Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:57+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-17 23:53+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
116 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
127 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
136 "caracteres '%s'"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI '%s' non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
207 "s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:750
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:858
215 #, c-format
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
219 "fallou: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:914
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
231 "fallou: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:939
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:958
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:987
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1006
249 #, c-format
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1124
254 #, c-format
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 msgstr ""
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1328
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1341
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1774
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u byte"
274 msgstr[1] "%u bytes"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1782
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1787
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1792
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1797
292 #, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f TB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1802
297 #, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f PB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1807
302 #, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f EB"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1850
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1871
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1408
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1753
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324
325 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
326 #: ../glib/giochannel.c:2145
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329
330 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1944
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337
338 #: ../glib/gmappedfile.c:151
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
342
343 #: ../glib/gmappedfile.c:230
344 #, c-format
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
354 #, c-format
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:374
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "'%s' non é un nome válido"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:390
364 #, c-format
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:494
369 #, c-format
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:578
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr ""
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
381 "grande de máis"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:590
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
391 "como &amp;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:616
394 #, c-format
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:654
399 msgid ""
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
401 msgstr ""
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
403 "&lt; &gt; &apos;"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:662
406 #, c-format
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:667
411 msgid ""
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr ""
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1014
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1054
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "element name"
427 msgstr ""
428 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
429 "nome de elemento"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1122
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "s'"
436 msgstr ""
437 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro '%s'"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1206
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
446 "elemento '%s'"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1247
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1291
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1425
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1461
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
484 "carácter permitido é '>'"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1472
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1481
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
511 "o último elemento aberto"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1678
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr ""
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
534 "elemento."
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1701
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1708
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
553 "elemento '%s'"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:1730
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 msgstr ""
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
559 "procesamento"
560
561 #: ../glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
564
565 #: ../glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568
569 #: ../glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "sen memoria"
572
573 #: ../glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576
577 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580
581 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
584
585 #: ../glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
589 "parcial"
590
591 #: ../glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594
595 #: ../glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598
599 #: ../glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602
603 #: ../glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
606
607 #: ../glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
610
611 #: ../glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
614
615 #: ../glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618
619 #: ../glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
623 "\\L, \\u, \\U)"
624
625 #: ../glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628
629 #: ../glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632
633 #: ../glib/gregex.c:221
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:224
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640
641 #: ../glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644
645 #: ../glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
648
649 #: ../glib/gregex.c:233
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652
653 #: ../glib/gregex.c:237
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656
657 #: ../glib/gregex.c:241
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660
661 #: ../glib/gregex.c:244
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664
665 #: ../glib/gregex.c:247
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
668
669 #: ../glib/gregex.c:251
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
672
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #.
676 #: ../glib/gregex.c:258
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679
680 #: ../glib/gregex.c:261
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683
684 #: ../glib/gregex.c:264
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687
688 #: ../glib/gregex.c:267
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691
692 #: ../glib/gregex.c:270
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695
696 #: ../glib/gregex.c:273
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699
700 #: ../glib/gregex.c:276
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:279
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707
708 #: ../glib/gregex.c:282
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711
712 #: ../glib/gregex.c:285
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715
716 #: ../glib/gregex.c:288
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719
720 #: ../glib/gregex.c:291
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723
724 #: ../glib/gregex.c:294
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:297
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731
732 #: ../glib/gregex.c:300
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735
736 #: ../glib/gregex.c:303
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739
740 #: ../glib/gregex.c:306
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743
744 #: ../glib/gregex.c:309
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747
748 #: ../glib/gregex.c:312
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751
752 #: ../glib/gregex.c:315
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755
756 #: ../glib/gregex.c:318
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759
760 #: ../glib/gregex.c:321
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763
764 #: ../glib/gregex.c:324
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767
768 #: ../glib/gregex.c:327
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771
772 #: ../glib/gregex.c:330
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775
776 #: ../glib/gregex.c:333
777 msgid ""
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 msgstr ""
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
782
783 #: ../glib/gregex.c:338
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
786
787 #: ../glib/gregex.c:342
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
790
791 #: ../glib/gregex.c:346
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794
795 #: ../glib/gregex.c:350
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798
799 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
800 #, c-format
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr ""
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1094
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1103
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813
814 #: ../glib/gregex.c:1157
815 #, c-format
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 msgstr ""
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819
820 #: ../glib/gregex.c:1193
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2067
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2083
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2123
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2132
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2139
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2150
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2168
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2230
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2234
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2244
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr ""
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
866 "lu: %s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:92
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871
872 #: ../glib/gshell.c:182
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
876 "de ordes"
877
878 #: ../glib/gshell.c:560
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
882
883 #: ../glib/gshell.c:567
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
888 "s')"
889
890 #: ../glib/gshell.c:579
891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
892 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
895 msgid "Failed to read data from child process"
896 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
899 #, c-format
900 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 msgstr ""
902 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
903 "fillo (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
911 #, c-format
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
921 #, c-format
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
930
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
933 #, c-format
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
936
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
938 #, c-format
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
941
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
948 msgid ""
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "process"
951 msgstr ""
952 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
953 "fillo"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:190
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:329
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:414
966 #, c-format
967 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
968 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1206
971 #, c-format
972 msgid "Failed to fork (%s)"
973 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1356
976 #, c-format
977 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
978 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
979
980 #: ../glib/gspawn.c:1366
981 #, c-format
982 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
983 msgstr ""
984 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:1375
987 #, c-format
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
990
991 #: ../glib/gspawn.c:1383
992 #, c-format
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
995
996 #: ../glib/gspawn.c:1407
997 #, c-format
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
999 msgstr ""
1000 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1001
1002 #: ../glib/gutf8.c:1055
1003 msgid "Character out of range for UTF-8"
1004 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1005
1006 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
1007 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
1008 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1009 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1010
1011 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1012 msgid "Character out of range for UTF-16"
1013 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:755
1016 msgid "Usage:"
1017 msgstr "Uso:"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:755
1020 msgid "[OPTION...]"
1021 msgstr "[OPCIÓN...]"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:861
1024 msgid "Help Options:"
1025 msgstr "Opcións de axuda:"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:862
1028 msgid "Show help options"
1029 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:868
1032 msgid "Show all help options"
1033 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:930
1036 msgid "Application Options:"
1037 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1042 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1045 #, c-format
1046 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1027
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1052 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1035
1055 #, c-format
1056 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1057 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1058
1059 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1060 #, c-format
1061 msgid "Error parsing option %s"
1062 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1063
1064 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1065 #, c-format
1066 msgid "Missing argument for %s"
1067 msgstr "Argumento que falta para %s"
1068
1069 #: ../glib/goption.c:1917
1070 #, c-format
1071 msgid "Unknown option %s"
1072 msgstr "Opción %s descoñecida"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1075 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1076 msgstr ""
1077 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1078 "busca"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1081 msgid "Not a regular file"
1082 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1085 msgid "File is empty"
1086 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1092 msgstr ""
1093 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1094 "comentario"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid group name: %s"
1099 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1102 msgid "Key file does not start with a group"
1103 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid key name: %s"
1108 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1113 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have group '%s'"
1120 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s'"
1125 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1130 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1137 "interpretado."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1143 msgstr ""
1144 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1145 "interpretado."
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "interpreted."
1152 msgstr ""
1153 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1154 "pode ser interpretado."
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1157 #, c-format
1158 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1159 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1162 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1163 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1166 #, c-format
1167 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1168 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1169
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1173 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1176 #, c-format
1177 msgid "Integer value '%s' out of range"
1178 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1183 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1184
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1186 #, c-format
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1189
1190 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1191 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1192 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1193 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1194 #, c-format
1195 msgid "Too large count value passed to %s"
1196 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1197
1198 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1199 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1200 msgid "Stream is already closed"
1201 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1202
1203 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1204 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1205 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1206 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1207 msgid "Operation was cancelled"
1208 msgstr "A operación foi cancelada"
1209
1210 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1211 msgid "Invalid object, not initialized"
1212 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1213
1214 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1215 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1216 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1217
1218 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1219 msgid "Not enough space in destination"
1220 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1221
1222 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1223 msgid "Cancellable initialization not supported"
1224 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1225
1226 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1227 msgid "Unknown type"
1228 msgstr "Tipo descoñecido"
1229
1230 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1231 #, c-format
1232 msgid "%s filetype"
1233 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1234
1235 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1236 #, c-format
1237 msgid "%s type"
1238 msgstr "tipo %s"
1239
1240 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1241 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1242 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1243
1244 #: ../gio/gcredentials.c:296
1245 msgid "There no GCredentials support for your your platform"
1246 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1247
1248 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1249 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1250 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1251
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:129 ../gio/gdbusaddress.c:220
1253 #: ../gio/gdbusaddress.c:294
1254 #, c-format
1255 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1256 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1257
1258 #: ../gio/gdbusaddress.c:159
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1262 msgstr ""
1263 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1264 "chaves abstractas)"
1265
1266 #: ../gio/gdbusaddress.c:172
1267 #, c-format
1268 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: ../gio/gdbusaddress.c:235 ../gio/gdbusaddress.c:309
1272 #, c-format
1273 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:246 ../gio/gdbusaddress.c:320
1277 #, c-format
1278 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: ../gio/gdbusaddress.c:422
1282 #, c-format
1283 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../gio/gdbusaddress.c:443
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1290 "sign"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:517
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ../gio/gdbusaddress.c:553
1301 #, c-format
1302 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
1306 #, c-format
1307 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../gio/gdbusaddress.c:581
1311 #, c-format
1312 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1316 #, c-format
1317 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1318 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1319
1320 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1323 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1324
1325 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1326 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:656
1330 #, c-format
1331 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: ../gio/gdbusaddress.c:972
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:996 ../gio/gdbusconnection.c:5208
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1344 "- unknown value `%s'"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: ../gio/gdbusaddress.c:1005 ../gio/gdbusconnection.c:5217
1348 msgid ""
1349 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1350 "variable is not set"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: ../gio/gdbusaddress.c:1015
1354 #, c-format
1355 msgid "Unknown bus type %d"
1356 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1357
1358 #: ../gio/gdbusauth.c:287
1359 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: ../gio/gdbusauth.c:331
1363 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../gio/gdbusauth.c:502
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
1373 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1379 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1380
1381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1388 #, c-format
1389 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1390 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1391
1392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1393 #, c-format
1394 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1395 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1396
1397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1398 #, c-format
1399 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1415 #, c-format
1416 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1420 #, c-format
1421 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1427 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1428
1429 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1432 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1433
1434 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1437 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1438
1439 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1442 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1443
1444 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1445 #, c-format
1446 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1447 msgstr ""
1448
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1450 #, fuzzy
1451 msgid "The connection is closed"
1452 msgstr "O socket engadido está pechado"
1453
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1455 msgid "Timeout was reached"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1459 msgid ""
1460 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:3155
1464 #, c-format
1465 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../gio/gdbusconnection.c:3247
1469 #, c-format
1470 msgid "No such property `%s'"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: ../gio/gdbusconnection.c:3259
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Property `%s' is not readable"
1476 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1477
1478 #: ../gio/gdbusconnection.c:3270
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "Property `%s' is not writable"
1481 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
1482
1483 #: ../gio/gdbusconnection.c:3338 ../gio/gdbusconnection.c:4675
1484 #, c-format
1485 msgid "No such interface `%s'"
1486 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1487
1488 #: ../gio/gdbusconnection.c:3508
1489 msgid "No such interface"
1490 msgstr "Non existe a interface"
1491
1492 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752
1493 #, c-format
1494 msgid "No such method `%s'"
1495 msgstr "Non existe o método «%s»"
1496
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770
1498 #, c-format
1499 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1500 msgstr "A sinatura da mensaxe, «%s», non coincide coa sinatura «%s» esperada"
1501
1502 #: ../gio/gdbusconnection.c:3989
1503 #, c-format
1504 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1505 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1506
1507 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
1508 #, c-format
1509 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:4888
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "A subtree is already exported for %s"
1515 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
1516
1517 #: ../gio/gdbusconnection.c:4996
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1520 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1521
1522 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1523 msgid "Wanted to read %"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1527 #, c-format
1528 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1532 #, c-format
1533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1539 msgstr "'%s' non é un nome válido"
1540
1541 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1542 msgid "Encountered array of length %"
1543 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1544
1545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1546 #, c-format
1547 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
1557 #, c-format
1558 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1296
1562 #, c-format
1563 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1339
1567 #, c-format
1568 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1353
1572 #, c-format
1573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
1577 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1694
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1823
1587 #, c-format
1588 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
1592 #, c-format
1593 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1879
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1600 "s'"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1895
1604 #, c-format
1605 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2448
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Error return with body of type `%s'"
1611 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2456
1614 msgid "Error return with empty body"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1618 #, c-format
1619 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1620 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1621
1622 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:373 ../gio/gsocket.c:2859
1623 #: ../gio/gsocket.c:2940
1624 #, c-format
1625 msgid "Error sending message: %s"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1627
1628 #: ../gio/gdbusprivate.c:768
1629 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1630 msgstr ""
1631
1632 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1636 "the type is %s"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: ../gio/gdbusproxy.c:1438
1640 #, c-format
1641 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: ../gio/gdbusserver.c:662
1645 msgid "Abstract name space not supported"
1646 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1647
1648 #: ../gio/gdbusserver.c:752
1649 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: ../gio/gdbusserver.c:829
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1655 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1656
1657 #: ../gio/gdbusserver.c:981
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1660 msgstr "'%s' non é un nome válido"
1661
1662 #: ../gio/gdbusserver.c:1021
1663 #, c-format
1664 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1668 msgid "COMMAND"
1669 msgstr "ORDE"
1670
1671 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Commands:\n"
1675 "  help         Shows this information\n"
1676 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1677 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1678 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1679 "\n"
1680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1681 msgstr ""
1682 "Orde:\n"
1683 "  help        Mostra esta axuda\n"
1684 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1685 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1686 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1687 "\n"
1688 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1689
1690 #: ../gio/gdbus-tool.c:159 ../gio/gdbus-tool.c:221 ../gio/gdbus-tool.c:299
1691 #: ../gio/gdbus-tool.c:328 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1347
1692 #, c-format
1693 msgid "Error: %s\n"
1694 msgstr "Erro: %s\n"
1695
1696 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:474
1697 #: ../gio/gdbus-tool.c:1353
1698 #, c-format
1699 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1700 msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
1701
1702 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:241 ../gio/gdbus-tool.c:1363
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1705 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1706
1707 #: ../gio/gdbus-tool.c:305 ../gio/gdbus-tool.c:334
1708 #, c-format
1709 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1710 msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
1711
1712 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1713 msgid "Connect to the system bus"
1714 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1715
1716 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1717 msgid "Connect to the session bus"
1718 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1719
1720 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1721 msgid "Connect to given D-Bus address"
1722 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1723
1724 #: ../gio/gdbus-tool.c:380
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Connection Endpoint Options:"
1727 msgstr "Conexión en marcha"
1728
1729 #: ../gio/gdbus-tool.c:381
1730 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1734 #, c-format
1735 msgid "No connection endpoint specified"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: ../gio/gdbus-tool.c:411
1739 #, c-format
1740 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1747 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1748
1749 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1753 "interface `%s'\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: ../gio/gdbus-tool.c:559
1757 msgid "Destination name to invoke method on"
1758 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1759
1760 #: ../gio/gdbus-tool.c:560
1761 msgid "Object path to invoke method on"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../gio/gdbus-tool.c:561
1765 msgid "Method and interface name"
1766 msgstr "Método e nome da interface"
1767
1768 #: ../gio/gdbus-tool.c:600
1769 msgid "Invoke a method on a remote object."
1770 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1771
1772 #: ../gio/gdbus-tool.c:655 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1773 #, c-format
1774 msgid "Error connecting: %s\n"
1775 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1776
1777 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:1288 ../gio/gdbus-tool.c:1545
1778 #, c-format
1779 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1780 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1781
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:696 ../gio/gdbus-tool.c:1307
1783 #, c-format
1784 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1785 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1786
1787 #: ../gio/gdbus-tool.c:716 ../gio/gdbus-tool.c:1327 ../gio/gdbus-tool.c:1585
1788 #, c-format
1789 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1790 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1791
1792 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1793 #, c-format
1794 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1798 #, c-format
1799 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: ../gio/gdbus-tool.c:807
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1805 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
1806
1807 #: ../gio/gdbus-tool.c:815
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1810 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1811
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:1187
1813 msgid "Destination name to introspect"
1814 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1815
1816 #: ../gio/gdbus-tool.c:1188
1817 msgid "Object path to introspect"
1818 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1819
1820 #: ../gio/gdbus-tool.c:1221
1821 msgid "Introspect a remote object."
1822 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1823
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1825 msgid "Destination name to monitor"
1826 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1827
1828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1445
1829 msgid "Object path to monitor"
1830 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1831
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1478
1833 msgid "Monitor a remote object."
1834 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1835
1836 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1837 msgid "Unnamed"
1838 msgstr "Sen nome"
1839
1840 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1841 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1842 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1843
1844 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1845 msgid "Unable to find terminal required for application"
1846 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1847
1848 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1849 #, c-format
1850 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1851 msgstr ""
1852 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1853 "%s"
1854
1855 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1856 #, c-format
1857 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1858 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1859
1860 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1861 #, c-format
1862 msgid "Can't create user desktop file %s"
1863 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1864
1865 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1866 #, c-format
1867 msgid "Custom definition for %s"
1868 msgstr "Definición personalizada para %s"
1869
1870 #: ../gio/gdrive.c:364
1871 msgid "drive doesn't implement eject"
1872 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1873
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for drive objects that
1876 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1877 #: ../gio/gdrive.c:444
1878 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1879 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1880
1881 #: ../gio/gdrive.c:521
1882 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1883 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1884
1885 #: ../gio/gdrive.c:726
1886 msgid "drive doesn't implement start"
1887 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1888
1889 #: ../gio/gdrive.c:828
1890 msgid "drive doesn't implement stop"
1891 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1892
1893 #: ../gio/gemblem.c:325
1894 #, c-format
1895 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1896 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1897
1898 #: ../gio/gemblem.c:335
1899 #, c-format
1900 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1901 msgstr ""
1902 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1903
1904 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1905 #, c-format
1906 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1907 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1908
1909 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1910 #, c-format
1911 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1912 msgstr ""
1913 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1914 "GEmblemedicon"
1915
1916 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1917 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1918 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1919
1920 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1921 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1922 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1923 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1924 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1925 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1926 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1927 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1928 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1929 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1930 msgid "Operation not supported"
1931 msgstr "Operación non permitida"
1932
1933 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1934 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1935 #. Translators: This is an error message when trying to
1936 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1937 #. * none exists.
1938 #. Translators: This is an error message when trying to find
1939 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1940 #. * exists.
1941 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1942 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1943 msgid "Containing mount does not exist"
1944 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1945
1946 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1947 msgid "Can't copy over directory"
1948 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1949
1950 #: ../gio/gfile.c:2469
1951 msgid "Can't copy directory over directory"
1952 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1953
1954 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1955 msgid "Target file exists"
1956 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1957
1958 #: ../gio/gfile.c:2495
1959 msgid "Can't recursively copy directory"
1960 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1961
1962 #: ../gio/gfile.c:2755
1963 msgid "Splice not supported"
1964 msgstr "Non se admite a unión"
1965
1966 #: ../gio/gfile.c:2759
1967 #, c-format
1968 msgid "Error splicing file: %s"
1969 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1970
1971 #: ../gio/gfile.c:2906
1972 msgid "Can't copy special file"
1973 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1974
1975 #: ../gio/gfile.c:3479
1976 msgid "Invalid symlink value given"
1977 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1978
1979 #: ../gio/gfile.c:3572
1980 msgid "Trash not supported"
1981 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1982
1983 #: ../gio/gfile.c:3621
1984 #, c-format
1985 msgid "File names cannot contain '%c'"
1986 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1987
1988 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1989 msgid "volume doesn't implement mount"
1990 msgstr "o volume non implementa o montado"
1991
1992 #: ../gio/gfile.c:6149
1993 msgid "No application is registered as handling this file"
1994 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1995
1996 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1997 msgid "Enumerator is closed"
1998 msgstr "O enumerador está pechado"
1999
2000 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2001 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2002 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2003 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2004
2005 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2006 msgid "File enumerator is already closed"
2007 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2008
2009 #: ../gio/gfileicon.c:237
2010 #, c-format
2011 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2012 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2013
2014 #: ../gio/gfileicon.c:247
2015 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2016 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2017
2018 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2019 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2020 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2021 msgid "Stream doesn't support query_info"
2022 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2023
2024 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2025 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2026 msgid "Seek not supported on stream"
2027 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2028
2029 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2030 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2031 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2032
2033 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2034 msgid "Truncate not supported on stream"
2035 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2036
2037 #: ../gio/gicon.c:286
2038 #, c-format
2039 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2040 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2041
2042 #: ../gio/gicon.c:306
2043 #, c-format
2044 msgid "No type for class name %s"
2045 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2046
2047 #: ../gio/gicon.c:316
2048 #, c-format
2049 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2050 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2051
2052 #: ../gio/gicon.c:327
2053 #, c-format
2054 msgid "Type %s is not classed"
2055 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2056
2057 #: ../gio/gicon.c:341
2058 #, c-format
2059 msgid "Malformed version number: %s"
2060 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2061
2062 #: ../gio/gicon.c:355
2063 #, c-format
2064 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2065 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2066
2067 #: ../gio/gicon.c:431
2068 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2069 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2070
2071 #: ../gio/ginputstream.c:195
2072 msgid "Input stream doesn't implement read"
2073 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2074
2075 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2076 #. * operation running against this stream when you try to start
2077 #. * one
2078 #. Translators: This is an error you get if there is
2079 #. * already an operation running against this stream when
2080 #. * you try to start one
2081 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2082 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2083 msgid "Stream has outstanding operation"
2084 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2085
2086 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2087 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2088 msgid "Not enough space for socket address"
2089 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2090
2091 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2092 msgid "Unsupported socket address"
2093 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2094
2095 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2096 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2097 msgstr ""
2098 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2099 "predefinido"
2100
2101 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2102 #, c-format
2103 msgid "Invalid filename %s"
2104 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfile.c:968
2107 #, c-format
2108 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2109 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2112 msgid "Can't rename root directory"
2113 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2114
2115 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2116 #, c-format
2117 msgid "Error renaming file: %s"
2118 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2119
2120 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2121 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2122 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2123
2124 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2125 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2128 msgid "Invalid filename"
2129 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2130
2131 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2132 #, c-format
2133 msgid "Error opening file: %s"
2134 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2135
2136 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2137 msgid "Can't open directory"
2138 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2139
2140 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2141 #, c-format
2142 msgid "Error removing file: %s"
2143 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2146 #, c-format
2147 msgid "Error trashing file: %s"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2149
2150 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2153 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2154
2155 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2156 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2157 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2158
2159 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2160 msgid "Unable to find or create trash directory"
2161 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2162
2163 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2166 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2167
2168 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2169 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to trash file: %s"
2172 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2173
2174 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2175 #, c-format
2176 msgid "Error creating directory: %s"
2177 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2178
2179 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2180 #, c-format
2181 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2182 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2183
2184 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2185 #, c-format
2186 msgid "Error making symbolic link: %s"
2187 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2188
2189 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2190 #, c-format
2191 msgid "Error moving file: %s"
2192 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2193
2194 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2195 msgid "Can't move directory over directory"
2196 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2197
2198 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2201 msgid "Backup file creation failed"
2202 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2203
2204 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2205 #, c-format
2206 msgid "Error removing target file: %s"
2207 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2208
2209 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2210 msgid "Move between mounts not supported"
2211 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2212
2213 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2214 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2215 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2216
2217 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2218 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2219 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2220
2221 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2222 msgid "Invalid extended attribute name"
2223 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2224
2225 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2226 #, c-format
2227 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2228 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
2229
2230 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
2231 #, c-format
2232 msgid "Error stating file '%s': %s"
2233 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
2234
2235 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2236 msgid " (invalid encoding)"
2237 msgstr " (codificación non válida)"
2238
2239 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2240 #, c-format
2241 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2243
2244 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2245 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2246 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2247
2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2249 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2250 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2251
2252 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2253 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2254 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2255
2256 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2257 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2258 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2259
2260 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2261 #, c-format
2262 msgid "Error setting permissions: %s"
2263 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2264
2265 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2266 #, c-format
2267 msgid "Error setting owner: %s"
2268 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2269
2270 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2271 msgid "symlink must be non-NULL"
2272 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2273
2274 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2275 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2276 #, c-format
2277 msgid "Error setting symlink: %s"
2278 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2279
2280 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2281 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2282 msgstr ""
2283 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2284 "ligazón"
2285
2286 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2287 #, c-format
2288 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2289 msgstr ""
2290 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2291
2292 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2293 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2294 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2295
2296 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2297 #, c-format
2298 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2299 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2300
2301 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2302 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2303 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2304
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2306 #, c-format
2307 msgid "Setting attribute %s not supported"
2308 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2309
2310 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
2311 #, c-format
2312 msgid "Error reading from file: %s"
2313 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2314
2315 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
2316 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
2317 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2318 #, c-format
2319 msgid "Error seeking in file: %s"
2320 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2321
2322 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
2323 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
2324 #, c-format
2325 msgid "Error closing file: %s"
2326 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2327
2328 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2329 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2330 msgstr ""
2331 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2332 "predefinido"
2333
2334 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
2335 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
2336 #, c-format
2337 msgid "Error writing to file: %s"
2338 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2339
2340 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
2341 #, c-format
2342 msgid "Error removing old backup link: %s"
2343 msgstr ""
2344 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2345
2346 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
2347 #, c-format
2348 msgid "Error creating backup copy: %s"
2349 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2350
2351 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
2352 #, c-format
2353 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2354 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2355
2356 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2357 #, c-format
2358 msgid "Error truncating file: %s"
2359 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2360
2361 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
2362 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
2363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2364 #, c-format
2365 msgid "Error opening file '%s': %s"
2366 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2367
2368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2369 msgid "Target file is a directory"
2370 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2371
2372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2373 msgid "Target file is not a regular file"
2374 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2375
2376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
2377 msgid "The file was externally modified"
2378 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2379
2380 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2381 #, c-format
2382 msgid "Error removing old file: %s"
2383 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2384
2385 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2386 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2387 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2388
2389 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2390 msgid "Invalid seek request"
2391 msgstr "Petición de busca non válida"
2392
2393 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2394 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2395 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2396
2397 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2398 msgid "Memory output stream not resizable"
2399 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2400
2401 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2402 msgid "Failed to resize memory output stream"
2403 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2404
2405 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2406 msgid ""
2407 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2408 "address space"
2409 msgstr ""
2410 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2411 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2412
2413 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2414 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2415 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2416
2417 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2418 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2419 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2420
2421 #. Translators: This is an error
2422 #. * message for mount objects that
2423 #. * don't implement unmount.
2424 #: ../gio/gmount.c:364
2425 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2426 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2427
2428 #. Translators: This is an error
2429 #. * message for mount objects that
2430 #. * don't implement eject.
2431 #: ../gio/gmount.c:443
2432 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2433 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2434
2435 #. Translators: This is an error
2436 #. * message for mount objects that
2437 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2438 #: ../gio/gmount.c:523
2439 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2440 msgstr ""
2441 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2442
2443 #. Translators: This is an error
2444 #. * message for mount objects that
2445 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2446 #: ../gio/gmount.c:610
2447 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2448 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2449
2450 #. Translators: This is an error
2451 #. * message for mount objects that
2452 #. * don't implement remount.
2453 #: ../gio/gmount.c:699
2454 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2455 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2456
2457 #. Translators: This is an error
2458 #. * message for mount objects that
2459 #. * don't implement content type guessing.
2460 #: ../gio/gmount.c:783
2461 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2462 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2463
2464 #. Translators: This is an error
2465 #. * message for mount objects that
2466 #. * don't implement content type guessing.
2467 #: ../gio/gmount.c:872
2468 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2469 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2470
2471 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2472 #, c-format
2473 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2474 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
2475
2476 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2477 msgid "Output stream doesn't implement write"
2478 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2479
2480 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2481 msgid "Source stream is already closed"
2482 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2483
2484 #: ../gio/gresolver.c:736
2485 #, c-format
2486 msgid "Error resolving '%s': %s"
2487 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
2488
2489 #: ../gio/gresolver.c:786
2490 #, c-format
2491 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2492 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
2493
2494 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2495 #, c-format
2496 msgid "No service record for '%s'"
2497 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
2498
2499 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2500 #, c-format
2501 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2502 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
2503
2504 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2505 #, c-format
2506 msgid "Error resolving '%s'"
2507 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
2508
2509 #: ../gio/gschema-compile.c:645
2510 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2511 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2512
2513 #: ../gio/gschema-compile.c:645 ../gio/gschema-compile.c:656
2514 msgid "DIRECTORY"
2515 msgstr "DIRECTORIO"
2516
2517 #: ../gio/gschema-compile.c:646
2518 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2519 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2520
2521 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2522 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2523 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2524
2525 #: ../gio/gschema-compile.c:659
2526 msgid ""
2527 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2528 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2529 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2530 msgstr ""
2531 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2532 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2533 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2534
2535 #: ../gio/gschema-compile.c:675
2536 #, c-format
2537 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2538 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2539
2540 #: ../gio/gschema-compile.c:707
2541 #, c-format
2542 msgid "No schema files found\n"
2543 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Commands:\n"
2549 "  help        Show this information\n"
2550 "  get         Get the value of a key\n"
2551 "  set         Set the value of a key\n"
2552 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2553 "  writable    Check if a key is writable\n"
2554 "\n"
2555 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2556 msgstr ""
2557 "ORde:\n"
2558 "  help        Mostra esta axuda\n"
2559 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2560 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2561 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2562 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2563 "\n"
2564 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2565
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2568 msgid "Specify the path for the schema"
2569 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2570
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2573 msgid "PATH"
2574 msgstr "CAMIÑO"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2578 msgid "SCHEMA KEY"
2579 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2580
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2582 msgid "Get the value of KEY"
2583 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2587 msgid ""
2588 "Arguments:\n"
2589 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2590 "  KEY         The name of the key\n"
2591 msgstr ""
2592 "Argumentos:\n"
2593 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2594 "  KEY         O nome da chave\n"
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2597 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2598 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2599
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2601 msgid "Set the value of KEY"
2602 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2603
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2605 msgid ""
2606 "Arguments:\n"
2607 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2608 "  KEY         The name of the key\n"
2609 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2610 msgstr ""
2611 "Argumentos:\n"
2612 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2613 "  KEY         O nome da chave\n"
2614 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2615 "serializada\n"
2616
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2618 #, c-format
2619 msgid "Key %s is not writable\n"
2620 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2621
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2623 msgid "Find out whether KEY is writable"
2624 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2625
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2627 msgid ""
2628 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2629 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2630 msgstr ""
2631 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2632 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2633
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2635 #, c-format
2636 msgid "Unknown command '%s'\n"
2637 msgstr "Orde '%s' descoñecida\n"
2638
2639 #: ../gio/gsocket.c:275
2640 msgid "Invalid socket, not initialized"
2641 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2642
2643 #: ../gio/gsocket.c:282
2644 #, c-format
2645 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2646 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2647
2648 #: ../gio/gsocket.c:290
2649 msgid "Socket is already closed"
2650 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2653 msgid "Socket I/O timed out"
2654 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2655
2656 #: ../gio/gsocket.c:420
2657 #, c-format
2658 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2659 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2660
2661 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to create socket: %s"
2664 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2665
2666 #: ../gio/gsocket.c:454
2667 msgid "Unknown protocol was specified"
2668 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:1218
2671 #, c-format
2672 msgid "could not get local address: %s"
2673 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2674
2675 #: ../gio/gsocket.c:1251
2676 #, c-format
2677 msgid "could not get remote address: %s"
2678 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:1309
2681 #, c-format
2682 msgid "could not listen: %s"
2683 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2684
2685 #: ../gio/gsocket.c:1383
2686 #, c-format
2687 msgid "Error binding to address: %s"
2688 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:1503
2691 #, c-format
2692 msgid "Error accepting connection: %s"
2693 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:1616
2696 msgid "Error connecting: "
2697 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:1620
2700 msgid "Connection in progress"
2701 msgstr "Conexión en marcha"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:1625
2704 #, c-format
2705 msgid "Error connecting: %s"
2706 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:1668
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to get pending error: %s"
2711 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:1764
2714 #, c-format
2715 msgid "Error receiving data: %s"
2716 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:1907
2719 #, c-format
2720 msgid "Error sending data: %s"
2721 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:2099
2724 #, c-format
2725 msgid "Error closing socket: %s"
2726 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:2602
2729 #, c-format
2730 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2731 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:2884
2734 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2735 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2738 #, c-format
2739 msgid "Error receiving message: %s"
2740 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2741
2742 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2743 msgid "Unknown error on connect"
2744 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2745
2746 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2747 msgid "Listener is already closed"
2748 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2749
2750 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2751 msgid "Added socket is closed"
2752 msgstr "O socket engadido está pechado"
2753
2754 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2757 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2760 #, c-format
2761 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2762 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2765 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2766 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2769 #, c-format
2770 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2771 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2774 msgid "Received invalid fd"
2775 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2778 msgid "Error sending credentials: "
2779 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2782 #, c-format
2783 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2784 msgstr ""
2785 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2786 "s"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2792 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2793 msgstr ""
2794 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2795 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2798 #, c-format
2799 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2800 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2803 msgid ""
2804 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2805 msgstr ""
2806 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2809 #, c-format
2810 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2811 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2815 #, c-format
2816 msgid "Error reading from unix: %s"
2817 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2821 #, c-format
2822 msgid "Error closing unix: %s"
2823 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2824
2825 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2826 msgid "Filesystem root"
2827 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2828
2829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2830 #, c-format
2831 msgid "Error writing to unix: %s"
2832 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2833
2834 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2835 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2836 msgstr ""
2837 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2838 "sistema"
2839
2840 #: ../gio/gvolume.c:407
2841 msgid "volume doesn't implement eject"
2842 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2843
2844 #. Translators: This is an error
2845 #. * message for volume objects that
2846 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2847 #: ../gio/gvolume.c:486
2848 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2849 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2850
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2852 msgid "Can't find application"
2853 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2854
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2856 #, c-format
2857 msgid "Error launching application: %s"
2858 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2861 msgid "URIs not supported"
2862 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2865 msgid "association changes not supported on win32"
2866 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2869 msgid "Association creation not supported on win32"
2870 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2871
2872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2873 msgid "Not enough memory"
2874 msgstr "sen memoria"
2875
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2877 #, c-format
2878 msgid "Internal error: %s"
2879 msgstr "Erro interno: %s"
2880
2881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2882 msgid "Need more input"
2883 msgstr "Necesítase máis entrada"
2884
2885 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2886 msgid "Invalid compressed data"
2887 msgstr "O nome do host non é válido"