1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:57+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-17 23:53+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
116 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
127 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131 #: ../glib/gconvert.c:928
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI '%s' non é válido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
209 #: ../glib/gfileutils.c:750
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:858
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
221 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:914
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
233 #: ../glib/gfileutils.c:939
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:958
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:987
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1006
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1124
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1328
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
264 #: ../glib/gfileutils.c:1341
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
269 #: ../glib/gfileutils.c:1774
272 msgid_plural "%u bytes"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1782
281 #: ../glib/gfileutils.c:1787
286 #: ../glib/gfileutils.c:1792
291 #: ../glib/gfileutils.c:1797
296 #: ../glib/gfileutils.c:1802
301 #: ../glib/gfileutils.c:1807
306 #: ../glib/gfileutils.c:1850
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
311 #: ../glib/gfileutils.c:1871
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
315 #: ../glib/giochannel.c:1408
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
320 #: ../glib/giochannel.c:1753
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
325 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
326 #: ../glib/giochannel.c:2145
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
330 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
334 #: ../glib/giochannel.c:1944
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
338 #: ../glib/gmappedfile.c:151
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
343 #: ../glib/gmappedfile.c:230
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
348 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
353 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
358 #: ../glib/gmarkup.c:374
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "'%s' non é un nome válido"
363 #: ../glib/gmarkup.c:390
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
368 #: ../glib/gmarkup.c:494
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
373 #: ../glib/gmarkup.c:578
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
383 #: ../glib/gmarkup.c:590
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
393 #: ../glib/gmarkup.c:616
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
398 #: ../glib/gmarkup.c:654
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
405 #: ../glib/gmarkup.c:662
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
410 #: ../glib/gmarkup.c:667
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1014
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1054
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
431 #: ../glib/gmarkup.c:1122
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
437 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro '%s'"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1206
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
448 #: ../glib/gmarkup.c:1247
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1291
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1425
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1461
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
484 "carácter permitido é '>'"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1472
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1481
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
511 "o último elemento aberto"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1678
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
536 #: ../glib/gmarkup.c:1701
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
544 #: ../glib/gmarkup.c:1708
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
555 #: ../glib/gmarkup.c:1730
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
561 #: ../glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
565 #: ../glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
569 #: ../glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
573 #: ../glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
577 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
581 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
585 #: ../glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
591 #: ../glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
595 #: ../glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
599 #: ../glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
603 #: ../glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
607 #: ../glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
611 #: ../glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
615 #: ../glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
619 #: ../glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
625 #: ../glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
629 #: ../glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
633 #: ../glib/gregex.c:221
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
637 #: ../glib/gregex.c:224
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
641 #: ../glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
645 #: ../glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
649 #: ../glib/gregex.c:233
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
653 #: ../glib/gregex.c:237
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
657 #: ../glib/gregex.c:241
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
661 #: ../glib/gregex.c:244
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
665 #: ../glib/gregex.c:247
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
669 #: ../glib/gregex.c:251
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
676 #: ../glib/gregex.c:258
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
680 #: ../glib/gregex.c:261
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
684 #: ../glib/gregex.c:264
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
688 #: ../glib/gregex.c:267
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
692 #: ../glib/gregex.c:270
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
696 #: ../glib/gregex.c:273
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
700 #: ../glib/gregex.c:276
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
704 #: ../glib/gregex.c:279
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
708 #: ../glib/gregex.c:282
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
712 #: ../glib/gregex.c:285
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
716 #: ../glib/gregex.c:288
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
720 #: ../glib/gregex.c:291
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
724 #: ../glib/gregex.c:294
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
728 #: ../glib/gregex.c:297
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
732 #: ../glib/gregex.c:300
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
736 #: ../glib/gregex.c:303
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
740 #: ../glib/gregex.c:306
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
744 #: ../glib/gregex.c:309
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
748 #: ../glib/gregex.c:312
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
752 #: ../glib/gregex.c:315
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
756 #: ../glib/gregex.c:318
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
760 #: ../glib/gregex.c:321
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
764 #: ../glib/gregex.c:324
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
768 #: ../glib/gregex.c:327
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
772 #: ../glib/gregex.c:330
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
776 #: ../glib/gregex.c:333
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
783 #: ../glib/gregex.c:338
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
787 #: ../glib/gregex.c:342
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
791 #: ../glib/gregex.c:346
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
795 #: ../glib/gregex.c:350
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
799 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
805 #: ../glib/gregex.c:1094
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
809 #: ../glib/gregex.c:1103
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
814 #: ../glib/gregex.c:1157
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
820 #: ../glib/gregex.c:1193
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
825 #: ../glib/gregex.c:2067
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
829 #: ../glib/gregex.c:2083
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
833 #: ../glib/gregex.c:2123
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
837 #: ../glib/gregex.c:2132
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
841 #: ../glib/gregex.c:2139
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
845 #: ../glib/gregex.c:2150
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
849 #: ../glib/gregex.c:2168
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
853 #: ../glib/gregex.c:2230
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
857 #: ../glib/gregex.c:2234
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
861 #: ../glib/gregex.c:2244
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
868 #: ../glib/gshell.c:92
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
872 #: ../glib/gshell.c:182
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
878 #: ../glib/gshell.c:560
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
883 #: ../glib/gshell.c:567
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
890 #: ../glib/gshell.c:579
891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
892 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
895 msgid "Failed to read data from child process"
896 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
900 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
902 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
952 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
955 #: ../glib/gspawn.c:190
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:329
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
965 #: ../glib/gspawn.c:414
967 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
968 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
970 #: ../glib/gspawn.c:1206
972 msgid "Failed to fork (%s)"
973 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
975 #: ../glib/gspawn.c:1356
977 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
978 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
980 #: ../glib/gspawn.c:1366
982 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
984 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
986 #: ../glib/gspawn.c:1375
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
991 #: ../glib/gspawn.c:1383
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
996 #: ../glib/gspawn.c:1407
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1000 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1002 #: ../glib/gutf8.c:1055
1003 msgid "Character out of range for UTF-8"
1004 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1006 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1007 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1008 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1009 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1011 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1012 msgid "Character out of range for UTF-16"
1013 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1015 #: ../glib/goption.c:755
1019 #: ../glib/goption.c:755
1021 msgstr "[OPCIÓN...]"
1023 #: ../glib/goption.c:861
1024 msgid "Help Options:"
1025 msgstr "Opcións de axuda:"
1027 #: ../glib/goption.c:862
1028 msgid "Show help options"
1029 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1031 #: ../glib/goption.c:868
1032 msgid "Show all help options"
1033 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1035 #: ../glib/goption.c:930
1036 msgid "Application Options:"
1037 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1039 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1041 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1042 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1044 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1046 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1049 #: ../glib/goption.c:1027
1051 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1052 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1054 #: ../glib/goption.c:1035
1056 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1057 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1059 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1061 msgid "Error parsing option %s"
1062 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1064 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1066 msgid "Missing argument for %s"
1067 msgstr "Argumento que falta para %s"
1069 #: ../glib/goption.c:1917
1071 msgid "Unknown option %s"
1072 msgstr "Opción %s descoñecida"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1075 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1077 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1081 msgid "Not a regular file"
1082 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1085 msgid "File is empty"
1086 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1091 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1093 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1098 msgid "Invalid group name: %s"
1099 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1102 msgid "Key file does not start with a group"
1103 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1107 msgid "Invalid key name: %s"
1108 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1112 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1113 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1119 msgid "Key file does not have group '%s'"
1120 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1124 msgid "Key file does not have key '%s'"
1125 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1129 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1130 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1134 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1136 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1142 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1144 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1150 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1153 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1154 "pode ser interpretado."
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1158 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1159 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1162 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1163 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1167 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1168 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1173 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1177 msgid "Integer value '%s' out of range"
1178 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1183 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1190 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1191 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1192 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1193 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1195 msgid "Too large count value passed to %s"
1196 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1198 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1199 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1200 msgid "Stream is already closed"
1201 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1203 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1204 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1205 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1206 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1207 msgid "Operation was cancelled"
1208 msgstr "A operación foi cancelada"
1210 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1211 msgid "Invalid object, not initialized"
1212 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1214 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1215 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1216 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1218 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1219 msgid "Not enough space in destination"
1220 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1222 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1223 msgid "Cancellable initialization not supported"
1224 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1226 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1227 msgid "Unknown type"
1228 msgstr "Tipo descoñecido"
1230 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1233 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1235 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1240 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1241 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1242 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1244 #: ../gio/gcredentials.c:296
1245 msgid "There no GCredentials support for your your platform"
1246 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1248 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1249 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1250 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:129 ../gio/gdbusaddress.c:220
1253 #: ../gio/gdbusaddress.c:294
1255 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1256 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1258 #: ../gio/gdbusaddress.c:159
1261 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1263 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1264 "chaves abstractas)"
1266 #: ../gio/gdbusaddress.c:172
1268 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1271 #: ../gio/gdbusaddress.c:235 ../gio/gdbusaddress.c:309
1273 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:246 ../gio/gdbusaddress.c:320
1278 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1281 #: ../gio/gdbusaddress.c:422
1283 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1286 #: ../gio/gdbusaddress.c:443
1289 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:517
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1300 #: ../gio/gdbusaddress.c:553
1302 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
1307 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1310 #: ../gio/gdbusaddress.c:581
1312 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1315 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1317 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1318 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1320 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
1322 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1323 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1325 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1326 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:656
1331 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1334 #: ../gio/gdbusaddress.c:972
1337 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:996 ../gio/gdbusconnection.c:5208
1343 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1344 "- unknown value `%s'"
1347 #: ../gio/gdbusaddress.c:1005 ../gio/gdbusconnection.c:5217
1349 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1350 "variable is not set"
1353 #: ../gio/gdbusaddress.c:1015
1355 msgid "Unknown bus type %d"
1356 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1358 #: ../gio/gdbusauth.c:287
1359 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1362 #: ../gio/gdbusauth.c:331
1363 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1366 #: ../gio/gdbusauth.c:502
1369 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1372 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
1373 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1378 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1379 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1384 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1389 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1390 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1394 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1395 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1399 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1405 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1411 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1416 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1419 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1421 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1424 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1426 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1427 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1429 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1431 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1432 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1434 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1436 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1437 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1439 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1441 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1442 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1444 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1446 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1451 msgid "The connection is closed"
1452 msgstr "O socket engadido está pechado"
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1455 msgid "Timeout was reached"
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1460 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:3155
1465 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1468 #: ../gio/gdbusconnection.c:3247
1470 msgid "No such property `%s'"
1473 #: ../gio/gdbusconnection.c:3259
1475 msgid "Property `%s' is not readable"
1476 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1478 #: ../gio/gdbusconnection.c:3270
1480 msgid "Property `%s' is not writable"
1481 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1483 #: ../gio/gdbusconnection.c:3338 ../gio/gdbusconnection.c:4675
1485 msgid "No such interface `%s'"
1486 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1488 #: ../gio/gdbusconnection.c:3508
1489 msgid "No such interface"
1490 msgstr "Non existe a interface"
1492 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752
1494 msgid "No such method `%s'"
1495 msgstr "Non existe o método «%s»"
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770
1499 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1500 msgstr "A sinatura da mensaxe, «%s», non coincide coa sinatura «%s» esperada"
1502 #: ../gio/gdbusconnection.c:3989
1504 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1505 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1507 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
1509 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:4888
1514 msgid "A subtree is already exported for %s"
1515 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
1517 #: ../gio/gdbusconnection.c:4996
1519 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1520 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1522 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1523 msgid "Wanted to read %"
1526 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1528 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1531 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1536 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1539 msgstr "'%s' non é un nome válido"
1541 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1542 msgid "Encountered array of length %"
1543 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1547 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1553 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
1558 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1296
1563 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1339
1568 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1353
1573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
1577 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1694
1583 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1823
1588 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
1593 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1879
1599 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1895
1605 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2448
1610 msgid "Error return with body of type `%s'"
1611 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2456
1614 msgid "Error return with empty body"
1617 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1619 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1620 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1622 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:373 ../gio/gsocket.c:2859
1623 #: ../gio/gsocket.c:2940
1625 msgid "Error sending message: %s"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1628 #: ../gio/gdbusprivate.c:768
1629 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1632 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1635 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1639 #: ../gio/gdbusproxy.c:1438
1641 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1644 #: ../gio/gdbusserver.c:662
1645 msgid "Abstract name space not supported"
1646 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1648 #: ../gio/gdbusserver.c:752
1649 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1652 #: ../gio/gdbusserver.c:829
1654 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1655 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1657 #: ../gio/gdbusserver.c:981
1659 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1660 msgstr "'%s' non é un nome válido"
1662 #: ../gio/gdbusserver.c:1021
1664 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1667 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1671 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1675 " help Shows this information\n"
1676 " introspect Introspect a remote object\n"
1677 " monitor Monitor a remote object\n"
1678 " call Invoke a method on a remote object\n"
1680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1683 " help Mostra esta axuda\n"
1684 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1685 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
1686 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1688 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1690 #: ../gio/gdbus-tool.c:159 ../gio/gdbus-tool.c:221 ../gio/gdbus-tool.c:299
1691 #: ../gio/gdbus-tool.c:328 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1347
1696 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:474
1697 #: ../gio/gdbus-tool.c:1353
1699 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1700 msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
1702 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:241 ../gio/gdbus-tool.c:1363
1704 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1705 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1707 #: ../gio/gdbus-tool.c:305 ../gio/gdbus-tool.c:334
1709 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1710 msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
1712 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1713 msgid "Connect to the system bus"
1714 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1716 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1717 msgid "Connect to the session bus"
1718 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1720 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1721 msgid "Connect to given D-Bus address"
1722 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1724 #: ../gio/gdbus-tool.c:380
1726 msgid "Connection Endpoint Options:"
1727 msgstr "Conexión en marcha"
1729 #: ../gio/gdbus-tool.c:381
1730 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1733 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1735 msgid "No connection endpoint specified"
1738 #: ../gio/gdbus-tool.c:411
1740 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1746 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1747 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1749 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1752 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1756 #: ../gio/gdbus-tool.c:559
1757 msgid "Destination name to invoke method on"
1758 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1760 #: ../gio/gdbus-tool.c:560
1761 msgid "Object path to invoke method on"
1764 #: ../gio/gdbus-tool.c:561
1765 msgid "Method and interface name"
1766 msgstr "Método e nome da interface"
1768 #: ../gio/gdbus-tool.c:600
1769 msgid "Invoke a method on a remote object."
1770 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1772 #: ../gio/gdbus-tool.c:655 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1774 msgid "Error connecting: %s\n"
1775 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1777 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:1288 ../gio/gdbus-tool.c:1545
1779 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1780 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:696 ../gio/gdbus-tool.c:1307
1784 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1785 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1787 #: ../gio/gdbus-tool.c:716 ../gio/gdbus-tool.c:1327 ../gio/gdbus-tool.c:1585
1789 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1790 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1792 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1794 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1797 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1799 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1802 #: ../gio/gdbus-tool.c:807
1804 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1805 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1807 #: ../gio/gdbus-tool.c:815
1809 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1810 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1187
1813 msgid "Destination name to introspect"
1814 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1816 #: ../gio/gdbus-tool.c:1188
1817 msgid "Object path to introspect"
1818 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1820 #: ../gio/gdbus-tool.c:1221
1821 msgid "Introspect a remote object."
1822 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1825 msgid "Destination name to monitor"
1826 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1445
1829 msgid "Object path to monitor"
1830 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1478
1833 msgid "Monitor a remote object."
1834 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1836 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1840 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1841 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1842 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1844 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1845 msgid "Unable to find terminal required for application"
1846 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1848 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1850 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1852 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1855 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1857 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1858 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1860 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1862 msgid "Can't create user desktop file %s"
1863 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1865 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1867 msgid "Custom definition for %s"
1868 msgstr "Definición personalizada para %s"
1870 #: ../gio/gdrive.c:364
1871 msgid "drive doesn't implement eject"
1872 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for drive objects that
1876 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1877 #: ../gio/gdrive.c:444
1878 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1879 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1881 #: ../gio/gdrive.c:521
1882 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1883 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1885 #: ../gio/gdrive.c:726
1886 msgid "drive doesn't implement start"
1887 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1889 #: ../gio/gdrive.c:828
1890 msgid "drive doesn't implement stop"
1891 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1893 #: ../gio/gemblem.c:325
1895 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1896 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1898 #: ../gio/gemblem.c:335
1900 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1902 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1904 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1906 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1907 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1909 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1911 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1913 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1916 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1917 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1918 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1920 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1921 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1922 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1923 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1924 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1925 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1926 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1927 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1928 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1929 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1930 msgid "Operation not supported"
1931 msgstr "Operación non permitida"
1933 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1934 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1935 #. Translators: This is an error message when trying to
1936 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1938 #. Translators: This is an error message when trying to find
1939 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1941 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1942 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1943 msgid "Containing mount does not exist"
1944 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1946 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1947 msgid "Can't copy over directory"
1948 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1950 #: ../gio/gfile.c:2469
1951 msgid "Can't copy directory over directory"
1952 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1954 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1955 msgid "Target file exists"
1956 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1958 #: ../gio/gfile.c:2495
1959 msgid "Can't recursively copy directory"
1960 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1962 #: ../gio/gfile.c:2755
1963 msgid "Splice not supported"
1964 msgstr "Non se admite a unión"
1966 #: ../gio/gfile.c:2759
1968 msgid "Error splicing file: %s"
1969 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1971 #: ../gio/gfile.c:2906
1972 msgid "Can't copy special file"
1973 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1975 #: ../gio/gfile.c:3479
1976 msgid "Invalid symlink value given"
1977 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1979 #: ../gio/gfile.c:3572
1980 msgid "Trash not supported"
1981 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1983 #: ../gio/gfile.c:3621
1985 msgid "File names cannot contain '%c'"
1986 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1988 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1989 msgid "volume doesn't implement mount"
1990 msgstr "o volume non implementa o montado"
1992 #: ../gio/gfile.c:6149
1993 msgid "No application is registered as handling this file"
1994 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1996 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1997 msgid "Enumerator is closed"
1998 msgstr "O enumerador está pechado"
2000 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2001 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2002 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2003 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2005 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2006 msgid "File enumerator is already closed"
2007 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2009 #: ../gio/gfileicon.c:237
2011 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2012 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2014 #: ../gio/gfileicon.c:247
2015 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2016 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2018 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2019 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2020 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2021 msgid "Stream doesn't support query_info"
2022 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2024 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2025 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2026 msgid "Seek not supported on stream"
2027 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2029 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2030 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2031 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2033 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2034 msgid "Truncate not supported on stream"
2035 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2037 #: ../gio/gicon.c:286
2039 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2040 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2042 #: ../gio/gicon.c:306
2044 msgid "No type for class name %s"
2045 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2047 #: ../gio/gicon.c:316
2049 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2050 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2052 #: ../gio/gicon.c:327
2054 msgid "Type %s is not classed"
2055 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2057 #: ../gio/gicon.c:341
2059 msgid "Malformed version number: %s"
2060 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2062 #: ../gio/gicon.c:355
2064 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2065 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2067 #: ../gio/gicon.c:431
2068 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2069 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2071 #: ../gio/ginputstream.c:195
2072 msgid "Input stream doesn't implement read"
2073 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2075 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2076 #. * operation running against this stream when you try to start
2078 #. Translators: This is an error you get if there is
2079 #. * already an operation running against this stream when
2080 #. * you try to start one
2081 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2082 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2083 msgid "Stream has outstanding operation"
2084 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2086 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2087 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2088 msgid "Not enough space for socket address"
2089 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2091 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2092 msgid "Unsupported socket address"
2093 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2095 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2096 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2098 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2101 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2103 msgid "Invalid filename %s"
2104 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2106 #: ../gio/glocalfile.c:968
2108 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2109 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2111 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2112 msgid "Can't rename root directory"
2113 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2115 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2117 msgid "Error renaming file: %s"
2118 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2120 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2121 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2122 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2124 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2125 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2128 msgid "Invalid filename"
2129 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2131 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2133 msgid "Error opening file: %s"
2134 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2136 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2137 msgid "Can't open directory"
2138 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2140 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2142 msgid "Error removing file: %s"
2143 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2145 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2147 msgid "Error trashing file: %s"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2150 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2152 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2153 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2155 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2156 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2157 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2159 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2160 msgid "Unable to find or create trash directory"
2161 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2163 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2165 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2166 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2168 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2169 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2171 msgid "Unable to trash file: %s"
2172 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2174 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2176 msgid "Error creating directory: %s"
2177 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2179 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2181 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2182 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2184 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2186 msgid "Error making symbolic link: %s"
2187 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2189 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2191 msgid "Error moving file: %s"
2192 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2194 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2195 msgid "Can't move directory over directory"
2196 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2198 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2201 msgid "Backup file creation failed"
2202 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2204 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2206 msgid "Error removing target file: %s"
2207 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2209 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2210 msgid "Move between mounts not supported"
2211 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2213 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2214 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2215 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2217 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2218 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2219 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2221 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2222 msgid "Invalid extended attribute name"
2223 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2225 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2227 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2228 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
2230 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
2232 msgid "Error stating file '%s': %s"
2233 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
2235 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2236 msgid " (invalid encoding)"
2237 msgstr " (codificación non válida)"
2239 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2241 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2244 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2245 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2246 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2249 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2250 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2252 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2253 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2254 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2256 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2257 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2258 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2260 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2262 msgid "Error setting permissions: %s"
2263 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2265 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2267 msgid "Error setting owner: %s"
2268 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2270 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2271 msgid "symlink must be non-NULL"
2272 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2274 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2275 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2277 msgid "Error setting symlink: %s"
2278 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2280 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2281 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2283 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2286 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2288 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2290 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2292 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2293 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2294 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2296 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2298 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2299 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2301 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2302 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2303 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2307 msgid "Setting attribute %s not supported"
2308 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2310 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
2312 msgid "Error reading from file: %s"
2313 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2315 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
2316 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
2317 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2319 msgid "Error seeking in file: %s"
2320 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2322 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
2323 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
2325 msgid "Error closing file: %s"
2326 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2328 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2329 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2331 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2334 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
2335 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
2337 msgid "Error writing to file: %s"
2338 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2340 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
2342 msgid "Error removing old backup link: %s"
2344 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2346 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
2348 msgid "Error creating backup copy: %s"
2349 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2351 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
2353 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2354 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2356 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2358 msgid "Error truncating file: %s"
2359 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2361 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
2362 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
2363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2365 msgid "Error opening file '%s': %s"
2366 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2369 msgid "Target file is a directory"
2370 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2373 msgid "Target file is not a regular file"
2374 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
2377 msgid "The file was externally modified"
2378 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2380 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2382 msgid "Error removing old file: %s"
2383 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2385 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2386 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2387 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2389 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2390 msgid "Invalid seek request"
2391 msgstr "Petición de busca non válida"
2393 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2394 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2395 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2397 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2398 msgid "Memory output stream not resizable"
2399 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2401 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2402 msgid "Failed to resize memory output stream"
2403 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2405 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2407 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2410 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2411 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2413 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2414 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2415 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2417 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2418 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2419 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2421 #. Translators: This is an error
2422 #. * message for mount objects that
2423 #. * don't implement unmount.
2424 #: ../gio/gmount.c:364
2425 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2426 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2428 #. Translators: This is an error
2429 #. * message for mount objects that
2430 #. * don't implement eject.
2431 #: ../gio/gmount.c:443
2432 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2433 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2435 #. Translators: This is an error
2436 #. * message for mount objects that
2437 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2438 #: ../gio/gmount.c:523
2439 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2441 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2443 #. Translators: This is an error
2444 #. * message for mount objects that
2445 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2446 #: ../gio/gmount.c:610
2447 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2448 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2450 #. Translators: This is an error
2451 #. * message for mount objects that
2452 #. * don't implement remount.
2453 #: ../gio/gmount.c:699
2454 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2455 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2457 #. Translators: This is an error
2458 #. * message for mount objects that
2459 #. * don't implement content type guessing.
2460 #: ../gio/gmount.c:783
2461 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2462 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2464 #. Translators: This is an error
2465 #. * message for mount objects that
2466 #. * don't implement content type guessing.
2467 #: ../gio/gmount.c:872
2468 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2469 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2471 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2473 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2474 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
2476 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2477 msgid "Output stream doesn't implement write"
2478 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2480 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2481 msgid "Source stream is already closed"
2482 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2484 #: ../gio/gresolver.c:736
2486 msgid "Error resolving '%s': %s"
2487 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
2489 #: ../gio/gresolver.c:786
2491 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2492 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
2494 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2496 msgid "No service record for '%s'"
2497 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
2499 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2501 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2502 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
2504 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2506 msgid "Error resolving '%s'"
2507 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
2509 #: ../gio/gschema-compile.c:645
2510 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2511 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2513 #: ../gio/gschema-compile.c:645 ../gio/gschema-compile.c:656
2517 #: ../gio/gschema-compile.c:646
2518 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2519 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2521 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2522 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2523 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2525 #: ../gio/gschema-compile.c:659
2527 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2528 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2529 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2531 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2532 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2533 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2535 #: ../gio/gschema-compile.c:675
2537 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2538 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2540 #: ../gio/gschema-compile.c:707
2542 msgid "No schema files found\n"
2543 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2549 " help Show this information\n"
2550 " get Get the value of a key\n"
2551 " set Set the value of a key\n"
2552 " monitor Monitor a key for changes\n"
2553 " writable Check if a key is writable\n"
2555 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2558 " help Mostra esta axuda\n"
2559 " get Obter o valor dunha chave\n"
2560 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
2561 " monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2562 " writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2564 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2568 msgid "Specify the path for the schema"
2569 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2579 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2582 msgid "Get the value of KEY"
2583 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2589 " SCHEMA The id of the schema\n"
2590 " KEY The name of the key\n"
2593 " SCHEMA O id do esquema\n"
2594 " KEY O nome da chave\n"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2597 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2598 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2601 msgid "Set the value of KEY"
2602 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2607 " SCHEMA The id of the schema\n"
2608 " KEY The name of the key\n"
2609 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2612 " SCHEMA O id do esquema\n"
2613 " KEY O nome da chave\n"
2614 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2619 msgid "Key %s is not writable\n"
2620 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2623 msgid "Find out whether KEY is writable"
2624 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2628 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2629 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2631 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2632 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2636 msgid "Unknown command '%s'\n"
2637 msgstr "Orde '%s' descoñecida\n"
2639 #: ../gio/gsocket.c:275
2640 msgid "Invalid socket, not initialized"
2641 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2643 #: ../gio/gsocket.c:282
2645 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2646 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2648 #: ../gio/gsocket.c:290
2649 msgid "Socket is already closed"
2650 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2652 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2653 msgid "Socket I/O timed out"
2654 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2656 #: ../gio/gsocket.c:420
2658 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2659 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2661 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2663 msgid "Unable to create socket: %s"
2664 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2666 #: ../gio/gsocket.c:454
2667 msgid "Unknown protocol was specified"
2668 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2670 #: ../gio/gsocket.c:1218
2672 msgid "could not get local address: %s"
2673 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2675 #: ../gio/gsocket.c:1251
2677 msgid "could not get remote address: %s"
2678 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2680 #: ../gio/gsocket.c:1309
2682 msgid "could not listen: %s"
2683 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2685 #: ../gio/gsocket.c:1383
2687 msgid "Error binding to address: %s"
2688 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2690 #: ../gio/gsocket.c:1503
2692 msgid "Error accepting connection: %s"
2693 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2695 #: ../gio/gsocket.c:1616
2696 msgid "Error connecting: "
2697 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2699 #: ../gio/gsocket.c:1620
2700 msgid "Connection in progress"
2701 msgstr "Conexión en marcha"
2703 #: ../gio/gsocket.c:1625
2705 msgid "Error connecting: %s"
2706 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:1668
2710 msgid "Unable to get pending error: %s"
2711 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:1764
2715 msgid "Error receiving data: %s"
2716 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:1907
2720 msgid "Error sending data: %s"
2721 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:2099
2725 msgid "Error closing socket: %s"
2726 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:2602
2730 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2731 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2733 #: ../gio/gsocket.c:2884
2734 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2735 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2737 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2739 msgid "Error receiving message: %s"
2740 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2742 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2743 msgid "Unknown error on connect"
2744 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2746 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2747 msgid "Listener is already closed"
2748 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2750 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2751 msgid "Added socket is closed"
2752 msgstr "O socket engadido está pechado"
2754 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2756 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2757 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2761 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2762 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2765 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2766 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2770 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2771 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2774 msgid "Received invalid fd"
2775 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2778 msgid "Error sending credentials: "
2779 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2783 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2785 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2791 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2792 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2794 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2795 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2799 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2800 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2804 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2806 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2810 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2811 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2813 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2816 msgid "Error reading from unix: %s"
2817 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2819 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2822 msgid "Error closing unix: %s"
2823 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2825 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2826 msgid "Filesystem root"
2827 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2831 msgid "Error writing to unix: %s"
2832 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2834 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2835 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2837 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2840 #: ../gio/gvolume.c:407
2841 msgid "volume doesn't implement eject"
2842 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2844 #. Translators: This is an error
2845 #. * message for volume objects that
2846 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2847 #: ../gio/gvolume.c:486
2848 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2849 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2852 msgid "Can't find application"
2853 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2857 msgid "Error launching application: %s"
2858 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2861 msgid "URIs not supported"
2862 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2865 msgid "association changes not supported on win32"
2866 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2869 msgid "Association creation not supported on win32"
2870 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2873 msgid "Not enough memory"
2874 msgstr "sen memoria"
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2878 msgid "Internal error: %s"
2879 msgstr "Erro interno: %s"
2881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2882 msgid "Need more input"
2883 msgstr "Necesítase máis entrada"
2885 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2886 msgid "Invalid compressed data"
2887 msgstr "O nome do host non é válido"