Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 15:15+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-09-28 17:35+0200\n"
23 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
24 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: gl\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 #, c-format
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 #, c-format
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr ""
58 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
59 "de datos"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 #, c-format
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 #, c-format
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 #, c-format
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 #, c-format
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 #, c-format
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 #, c-format
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 #, c-format
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 #, c-format
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
117 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
118 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 #, c-format
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
129 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1058
134 #, c-format
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr ""
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
138 "caracteres «%s»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1881
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1891
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1908
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1920
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1936
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 #, c-format
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:2041
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
173
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:149
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "am"
178 msgstr "am"
179
180 #. Translators: 'before midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:151
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "AM"
184 msgstr "AM"
185
186 #. Translators: 'after midday' indicator
187 #: ../glib/gdatetime.c:153
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "pm"
190 msgstr "pm"
191
192 #. Translators: 'after midday' indicator
193 #: ../glib/gdatetime.c:155
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "PM"
196 msgstr "PM"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
199 #: ../glib/gdatetime.c:164
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%m/%d/%y"
202 msgstr "%d/%m/%y"
203
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
205 #: ../glib/gdatetime.c:167
206 msgctxt "GDateTime"
207 msgid "%H:%M:%S"
208 msgstr "%H:%M:%S"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:193
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "January"
213 msgstr "Xaneiro"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:195
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "February"
218 msgstr "Febreiro"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:197
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "March"
223 msgstr "Marzo"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:199
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "April"
228 msgstr "Abril"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:201
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "May"
233 msgstr "Maio"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:203
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "June"
238 msgstr "Xuño"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:205
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "July"
243 msgstr "Xullo"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:207
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "August"
248 msgstr "Agosto"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:209
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "September"
253 msgstr "Setembro"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:211
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "October"
258 msgstr "Outubro"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:213
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "November"
263 msgstr "Novembro"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:215
266 msgctxt "full month name"
267 msgid "December"
268 msgstr "Decembro"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:230
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Jan"
273 msgstr "Xan"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:232
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Feb"
278 msgstr "Feb"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:234
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Mar"
283 msgstr "Mar"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:236
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Apr"
288 msgstr "Abr"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:238
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "May"
293 msgstr "Maio"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:240
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Jun"
298 msgstr "Xuño"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:242
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Jul"
303 msgstr "Xul"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:244
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Aug"
308 msgstr "Ago"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:246
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Sep"
313 msgstr "Sep"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:248
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Oct"
318 msgstr "Out"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:250
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Nov"
323 msgstr "Nov"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:252
326 msgctxt "abbreviated month name"
327 msgid "Dec"
328 msgstr "Dec"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:267
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Monday"
333 msgstr "Luns"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:269
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Tuesday"
338 msgstr "Martes"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:271
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Wednesday"
343 msgstr "Mércores"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:273
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Thursday"
348 msgstr "Xoves"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:275
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Friday"
353 msgstr "Venres"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:277
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Saturday"
358 msgstr "Sábado"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:279
361 msgctxt "full weekday name"
362 msgid "Sunday"
363 msgstr "Domingo"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:294
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Mon"
368 msgstr "Lun"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:296
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Tue"
373 msgstr "Mar"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:298
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Wed"
378 msgstr "Mer"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:300
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Thu"
383 msgstr "Xov"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:302
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Fri"
388 msgstr "Ven"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:304
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Sat"
393 msgstr "Sáb"
394
395 #: ../glib/gdatetime.c:306
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 msgid "Sun"
398 msgstr "Dom"
399
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 #, c-format
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
406 #, c-format
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:551
411 #, c-format
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:565
416 #, c-format
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:648
421 #, c-format
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
431 #, c-format
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 msgstr ""
434 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
435 "%s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:750
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:858
443 #, c-format
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 msgstr ""
446 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
447 "fallou: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
450 #, c-format
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:914
455 #, c-format
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 msgstr ""
458 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
459 "fallou: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:939
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
464 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:958
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:987
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
474 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1006
477 #, c-format
478 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
479 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1127
482 #, c-format
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
484 msgstr ""
485 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1331
488 #, c-format
489 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
490 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1344
493 #, c-format
494 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
495 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1777
498 #, c-format
499 msgid "%u byte"
500 msgid_plural "%u bytes"
501 msgstr[0] "%u byte"
502 msgstr[1] "%u bytes"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1785
505 #, c-format
506 msgid "%.1f KB"
507 msgstr "%.1f KB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1790
510 #, c-format
511 msgid "%.1f MB"
512 msgstr "%.1f MB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1795
515 #, c-format
516 msgid "%.1f GB"
517 msgstr "%.1f GB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1800
520 #, c-format
521 msgid "%.1f TB"
522 msgstr "%.1f TB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1805
525 #, c-format
526 msgid "%.1f PB"
527 msgstr "%.1f PB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:1810
530 #, c-format
531 msgid "%.1f EB"
532 msgstr "%.1f EB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:1853
535 #, c-format
536 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
537 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:1874
540 msgid "Symbolic links not supported"
541 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1407
544 #, c-format
545 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
546 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
547
548 #: ../glib/giochannel.c:1752
549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
550 msgstr ""
551 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
552
553 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
554 #: ../glib/giochannel.c:2144
555 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
556 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
557
558 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
559 msgid "Channel terminates in a partial character"
560 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
561
562 #: ../glib/giochannel.c:1943
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
564 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
565
566 #: ../glib/gmappedfile.c:150
567 #, c-format
568 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
569 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
570
571 #: ../glib/gmappedfile.c:229
572 #, c-format
573 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
574 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
577 #, c-format
578 msgid "Error on line %d char %d: "
579 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
582 #, c-format
583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
584 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
585
586 #: ../glib/gmarkup.c:378
587 #, c-format
588 msgid "'%s' is not a valid name "
589 msgstr "«%s» non é un nome válido"
590
591 #: ../glib/gmarkup.c:394
592 #, c-format
593 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
594 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:498
597 #, c-format
598 msgid "Error on line %d: %s"
599 msgstr "Erro na liña %d: %s"
600
601 #: ../glib/gmarkup.c:582
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
605 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
606 msgstr ""
607 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
608 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
609 "grande de máis"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:594
612 msgid ""
613 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
614 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
615 "as &amp;"
616 msgstr ""
617 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
618 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
619 "como &amp;"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:620
622 #, c-format
623 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
624 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:658
627 msgid ""
628 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
629 msgstr ""
630 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
631 "&lt; &gt; &apos;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:666
634 #, c-format
635 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
636 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:671
639 msgid ""
640 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
641 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
642 msgstr ""
643 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
644 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1018
647 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
648 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:1058
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
654 "element name"
655 msgstr ""
656 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
657 "nome de elemento"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:1126
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
663 "'%s'"
664 msgstr ""
665 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
666 "elemento baleiro «%s»"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1210
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
672 msgstr ""
673 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
674 "elemento «%s»"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1251
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
680 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
681 "character in an attribute name"
682 msgstr ""
683 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
684 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
685 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1295
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
691 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
692 msgstr ""
693 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
694 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1429
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
700 "begin an element name"
701 msgstr ""
702 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
703 "comezar o nome dun elemento"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1465
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
709 "allowed character is '>'"
710 msgstr ""
711 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
712 "carácter permitido é '>'"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1476
715 #, c-format
716 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
717 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1485
720 #, c-format
721 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
722 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1652
725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
726 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1666
729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
730 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
736 "element opened"
737 msgstr ""
738 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
739 "o último elemento aberto"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1682
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
745 "the tag <%s/>"
746 msgstr ""
747 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
748 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1688
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
752 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1694
755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
756 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1699
759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
760 msgstr ""
761 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
762 "elemento."
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1705
765 msgid ""
766 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
767 "name; no attribute value"
768 msgstr ""
769 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
770 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1712
773 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
774 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1728
777 #, c-format
778 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
779 msgstr ""
780 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
781 "elemento «%s»"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1734
784 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
785 msgstr ""
786 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
787 "procesamento"
788
789 #: ../glib/gregex.c:188
790 msgid "corrupted object"
791 msgstr "obxecto danado"
792
793 #: ../glib/gregex.c:190
794 msgid "internal error or corrupted object"
795 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
796
797 #: ../glib/gregex.c:192
798 msgid "out of memory"
799 msgstr "sen memoria"
800
801 #: ../glib/gregex.c:197
802 msgid "backtracking limit reached"
803 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
804
805 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
806 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
807 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
808
809 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
810 msgid "internal error"
811 msgstr "erro interno"
812
813 #: ../glib/gregex.c:219
814 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
815 msgstr ""
816 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
817 "parcial"
818
819 #: ../glib/gregex.c:228
820 msgid "recursion limit reached"
821 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
822
823 #: ../glib/gregex.c:230
824 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
825 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
826
827 #: ../glib/gregex.c:232
828 msgid "invalid combination of newline flags"
829 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
830
831 #: ../glib/gregex.c:236
832 msgid "unknown error"
833 msgstr "erro descoñecido"
834
835 #: ../glib/gregex.c:256
836 msgid "\\ at end of pattern"
837 msgstr "\\ ao final do patrón"
838
839 #: ../glib/gregex.c:259
840 msgid "\\c at end of pattern"
841 msgstr "\\c ao final do patrón"
842
843 #: ../glib/gregex.c:262
844 msgid "unrecognized character follows \\"
845 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
846
847 #: ../glib/gregex.c:269
848 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
849 msgstr ""
850 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
851 "\\L, \\u, \\U)"
852
853 #: ../glib/gregex.c:272
854 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
855 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
856
857 #: ../glib/gregex.c:275
858 msgid "number too big in {} quantifier"
859 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
860
861 #: ../glib/gregex.c:278
862 msgid "missing terminating ] for character class"
863 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
864
865 #: ../glib/gregex.c:281
866 msgid "invalid escape sequence in character class"
867 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
868
869 #: ../glib/gregex.c:284
870 msgid "range out of order in character class"
871 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
872
873 #: ../glib/gregex.c:287
874 msgid "nothing to repeat"
875 msgstr "nada que repetir"
876
877 #: ../glib/gregex.c:290
878 msgid "unrecognized character after (?"
879 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
880
881 #: ../glib/gregex.c:294
882 msgid "unrecognized character after (?<"
883 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
884
885 #: ../glib/gregex.c:298
886 msgid "unrecognized character after (?P"
887 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
888
889 #: ../glib/gregex.c:301
890 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
891 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
892
893 #: ../glib/gregex.c:304
894 msgid "missing terminating )"
895 msgstr "falta o ) de terminación"
896
897 #: ../glib/gregex.c:308
898 msgid ") without opening ("
899 msgstr ") sen ( que o abra"
900
901 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
902 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
903 #.
904 #: ../glib/gregex.c:315
905 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
906 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
907
908 #: ../glib/gregex.c:318
909 msgid "reference to non-existent subpattern"
910 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
911
912 #: ../glib/gregex.c:321
913 msgid "missing ) after comment"
914 msgstr "falta un ) despois do comentario"
915
916 #: ../glib/gregex.c:324
917 msgid "regular expression too large"
918 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
919
920 #: ../glib/gregex.c:327
921 msgid "failed to get memory"
922 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
923
924 #: ../glib/gregex.c:330
925 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
926 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
927
928 #: ../glib/gregex.c:333
929 msgid "malformed number or name after (?("
930 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
931
932 #: ../glib/gregex.c:336
933 msgid "conditional group contains more than two branches"
934 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
935
936 #: ../glib/gregex.c:339
937 msgid "assertion expected after (?("
938 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
939
940 #: ../glib/gregex.c:342
941 msgid "unknown POSIX class name"
942 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
943
944 #: ../glib/gregex.c:345
945 msgid "POSIX collating elements are not supported"
946 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
947
948 #: ../glib/gregex.c:348
949 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
950 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
951
952 #: ../glib/gregex.c:351
953 msgid "invalid condition (?(0)"
954 msgstr "condición non válida (?(0)"
955
956 #: ../glib/gregex.c:354
957 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
958 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
959
960 #: ../glib/gregex.c:357
961 msgid "recursive call could loop indefinitely"
962 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
963
964 #: ../glib/gregex.c:360
965 msgid "missing terminator in subpattern name"
966 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
967
968 #: ../glib/gregex.c:363
969 msgid "two named subpatterns have the same name"
970 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
971
972 #: ../glib/gregex.c:366
973 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
974 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
975
976 #: ../glib/gregex.c:369
977 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
978 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
979
980 #: ../glib/gregex.c:372
981 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
982 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
983
984 #: ../glib/gregex.c:375
985 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
986 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
987
988 #: ../glib/gregex.c:378
989 msgid "octal value is greater than \\377"
990 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
991
992 #: ../glib/gregex.c:381
993 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
994 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
995
996 #: ../glib/gregex.c:384
997 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
998 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:387
1001 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1002 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:390
1005 msgid ""
1006 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1007 msgstr ""
1008 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1009 "cunha chave opcional"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:395
1012 msgid "unexpected repeat"
1013 msgstr "repetición inesperada"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:399
1016 msgid "code overflow"
1017 msgstr "desbordamento de código"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:403
1020 msgid "overran compiling workspace"
1021 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:407
1024 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1025 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1028 #, c-format
1029 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1030 msgstr ""
1031 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:1155
1034 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1035 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:1164
1038 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1039 msgstr ""
1040 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:1218
1043 #, c-format
1044 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1045 msgstr ""
1046 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:1254
1049 #, c-format
1050 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1051 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2128
1054 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1055 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2144
1058 msgid "hexadecimal digit expected"
1059 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2184
1062 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1063 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2193
1066 msgid "unfinished symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2200
1070 msgid "zero-length symbolic reference"
1071 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2211
1074 msgid "digit expected"
1075 msgstr "esperábase un díxito"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2229
1078 msgid "illegal symbolic reference"
1079 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2291
1082 msgid "stray final '\\'"
1083 msgstr "'\\' final perdido"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2295
1086 msgid "unknown escape sequence"
1087 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2305
1090 #, c-format
1091 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1092 msgstr ""
1093 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1094 "%s"
1095
1096 #: ../glib/gshell.c:91
1097 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1098 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:181
1101 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1102 msgstr ""
1103 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1104 "de ordes"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:559
1107 #, c-format
1108 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1109 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1110
1111 #: ../glib/gshell.c:566
1112 #, c-format
1113 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1114 msgstr ""
1115 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era "
1116 "«%s»)"
1117
1118 #: ../glib/gshell.c:578
1119 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1120 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1123 msgid "Failed to read data from child process"
1124 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1125
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1129 msgstr ""
1130 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1131 "fillo (%s)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1136 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1141 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1146 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1149 #, c-format
1150 msgid "Invalid program name: %s"
1151 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1157 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1161 #, c-format
1162 msgid "Invalid string in environment: %s"
1163 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid working directory: %s"
1168 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1173 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1176 msgid ""
1177 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1178 "process"
1179 msgstr ""
1180 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1181 "fillo"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:196
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1186 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn.c:335
1189 #, c-format
1190 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1191 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:420
1194 #, c-format
1195 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1196 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:1212
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to fork (%s)"
1201 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn.c:1362
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1206 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:1372
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1211 msgstr ""
1212 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:1381
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1217 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1389
1220 #, c-format
1221 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1222 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1413
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1227 msgstr ""
1228 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gutf8.c:1066
1231 msgid "Character out of range for UTF-8"
1232 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1233
1234 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1235 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1236 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1237 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1238
1239 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1240 msgid "Character out of range for UTF-16"
1241 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:760
1244 msgid "Usage:"
1245 msgstr "Uso:"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:760
1248 msgid "[OPTION...]"
1249 msgstr "[OPCIÓN...]"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:866
1252 msgid "Help Options:"
1253 msgstr "Opcións de axuda:"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:867
1256 msgid "Show help options"
1257 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:873
1260 msgid "Show all help options"
1261 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:935
1264 msgid "Application Options:"
1265 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1268 #, c-format
1269 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1270 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1273 #, c-format
1274 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1275 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:1032
1278 #, c-format
1279 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1280 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:1040
1283 #, c-format
1284 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1285 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1288 #, c-format
1289 msgid "Error parsing option %s"
1290 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1293 #, c-format
1294 msgid "Missing argument for %s"
1295 msgstr "Argumento que falta para %s"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1922
1298 #, c-format
1299 msgid "Unknown option %s"
1300 msgstr "Opción %s descoñecida"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1303 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1304 msgstr ""
1305 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1306 "busca"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1309 msgid "Not a regular file"
1310 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1313 msgid "File is empty"
1314 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1320 msgstr ""
1321 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1322 "comentario"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid group name: %s"
1327 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1330 msgid "Key file does not start with a group"
1331 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid key name: %s"
1336 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1341 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file does not have group '%s'"
1348 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1351 #, c-format
1352 msgid "Key file does not have key '%s'"
1353 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1356 #, c-format
1357 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1358 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1363 msgstr ""
1364 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1365 "interpretado."
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1371 msgstr ""
1372 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1373 "interpretado."
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1379 "interpreted."
1380 msgstr ""
1381 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1382 "pode ser interpretado."
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1385 #, c-format
1386 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1387 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1390 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1391 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1394 #, c-format
1395 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1396 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1399 #, c-format
1400 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1401 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1404 #, c-format
1405 msgid "Integer value '%s' out of range"
1406 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1409 #, c-format
1410 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1411 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1414 #, c-format
1415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1416 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1417
1418 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1419 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1420 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1421 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1422 #, c-format
1423 msgid "Too large count value passed to %s"
1424 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1425
1426 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1427 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1428 msgid "Stream is already closed"
1429 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1430
1431 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1432 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1434 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1435 msgid "Operation was cancelled"
1436 msgstr "A operación foi cancelada"
1437
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1439 msgid "Invalid object, not initialized"
1440 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1441
1442 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1443 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1444 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1445
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1447 msgid "Not enough space in destination"
1448 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1449
1450 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1451 msgid "Cancellable initialization not supported"
1452 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1453
1454 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1455 msgid "Unknown type"
1456 msgstr "Tipo descoñecido"
1457
1458 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1459 #, c-format
1460 msgid "%s filetype"
1461 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1462
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1464 #, c-format
1465 msgid "%s type"
1466 msgstr "tipo %s"
1467
1468 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1469 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1470 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1471
1472 #: ../gio/gcredentials.c:396
1473 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1474 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1475
1476 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1477 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1478 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1482 #, c-format
1483 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1484 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1485
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1490 msgstr ""
1491 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1492 "chaves abstractas)"
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1495 #, c-format
1496 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1497 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1502 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1505 #, c-format
1506 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1507 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1510 #, c-format
1511 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1512 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1518 "sign"
1519 msgstr ""
1520 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1521 "de igual"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1527 "`%s'"
1528 msgstr ""
1529 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1530 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1536 "`path' or `abstract' to be set"
1537 msgstr ""
1538 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1539 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1542 #, c-format
1543 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1544 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1547 #, c-format
1548 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1549 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1554 msgstr ""
1555 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1556 "unha vez ou está mal formado"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1559 msgid "Error auto-launching: "
1560 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1563 #, c-format
1564 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1565 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1568 #, c-format
1569 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1570 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1573 #, c-format
1574 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1580 msgstr ""
1581 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1582 "16 bytes, obtivéronse %d"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1585 #, c-format
1586 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1587 msgstr ""
1588 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1589 "ao fluxo:"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1592 msgid "The given address is empty"
1593 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1596 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1597 msgstr ""
1598 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1601 #, c-format
1602 msgid "Error spawning command line `%s': "
1603 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1606 #, c-format
1607 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1608 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1611 #, c-format
1612 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1613 msgstr ""
1614 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1617 #, c-format
1618 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1619 msgstr ""
1620 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1621 "para este SO)"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1627 "- unknown value `%s'"
1628 msgstr ""
1629 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1630 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1633 msgid ""
1634 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1635 "variable is not set"
1636 msgstr ""
1637 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1638 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1641 #, c-format
1642 msgid "Unknown bus type %d"
1643 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1646 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1647 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1651 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1657 msgstr ""
1658 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1659 "(dispoñíbeis: %s)"
1660
1661 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1662 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1663 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1666 #, c-format
1667 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1668 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1674 msgstr ""
1675 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1676 "obtívose 0%o"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1679 #, c-format
1680 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1681 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1684 #, c-format
1685 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1686 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1689 #, c-format
1690 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1691 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1697 msgstr ""
1698 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1699 "malformado"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1705 msgstr ""
1706 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1707 "malformado"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1710 #, c-format
1711 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1712 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1715 #, c-format
1716 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1717 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1720 #, c-format
1721 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1725 #, c-format
1726 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1730 #, c-format
1731 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1735 #, c-format
1736 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1737 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1740 #, c-format
1741 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1742 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1746 msgid "The connection is closed"
1747 msgstr "O socket engadido está pechado"
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1750 msgid "Timeout was reached"
1751 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1754 msgid ""
1755 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1756 msgstr ""
1757 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1758 "cliente"
1759
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1764 msgstr ""
1765 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co "
1766 "camiño %s"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1771 msgstr ""
1772 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1773 "pero obtívose «%s»"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1776 #, c-format
1777 msgid "No such property `%s'"
1778 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1781 #, c-format
1782 msgid "Property `%s' is not readable"
1783 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1786 #, c-format
1787 msgid "Property `%s' is not writable"
1788 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1791 #, c-format
1792 msgid "No such interface `%s'"
1793 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1796 msgid "No such interface"
1797 msgstr "Non existe a interface"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1800 #, c-format
1801 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1802 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1805 #, c-format
1806 msgid "No such method `%s'"
1807 msgstr "Non existe o método «%s»"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1810 #, c-format
1811 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1812 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1815 #, c-format
1816 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1817 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1820 #, c-format
1821 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1822 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1825 #, c-format
1826 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1827 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1830 #, c-format
1831 msgid "A subtree is already exported for %s"
1832 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1835 msgid "type is INVALID"
1836 msgstr "o tipo é INVALID"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1839 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1840 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1843 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1844 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1847 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1848 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1851 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1852 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1855 msgid ""
1856 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1857 "freedesktop/DBus/Local"
1858 msgstr ""
1859 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1860 "org/freedesktop/DBus/Local"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1863 msgid ""
1864 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1865 "freedesktop.DBus.Local"
1866 msgstr ""
1867 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1868 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1871 #, c-format
1872 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1873 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1879 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1880 msgstr ""
1881 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
1882 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
1883 "punto foi «%s»"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1886 #, c-format
1887 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1888 msgstr ""
1889 "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1892 #, c-format
1893 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1894 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1897 #, c-format
1898 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1899 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1905 msgstr ""
1906 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1907 "2<<26 bytes (64 MiB)."
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1910 #, c-format
1911 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1912 msgstr ""
1913 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1919 msgstr ""
1920 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1921 "formato ligado D-Bus"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1927 "0x%02x"
1928 msgstr ""
1929 "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1930 "encontrouse 0x%02x"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1933 #, c-format
1934 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1935 msgstr ""
1936 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1939 #, c-format
1940 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1941 msgstr ""
1942 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da "
1943 "mensaxe está baleiro"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1946 #, c-format
1947 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1948 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1951 #, c-format
1952 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1953 msgstr ""
1954 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1955 "bytes"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1958 msgid "Cannot deserialize message: "
1959 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1965 msgstr ""
1966 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1967 "formato ligado D-Bus"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1970 #, c-format
1971 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1972 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1975 msgid "Cannot serialize message: "
1976 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1979 #, c-format
1980 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1981 msgstr ""
1982 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1983 "sinatura"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1989 "%s'"
1990 msgstr ""
1991 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1992 "cabeceira é «%s»"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1995 #, c-format
1996 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1997 msgstr ""
1998 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
1999 "«(%s)»"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2002 #, c-format
2003 msgid "Error return with body of type `%s'"
2004 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2007 msgid "Error return with empty body"
2008 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2011 #, c-format
2012 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2013 msgstr ""
2014 "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2015
2016 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2017 #: ../gio/gsocket.c:3055
2018 #, c-format
2019 msgid "Error sending message: %s"
2020 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2021
2022 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
2023 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2024 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2025
2026 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2030 "the type is %s"
2031 msgstr ""
2032 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
2033 "esperada o tipo é %s"
2034
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2036 #, c-format
2037 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2038 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2039
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2041 #, c-format
2042 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2043 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2044
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2046 msgid ""
2047 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2048 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2049 msgstr ""
2050 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2051 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2052
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2054 msgid "Abstract name space not supported"
2055 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2056
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2058 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2059 msgstr ""
2060 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2061
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2063 #, c-format
2064 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2065 msgstr ""
2066 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2067
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2069 #, c-format
2070 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2071 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2072
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2074 #, c-format
2075 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2076 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2079 msgid "COMMAND"
2080 msgstr "ORDE"
2081
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Commands:\n"
2086 "  help         Shows this information\n"
2087 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2088 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2089 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2090 "\n"
2091 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2092 msgstr ""
2093 "Orde:\n"
2094 "  help        Mostra esta axuda\n"
2095 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2096 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2097 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2098 "\n"
2099 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2103 #, c-format
2104 msgid "Error: %s\n"
2105 msgstr "Erro: %s\n"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2108 #, c-format
2109 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2110 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2113 msgid "Connect to the system bus"
2114 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2117 msgid "Connect to the session bus"
2118 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2121 msgid "Connect to given D-Bus address"
2122 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2125 msgid "Connection Endpoint Options:"
2126 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2129 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2130 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2133 #, c-format
2134 msgid "No connection endpoint specified"
2135 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2138 #, c-format
2139 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2140 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2146 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2152 "interface `%s'\n"
2153 msgstr ""
2154 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2155 "interface «%s»\n"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2158 msgid "Destination name to invoke method on"
2159 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2162 msgid "Object path to invoke method on"
2163 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2166 msgid "Method and interface name"
2167 msgstr "Método e nome da interface"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2170 msgid "Invoke a method on a remote object."
2171 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2174 #, c-format
2175 msgid "Error connecting: %s\n"
2176 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2179 #, c-format
2180 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2181 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2184 #, c-format
2185 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2186 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2189 #, c-format
2190 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2191 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2194 #, c-format
2195 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2196 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2199 #, c-format
2200 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2201 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2204 #, c-format
2205 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2206 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2209 #, c-format
2210 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2211 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2214 msgid "Destination name to introspect"
2215 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2218 msgid "Object path to introspect"
2219 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2222 msgid "Print XML"
2223 msgstr "Imprimir XML"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2226 msgid "Introspect a remote object."
2227 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2230 msgid "Destination name to monitor"
2231 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2234 msgid "Object path to monitor"
2235 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2238 msgid "Monitor a remote object."
2239 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2240
2241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2242 msgid "Unnamed"
2243 msgstr "Sen nome"
2244
2245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2246 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2247 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2248
2249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2250 msgid "Unable to find terminal required for application"
2251 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2252
2253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2254 #, c-format
2255 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2256 msgstr ""
2257 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2258 "%s"
2259
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2261 #, c-format
2262 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2263 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2264
2265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2266 #, c-format
2267 msgid "Can't create user desktop file %s"
2268 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2269
2270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2271 #, c-format
2272 msgid "Custom definition for %s"
2273 msgstr "Definición personalizada para %s"
2274
2275 #: ../gio/gdrive.c:363
2276 msgid "drive doesn't implement eject"
2277 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2278
2279 #. Translators: This is an error
2280 #. * message for drive objects that
2281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2282 #: ../gio/gdrive.c:443
2283 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2284 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2285
2286 #: ../gio/gdrive.c:520
2287 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2288 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2289
2290 #: ../gio/gdrive.c:725
2291 msgid "drive doesn't implement start"
2292 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2293
2294 #: ../gio/gdrive.c:827
2295 msgid "drive doesn't implement stop"
2296 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2297
2298 #: ../gio/gemblem.c:324
2299 #, c-format
2300 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2301 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2302
2303 #: ../gio/gemblem.c:334
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2306 msgstr ""
2307 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2308
2309 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2310 #, c-format
2311 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2312 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2313
2314 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2317 msgstr ""
2318 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2319 "GEmblemedicon"
2320
2321 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2322 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2323 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2324
2325 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2326 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2327 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2328 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2329 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2330 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2331 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2332 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2333 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2334 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2335 msgid "Operation not supported"
2336 msgstr "Operación non permitida"
2337
2338 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2339 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2340 #. Translators: This is an error message when trying to
2341 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2342 #. * none exists.
2343 #. Translators: This is an error message when trying to find
2344 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2345 #. * exists.
2346 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2347 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2348 msgid "Containing mount does not exist"
2349 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2350
2351 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2352 msgid "Can't copy over directory"
2353 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2354
2355 #: ../gio/gfile.c:2469
2356 msgid "Can't copy directory over directory"
2357 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2360 msgid "Target file exists"
2361 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2362
2363 #: ../gio/gfile.c:2495
2364 msgid "Can't recursively copy directory"
2365 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:2755
2368 msgid "Splice not supported"
2369 msgstr "Non se admite a unión"
2370
2371 #: ../gio/gfile.c:2759
2372 #, c-format
2373 msgid "Error splicing file: %s"
2374 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:2906
2377 msgid "Can't copy special file"
2378 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2379
2380 #: ../gio/gfile.c:3480
2381 msgid "Invalid symlink value given"
2382 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2383
2384 #: ../gio/gfile.c:3573
2385 msgid "Trash not supported"
2386 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2387
2388 #: ../gio/gfile.c:3622
2389 #, c-format
2390 msgid "File names cannot contain '%c'"
2391 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2394 msgid "volume doesn't implement mount"
2395 msgstr "o volume non implementa o montado"
2396
2397 #: ../gio/gfile.c:6151
2398 msgid "No application is registered as handling this file"
2399 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2400
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2402 msgid "Enumerator is closed"
2403 msgstr "O enumerador está pechado"
2404
2405 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2406 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2407 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2408 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2409
2410 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2411 msgid "File enumerator is already closed"
2412 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2413
2414 #: ../gio/gfileicon.c:236
2415 #, c-format
2416 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2417 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2418
2419 #: ../gio/gfileicon.c:246
2420 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2421 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2422
2423 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2424 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2426 msgid "Stream doesn't support query_info"
2427 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2428
2429 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2430 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2431 msgid "Seek not supported on stream"
2432 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2433
2434 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2435 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2436 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2437
2438 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2439 msgid "Truncate not supported on stream"
2440 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2441
2442 #: ../gio/gicon.c:285
2443 #, c-format
2444 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2445 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2446
2447 #: ../gio/gicon.c:305
2448 #, c-format
2449 msgid "No type for class name %s"
2450 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2451
2452 #: ../gio/gicon.c:315
2453 #, c-format
2454 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2455 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2456
2457 #: ../gio/gicon.c:326
2458 #, c-format
2459 msgid "Type %s is not classed"
2460 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2461
2462 #: ../gio/gicon.c:340
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed version number: %s"
2465 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2466
2467 #: ../gio/gicon.c:354
2468 #, c-format
2469 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2470 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2471
2472 #: ../gio/gicon.c:430
2473 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2474 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2475
2476 #: ../gio/ginputstream.c:194
2477 msgid "Input stream doesn't implement read"
2478 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2479
2480 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2481 #. * operation running against this stream when you try to start
2482 #. * one
2483 #. Translators: This is an error you get if there is
2484 #. * already an operation running against this stream when
2485 #. * you try to start one
2486 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2487 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2488 msgid "Stream has outstanding operation"
2489 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2490
2491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2492 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2493 msgid "Not enough space for socket address"
2494 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2495
2496 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2497 msgid "Unsupported socket address"
2498 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2501 msgid "empty names are not permitted"
2502 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2505 #, c-format
2506 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2507 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2513 "and dash ('-') are permitted."
2514 msgstr ""
2515 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2516 "minúsculas, números e guións («-»)."
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2519 #, c-format
2520 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2521 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2524 #, c-format
2525 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2526 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2529 #, c-format
2530 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2531 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2534 #, c-format
2535 msgid "<child name='%s'> already specified"
2536 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2539 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2540 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2543 #, c-format
2544 msgid "<key name='%s'> already specified"
2545 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2551 "to modify value"
2552 msgstr ""
2553 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2554 "<override> para modificar o valor"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2560 "to <key>"
2561 msgstr ""
2562 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2563 "atributo de <key>"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2566 #, c-format
2567 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2568 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2571 #, c-format
2572 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2573 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2576 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2577 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2580 #, c-format
2581 msgid "no <key name='%s'> to override"
2582 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2585 #, c-format
2586 msgid "<override name='%s'> already specified"
2587 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2590 #, c-format
2591 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2592 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2595 #, c-format
2596 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2597 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2600 #, c-format
2601 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2602 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2605 #, c-format
2606 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2607 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un camiño"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2610 #, c-format
2611 msgid "Can not extend a schema with a path"
2612 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un camiño"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2618 msgstr ""
2619 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2620 "unha lista"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2626 "does not extend '%s'"
2627 msgstr ""
2628 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2629 "«%s» non estende a «%s»"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2632 #, c-format
2633 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2634 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2637 #, c-format
2638 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2639 msgstr "o camiño dunha lista debe rematar con «:/»"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2642 #, c-format
2643 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2644 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2647 #, c-format
2648 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2649 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2652 #, c-format
2653 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2654 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2657 #, c-format
2658 msgid "text may not appear inside <%s>"
2659 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2660
2661 #. Translators: Do not translate "--strict".
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2664 #, c-format
2665 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2666 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2669 #, c-format
2670 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2671 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2674 #, c-format
2675 msgid "Ignoring this file.\n"
2676 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2679 #, c-format
2680 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2681 msgstr ""
2682 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2683 "sobrescritura «%s»"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2687 #, c-format
2688 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2689 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2693 #, c-format
2694 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2695 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2696
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2698 #, c-format
2699 #| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2700 msgid ""
2701 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2702 "%s.  "
2703 msgstr ""
2704 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2705 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2708 #, c-format
2709 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2710 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2716 "range given in the schema"
2717 msgstr ""
2718 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2719 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2725 "list of valid choices"
2726 msgstr ""
2727 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2728 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2731 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2732 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2735 msgid "DIRECTORY"
2736 msgstr "DIRECTORIO"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2739 msgid "Abort on any errors in schemas"
2740 msgstr "Abortar ao encontrar calquera erro nos esquemas"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2743 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2744 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2747 msgid "This option will be removed soon."
2748 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2751 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2752 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2755 msgid ""
2756 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2757 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2758 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2759 msgstr ""
2760 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2761 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2762 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2765 #, c-format
2766 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2767 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2770 #, c-format
2771 msgid "No schema files found: "
2772 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2775 #, c-format
2776 msgid "doing nothing.\n"
2777 msgstr "sen facer nada.\n"
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2780 #, c-format
2781 msgid "removed existing output file.\n"
2782 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2783
2784 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2785 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2786 msgstr ""
2787 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2788 "predefinido"
2789
2790 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2791 #, c-format
2792 msgid "Invalid filename %s"
2793 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:967
2796 #, c-format
2797 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2798 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2801 msgid "Can't rename root directory"
2802 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2803
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2805 #, c-format
2806 msgid "Error renaming file: %s"
2807 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2810 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2811 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2812
2813 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2814 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2817 msgid "Invalid filename"
2818 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2821 #, c-format
2822 msgid "Error opening file: %s"
2823 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2826 msgid "Can't open directory"
2827 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2828
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2830 #, c-format
2831 msgid "Error removing file: %s"
2832 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2835 #, c-format
2836 msgid "Error trashing file: %s"
2837 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2842 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2845 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2846 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2847
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2849 msgid "Unable to find or create trash directory"
2850 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2855 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2858 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to trash file: %s"
2861 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2864 #, c-format
2865 msgid "Error creating directory: %s"
2866 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2869 #, c-format
2870 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2871 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2874 #, c-format
2875 msgid "Error making symbolic link: %s"
2876 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2879 #, c-format
2880 msgid "Error moving file: %s"
2881 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2884 msgid "Can't move directory over directory"
2885 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2890 msgid "Backup file creation failed"
2891 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2894 #, c-format
2895 msgid "Error removing target file: %s"
2896 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2899 msgid "Move between mounts not supported"
2900 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2901
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2903 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2904 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2905
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2907 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2908 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2911 msgid "Invalid extended attribute name"
2912 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2913
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2915 #, c-format
2916 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2917 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2918
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2920 #, c-format
2921 msgid "Error stating file '%s': %s"
2922 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2925 msgid " (invalid encoding)"
2926 msgstr " (codificación non válida)"
2927
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2929 #, c-format
2930 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2931 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2934 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2935 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2936
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2938 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2939 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2942 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2943 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2946 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2947 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2950 #, c-format
2951 msgid "Error setting permissions: %s"
2952 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2955 #, c-format
2956 msgid "Error setting owner: %s"
2957 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2960 msgid "symlink must be non-NULL"
2961 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2965 #, c-format
2966 msgid "Error setting symlink: %s"
2967 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2970 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2971 msgstr ""
2972 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2973 "ligazón"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2976 #, c-format
2977 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2978 msgstr ""
2979 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2982 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2983 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2986 #, c-format
2987 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2988 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2991 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2992 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2995 #, c-format
2996 msgid "Setting attribute %s not supported"
2997 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3000 #, c-format
3001 msgid "Error reading from file: %s"
3002 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3007 #, c-format
3008 msgid "Error seeking in file: %s"
3009 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3013 #, c-format
3014 msgid "Error closing file: %s"
3015 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3018 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3019 msgstr ""
3020 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3021 "predefinido"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3025 #, c-format
3026 msgid "Error writing to file: %s"
3027 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3030 #, c-format
3031 msgid "Error removing old backup link: %s"
3032 msgstr ""
3033 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3036 #, c-format
3037 msgid "Error creating backup copy: %s"
3038 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3041 #, c-format
3042 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3043 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3046 #, c-format
3047 msgid "Error truncating file: %s"
3048 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3053 #, c-format
3054 msgid "Error opening file '%s': %s"
3055 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3058 msgid "Target file is a directory"
3059 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3062 msgid "Target file is not a regular file"
3063 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3066 msgid "The file was externally modified"
3067 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3070 #, c-format
3071 msgid "Error removing old file: %s"
3072 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3073
3074 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3075 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3076 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3077
3078 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3079 msgid "Invalid seek request"
3080 msgstr "Petición de busca non válida"
3081
3082 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3083 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3084 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3085
3086 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3087 msgid "Memory output stream not resizable"
3088 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3089
3090 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3091 msgid "Failed to resize memory output stream"
3092 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3093
3094 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3095 msgid ""
3096 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3097 "address space"
3098 msgstr ""
3099 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3100 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3101
3102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3103 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3104 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3105
3106 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3107 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3108 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3109
3110 #. Translators: This is an error
3111 #. * message for mount objects that
3112 #. * don't implement unmount.
3113 #: ../gio/gmount.c:363
3114 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3115 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3116
3117 #. Translators: This is an error
3118 #. * message for mount objects that
3119 #. * don't implement eject.
3120 #: ../gio/gmount.c:442
3121 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3122 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3123
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for mount objects that
3126 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3127 #: ../gio/gmount.c:522
3128 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3129 msgstr ""
3130 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3131
3132 #. Translators: This is an error
3133 #. * message for mount objects that
3134 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3135 #: ../gio/gmount.c:609
3136 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3137 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3138
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for mount objects that
3141 #. * don't implement remount.
3142 #: ../gio/gmount.c:698
3143 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3144 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3145
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement content type guessing.
3149 #: ../gio/gmount.c:782
3150 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3151 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3152
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement content type guessing.
3156 #: ../gio/gmount.c:871
3157 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3158 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3159
3160 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3161 #, c-format
3162 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3163 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3164
3165 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3166 msgid "Output stream doesn't implement write"
3167 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3168
3169 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3170 msgid "Source stream is already closed"
3171 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3172
3173 #: ../gio/gresolver.c:735
3174 #, c-format
3175 msgid "Error resolving '%s': %s"
3176 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3177
3178 #: ../gio/gresolver.c:785
3179 #, c-format
3180 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3181 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3182
3183 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3184 #, c-format
3185 msgid "No service record for '%s'"
3186 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3187
3188 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3189 #, c-format
3190 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3191 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3192
3193 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3194 #, c-format
3195 msgid "Error resolving '%s'"
3196 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3197
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Commands:\n"
3202 "  help        Show this information\n"
3203 "  get         Get the value of a key\n"
3204 "  set         Set the value of a key\n"
3205 "  reset       Reset the value of a key\n"
3206 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3207 "  writable    Check if a key is writable\n"
3208 "\n"
3209 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3210 msgstr ""
3211 "Ordes:\n"
3212 "  help        Mostrar esta información\n"
3213 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
3214 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
3215 "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
3216 "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3217 "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3218 "\n"
3219 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3224 msgid "Specify the path for the schema"
3225 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3226
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3230 msgid "PATH"
3231 msgstr "CAMIÑO"
3232
3233 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3236 msgid "SCHEMA KEY"
3237 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
3238
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3240 msgid "Get the value of KEY"
3241 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3245 msgid ""
3246 "Arguments:\n"
3247 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3248 "  KEY         The name of the key\n"
3249 msgstr ""
3250 "Argumentos:\n"
3251 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3252 "  KEY         O nome da chave\n"
3253
3254 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3256 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3257 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3260 msgid "Set the value of KEY"
3261 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3264 msgid ""
3265 "Arguments:\n"
3266 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3267 "  KEY         The name of the key\n"
3268 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3269 msgstr ""
3270 "Argumentos:\n"
3271 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3272 "  KEY         O nome da chave\n"
3273 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3274 "serializada\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3277 #, c-format
3278 msgid "Key %s is not writable\n"
3279 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3282 msgid "Sets KEY to its default value"
3283 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3286 msgid "Find out whether KEY is writable"
3287 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3290 msgid ""
3291 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3292 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3293 msgstr ""
3294 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3295 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3298 #, c-format
3299 msgid "Unknown command '%s'\n"
3300 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
3301
3302 #: ../gio/gsocket.c:276
3303 msgid "Invalid socket, not initialized"
3304 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
3305
3306 #: ../gio/gsocket.c:283
3307 #, c-format
3308 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3309 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
3310
3311 #: ../gio/gsocket.c:291
3312 msgid "Socket is already closed"
3313 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3314
3315 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3316 msgid "Socket I/O timed out"
3317 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3318
3319 #: ../gio/gsocket.c:421
3320 #, c-format
3321 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3322 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3323
3324 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3325 #, c-format
3326 msgid "Unable to create socket: %s"
3327 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3328
3329 #: ../gio/gsocket.c:455
3330 msgid "Unknown protocol was specified"
3331 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3332
3333 #: ../gio/gsocket.c:1224
3334 #, c-format
3335 msgid "could not get local address: %s"
3336 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3337
3338 #: ../gio/gsocket.c:1267
3339 #, c-format
3340 msgid "could not get remote address: %s"
3341 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3342
3343 #: ../gio/gsocket.c:1328
3344 #, c-format
3345 msgid "could not listen: %s"
3346 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3347
3348 #: ../gio/gsocket.c:1402
3349 #, c-format
3350 msgid "Error binding to address: %s"
3351 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3352
3353 #: ../gio/gsocket.c:1522
3354 #, c-format
3355 msgid "Error accepting connection: %s"
3356 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
3357
3358 #: ../gio/gsocket.c:1639
3359 msgid "Error connecting: "
3360 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3361
3362 #: ../gio/gsocket.c:1644
3363 msgid "Connection in progress"
3364 msgstr "Conexión en marcha"
3365
3366 #: ../gio/gsocket.c:1651
3367 #, c-format
3368 msgid "Error connecting: %s"
3369 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3370
3371 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3372 #, c-format
3373 msgid "Unable to get pending error: %s"
3374 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3375
3376 #: ../gio/gsocket.c:1826
3377 #, c-format
3378 msgid "Error receiving data: %s"
3379 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3380
3381 #: ../gio/gsocket.c:2000
3382 #, c-format
3383 msgid "Error sending data: %s"
3384 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3385
3386 #: ../gio/gsocket.c:2192
3387 #, c-format
3388 msgid "Error closing socket: %s"
3389 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3390
3391 #: ../gio/gsocket.c:2709
3392 #, c-format
3393 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3394 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3395
3396 #: ../gio/gsocket.c:2999
3397 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3398 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3399
3400 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3401 #, c-format
3402 msgid "Error receiving message: %s"
3403 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3404
3405 #: ../gio/gsocket.c:3494
3406 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3407 msgstr ""
3408 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3409
3410 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3411 msgid "Unknown error on connect"
3412 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3413
3414 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3415 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3416 msgstr ""
3417 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3418
3419 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3420 #, c-format
3421 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3422 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3423
3424 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3425 msgid "Listener is already closed"
3426 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3427
3428 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3429 msgid "Added socket is closed"
3430 msgstr "O socket engadido está pechado"
3431
3432 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3433 #, c-format
3434 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3435 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3436
3437 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3438 #, c-format
3439 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3440 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3441
3442 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3443 #, c-format
3444 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3445 msgstr ""
3446 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3447
3448 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3449 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3450 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3451
3452 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3453 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3454 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3455
3456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3457 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3458 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3459 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3460
3461 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3462 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3463 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3464
3465 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3466 msgid ""
3467 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3468 msgstr ""
3469 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3470
3471 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3472 #, c-format
3473 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3474 msgstr ""
3475 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3476 "(o máximo é %i)."
3477
3478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3479 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3480 msgstr ""
3481 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3482 "incorrectos."
3483
3484 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3485 #, c-format
3486 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3487 msgstr ""
3488 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3489 "%i bytes)"
3490
3491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3492 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3493 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3494
3495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3496 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3497 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3498
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3500 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3501 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3502
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3504 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3505 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3506
3507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3508 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3509 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3510
3511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3512 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3513 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3514
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3516 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3517 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3518
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3520 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3521 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3522
3523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3524 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3525 msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3526
3527 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3528 #, c-format
3529 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3530 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3531
3532 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3533 #, c-format
3534 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3535 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3536
3537 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3538 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3539 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3540
3541 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3542 #, c-format
3543 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3544 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3545
3546 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3547 msgid "Received invalid fd"
3548 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3549
3550 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3551 msgid "Error sending credentials: "
3552 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3553
3554 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3555 #, c-format
3556 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3557 msgstr ""
3558 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3559 "%s"
3560
3561 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3565 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3566 msgstr ""
3567 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3568 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3569
3570 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3571 #, c-format
3572 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3573 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3574
3575 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3576 msgid ""
3577 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3578 msgstr ""
3579 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3580
3581 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3582 #, c-format
3583 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3584 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3585
3586 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3587 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3588 #, c-format
3589 msgid "Error reading from unix: %s"
3590 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3591
3592 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3593 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3594 #, c-format
3595 msgid "Error closing unix: %s"
3596 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3597
3598 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3599 msgid "Filesystem root"
3600 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3601
3602 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3603 #, c-format
3604 msgid "Error writing to unix: %s"
3605 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3606
3607 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3608 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3609 msgstr ""
3610 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3611 "sistema"
3612
3613 #: ../gio/gvolume.c:406
3614 msgid "volume doesn't implement eject"
3615 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3616
3617 #. Translators: This is an error
3618 #. * message for volume objects that
3619 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3620 #: ../gio/gvolume.c:485
3621 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3622 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3623
3624 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3625 msgid "Can't find application"
3626 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3627
3628 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3629 #, c-format
3630 msgid "Error launching application: %s"
3631 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3632
3633 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3634 msgid "URIs not supported"
3635 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3636
3637 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3638 msgid "association changes not supported on win32"
3639 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3640
3641 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3642 msgid "Association creation not supported on win32"
3643 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3644
3645 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3646 #, c-format
3647 msgid "Error reading from handle: %s"
3648 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3649
3650 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3651 #, c-format
3652 msgid "Error closing handle: %s"
3653 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3654
3655 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3656 #, c-format
3657 msgid "Error writing to handle: %s"
3658 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3659
3660 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3661 msgid "Not enough memory"
3662 msgstr "sen memoria"
3663
3664 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3665 #, c-format
3666 msgid "Internal error: %s"
3667 msgstr "Erro interno: %s"
3668
3669 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3670 msgid "Need more input"
3671 msgstr "Necesítase máis entrada"
3672
3673 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3674 msgid "Invalid compressed data"
3675 msgstr "O nome do host non é válido"
3676
3677 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3680
3681 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3684
3685 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3688
3689 #~ msgid "Encountered array of length %"
3690 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3691
3692 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3693 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3694
3695 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3696 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3697
3698 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3699 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"