " (non exportable)"
3884 msgid "This signature expired on %s.\n"
3885 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3887 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3888 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3890 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3891 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3894 msgid "Not signed by you.\n"
3895 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3898 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3899 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3902 msgid " (non-revocable)"
3903 msgstr " (non exportable)"
3906 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3907 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3909 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3910 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3912 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3913 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3915 msgid "no secret key\n"
3916 msgstr "non hai chave secreta\n"
3919 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3923 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3924 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3927 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3929 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3932 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3933 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3934 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3937 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3938 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3941 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3942 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3945 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3947 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3950 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3951 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
3954 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3955 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3958 msgid "too many cipher preferences\n"
3959 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3962 msgid "too many digest preferences\n"
3963 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3966 msgid "too many compression preferences\n"
3967 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3970 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3971 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3973 msgid "writing direct signature\n"
3974 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3976 msgid "writing self signature\n"
3977 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3979 msgid "writing key binding signature\n"
3980 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3983 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3984 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3987 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3988 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3991 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4003 msgstr "cifrar datos"
4005 msgid "Authenticate"
4008 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4009 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4010 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4013 #. s = Toggle signing capability
4014 #. e = Toggle encryption capability
4015 #. a = Toggle authentication capability
4022 msgid "Possible actions for a %s key: "
4025 msgid "Current allowed actions: "
4029 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4033 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4034 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4037 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4041 msgid " (%c) Finished\n"
4045 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4046 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4049 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4050 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4053 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4054 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4057 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4058 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4061 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4062 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4065 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4066 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4069 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4070 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4073 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4074 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4077 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4078 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4081 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4082 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4083 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4086 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4087 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4090 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4091 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4092 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4095 msgid " (%d) Existing key\n"
4096 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4099 msgid "Enter the keygrip: "
4100 msgstr "Notación de sinaturas: "
4102 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4106 msgid "No key with this keygrip\n"
4107 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4110 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4111 msgid "rounded to %u bits\n"
4112 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4115 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4119 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4120 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4123 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4124 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4127 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4128 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4129 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4132 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4133 " 0 = key does not expire\n"
4134 " <n> = key expires in n days\n"
4135 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4136 " <n>m = key expires in n months\n"
4137 " <n>y = key expires in n years\n"
4139 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4140 " 0 = a chave non caduca\n"
4141 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4142 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4143 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4144 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4147 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4148 " 0 = signature does not expire\n"
4149 " <n> = signature expires in n days\n"
4150 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4151 " <n>m = signature expires in n months\n"
4152 " <n>y = signature expires in n years\n"
4154 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4155 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4156 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4157 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4158 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4159 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4161 msgid "Key is valid for? (0) "
4162 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4165 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4166 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4168 msgid "invalid value\n"
4169 msgstr "valor non válido\n"
4172 msgid "Key does not expire at all\n"
4173 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4176 msgid "Signature does not expire at all\n"
4177 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4180 msgid "Key expires at %s\n"
4181 msgstr "%s caduca o %s\n"
4184 msgid "Signature expires at %s\n"
4185 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4188 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4189 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4191 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4192 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4195 msgid "Is this correct? (y/N) "
4196 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4200 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4204 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4205 #. but you should keep your existing translation. In case
4206 #. the new string is not translated this old string will
4211 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4213 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4214 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4218 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4220 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4221 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4227 msgid "Invalid character in name\n"
4228 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4231 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4234 msgid "Name may not start with a digit\n"
4235 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4237 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4238 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4240 msgid "Email address: "
4241 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4243 msgid "Not a valid email address\n"
4244 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4247 msgstr "Comentario: "
4249 msgid "Invalid character in comment\n"
4250 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4253 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4254 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4255 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4259 "You selected this USER-ID:\n"
4263 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4267 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4269 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4271 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4272 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4273 #. string which should be translated accordingly and the
4274 #. letter changed to match the one in the answer string.
4277 #. c = Change comment
4279 #. o = Okay (ready, continue)
4285 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4286 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4288 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4289 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4292 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4293 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4294 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4297 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4298 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4299 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4301 msgid "Please correct the error first\n"
4302 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4305 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4306 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4307 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4308 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4310 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4311 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4312 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4313 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4316 msgid "Key generation failed: %s\n"
4317 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4321 "About to create a key for:\n"
4326 msgid "Continue? (Y/n) "
4330 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4331 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4334 #| msgid "Create anyway? "
4335 msgid "Create anyway? (y/N) "
4336 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4339 #| msgid "Create anyway? "
4340 msgid "creating anyway\n"
4341 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4344 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4347 msgid "Key generation canceled.\n"
4348 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4351 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4352 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4355 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4356 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4359 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4360 msgid "writing public key to '%s'\n"
4361 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4364 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4365 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4368 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4369 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4370 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4372 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4373 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4377 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4378 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4380 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4381 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4382 "con esa finalidade.\n"
4386 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4388 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4393 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4395 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4399 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4400 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4401 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4403 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4404 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4407 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4408 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4411 msgid "Really create? (y/N) "
4412 msgstr "¿Crear realmente? "
4417 msgid "Critical signature policy: "
4418 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4420 msgid "Signature policy: "
4421 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4423 msgid "Critical preferred keyserver: "
4426 msgid "Critical signature notation: "
4427 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4429 msgid "Signature notation: "
4430 msgstr "Notación de sinaturas: "
4433 #| msgid "%d bad signatures\n"
4434 msgid "%d good signature\n"
4435 msgid_plural "%d good signatures\n"
4436 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4437 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4440 #| msgid "%d bad signatures\n"
4441 msgid "%d bad signature\n"
4442 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4443 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4444 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4447 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4448 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4449 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4450 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4451 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
4454 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4455 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4456 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4457 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4458 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4461 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4462 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4469 msgid "Primary key fingerprint:"
4470 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4472 msgid " Subkey fingerprint:"
4473 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4475 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4476 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4477 msgid " Primary key fingerprint:"
4478 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4480 msgid " Subkey fingerprint:"
4481 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4484 msgid " Key fingerprint ="
4485 msgstr " Pegada dactilar ="
4487 msgid " Card serial no. ="
4491 msgid "caching keyring '%s'\n"
4492 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4495 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4496 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4497 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4498 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4501 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4502 msgid "%lu key cached"
4503 msgid_plural "%lu keys cached"
4504 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4505 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4508 #| msgid "1 bad signature\n"
4509 msgid " (%lu signature)\n"
4510 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4511 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4512 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4515 msgid "%s: keyring created\n"
4516 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4518 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4521 msgid "include revoked keys in search results"
4524 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4527 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4530 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4534 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4535 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4537 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4544 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4548 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4549 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4552 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4553 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4556 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4557 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4558 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4559 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4562 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4563 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4566 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4567 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4570 msgid "key not found on keyserver\n"
4571 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4573 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4575 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4578 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4579 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4582 msgid "requesting key %s from %s\n"
4583 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4586 msgid "no keyserver known\n"
4587 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4590 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4591 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4594 msgid "sending key %s to %s\n"
4597 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4600 msgid "requesting key from '%s'\n"
4601 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4604 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4605 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4608 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4609 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4612 msgid "%s encrypted session key\n"
4613 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4616 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4617 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4620 msgid "public key is %s\n"
4621 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4623 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4624 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4627 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4628 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4635 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4636 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4639 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4640 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4643 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4644 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4646 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4647 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4650 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4651 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4654 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4655 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4657 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4658 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4660 msgid "decryption okay\n"
4661 msgstr "descifrado correcto\n"
4663 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4664 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4667 msgid "decryption failed: %s\n"
4668 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4671 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4672 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4673 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4676 msgid "original file name='%.*s'\n"
4677 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4679 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4682 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4683 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4686 msgid "no signature found\n"
4687 msgstr "Sinatura correcta de \""
4690 msgid "BAD signature from \"%s\""
4691 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4694 msgid "Expired signature from \"%s\""
4695 msgstr "Sinatura caducada de \""
4698 msgid "Good signature from \"%s\""
4699 msgstr "Sinatura correcta de \""
4701 msgid "signature verification suppressed\n"
4702 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4705 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4706 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4709 msgid "Signature made %s\n"
4710 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4713 msgid " using %s key %s\n"
4717 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4718 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4721 msgid " issuer \"%s\"\n"
4724 msgid "Key available at: "
4725 msgstr "Chave dispoñible en: "
4735 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4736 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4737 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
4740 msgid "Signature expired %s\n"
4741 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4744 msgid "Signature expires %s\n"
4745 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4748 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4749 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4750 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4759 msgstr "descoñecido"
4762 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4763 msgid ", key algorithm "
4764 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4767 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4771 msgid "Can't check signature: %s\n"
4772 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4774 msgid "not a detached signature\n"
4775 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4778 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4780 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4783 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4784 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4786 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4787 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4790 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4792 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4796 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4797 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4800 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4801 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4804 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4806 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4809 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4810 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4813 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4814 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4817 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4819 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4822 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4823 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4824 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4827 msgid "(reported error: %s)\n"
4828 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4831 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4832 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4834 msgid "(further info: "
4838 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4839 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4842 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4843 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4846 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4847 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4850 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4851 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4854 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4855 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4859 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4860 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4862 msgid "Uncompressed"
4863 msgstr "Sen comprimir"
4865 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4867 msgid "uncompressed|none"
4868 msgstr "Sen comprimir"
4871 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4872 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4875 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4876 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4879 msgid "unknown option '%s'\n"
4880 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4882 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4886 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4887 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4890 #| msgid "File `%s' exists. "
4891 msgid "File '%s' exists. "
4892 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4895 msgid "Overwrite? (y/N) "
4896 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4899 msgid "%s: unknown suffix\n"
4900 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4902 msgid "Enter new filename"
4903 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4905 msgid "writing to stdout\n"
4906 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4909 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4910 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4911 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4914 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4915 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4917 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4919 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4922 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4923 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4926 msgid "problem with the agent: %s\n"
4927 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4929 msgid "Enter passphrase\n"
4930 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4932 msgid "cancelled by user\n"
4933 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4936 msgid " (main key ID %s)"
4937 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4940 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4941 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4944 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4945 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4948 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4949 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4952 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4953 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4956 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4957 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4960 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4961 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4967 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4970 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4974 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4975 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4976 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4977 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4980 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4981 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4982 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4983 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4985 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4986 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4989 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4990 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4993 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4997 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4998 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
5001 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5002 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
5004 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5005 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
5007 msgid "unable to display photo ID!\n"
5008 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
5010 msgid "No reason specified"
5011 msgstr "Non se especificou un motivo"
5013 msgid "Key is superseded"
5014 msgstr "A chave é obsoleta"
5016 msgid "Key has been compromised"
5017 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
5019 msgid "Key is no longer used"
5020 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
5022 msgid "User ID is no longer valid"
5023 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
5025 msgid "reason for revocation: "
5026 msgstr "motivo para a revocación: "
5028 msgid "revocation comment: "
5029 msgstr "comentario de revocación: "
5031 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5032 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5033 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5034 #. match the one in the answer string.
5036 #. i = please show me more information
5037 #. m = back to the main menu
5038 #. s = skip this key
5045 msgid "No trust value assigned to:\n"
5047 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5051 msgid " aka \"%s\"\n"
5056 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5057 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5060 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5061 msgstr " %d = Non sei\n"
5064 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5065 msgstr " %d = NON confío\n"
5068 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5069 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5072 msgid " m = back to the main menu\n"
5073 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5076 msgid " s = skip this key\n"
5077 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5081 msgstr " s = saír\n"
5085 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5089 msgid "Your decision? "
5090 msgstr "¿A súa decisión? "
5093 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5094 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5096 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5097 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5100 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5102 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5105 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5107 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5110 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5111 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5113 msgid "This key belongs to us\n"
5114 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5117 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5119 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
5124 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5125 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5126 "question with yes.\n"
5128 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5129 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5130 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5135 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5136 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5137 "you may answer the next question with yes.\n"
5139 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5140 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5141 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5145 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5146 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5148 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5149 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5152 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5154 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5158 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5159 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5161 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5162 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5165 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5166 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5168 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5169 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5171 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5172 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5175 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5179 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5182 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5185 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5188 msgid "Note: This key has expired!\n"
5189 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5191 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5192 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5195 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5197 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5199 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5200 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5202 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5203 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5206 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5208 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5211 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5212 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5215 msgid "%s: skipped: %s\n"
5216 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5219 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5220 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5223 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5224 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5227 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5228 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5229 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5232 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5233 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5236 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5237 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5239 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5240 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5242 msgid "Current recipients:\n"
5247 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5250 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5252 msgid "No such user ID.\n"
5253 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5255 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5257 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5259 msgid "Public key is disabled.\n"
5260 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5262 msgid "skipped: public key already set\n"
5263 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5266 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5267 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5269 msgid "no valid addressees\n"
5270 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5273 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5274 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5277 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5278 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5280 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5281 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5283 msgid "Detached signature.\n"
5284 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5286 msgid "Please enter name of data file: "
5287 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5289 msgid "reading stdin ...\n"
5290 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5292 msgid "no signed data\n"
5293 msgstr "non hai datos asinados\n"
5296 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5297 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5298 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5301 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5302 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5305 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5306 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5309 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5310 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5312 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5313 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5315 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5316 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5319 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5320 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5323 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5324 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5327 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5328 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5331 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5332 msgid "Note: key has been revoked"
5333 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5336 msgid "build_packet failed: %s\n"
5337 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5340 msgid "key %s has no user IDs\n"
5341 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5343 msgid "To be revoked by:\n"
5344 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5346 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5347 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5350 #| msgid "Secret key is available.\n"
5351 msgid "Secret key is not available.\n"
5352 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5355 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5356 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5358 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5359 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5362 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5363 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5365 msgid "Revocation certificate created.\n"
5366 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5369 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5370 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5373 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5374 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5377 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5378 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5379 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5383 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5384 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5385 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5386 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5387 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5391 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5392 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5393 "before importing and publishing this revocation certificate."
5397 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5398 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5399 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5402 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5403 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5405 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5406 #. for example has been given at the command line. Several lines
5407 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5409 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5413 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5414 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5415 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5418 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5419 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5422 "Revocation certificate created.\n"
5424 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5425 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5426 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5427 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5428 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5430 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5432 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5433 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5434 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5435 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5436 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5438 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5439 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5445 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5446 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5448 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5449 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5452 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5453 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5455 msgid "(No description given)\n"
5456 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5459 msgid "Is this okay? (y/N) "
5460 msgstr "¿É correcto? "
5462 msgid "weak key created - retrying\n"
5463 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5466 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5468 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5472 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5476 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5479 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5480 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5483 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5484 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5485 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
5488 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5492 msgid "please see %s for more information\n"
5493 msgstr " i = amosar máis información\n"
5496 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5498 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5499 "se pode desfacer!\n"
5502 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5503 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5504 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5505 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5508 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5509 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5510 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5511 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5515 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5517 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5519 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5522 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5526 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5528 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5530 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5533 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5537 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5538 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5541 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5542 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5545 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5546 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5547 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
5550 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5552 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5556 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5558 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5562 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5563 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5566 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5568 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5573 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5574 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5578 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5580 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5583 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5584 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5588 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5590 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5596 msgid "%s encryption will be used\n"
5597 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5599 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5601 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5602 "números aleatorios falso\n"
5605 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5606 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5608 msgid "skipped: secret key already present\n"
5609 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5612 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5614 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5618 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5619 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5623 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5624 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5626 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5627 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5630 msgid "error in '%s': %s\n"
5631 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5634 msgid "line too long"
5635 msgstr "liña longa de máis\n"
5637 msgid "colon missing"
5641 msgid "invalid fingerprint"
5642 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5645 msgid "ownertrust value missing"
5646 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5649 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5650 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5653 msgid "read error in '%s': %s\n"
5654 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5657 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5658 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5661 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5662 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5665 msgid "can't lock '%s'\n"
5666 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5669 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5670 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5673 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5675 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5677 msgid "trustdb transaction too large\n"
5678 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5681 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5682 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5685 msgid "can't access '%s': %s\n"
5686 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5689 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5690 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5693 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5694 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5697 msgid "%s: trustdb created\n"
5698 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5701 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5702 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5703 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5706 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5707 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5710 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5711 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5714 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5715 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5718 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5719 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5722 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5723 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5726 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5727 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5730 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5731 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5734 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5735 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5738 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5739 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5742 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5743 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5746 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5747 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5750 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5751 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5754 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5755 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5758 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5759 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5762 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5763 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5766 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5767 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5770 msgid "input line longer than %d characters\n"
5771 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5774 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5775 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5778 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5782 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5786 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5789 "Algoritmos soportados:\n"
5792 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5793 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5795 msgid "TOFU DB error"
5799 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5800 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5803 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5804 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5805 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5808 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5809 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5810 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5813 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5814 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5817 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5821 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5822 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5825 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5826 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5830 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5834 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5835 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5839 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5844 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5845 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5849 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5850 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5853 #| msgid "list key and user IDs"
5854 msgid "This key's user IDs:\n"
5855 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
5860 msgstr "Normativa: "
5863 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5864 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5867 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5868 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5873 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5877 #| msgid "list keys"
5879 msgstr "ve-la lista de chaves"
5882 msgid "Verified %d message."
5883 msgid_plural "Verified %d messages."
5884 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5885 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5888 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5889 msgid "Encrypted %d message."
5890 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5891 msgstr[0] "cifrado con %lu contrasinais\n"
5892 msgstr[1] "cifrado con %lu contrasinais\n"
5895 msgid "Verified %d message in the future."
5896 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5897 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5898 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5901 msgid "Encrypted %d message in the future."
5902 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5903 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5904 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5907 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5908 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5913 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5914 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5919 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5920 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5925 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5926 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5931 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5932 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5937 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5938 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5943 msgid "Messages verified in the past: %d."
5947 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5948 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5950 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5951 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5952 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5953 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5956 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5957 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5958 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5962 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5965 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5968 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5972 msgid "resetting keydb: %s\n"
5973 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
5976 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5977 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5980 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5981 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5985 msgid_plural "%lld~years"
5991 msgid_plural "%lld~months"
5997 msgid_plural "%lld~weeks"
6003 msgid_plural "%lld~days"
6009 msgid_plural "%lld~hours"
6015 msgid_plural "%lld~minutes"
6021 msgid_plural "%lld~seconds"
6026 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6030 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6031 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6032 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
6035 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6036 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6037 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6038 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6041 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6042 msgid "Encrypted 0 messages."
6043 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
6046 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6047 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6048 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6049 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
6053 msgid "(policy: %s)"
6054 msgstr "Normativa: "
6057 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6061 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6064 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6067 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6072 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6073 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6074 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6076 "to mark it as being bad.\n"
6078 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6079 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6080 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6082 "to mark it as being bad.\n"
6087 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6088 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6091 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6095 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6096 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6097 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
6100 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6101 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6102 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
6105 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6106 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
6109 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6110 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
6113 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6115 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
6118 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6119 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
6122 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6123 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
6126 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6127 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
6129 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6132 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6136 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6140 msgid "using %s trust model\n"
6143 msgid "no need for a trustdb check\n"
6144 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6147 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6148 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
6151 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6152 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6155 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6156 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6159 msgid "public key %s not found: %s\n"
6160 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6162 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6163 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6165 msgid "checking the trustdb\n"
6166 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6169 msgid "%d key processed"
6170 msgid_plural "%d keys processed"
6171 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6172 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6175 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6176 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6177 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6178 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6179 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6181 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6182 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6185 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6186 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6190 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6194 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6195 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6213 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6214 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6215 #. make attractive information listings where columns line up
6216 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6217 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6218 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6219 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6220 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6221 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6226 msgstr "[revocada] "
6230 msgstr "[caducada ]"
6234 msgstr "descoñecido"
6253 "the signature could not be verified.\n"
6254 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6255 "should be the first file given on the command line.\n"
6257 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6258 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6259 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6262 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6264 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6267 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6268 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6270 msgid "set debugging flags"
6271 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6273 msgid "enable full debugging"
6274 msgstr "habilitar depuración total"
6277 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6278 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6282 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6283 "List, export, import Keybox data\n"
6284 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6287 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6291 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6295 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6298 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6302 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6303 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6306 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6307 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6310 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6311 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6314 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6315 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6317 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6320 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6324 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6325 "qualified signatures."
6329 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6330 "qualified signatures."
6334 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6335 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6338 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6339 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6342 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6343 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6345 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6348 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6351 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6355 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6356 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6357 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
6359 msgid "response does not contain the public key data\n"
6363 msgid "reading public key failed: %s\n"
6364 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6366 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6367 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6368 #. * the %s at the start and end of the string.
6370 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6374 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6377 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6378 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6380 msgid "Remaining attempts: %d"
6384 msgid "using default PIN as %s\n"
6388 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6392 msgid "||Please unlock the card"
6393 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6396 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6400 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6401 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6403 msgid "card is permanently locked!\n"
6407 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6409 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6413 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6414 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6416 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6417 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6419 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6423 msgid "||Please enter the PIN"
6424 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6427 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6428 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6431 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6434 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6435 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6436 #. to get some infos on the string.
6437 msgid "|RN|New Reset Code"
6440 msgid "|AN|New Admin PIN"
6447 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6448 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6451 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6452 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6455 msgid "error reading application data\n"
6456 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6459 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6460 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6463 msgid "key already exists\n"
6464 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6466 msgid "existing key will be replaced\n"
6470 msgid "generating new key\n"
6471 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6474 msgid "writing new key\n"
6475 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6477 msgid "creation timestamp missing\n"
6481 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6485 msgid "failed to store the key: %s\n"
6486 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6489 #| msgid "unsupported URI"
6490 msgid "unsupported curve\n"
6491 msgstr "URI non soportado"
6493 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6497 msgid "generating key failed\n"
6498 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6501 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6502 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6503 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6504 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6506 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6509 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6513 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6514 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6517 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6521 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6525 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6526 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6529 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6530 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6532 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6533 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6534 #. to get some infos on the string.
6536 msgid "|N|Initial New PIN"
6537 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6539 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6542 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6546 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6547 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6549 msgid "|N|connect to reader at port N"
6553 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6554 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6557 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6558 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6561 msgid "do not use the internal CCID driver"
6562 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6564 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6567 msgid "do not use a reader's pinpad"
6571 msgid "deny the use of admin card commands"
6572 msgstr "comandos conflictivos\n"
6574 msgid "use variable length input for pinpad"
6578 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6579 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6582 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6583 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6586 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6590 msgid "handler for fd %d started\n"
6594 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6598 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6599 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6602 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6613 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6614 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6616 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6619 msgid "critical marked policy without configured policies"
6623 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6624 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6627 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6628 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6631 msgid "certificate policy not allowed"
6632 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6634 msgid "looking up issuer at external location\n"
6638 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6641 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6645 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6646 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6649 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6650 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6653 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6654 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6657 msgid "certificate has been revoked"
6658 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6660 msgid "the status of the certificate is unknown"
6663 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6667 msgid "checking the CRL failed: %s"
6668 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6671 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6672 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6675 msgid "certificate not yet valid"
6676 msgstr "Revocación de certificado válida"
6679 msgid "root certificate not yet valid"
6680 msgstr "Revocación de certificado válida"
6683 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6684 msgstr "Revocación de certificado válida"
6687 msgid "certificate has expired"
6688 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6691 msgid "root certificate has expired"
6692 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6695 msgid "intermediate certificate has expired"
6696 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6699 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6703 msgid "certificate with invalid validity"
6704 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6706 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6709 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6712 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6716 msgid " ( signature created at "
6717 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6720 msgid " (certificate created at "
6721 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6724 msgid " (certificate valid from "
6725 msgstr "Revocación de certificado válida"
6727 msgid " ( issuer valid from "
6731 msgid "fingerprint=%s\n"
6732 msgstr "Pegada dactilar:"
6735 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6737 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6740 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6743 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6746 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6750 msgid "no issuer found in certificate"
6751 msgstr "Certificado correcto"
6753 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6757 msgid "root certificate is not marked trusted"
6759 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6763 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6764 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6767 msgid "certificate chain too long\n"
6768 msgstr "Revocación de certificado válida"
6771 msgid "issuer certificate not found"
6772 msgstr "Revocación de certificado válida"
6775 msgid "certificate has a BAD signature"
6776 msgstr "verificar unha sinatura"
6778 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6782 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6786 msgid "certificate is good\n"
6787 msgstr "Revocación de certificado válida"
6790 msgid "intermediate certificate is good\n"
6791 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6794 msgid "root certificate is good\n"
6796 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6799 msgid "switching to chain model"
6803 msgid "validation model used: %s"
6807 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6810 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6818 msgid "[Error - invalid encoding]"
6819 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6821 msgid "[Error - out of core]"
6824 msgid "[Error - No name]"
6828 msgid "[Error - invalid DN]"
6829 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6833 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6836 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6837 "created %s, expires %s.\n"
6839 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6841 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6843 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6847 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6848 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6850 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6853 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6856 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6859 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6862 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6865 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6869 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6870 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6873 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6877 msgid "line %d: no subject name given\n"
6881 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6882 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6885 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6886 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6889 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6890 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6893 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6894 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6897 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6901 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6905 msgid "line %d: invalid date given\n"
6906 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6909 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6910 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6913 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6914 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6917 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6918 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6921 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6922 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6925 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6926 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6929 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6930 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6933 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6934 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6937 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6938 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6941 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6942 "you just created once more.\n"
6946 msgid " (%d) Existing key\n"
6947 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6950 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6954 msgid "error reading the card: %s\n"
6955 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6958 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6959 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6962 msgid "Available keys:\n"
6963 msgstr "deshabilitar unha chave"
6966 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6970 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6971 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6974 msgid " (%d) sign\n"
6975 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6978 msgid " (%d) encrypt\n"
6979 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6981 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6985 msgid "No subject name given\n"
6986 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6989 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6990 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6992 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6993 #. length of the first string up to the "%s". Please
6994 #. adjust it do the length of your translation. The
6995 #. second string is merely passed to atoi so you can
6996 #. drop everything after the number.
6998 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6999 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7001 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7005 msgid "Enter email addresses"
7006 msgstr "Enderezo de E-mail: "
7009 msgid " (end with an empty line):\n"
7012 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
7015 msgid "Enter DNS names"
7016 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
7019 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7020 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
7024 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
7027 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7028 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
7030 msgid "These parameters are used:\n"
7033 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7037 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7038 msgid "Now creating certificate request. "
7039 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7041 msgid "This may take a while ...\n"
7047 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7050 msgid "resource problem: out of core\n"
7053 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7056 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7060 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7061 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7064 msgid "error locking keybox: %s\n"
7065 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
7068 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7069 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7072 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7073 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7076 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7077 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7080 msgid "no valid recipients given\n"
7081 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7084 msgid "list external keys"
7085 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
7088 msgid "list certificate chain"
7089 msgstr "Revocación de certificado válida"
7092 msgid "import certificates"
7093 msgstr "Certificado correcto"
7096 msgid "export certificates"
7097 msgstr "Certificado correcto"
7099 msgid "register a smartcard"
7102 msgid "pass a command to the dirmngr"
7105 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7109 msgid "create base-64 encoded output"
7110 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
7112 msgid "assume input is in PEM format"
7115 msgid "assume input is in base-64 format"
7118 msgid "assume input is in binary format"
7121 msgid "never consult a CRL"
7124 msgid "check validity using OCSP"
7127 msgid "|N|number of certificates to include"
7130 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7133 msgid "do not check certificate policies"
7136 msgid "fetch missing issuer certificates"
7139 msgid "don't use the terminal at all"
7140 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
7142 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7146 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7147 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7149 msgid "batch mode: never ask"
7150 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
7152 msgid "assume yes on most questions"
7153 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
7155 msgid "assume no on most questions"
7156 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
7159 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7160 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
7163 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7164 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7167 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7168 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7170 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7171 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7173 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7174 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7177 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7178 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7179 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7183 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7184 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7185 "Default operation depends on the input data\n"
7187 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7188 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7189 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7192 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7193 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7196 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7197 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7200 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7201 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7204 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7208 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7209 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7212 msgid "could not parse keyserver\n"
7213 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7216 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7217 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7220 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7221 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7223 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7227 msgid "total number processed: %lu\n"
7228 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7231 msgid "error storing certificate\n"
7232 msgstr "Certificado correcto"
7234 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7238 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7239 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7242 msgid "error importing certificate: %s\n"
7243 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7246 msgid "error reading input: %s\n"
7247 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7250 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7251 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7254 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7258 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7259 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7262 msgid "error storing certificate: %s\n"
7263 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7266 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7267 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7270 msgid "error storing flags: %s\n"
7271 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7276 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7280 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7281 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7284 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7285 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7289 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7291 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7294 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7298 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7304 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7306 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7310 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7311 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7314 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7318 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7319 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7322 msgid "Signature made "
7323 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7325 msgid "[date not given]"
7329 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7330 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7333 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7337 msgid "Good signature from"
7338 msgstr "Sinatura correcta de \""
7345 msgid "This is a qualified signature\n"
7348 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7351 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7352 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7355 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7359 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7363 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7367 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7371 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7372 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7373 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7376 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7377 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7380 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7381 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7384 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7385 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7388 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7389 msgstr "Pegada dactilar:"
7398 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7399 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7402 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7403 msgstr "Certificado non válido"
7406 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7407 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7410 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7411 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7414 msgid "certificate already cached\n"
7415 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7418 msgid "certificate cached\n"
7419 msgstr "Revocación de certificado válida"
7422 msgid "error caching certificate: %s\n"
7423 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7426 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7427 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7430 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7431 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7434 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7435 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7438 msgid "no issuer found in certificate\n"
7439 msgstr "Certificado correcto"
7442 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7443 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7446 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7447 msgid "creating directory '%s'\n"
7448 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7451 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7452 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7455 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7456 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7459 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7460 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7463 msgid "removing cache file '%s'\n"
7464 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7467 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7468 msgid "not removing file '%s'\n"
7469 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7472 msgid "error closing cache file: %s\n"
7473 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7476 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7477 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7480 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7481 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7484 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7485 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7486 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7489 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7490 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7493 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7494 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7495 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7498 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7499 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7502 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7505 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7508 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7512 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7516 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7517 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7520 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7521 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7524 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7528 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7529 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7532 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7533 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7536 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7537 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7540 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7541 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7542 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7544 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7547 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7551 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7552 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7555 msgid "error closing '%s': %s\n"
7556 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7559 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7560 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7561 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7564 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7565 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7568 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7569 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7572 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7573 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7576 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7577 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7579 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7583 msgid "opening cache file '%s'\n"
7584 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7587 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7588 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7591 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7594 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7597 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7601 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7602 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7605 #| msgid "No help available for `%s'"
7606 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7607 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7610 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7615 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7620 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7624 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7628 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7631 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7635 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7636 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7637 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7640 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7644 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7648 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7649 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7652 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7653 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7654 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7657 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7661 #| msgid "invalid response from agent\n"
7662 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7663 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7666 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7667 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7668 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7671 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7672 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7673 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7676 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7677 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7678 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7681 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7682 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7685 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7688 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7692 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7693 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7696 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7697 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7700 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7701 msgstr "Certificado correcto"
7703 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7707 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7708 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7709 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7712 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7713 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7716 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7717 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7720 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7721 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7724 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7725 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7728 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7729 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7732 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7733 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7736 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7737 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7738 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7741 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7742 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7745 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7746 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7749 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7753 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7757 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7761 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7762 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7765 msgid "creating cache file '%s'\n"
7766 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7769 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7770 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7773 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7778 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7782 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7787 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7790 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7793 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7797 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7798 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7799 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7802 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7803 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7806 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7807 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7810 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7811 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7813 msgid "End CRL dump\n"
7817 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7818 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7821 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7822 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7823 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7826 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7827 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7829 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7832 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7836 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7840 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7841 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7842 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7845 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7849 msgid "too many redirections\n"
7850 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7853 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7854 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7857 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7858 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7861 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7862 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7865 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7866 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7868 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7871 msgid "check whether a dirmngr is running"
7875 msgid "add a certificate to the cache"
7876 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7879 #| msgid "bad certificate"
7880 msgid "validate a certificate"
7881 msgstr "certificado erróneo"
7884 #| msgid "bad certificate"
7885 msgid "lookup a certificate"
7886 msgstr "certificado erróneo"
7889 msgid "lookup only locally stored certificates"
7890 msgstr "Certificado non válido"
7892 msgid "expect an URL for --lookup"
7895 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7898 msgid "special mode for use by Squid"
7902 msgid "expect certificates in PEM format"
7903 msgstr "Certificado correcto"
7906 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7907 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7908 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7911 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7912 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7913 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7916 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7917 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7918 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7919 "not valid and other error codes for general failures\n"
7923 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7924 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7927 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7928 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7930 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7934 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7935 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7936 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7939 #| msgid "update failed: %s\n"
7940 msgid "lookup failed: %s\n"
7941 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7944 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7945 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7947 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7951 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7952 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7955 msgid "certificate is valid\n"
7956 msgstr "Revocación de certificado válida"
7959 msgid "certificate has been revoked\n"
7960 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7963 msgid "certificate check failed: %s\n"
7964 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7967 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7968 msgid "got status: '%s'\n"
7969 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7972 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7973 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7974 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7977 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7980 "Algoritmos soportados:\n"
7982 msgid "absolute file name expected\n"
7986 msgid "looking up '%s'\n"
7989 msgid "list the contents of the CRL cache"
7993 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7994 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7996 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7999 msgid "shutdown the dirmngr"
8002 msgid "flush the cache"
8005 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8009 msgid "run without asking a user"
8010 msgstr "¿Saír sin gardar? "
8012 msgid "force loading of outdated CRLs"
8015 msgid "allow sending OCSP requests"
8018 msgid "allow online software version check"
8021 msgid "inhibit the use of HTTP"
8024 msgid "inhibit the use of LDAP"
8027 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8030 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8033 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8036 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8039 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8042 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8046 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8047 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8049 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8052 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8056 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8057 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8059 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8062 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8065 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8068 msgid "route all network traffic via Tor"
8074 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8077 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8081 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
8084 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8085 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8088 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8089 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8093 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8097 msgid "usage: %s [options] "
8098 msgstr "uso: gpg [opcións] "
8101 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8102 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8103 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8106 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8107 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8110 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8111 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8114 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8115 msgstr "liña longa de máis\n"
8118 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8119 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
8122 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8123 msgstr "erro de lectura: %s\n"
8126 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8129 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8132 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8135 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8139 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8143 msgid "shutdown forced\n"
8144 msgstr "non procesado"
8146 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8150 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8153 msgid "return all values in a record oriented format"
8156 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8160 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8161 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8162 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
8164 msgid "|N|connect to port N"
8168 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8169 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8170 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
8172 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8175 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8178 msgid "|STRING|query DN STRING"
8181 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8184 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8188 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8189 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8190 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8193 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8194 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8195 "Interface and options may change without notice\n"
8199 #| msgid "invalid import options\n"
8200 msgid "invalid port number %d\n"
8201 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8204 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8208 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8209 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8212 msgid " available attribute '%s'\n"
8216 msgid "attribute '%s' not found\n"
8217 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8220 msgid "found attribute '%s'\n"
8224 #| msgid "reading from `%s'\n"
8225 msgid "processing url '%s'\n"
8226 msgstr "lendo de `%s'\n"
8229 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8230 msgid " user '%s'\n"
8231 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8234 msgid " pass '%s'\n"
8238 msgid " host '%s'\n"
8242 #| msgid " not imported: %lu\n"
8244 msgstr " non importadas: %lu\n"
8251 msgid " filter '%s'\n"
8255 msgid " attr '%s'\n"
8259 msgid "no host name in '%s'\n"
8260 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8263 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8267 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8268 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8269 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8272 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8273 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8276 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8277 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8280 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8281 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8282 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8285 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8286 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8289 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8293 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8294 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8297 msgid "error allocating memory: %s\n"
8298 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
8301 msgid "error printing log line: %s\n"
8302 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8305 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8306 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8309 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8310 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8313 msgid "ldap wrapper %d ready"
8317 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8321 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8325 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8326 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8329 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8333 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8337 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8338 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8341 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8345 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8346 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8349 msgid "malloc failed: %s\n"
8350 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8353 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8356 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8360 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8361 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8362 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8365 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8366 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8369 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8370 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8371 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8373 msgid "bad URL encoding detected\n"
8377 msgid "error reading from responder: %s\n"
8378 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8381 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8385 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8386 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8388 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8392 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8393 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8396 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8397 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8400 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8401 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8404 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8405 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8408 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8409 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8412 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8416 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8417 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8418 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8420 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8423 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8427 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8428 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8431 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8432 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8434 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8438 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8439 msgstr "Revocación de certificado válida"
8441 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8445 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8446 msgstr "Certificado correcto"
8449 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8450 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8453 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8454 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8455 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8457 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8461 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8462 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8463 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8466 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8470 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8471 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8474 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8478 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8479 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8482 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8489 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8490 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8492 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8495 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8498 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8502 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8503 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8505 msgid "ldapserver missing"
8508 msgid "serialno missing in cert ID"
8512 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8513 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8516 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8517 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8520 msgid "error sending data: %s\n"
8521 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8524 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8525 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8528 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8529 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8532 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8536 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8537 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8540 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8541 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8544 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8545 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8546 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8549 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8550 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8553 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8557 #| msgid "signing failed: %s\n"
8558 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8559 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8561 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8565 #| msgid "checking the trustdb\n"
8566 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8567 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8569 msgid "not checking CRL for"
8573 msgid "checking CRL for"
8574 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8577 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8578 msgstr "verificar unha sinatura"
8581 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8582 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8585 msgid "certificate chain is good\n"
8586 msgstr "Revocación de certificado válida"
8588 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8595 msgid "print data out hex encoded"
8598 msgid "decode received data lines"
8601 msgid "connect to the dirmngr"
8604 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8607 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8610 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8613 msgid "do not use extended connect mode"
8617 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8618 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8620 msgid "run /subst on startup"
8624 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8625 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8628 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8629 "Connect to a running agent and send commands\n"
8633 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8637 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8641 msgid "receiving line failed: %s\n"
8642 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8645 msgid "line too long - skipped\n"
8646 msgstr "liña longa de máis\n"
8648 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8652 msgid "unknown command '%s'\n"
8653 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8656 msgid "sending line failed: %s\n"
8657 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8660 msgid "error sending standard options: %s\n"
8661 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8663 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8666 msgid "Options controlling the configuration"
8670 msgid "Options useful for debugging"
8671 msgstr "habilitar depuración total"
8673 msgid "Options controlling the security"
8676 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8679 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8682 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8685 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8688 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8691 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8694 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8697 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8701 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8702 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8705 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8706 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8708 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8711 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8712 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8715 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8716 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8718 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8721 msgid "Configuration for Keyservers"
8725 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8726 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8728 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8731 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8734 msgid "disable all access to the dirmngr"
8738 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8739 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8741 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8744 msgid "Options controlling the format of the output"
8747 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8750 msgid "Options controlling the use of Tor"
8753 msgid "Configuration for HTTP servers"
8756 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8759 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8762 msgid "LDAP server list"
8765 msgid "Configuration for OCSP"
8771 msgid "Private Keys"
8781 #| msgid "network error"
8783 msgstr "erro de rede"
8786 msgid "Passphrase Entry"
8787 msgstr "contrasinal erróneo"
8790 msgid "Component not suitable for launching"
8791 msgstr "non se atopou a chave pública"
8794 msgid "External verification of component %s failed"
8797 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8801 msgid "error closing '%s'\n"
8802 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8805 msgid "error parsing '%s'\n"
8806 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8808 msgid "list all components"
8811 msgid "check all programs"
8814 msgid "|COMPONENT|list options"
8817 msgid "|COMPONENT|change options"
8820 msgid "|COMPONENT|check options"
8823 msgid "apply global default values"
8826 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8829 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8833 msgid "list global configuration file"
8834 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8837 msgid "check global configuration file"
8838 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8841 #| msgid "update the trust database"
8842 msgid "query the software version database"
8843 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
8845 msgid "reload all or a given component"
8848 msgid "launch a given component"
8851 msgid "kill a given component"
8854 msgid "use as output file"
8855 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8857 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8861 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8862 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8865 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8866 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8869 msgid "Need one component argument"
8873 msgid "Component not found"
8874 msgstr "non se atopou a chave pública"
8877 msgid "No argument allowed"
8878 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8890 msgid "decryption modus"
8891 msgstr "descifrado correcto\n"
8894 msgid "encryption modus"
8895 msgstr "descifrado correcto\n"
8897 msgid "tool class (confucius)"
8901 msgid "program filename"
8902 msgstr "--store [ficheiro]"
8904 msgid "secret key file (required)"
8907 msgid "input file name (default stdin)"
8911 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8912 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8915 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8916 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8917 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8921 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8922 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8925 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8927 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8931 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8932 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8935 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8936 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8939 msgid "error writing to %s: %s\n"
8940 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8943 msgid "error reading from %s: %s\n"
8944 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8947 msgid "error closing %s: %s\n"
8948 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8951 msgid "no --program option provided\n"
8952 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8954 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8957 msgid "no --keyfile option provided\n"
8960 msgid "cannot allocate args vector\n"
8964 msgid "could not create pipe: %s\n"
8965 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8968 msgid "could not create pty: %s\n"
8969 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8972 msgid "could not fork: %s\n"
8973 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8976 msgid "execv failed: %s\n"
8977 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8980 msgid "select failed: %s\n"
8981 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8984 msgid "read failed: %s\n"
8985 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8988 msgid "pty read failed: %s\n"
8989 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8992 msgid "waitpid failed: %s\n"
8993 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8996 msgid "child aborted with status %i\n"
9000 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9001 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9004 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9005 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
9008 msgid "either %s or %s must be given\n"
9011 msgid "no class provided\n"
9015 msgid "class %s is not supported\n"
9016 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9019 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9020 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9023 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9024 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9028 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9029 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9032 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9033 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9036 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9037 #~ msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
9040 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9041 #~ msgstr "a actualización fallou: %s\n"
9045 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9046 #~ msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
9050 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9051 #~ msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
9054 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9055 #~ msgstr "Sinatura correcta de \""
9058 #~ msgid "key %s:\n"
9059 #~ msgstr "omítese `%s': %s\n"
9062 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9063 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9064 #~ msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9065 #~ msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9068 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9069 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9070 #~ msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
9071 #~ msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
9074 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9075 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9076 #~ msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
9079 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9080 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9081 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9084 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9085 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9086 #~ msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
9089 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9090 #~ msgstr "cambia-lo contrasinal"
9092 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9093 #~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
9095 #~ msgid "--store [filename]"
9096 #~ msgstr "--store [ficheiro]"
9098 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9099 #~ msgstr "--symmetric [ficheiro]"
9101 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9102 #~ msgstr "--encrypt [ficheiro]"
9105 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9106 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9108 #~ msgid "--sign [filename]"
9109 #~ msgstr "--sign [ficheiro]"
9111 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9112 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9115 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9116 #~ msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
9118 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9119 #~ msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
9121 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9122 #~ msgstr "--clear-sign [ficheiro]"
9124 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9125 #~ msgstr "--decrypt [ficheiro]"
9127 #~ msgid "--sign-key user-id"
9128 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9130 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9131 #~ msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
9133 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9134 #~ msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
9137 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9138 #~ msgstr "--sign-key id-de-usuario"
9140 #~ msgid "[filename]"
9141 #~ msgstr "[ficheiro]"
9144 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9145 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9148 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9149 #~ msgstr "deshabilitar unha chave"
9152 #~ msgid "%ld message signed"
9153 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9154 #~ msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9155 #~ msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
9157 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9158 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
9161 #~ msgid "canceled by user\n"
9162 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
9165 #~ msgid "problem with the agent\n"
9166 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9169 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9170 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
9173 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9174 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
9178 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9181 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9182 #~ "created %s%s.\n"
9184 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
9186 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
9190 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9194 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
9198 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9199 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
9202 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9203 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9204 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
9206 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9207 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
9210 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9211 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9212 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9213 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9214 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9216 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9217 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
9219 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9220 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
9222 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9223 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
9225 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9226 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
9229 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9230 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
9233 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9236 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
9241 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9242 #~ "encryption key."
9243 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9245 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9246 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
9252 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9253 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9254 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9257 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
9258 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
9259 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
9263 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9264 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
9267 #~| msgid "1 bad signature\n"
9268 #~ msgid "1 good signature\n"
9269 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
9272 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9273 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
9276 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9277 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
9280 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9281 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9284 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9285 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
9289 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9292 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
9296 #~| msgid "can't open the keyring"
9297 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9298 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9301 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9302 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
9305 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9306 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
9309 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9310 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9313 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9314 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9317 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9318 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9321 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9322 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9325 #~ msgid "Passphrase"
9326 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9329 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9330 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9332 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9333 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9336 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9338 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9339 #~ "seleccionados? "
9342 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9343 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9345 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9346 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9348 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9349 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9352 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9353 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9356 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9357 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9360 #~ msgid "host not found"
9361 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9364 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9365 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9368 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9369 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9372 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9373 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9376 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9377 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9380 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9381 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9384 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9386 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9390 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9391 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9394 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9395 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9398 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9399 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9402 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9404 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9406 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9407 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9410 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9412 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9415 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9416 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9418 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9419 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9422 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9423 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9425 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9426 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9429 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9431 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9434 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9435 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9438 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9439 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9442 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9443 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9446 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9447 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9450 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9451 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9454 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9455 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9458 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9459 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9462 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9465 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9467 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9468 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9470 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9471 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9473 #~ msgid "Key is protected.\n"
9474 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9476 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9477 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9480 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9483 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9487 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9490 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9494 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9495 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9497 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9498 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9500 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9501 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9504 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9505 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9507 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9508 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9510 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9511 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9513 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9514 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9516 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9517 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9519 #~ msgid "%s is the new one\n"
9520 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9522 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9523 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9526 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9527 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9530 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9531 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9534 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9535 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9538 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9539 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9542 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9543 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9546 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9547 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9550 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9551 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9554 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9555 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9557 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9558 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9560 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9561 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9563 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9564 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9566 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9567 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9569 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9570 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9572 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9573 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9576 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9577 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9579 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9580 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9583 #~ msgstr "%s ...\n"
9585 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9587 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9591 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9593 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9597 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9599 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9603 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9604 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9607 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9608 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9611 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9612 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9615 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9616 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9619 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9620 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9622 #~ msgid "Command> "
9623 #~ msgstr "Comando> "
9625 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9627 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9630 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9632 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9633 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9636 #~ msgid "Please report bugs to "
9638 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9639 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9642 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9643 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9645 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9646 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9649 #~ msgid "read options from file"
9650 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9652 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9653 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9656 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9657 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9660 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9661 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9663 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9664 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9666 #~ msgid "force v3 signatures"
9667 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9669 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9670 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9672 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9673 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9675 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9676 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9678 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9679 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9682 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9683 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9686 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9687 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9689 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9691 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9692 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9694 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9697 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9698 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9699 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9700 #~ "ultimately trusted\n"
9702 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9703 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9705 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9707 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9709 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9712 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9714 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9717 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9718 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9719 #~ "Please consult your security expert first."
9721 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9723 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9724 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9726 #~ msgid "Enter the size of the key"
9727 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9729 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9730 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9733 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9734 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9735 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9736 #~ "the given value as an interval."
9738 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9739 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9740 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9742 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9744 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9745 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9747 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9749 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9751 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9752 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9755 #~ "N to change the name.\n"
9756 #~ "C to change the comment.\n"
9757 #~ "E to change the email address.\n"
9758 #~ "O to continue with key generation.\n"
9759 #~ "Q to to quit the key generation."
9761 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9762 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9763 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9764 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9765 #~ "S para saír da xeración da chave."
9768 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9769 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9772 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9773 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9774 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9776 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9780 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9782 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9784 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9787 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9789 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9791 #~ " key against a photo ID.\n"
9793 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9795 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9797 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9799 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9801 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9803 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9806 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9808 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9810 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9812 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9814 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
9815 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
9817 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
9819 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
9821 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
9823 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
9824 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
9826 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
9828 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
9829 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
9832 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
9834 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
9836 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
9838 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
9839 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
9840 #~ "identificador\n"
9841 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
9842 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
9846 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
9847 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
9849 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
9851 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
9854 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9855 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
9858 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9859 #~ "All certificates are then also lost!"
9861 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
9862 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
9864 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9865 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
9868 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9869 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9870 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9872 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
9873 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
9874 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
9877 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9878 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9879 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9880 #~ "a trust connection through another already certified key."
9882 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9883 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9884 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9885 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9888 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9890 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9893 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9894 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9895 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9896 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9897 #~ "a second one is available."
9899 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9900 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9901 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9902 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9903 #~ "unha segunda á súa disposición."
9906 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9907 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9908 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9910 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9911 #~ "seleccionados)\n"
9912 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9914 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9916 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9917 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9920 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9922 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9924 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9925 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9927 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9928 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9931 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9932 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9934 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9935 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9938 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9939 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9940 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9941 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9942 #~ " got access to your secret key.\n"
9943 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9944 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9945 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9946 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9947 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9948 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9949 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9951 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9952 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9953 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9954 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9956 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9957 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9958 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9959 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9960 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9961 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9962 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9964 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9967 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9968 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9969 #~ "An empty line ends the text.\n"
9971 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9972 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9973 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9975 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9977 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9979 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9981 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9984 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9986 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9988 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9990 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9999 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10000 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
10003 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10004 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10007 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10008 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
10011 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10013 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
10019 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10020 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
10023 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10024 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
10026 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10027 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
10029 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10030 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
10033 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10034 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10036 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10037 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
10039 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10040 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
10043 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10044 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
10046 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10047 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
10049 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10050 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
10052 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10053 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
10055 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10056 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
10058 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10059 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
10061 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10062 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
10064 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10065 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
10068 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10069 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10071 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10074 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
10075 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
10076 #~ "aleatorios seguro!\n"
10078 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
10082 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10083 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10084 #~ "of the entropy.\n"
10086 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
10087 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
10088 #~ "calidade da entropía.\n"
10092 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10093 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10096 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
10097 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
10098 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
10101 #~ msgid "card reader not available\n"
10102 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10105 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10106 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
10109 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10110 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
10112 #~ msgid "general error"
10113 #~ msgstr "erro xeral"
10115 #~ msgid "unknown packet type"
10116 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
10118 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10119 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
10121 #~ msgid "bad public key"
10122 #~ msgstr "chave pública errónea"
10124 #~ msgid "bad secret key"
10125 #~ msgstr "chave secreta errónea"
10127 #~ msgid "bad signature"
10128 #~ msgstr "sinatura errónea"
10130 #~ msgid "checksum error"
10131 #~ msgstr "error de checksum"
10133 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10134 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
10136 #~ msgid "invalid packet"
10137 #~ msgstr "paquete non válido"
10139 #~ msgid "no such user id"
10140 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
10142 #~ msgid "secret key not available"
10143 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
10145 #~ msgid "wrong secret key used"
10146 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
10149 #~ msgstr "chave incorrecta"
10151 #~ msgid "file write error"
10152 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
10154 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10155 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
10157 #~ msgid "file open error"
10158 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
10160 #~ msgid "file create error"
10161 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
10163 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10164 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
10166 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10167 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
10169 #~ msgid "unknown signature class"
10170 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
10172 #~ msgid "trust database error"
10173 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
10175 #~ msgid "resource limit"
10176 #~ msgstr "límite de recursos"
10178 #~ msgid "invalid keyring"
10179 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
10181 #~ msgid "malformed user id"
10182 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
10184 #~ msgid "file close error"
10185 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
10187 #~ msgid "file rename error"
10188 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
10190 #~ msgid "file delete error"
10191 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
10193 #~ msgid "unexpected data"
10194 #~ msgstr "datos inesperados"
10196 #~ msgid "timestamp conflict"
10197 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
10199 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10200 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
10202 #~ msgid "file exists"
10203 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
10205 #~ msgid "weak key"
10206 #~ msgstr "chave feble"
10209 #~ msgstr "URI incorrecto"
10211 #~ msgid "not processed"
10212 #~ msgstr "non procesado"
10214 #~ msgid "unusable public key"
10215 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
10217 #~ msgid "unusable secret key"
10218 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
10220 #~ msgid "keyserver error"
10221 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10225 #~ msgstr "non cifrado"
10229 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
10231 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10232 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
10234 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10235 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
10237 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10238 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
10241 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10243 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
10247 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10248 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10251 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10252 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
10255 #~ msgid "expired: %s)"
10256 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10259 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10260 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
10263 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10264 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
10267 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10268 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
10270 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10271 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
10273 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10274 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
10276 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10277 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
10279 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10280 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
10282 #~ msgid "select secondary key N"
10283 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
10285 #~ msgid "list signatures"
10286 #~ msgstr "listar sinaturas"
10288 #~ msgid "sign the key"
10289 #~ msgstr "asina-la chave"
10291 #~ msgid "add a secondary key"
10292 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
10294 #~ msgid "delete signatures"
10295 #~ msgstr "borrar sinaturas"
10297 #~ msgid "change the expire date"
10298 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
10300 #~ msgid "set preference list"
10301 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
10303 #~ msgid "updated preferences"
10304 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10306 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10307 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10309 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10310 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10312 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10313 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10315 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10316 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10318 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10319 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10331 #~ msgstr "depurar"
10346 #~ msgid "forcesig"
10350 #~ msgid "generate"
10351 #~ msgstr "erro xeral"
10366 #~ msgstr "verificar"
10388 #~ msgstr "nrlsign"
10393 #~ msgid "addphoto"
10394 #~ msgstr "addphoto"
10399 #~ msgid "delphoto"
10400 #~ msgstr "delphoto"
10403 #~ msgid "addcardkey"
10409 #~ msgid "addrevoker"
10410 #~ msgstr "addrevoker"
10419 #~ msgstr "primary"
10430 #~ msgid "showpref"
10431 #~ msgstr "showpref"
10434 #~ msgstr "setpref"
10437 #~ msgstr "updpref"
10440 #~ msgid "keyserver"
10441 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10456 #~ msgstr "disable"
10461 #~ msgid "showphoto"
10462 #~ msgstr "showphoto"
10464 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10465 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10468 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10469 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10470 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10471 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10473 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10474 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10475 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10476 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10478 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10479 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10481 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10482 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10484 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10485 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10487 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10488 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10491 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10492 #~ "computations take REALLY long!\n"
10494 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10495 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10498 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10499 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10502 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10503 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10505 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10506 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10508 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10509 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10512 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10514 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10517 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10518 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10521 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10522 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10524 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10525 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10527 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10528 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10530 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10531 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10533 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10534 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10537 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10538 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10541 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10542 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10545 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10546 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10549 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10550 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10552 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10553 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10555 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10556 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10559 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10560 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10563 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10564 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10573 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10576 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10578 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10579 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10581 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10582 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10584 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10585 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10587 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10588 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10590 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10591 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10593 #~ msgid "error: missing colon\n"
10594 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10596 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10597 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10599 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10600 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10602 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10603 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10605 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10606 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10609 #~ msgid " [expired: %s]"
10610 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10612 #~ msgid " [expires: %s]"
10613 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10616 #~ msgid " [revoked: %s]"
10617 #~ msgstr "[revocada] "
10620 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10622 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10623 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10625 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10626 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10628 #~ msgid "store only"
10629 #~ msgstr "só armacenar"
10631 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10632 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10634 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10635 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10637 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10638 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10640 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10641 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10643 #~ msgid "export the ownertrust values"
10644 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10646 #~ msgid "unattended trust database update"
10647 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10649 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10650 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10652 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10653 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10655 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10656 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10658 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10659 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10661 #~ msgid "force v4 key signatures"
10662 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10664 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10665 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10667 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10668 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10670 #~ msgid "use the gpg-agent"
10671 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10673 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10674 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10676 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10677 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10679 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10680 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10682 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10684 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10687 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10689 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10692 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10693 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10695 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10696 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10698 #~ msgid "Show Photo IDs"
10699 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10701 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10702 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10704 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10706 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10708 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10709 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10711 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10712 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10715 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10716 #~ "but it is accepted anyway\n"
10718 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10720 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10722 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10723 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10725 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10726 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10729 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10731 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10734 #~ msgid " (default)"
10735 #~ msgstr " (por defecto)"
10737 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10738 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10740 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10741 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10743 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10744 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10746 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10747 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10749 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10750 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10752 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10753 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10756 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10759 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10760 #~ "para sinaturas!\n"
10763 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10766 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10770 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10773 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
10776 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10777 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
10779 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10781 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
10783 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10785 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
10787 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10789 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10793 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10795 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10796 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10797 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10799 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10800 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10802 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10803 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10805 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10807 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10809 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10811 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10815 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
10817 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
10819 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
10821 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
10823 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
10825 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
10826 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
10828 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
10830 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
10831 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
10833 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
10835 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
10840 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10841 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10842 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10844 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
10845 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
10846 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
10848 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10849 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
10851 #~ msgid "key incomplete\n"
10852 #~ msgstr "chave incompleta\n"
10854 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10855 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
10858 #~ msgid "quit|quit"
10859 #~ msgstr "quit|saír"
10861 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10862 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
10865 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10866 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10868 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10870 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
10872 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
10873 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10875 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10876 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10878 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10879 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10881 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10882 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10885 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10887 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10888 #~ "configuración\n"
10890 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10891 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10894 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10896 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10899 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10901 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10905 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10906 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10908 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10909 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10911 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10912 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10914 #~ msgid " Fingerprint:"
10915 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10917 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10918 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10920 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10921 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10923 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10924 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10926 #~ msgid "--delete-key user-id"
10927 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10929 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10930 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10932 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10933 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10939 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10940 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10943 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10945 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10948 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10951 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10955 #~ "No trust values changed.\n"
10958 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10961 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10963 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10965 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10966 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10968 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10969 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10971 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10972 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10974 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10975 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10977 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10979 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10981 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10982 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10984 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10985 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10987 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10989 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10991 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10992 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10994 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10995 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10997 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10998 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
11000 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11001 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
11003 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11004 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
11006 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11007 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
11009 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11010 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
11012 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11013 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
11015 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11016 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
11018 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11019 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
11021 #~ msgid "Good self-signature"
11022 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
11024 #~ msgid "Invalid self-signature"
11025 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
11027 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11029 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
11030 #~ "sinatura máis recente"
11032 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11033 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11035 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11036 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
11038 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11039 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
11041 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11042 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
11044 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11045 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
11047 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11048 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
11050 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11051 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
11053 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11054 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
11056 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11057 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
11059 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11060 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
11062 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11063 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
11065 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11066 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
11068 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11069 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
11071 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11073 #~ "check_trust:\n"
11074 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
11076 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11078 #~ "chave %08lX:\n"
11079 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
11081 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11082 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
11084 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11086 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
11088 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11089 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
11091 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11092 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
11094 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11095 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
11097 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11098 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
11100 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11102 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
11104 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
11105 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
11107 #~ msgid "do not write comment packets"
11108 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
11110 #~ msgid "(default is 3)"
11111 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
11113 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11114 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
11116 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11117 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
11119 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11120 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
11122 #~ msgid "No key for user ID\n"
11123 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
11125 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11126 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
11129 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11130 #~ "key in the future\n"
11132 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
11134 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"