1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.31.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-09 21:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 "X-Poedit-Language: galego\n"
37 msgstr "Liña de entrada"
46 msgstr "Altofalante do PC"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
70 "está usado o dispositivo."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
90 "está usando o dispositivo."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este fluxo."
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro de "
158 "subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
159 "multimedia non foi recoñecido."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel que "
166 "precise instalar os engadidos necesarios. "
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
192 msgid "Configured videosink %s is not working."
193 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
205 msgid "No volume control found"
206 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
209 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
210 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
216 msgid "Configured audiosink %s is not working."
217 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
220 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
221 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
223 msgid "The autoaudiosink element is not working."
224 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
226 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
246 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a \"%s:%d\"."
250 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
254 msgid "Connection to %s:%d refused."
255 msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
257 msgid "Can't record audio fast enough"
258 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
260 msgid "Failed to read tag: not enough data"
261 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
266 msgid "MusicBrainz track ID"
267 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
270 msgstr "ID do artista"
272 msgid "MusicBrainz artist ID"
273 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
278 msgid "MusicBrainz album ID"
279 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
281 msgid "album artist ID"
282 msgstr "ID do álbum do artista"
284 msgid "MusicBrainz album artist ID"
285 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
288 msgstr "ID TRM da pista"
290 msgid "MusicBrainz TRM ID"
291 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
293 msgid "capturing shutter speed"
294 msgstr "velocidade do obturador da toma"
296 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
297 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
299 msgid "capturing focal ratio"
300 msgstr "taxa focal da toma"
302 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
303 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
305 msgid "capturing focal length"
306 msgstr "lonxitude focal da toma"
308 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
309 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
311 msgid "capturing digital zoom ratio"
312 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
314 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
315 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
317 msgid "capturing iso speed"
318 msgstr "velocidade ISO da toma"
320 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
321 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
323 msgid "capturing exposure program"
324 msgstr "programa de exposición da toma"
326 msgid "The exposure program used when capturing an image"
327 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
329 msgid "capturing exposure mode"
330 msgstr "modo de exposición da toma"
332 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
333 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
336 msgid "capturing exposure compensation"
337 msgstr "modo de exposición da toma"
340 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
341 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
343 msgid "capturing scene capture type"
344 msgstr "tipo de escena usado na toma"
346 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
347 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
349 msgid "capturing gain adjustment"
350 msgstr "axuste de ganancia da toma"
352 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
353 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
355 msgid "capturing white balance"
356 msgstr "balance de brancos da toma"
358 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
359 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
361 msgid "capturing contrast"
362 msgstr "contraste da toma"
364 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
365 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
367 msgid "capturing saturation"
368 msgstr "saturación da toma"
370 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
371 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
373 msgid "capturing sharpness"
374 msgstr "nitidez da toma"
376 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
377 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
379 msgid "capturing flash fired"
380 msgstr "disparo de flash da toma"
382 msgid "If the flash fired while capturing an image"
383 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
385 msgid "capturing flash mode"
386 msgstr "modo de flash da toma"
388 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
389 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
391 msgid "capturing metering mode"
392 msgstr "modo de medición da toma"
395 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
397 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
399 msgid "capturing source"
400 msgstr "orixe da toma"
402 msgid "The source or type of device used for the capture"
403 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
405 msgid "image horizontal ppi"
406 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
408 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
409 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
411 msgid "image vertical ppi"
412 msgstr "ppi vertical da imaxe"
414 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
415 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
417 msgid "This CD has no audio tracks"
418 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
421 msgstr "Etiqueta ID3"
424 msgstr "Etiqueta APE"
426 msgid "ICY internet radio"
427 msgstr "Emisora de internet ICY"
429 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
430 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
432 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
433 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
435 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
436 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
438 msgid "Windows Media Speech"
439 msgstr "Windows Media Speech"
441 msgid "CYUV Lossless"
442 msgstr "CYUV Lossless"
447 msgid "Lossless MSZH"
448 msgstr "MSZH sen perda"
450 msgid "Uncompressed Gray Image"
451 msgstr "Imaxe en escala de grises sen comprimir"
453 msgid "Run-length encoding"
454 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
456 msgid "Sami subtitle format"
457 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
459 msgid "TMPlayer subtitle format"
460 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
462 msgid "Kate subtitle format"
463 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
465 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
466 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
468 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
469 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
471 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
472 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
474 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
475 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
477 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
478 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
480 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
481 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
483 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
484 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
486 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
487 msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
489 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
490 msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
492 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
493 msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
495 msgid "Uncompressed YUV"
496 msgstr "YUV sen comprimir"
499 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
500 msgstr "Paletizado sen comprimir de %d-bit %s"
503 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
504 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
507 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
508 msgstr "Audio PCM sen comprimir de %d-bits"
510 msgid "Raw PCM audio"
511 msgstr "Audio PCM sen comprimir"
514 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
515 msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
517 msgid "Raw floating-point audio"
518 msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
520 msgid "Audio CD source"
521 msgstr "Fonte: CD de son"
526 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
527 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
529 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
530 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
533 msgid "%s protocol source"
534 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
537 msgid "%s video RTP depayloader"
538 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
541 msgid "%s audio RTP depayloader"
542 msgstr "decodificador de son RTP %s"
545 msgid "%s RTP depayloader"
546 msgstr "decodificador RTP %s"
550 msgstr "demultiplexor %s"
554 msgstr "decodificador %s"
557 msgid "%s video RTP payloader"
558 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
561 msgid "%s audio RTP payloader"
562 msgstr "codificador de son RTP %s"
565 msgid "%s RTP payloader"
566 msgstr "codificador RTP %s"
570 msgstr "multiplexor %s"
574 msgstr "codificador %s"
577 msgid "GStreamer element %s"
578 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
580 msgid "Unknown source element"
581 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
583 msgid "Unknown sink element"
584 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
586 msgid "Unknown element"
587 msgstr "Elemento descoñecido"
589 msgid "Unknown decoder element"
590 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
592 msgid "Unknown encoder element"
593 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
595 msgid "Plugin or element of unknown type"
596 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
598 msgid "No device specified."
599 msgstr "Non se especificou un dispositivo."
602 msgid "Device \"%s\" does not exist."
603 msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
606 msgid "Device \"%s\" is already being used."
607 msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
610 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
612 "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."