1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-07-22 16:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-07-22 16:22+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
115 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
116 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
127 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131 #: ../glib/gconvert.c:927
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
138 #: ../glib/gconvert.c:1750
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1760
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148 #: ../glib/gconvert.c:1777
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1789
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158 #: ../glib/gconvert.c:1805
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163 #: ../glib/gconvert.c:1900
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
168 #: ../glib/gconvert.c:1910
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
172 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
182 #: ../glib/gfileutils.c:550
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:564
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
192 #: ../glib/gfileutils.c:647
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:749
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:857
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
220 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:913
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
232 #: ../glib/gfileutils.c:938
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:957
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:986
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1005
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1123
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1327
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1340
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1773
271 msgid_plural "%u bytes"
275 #: ../glib/gfileutils.c:1781
280 #: ../glib/gfileutils.c:1786
285 #: ../glib/gfileutils.c:1791
290 #: ../glib/gfileutils.c:1796
295 #: ../glib/gfileutils.c:1801
300 #: ../glib/gfileutils.c:1806
305 #: ../glib/gfileutils.c:1849
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
310 #: ../glib/gfileutils.c:1870
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314 #: ../glib/giochannel.c:1407
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
319 #: ../glib/giochannel.c:1752
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
325 #: ../glib/giochannel.c:2144
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333 #: ../glib/giochannel.c:1943
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337 #: ../glib/gmappedfile.c:150
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
342 #: ../glib/gmappedfile.c:229
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
347 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
357 #: ../glib/gmarkup.c:373
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
362 #: ../glib/gmarkup.c:389
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
367 #: ../glib/gmarkup.c:493
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372 #: ../glib/gmarkup.c:577
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
382 #: ../glib/gmarkup.c:589
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
392 #: ../glib/gmarkup.c:615
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397 #: ../glib/gmarkup.c:653
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
404 #: ../glib/gmarkup.c:661
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409 #: ../glib/gmarkup.c:666
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1013
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1053
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
430 #: ../glib/gmarkup.c:1121
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1205
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
447 #: ../glib/gmarkup.c:1246
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1290
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1424
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1460
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1471
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1480
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1647
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1661
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1677
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1683
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1689
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1694
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
535 #: ../glib/gmarkup.c:1700
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543 #: ../glib/gmarkup.c:1707
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547 #: ../glib/gmarkup.c:1723
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
554 #: ../glib/gmarkup.c:1729
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
560 #: ../glib/gregex.c:130
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
564 #: ../glib/gregex.c:132
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568 #: ../glib/gregex.c:134
569 msgid "out of memory"
572 #: ../glib/gregex.c:139
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
584 #: ../glib/gregex.c:161
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
590 #: ../glib/gregex.c:170
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594 #: ../glib/gregex.c:172
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598 #: ../glib/gregex.c:174
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602 #: ../glib/gregex.c:178
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
606 #: ../glib/gregex.c:198
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
610 #: ../glib/gregex.c:201
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
614 #: ../glib/gregex.c:204
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618 #: ../glib/gregex.c:211
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
624 #: ../glib/gregex.c:214
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628 #: ../glib/gregex.c:217
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632 #: ../glib/gregex.c:220
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636 #: ../glib/gregex.c:223
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640 #: ../glib/gregex.c:226
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644 #: ../glib/gregex.c:229
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
648 #: ../glib/gregex.c:232
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652 #: ../glib/gregex.c:236
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656 #: ../glib/gregex.c:240
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660 #: ../glib/gregex.c:243
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664 #: ../glib/gregex.c:246
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
668 #: ../glib/gregex.c:250
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #: ../glib/gregex.c:257
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679 #: ../glib/gregex.c:260
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683 #: ../glib/gregex.c:263
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687 #: ../glib/gregex.c:266
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691 #: ../glib/gregex.c:269
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695 #: ../glib/gregex.c:272
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699 #: ../glib/gregex.c:275
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703 #: ../glib/gregex.c:278
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707 #: ../glib/gregex.c:281
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711 #: ../glib/gregex.c:284
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715 #: ../glib/gregex.c:287
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719 #: ../glib/gregex.c:290
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723 #: ../glib/gregex.c:293
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
727 #: ../glib/gregex.c:296
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731 #: ../glib/gregex.c:299
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735 #: ../glib/gregex.c:302
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739 #: ../glib/gregex.c:305
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743 #: ../glib/gregex.c:308
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747 #: ../glib/gregex.c:311
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751 #: ../glib/gregex.c:314
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755 #: ../glib/gregex.c:317
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759 #: ../glib/gregex.c:320
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763 #: ../glib/gregex.c:323
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767 #: ../glib/gregex.c:326
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771 #: ../glib/gregex.c:329
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775 #: ../glib/gregex.c:332
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
782 #: ../glib/gregex.c:337
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
786 #: ../glib/gregex.c:341
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
790 #: ../glib/gregex.c:345
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794 #: ../glib/gregex.c:349
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804 #: ../glib/gregex.c:1093
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808 #: ../glib/gregex.c:1102
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813 #: ../glib/gregex.c:1156
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819 #: ../glib/gregex.c:1192
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824 #: ../glib/gregex.c:2066
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828 #: ../glib/gregex.c:2082
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832 #: ../glib/gregex.c:2122
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836 #: ../glib/gregex.c:2131
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840 #: ../glib/gregex.c:2138
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844 #: ../glib/gregex.c:2149
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
848 #: ../glib/gregex.c:2167
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852 #: ../glib/gregex.c:2229
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
856 #: ../glib/gregex.c:2233
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860 #: ../glib/gregex.c:2243
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
867 #: ../glib/gshell.c:91
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871 #: ../glib/gshell.c:181
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
877 #: ../glib/gshell.c:559
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
882 #: ../glib/gshell.c:566
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
888 #: ../glib/gshell.c:578
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
953 #: ../glib/gspawn.c:189
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:328
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:413
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1205
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
973 #: ../glib/gspawn.c:1355
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
978 #: ../glib/gspawn.c:1365
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
984 #: ../glib/gspawn.c:1374
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
989 #: ../glib/gspawn.c:1382
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
994 #: ../glib/gspawn.c:1406
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1000 #: ../glib/gutf8.c:1062
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1004 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1005 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1009 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1013 #: ../glib/goption.c:754
1017 #: ../glib/goption.c:754
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1021 #: ../glib/goption.c:860
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1025 #: ../glib/goption.c:861
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1029 #: ../glib/goption.c:867
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1033 #: ../glib/goption.c:929
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1037 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1042 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1047 #: ../glib/goption.c:1026
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1052 #: ../glib/goption.c:1034
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1057 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1062 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1067 #: ../glib/goption.c:1916
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1189 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1190 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1191 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1197 #: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1201 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1534
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1623 ../gio/gdbusconnection.c:1801
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1238 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1242 #: ../gio/gcredentials.c:346
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1267 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1272 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1296 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1299 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
1300 "s», no elemento de enderezo «%s»"
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1305 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1306 "`path' or `abstract' to be set"
1308 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1309 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1311 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1313 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1314 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1316 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1318 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1319 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1321 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1323 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1325 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1326 "unha vez ou está mal formado"
1328 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1329 msgid "Error auto-launching: "
1330 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1332 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1334 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1335 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1339 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1340 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1344 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1345 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1347 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1349 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1351 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1352 "bytes, obtivéronse %d"
1354 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1356 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1358 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1361 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1362 msgid "The given address is empty"
1363 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1365 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1366 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1368 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1370 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1372 msgid "Error spawning command line `%s': "
1373 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1375 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1377 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1378 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1380 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1382 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1384 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1386 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1388 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1390 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1393 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5974
1396 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1397 "- unknown value `%s'"
1399 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1400 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1402 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1404 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1405 "variable is not set"
1407 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1408 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1410 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1412 msgid "Unknown bus type %d"
1413 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1415 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1416 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1417 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1419 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1420 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1421 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1423 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1426 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1428 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1431 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1432 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1433 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1437 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1438 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1440 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1443 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1445 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1448 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1450 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1451 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1453 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1455 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1456 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1458 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1460 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1461 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1463 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1466 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1468 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1471 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1474 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1476 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1479 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1481 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1482 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1484 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1486 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1487 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1489 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1491 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1492 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1494 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1496 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1497 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1499 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1501 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1502 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1504 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1506 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1507 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1509 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1511 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1512 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1514 #: ../gio/gdbusconnection.c:1048 ../gio/gdbusconnection.c:1277
1515 #: ../gio/gdbusconnection.c:1316 ../gio/gdbusconnection.c:1634
1516 msgid "The connection is closed"
1517 msgstr "O socket engadido está pechado"
1519 #: ../gio/gdbusconnection.c:1578
1520 msgid "Timeout was reached"
1521 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:2139
1525 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1527 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1530 #: ../gio/gdbusconnection.c:3564 ../gio/gdbusconnection.c:3880
1533 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1535 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1538 #: ../gio/gdbusconnection.c:3635
1540 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1542 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1543 "pero obtívose «%s»"
1545 #: ../gio/gdbusconnection.c:3729
1547 msgid "No such property `%s'"
1548 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1550 #: ../gio/gdbusconnection.c:3741
1552 msgid "Property `%s' is not readable"
1553 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1555 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752
1557 msgid "Property `%s' is not writable"
1558 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1560 #: ../gio/gdbusconnection.c:3822 ../gio/gdbusconnection.c:5410
1562 msgid "No such interface `%s'"
1563 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1565 #: ../gio/gdbusconnection.c:4007
1566 msgid "No such interface"
1567 msgstr "Non existe a interface"
1569 #: ../gio/gdbusconnection.c:4223 ../gio/gdbusconnection.c:5924
1571 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1572 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1574 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275
1576 msgid "No such method `%s'"
1577 msgstr "Non existe o método «%s»"
1579 #: ../gio/gdbusconnection.c:4306
1581 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1582 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1584 #: ../gio/gdbusconnection.c:4525
1586 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1587 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1589 #: ../gio/gdbusconnection.c:4719
1591 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1592 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1594 #: ../gio/gdbusconnection.c:5521
1596 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1597 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1599 #: ../gio/gdbusconnection.c:5639
1601 msgid "A subtree is already exported for %s"
1602 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1604 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1606 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1607 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1611 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1612 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1614 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1616 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1617 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1621 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1622 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1054
1626 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1628 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1631 #: ../gio/gdbusmessage.c:1215
1633 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1635 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1637 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1640 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1642 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1643 "formato ligado D-Bus"
1645 #: ../gio/gdbusmessage.c:1422
1647 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1649 "Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
1651 #: ../gio/gdbusmessage.c:1436
1653 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1655 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1657 #: ../gio/gdbusmessage.c:1493
1659 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1661 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1664 #: ../gio/gdbusmessage.c:1507
1666 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1667 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1669 #: ../gio/gdbusmessage.c:1537
1671 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1673 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1676 #: ../gio/gdbusmessage.c:1863
1679 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1681 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1682 "formato ligado D-Bus"
1684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2006
1686 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1687 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1689 #: ../gio/gdbusmessage.c:2052
1691 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1693 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1696 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
1699 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1702 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1705 #: ../gio/gdbusmessage.c:2078
1707 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1709 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1711 #: ../gio/gdbusmessage.c:2632
1713 msgid "Error return with body of type `%s'"
1714 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1716 #: ../gio/gdbusmessage.c:2640
1717 msgid "Error return with empty body"
1718 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1720 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1722 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1723 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1725 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2869
1726 #: ../gio/gsocket.c:2950
1728 msgid "Error sending message: %s"
1729 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1731 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1732 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1734 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1736 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1737 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1738 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1740 #: ../gio/gdbusproxy.c:703
1743 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1746 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1747 "esperada o tipo é %s"
1749 #: ../gio/gdbusproxy.c:1224
1751 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1752 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1754 #: ../gio/gdbusproxy.c:1245
1756 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1757 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
1759 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1760 msgid "Abstract name space not supported"
1761 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1763 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1764 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1766 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1768 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1770 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1772 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1774 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1776 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1777 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1779 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1781 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1782 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1788 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1792 " help Shows this information\n"
1793 " introspect Introspect a remote object\n"
1794 " monitor Monitor a remote object\n"
1795 " call Invoke a method on a remote object\n"
1797 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1800 " help Mostra esta axuda\n"
1801 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1802 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1803 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1805 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1807 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1808 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1813 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1815 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1816 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1818 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1819 msgid "Connect to the system bus"
1820 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1822 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1823 msgid "Connect to the session bus"
1824 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1827 msgid "Connect to given D-Bus address"
1828 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1831 msgid "Connection Endpoint Options:"
1832 msgstr "Conexión en marcha"
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1835 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1836 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1838 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1840 msgid "No connection endpoint specified"
1841 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1843 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1845 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1846 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1848 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1851 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1852 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1857 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1860 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1863 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1864 msgid "Destination name to invoke method on"
1865 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1867 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1868 msgid "Object path to invoke method on"
1869 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1872 msgid "Method and interface name"
1873 msgstr "Método e nome da interface"
1875 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1876 msgid "Invoke a method on a remote object."
1877 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1879 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1881 msgid "Error connecting: %s\n"
1882 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1884 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1887 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1889 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1892 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1894 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1896 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1897 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1899 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1902 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1904 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1907 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1909 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1912 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1914 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1916 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1917 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1920 msgid "Destination name to introspect"
1921 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1924 msgid "Object path to introspect"
1925 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1929 msgstr "Imprimir XML"
1931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1932 msgid "Introspect a remote object."
1933 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1936 msgid "Destination name to monitor"
1937 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1940 msgid "Object path to monitor"
1941 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1944 msgid "Monitor a remote object."
1945 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1952 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1953 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1956 msgid "Unable to find terminal required for application"
1957 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1961 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1963 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1968 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1969 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1973 msgid "Can't create user desktop file %s"
1974 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1978 msgid "Custom definition for %s"
1979 msgstr "Definición personalizada para %s"
1981 #: ../gio/gdrive.c:363
1982 msgid "drive doesn't implement eject"
1983 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for drive objects that
1987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1988 #: ../gio/gdrive.c:443
1989 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1990 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1992 #: ../gio/gdrive.c:520
1993 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1994 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1996 #: ../gio/gdrive.c:725
1997 msgid "drive doesn't implement start"
1998 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2000 #: ../gio/gdrive.c:827
2001 msgid "drive doesn't implement stop"
2002 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2004 #: ../gio/gemblem.c:324
2006 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2007 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2009 #: ../gio/gemblem.c:334
2011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2013 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2015 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2017 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2018 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2020 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2024 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2027 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2028 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2029 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2031 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2032 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2033 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2034 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2035 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2036 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2037 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2038 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2039 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2040 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2041 msgid "Operation not supported"
2042 msgstr "Operación non permitida"
2044 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2045 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2046 #. Translators: This is an error message when trying to
2047 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2049 #. Translators: This is an error message when trying to find
2050 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2052 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2053 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2054 msgid "Containing mount does not exist"
2055 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2057 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2058 msgid "Can't copy over directory"
2059 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2061 #: ../gio/gfile.c:2469
2062 msgid "Can't copy directory over directory"
2063 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2065 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2066 msgid "Target file exists"
2067 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2069 #: ../gio/gfile.c:2495
2070 msgid "Can't recursively copy directory"
2071 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2073 #: ../gio/gfile.c:2755
2074 msgid "Splice not supported"
2075 msgstr "Non se admite a unión"
2077 #: ../gio/gfile.c:2759
2079 msgid "Error splicing file: %s"
2080 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2082 #: ../gio/gfile.c:2906
2083 msgid "Can't copy special file"
2084 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2086 #: ../gio/gfile.c:3480
2087 msgid "Invalid symlink value given"
2088 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2090 #: ../gio/gfile.c:3573
2091 msgid "Trash not supported"
2092 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2094 #: ../gio/gfile.c:3622
2096 msgid "File names cannot contain '%c'"
2097 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2099 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2100 msgid "volume doesn't implement mount"
2101 msgstr "o volume non implementa o montado"
2103 #: ../gio/gfile.c:6150
2104 msgid "No application is registered as handling this file"
2105 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2107 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2108 msgid "Enumerator is closed"
2109 msgstr "O enumerador está pechado"
2111 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2112 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2113 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2114 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2116 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2117 msgid "File enumerator is already closed"
2118 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2120 #: ../gio/gfileicon.c:236
2122 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2123 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2125 #: ../gio/gfileicon.c:246
2126 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2127 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2129 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2130 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2132 msgid "Stream doesn't support query_info"
2133 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2135 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2137 msgid "Seek not supported on stream"
2138 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2140 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2141 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2142 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2144 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2145 msgid "Truncate not supported on stream"
2146 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2148 #: ../gio/gicon.c:285
2150 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2151 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2153 #: ../gio/gicon.c:305
2155 msgid "No type for class name %s"
2156 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2158 #: ../gio/gicon.c:315
2160 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2161 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2163 #: ../gio/gicon.c:326
2165 msgid "Type %s is not classed"
2166 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2168 #: ../gio/gicon.c:340
2170 msgid "Malformed version number: %s"
2171 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2173 #: ../gio/gicon.c:354
2175 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2176 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2178 #: ../gio/gicon.c:430
2179 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2180 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2182 #: ../gio/ginputstream.c:194
2183 msgid "Input stream doesn't implement read"
2184 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2186 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2187 #. * operation running against this stream when you try to start
2189 #. Translators: This is an error you get if there is
2190 #. * already an operation running against this stream when
2191 #. * you try to start one
2192 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
2193 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2194 msgid "Stream has outstanding operation"
2195 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2197 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2199 msgid "Not enough space for socket address"
2200 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2202 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2203 msgid "Unsupported socket address"
2204 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2206 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2207 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2209 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2212 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2214 msgid "Invalid filename %s"
2215 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2217 #: ../gio/glocalfile.c:967
2219 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2220 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2222 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2223 msgid "Can't rename root directory"
2224 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2226 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2228 msgid "Error renaming file: %s"
2229 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2231 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2232 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2233 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2235 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2236 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2237 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2238 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2239 msgid "Invalid filename"
2240 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2242 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2244 msgid "Error opening file: %s"
2245 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2247 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2248 msgid "Can't open directory"
2249 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2251 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2253 msgid "Error removing file: %s"
2254 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2256 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2258 msgid "Error trashing file: %s"
2259 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2261 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2263 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2264 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2266 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2267 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2268 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2270 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2271 msgid "Unable to find or create trash directory"
2272 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2274 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2276 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2277 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2279 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2280 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2282 msgid "Unable to trash file: %s"
2283 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2285 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2287 msgid "Error creating directory: %s"
2288 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2290 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2292 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2293 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2295 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2297 msgid "Error making symbolic link: %s"
2298 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2300 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2302 msgid "Error moving file: %s"
2303 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2305 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2306 msgid "Can't move directory over directory"
2307 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2309 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2310 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2311 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2312 msgid "Backup file creation failed"
2313 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2315 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2317 msgid "Error removing target file: %s"
2318 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2320 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2321 msgid "Move between mounts not supported"
2322 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2324 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2325 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2326 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2329 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2330 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2332 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2333 msgid "Invalid extended attribute name"
2334 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2336 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2338 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2339 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2341 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2343 msgid "Error stating file '%s': %s"
2344 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2346 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2347 msgid " (invalid encoding)"
2348 msgstr " (codificación non válida)"
2350 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2352 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2353 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2355 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2356 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2357 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2359 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2360 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2361 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2363 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2364 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2365 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2367 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2368 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2369 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2371 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2373 msgid "Error setting permissions: %s"
2374 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2376 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2378 msgid "Error setting owner: %s"
2379 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2381 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2382 msgid "symlink must be non-NULL"
2383 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2385 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2386 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2388 msgid "Error setting symlink: %s"
2389 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2391 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2392 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2394 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2397 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2399 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2401 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2403 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2404 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2405 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2407 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2409 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2410 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2412 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2413 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2414 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2416 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2418 msgid "Setting attribute %s not supported"
2419 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2421 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2423 msgid "Error reading from file: %s"
2424 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2426 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2427 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2428 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2430 msgid "Error seeking in file: %s"
2431 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2433 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2436 msgid "Error closing file: %s"
2437 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2439 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2440 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2442 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2445 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2446 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2448 msgid "Error writing to file: %s"
2449 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2453 msgid "Error removing old backup link: %s"
2455 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2457 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2459 msgid "Error creating backup copy: %s"
2460 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2462 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2464 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2465 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2467 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2469 msgid "Error truncating file: %s"
2470 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2472 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2476 msgid "Error opening file '%s': %s"
2477 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2480 msgid "Target file is a directory"
2481 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2484 msgid "Target file is not a regular file"
2485 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2488 msgid "The file was externally modified"
2489 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2491 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2493 msgid "Error removing old file: %s"
2494 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2496 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2497 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2498 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2500 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2501 msgid "Invalid seek request"
2502 msgstr "Petición de busca non válida"
2504 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2506 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2508 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2509 msgid "Memory output stream not resizable"
2510 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2512 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2513 msgid "Failed to resize memory output stream"
2514 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2516 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2518 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2521 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2522 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2524 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2525 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2526 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2528 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2529 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2530 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2532 #. Translators: This is an error
2533 #. * message for mount objects that
2534 #. * don't implement unmount.
2535 #: ../gio/gmount.c:363
2536 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2537 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2539 #. Translators: This is an error
2540 #. * message for mount objects that
2541 #. * don't implement eject.
2542 #: ../gio/gmount.c:442
2543 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2544 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2546 #. Translators: This is an error
2547 #. * message for mount objects that
2548 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2549 #: ../gio/gmount.c:522
2550 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2552 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2554 #. Translators: This is an error
2555 #. * message for mount objects that
2556 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2557 #: ../gio/gmount.c:609
2558 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2559 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2561 #. Translators: This is an error
2562 #. * message for mount objects that
2563 #. * don't implement remount.
2564 #: ../gio/gmount.c:698
2565 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2566 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2568 #. Translators: This is an error
2569 #. * message for mount objects that
2570 #. * don't implement content type guessing.
2571 #: ../gio/gmount.c:782
2572 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2573 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2575 #. Translators: This is an error
2576 #. * message for mount objects that
2577 #. * don't implement content type guessing.
2578 #: ../gio/gmount.c:871
2579 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2580 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2582 #: ../gio/gnetworkaddress.c:294
2584 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2585 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2587 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2588 msgid "Output stream doesn't implement write"
2589 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2591 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2592 msgid "Source stream is already closed"
2593 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2595 #: ../gio/gresolver.c:735
2597 msgid "Error resolving '%s': %s"
2598 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2600 #: ../gio/gresolver.c:785
2602 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2603 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2605 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2607 msgid "No service record for '%s'"
2608 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2610 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2612 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2613 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2615 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2617 msgid "Error resolving '%s'"
2618 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2620 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2621 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2622 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2624 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2628 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2629 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2630 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2632 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2633 msgid "This option will be removed soon."
2634 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2636 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2637 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2638 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2640 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2642 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2643 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2644 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2646 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2647 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2648 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2650 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2652 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2653 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2655 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2657 msgid "No schema files found: "
2658 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2660 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2662 msgid "doing nothing.\n"
2663 msgstr "sen facer nada.\n"
2665 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2667 msgid "removed existing output file.\n"
2668 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2674 " help Show this information\n"
2675 " get Get the value of a key\n"
2676 " set Set the value of a key\n"
2677 " monitor Monitor a key for changes\n"
2678 " writable Check if a key is writable\n"
2680 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2683 " help Mostra esta axuda\n"
2684 " get Obter o valor dunha chave\n"
2685 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
2686 " monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2687 " writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2689 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2693 msgid "Specify the path for the schema"
2694 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2696 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2702 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2704 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2706 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2707 msgid "Get the value of KEY"
2708 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2710 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2711 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2714 " SCHEMA The id of the schema\n"
2715 " KEY The name of the key\n"
2718 " SCHEMA O id do esquema\n"
2719 " KEY O nome da chave\n"
2721 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2722 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2723 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2725 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2726 msgid "Set the value of KEY"
2727 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2729 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2732 " SCHEMA The id of the schema\n"
2733 " KEY The name of the key\n"
2734 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2737 " SCHEMA O id do esquema\n"
2738 " KEY O nome da chave\n"
2739 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2742 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2744 msgid "Key %s is not writable\n"
2745 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2747 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2748 msgid "Find out whether KEY is writable"
2749 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2751 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2753 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2754 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2756 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2757 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2759 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2761 msgid "Unknown command '%s'\n"
2762 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2764 #: ../gio/gsocket.c:274
2765 msgid "Invalid socket, not initialized"
2766 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2768 #: ../gio/gsocket.c:281
2770 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2771 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:289
2774 msgid "Socket is already closed"
2775 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2777 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
2778 msgid "Socket I/O timed out"
2779 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2781 #: ../gio/gsocket.c:419
2783 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2784 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
2788 msgid "Unable to create socket: %s"
2789 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:453
2792 msgid "Unknown protocol was specified"
2793 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2795 #: ../gio/gsocket.c:1219
2797 msgid "could not get local address: %s"
2798 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2800 #: ../gio/gsocket.c:1252
2802 msgid "could not get remote address: %s"
2803 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2805 #: ../gio/gsocket.c:1310
2807 msgid "could not listen: %s"
2808 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2810 #: ../gio/gsocket.c:1384
2812 msgid "Error binding to address: %s"
2813 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2815 #: ../gio/gsocket.c:1504
2817 msgid "Error accepting connection: %s"
2818 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2820 #: ../gio/gsocket.c:1617
2821 msgid "Error connecting: "
2822 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2824 #: ../gio/gsocket.c:1621
2825 msgid "Connection in progress"
2826 msgstr "Conexión en marcha"
2828 #: ../gio/gsocket.c:1626
2830 msgid "Error connecting: %s"
2831 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2833 #: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3374
2835 msgid "Unable to get pending error: %s"
2836 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2838 #: ../gio/gsocket.c:1765
2840 msgid "Error receiving data: %s"
2841 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2843 #: ../gio/gsocket.c:1908
2845 msgid "Error sending data: %s"
2846 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2848 #: ../gio/gsocket.c:2100
2850 msgid "Error closing socket: %s"
2851 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2853 #: ../gio/gsocket.c:2612
2855 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2856 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2858 #: ../gio/gsocket.c:2894
2859 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2860 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2862 #: ../gio/gsocket.c:3153 ../gio/gsocket.c:3294
2864 msgid "Error receiving message: %s"
2865 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2867 #: ../gio/gsocket.c:3389
2868 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2870 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2872 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
2873 msgid "Unknown error on connect"
2874 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2876 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2877 msgid "Listener is already closed"
2878 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2880 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2881 msgid "Added socket is closed"
2882 msgstr "O socket engadido está pechado"
2884 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2886 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2887 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2889 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
2891 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2892 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2894 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
2895 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2896 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2898 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2900 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2901 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2903 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2904 msgid "Received invalid fd"
2905 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2907 #: ../gio/gunixconnection.c:361
2908 msgid "Error sending credentials: "
2909 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2911 #: ../gio/gunixconnection.c:441
2913 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2915 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2918 #: ../gio/gunixconnection.c:450
2921 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2922 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2924 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2925 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2927 #: ../gio/gunixconnection.c:467
2929 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2930 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2932 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2934 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2936 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2938 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2940 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2941 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2943 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
2944 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
2946 msgid "Error reading from unix: %s"
2947 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2949 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
2950 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2952 msgid "Error closing unix: %s"
2953 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2955 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2956 msgid "Filesystem root"
2957 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2959 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
2961 msgid "Error writing to unix: %s"
2962 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2964 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2965 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2967 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2970 #: ../gio/gvolume.c:406
2971 msgid "volume doesn't implement eject"
2972 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2974 #. Translators: This is an error
2975 #. * message for volume objects that
2976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2977 #: ../gio/gvolume.c:485
2978 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2979 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2981 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2982 msgid "Can't find application"
2983 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2985 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2987 msgid "Error launching application: %s"
2988 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2990 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2991 msgid "URIs not supported"
2992 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2994 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2995 msgid "association changes not supported on win32"
2996 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2998 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2999 msgid "Association creation not supported on win32"
3000 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3002 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3004 msgid "Error reading from handle: %s"
3005 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3007 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3009 msgid "Error closing handle: %s"
3010 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3012 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3014 msgid "Error writing to handle: %s"
3015 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3017 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3018 msgid "Not enough memory"
3019 msgstr "sen memoria"
3021 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3023 msgid "Internal error: %s"
3024 msgstr "Erro interno: %s"
3026 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3027 msgid "Need more input"
3028 msgstr "Necesítase máis entrada"
3030 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3031 msgid "Invalid compressed data"
3032 msgstr "O nome do host non é válido"
3034 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3036 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3038 #~ msgid "Encountered array of length %"
3039 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3041 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3042 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3044 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3045 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3047 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3048 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"