Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 17:43+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
96
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
101
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
107
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
114 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
115 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
118
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
126 #: glib/gutf8.c:1440
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
129
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr ""
134 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
135 "caracteres «%s»"
136
137 #: glib/gconvert.c:1751
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
146
147 #: glib/gconvert.c:1778
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI «%s» non é válido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1790
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
156
157 #: glib/gconvert.c:1806
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
161
162 #: glib/gconvert.c:1901
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
166
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "O nome do host non é válido"
170
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
180
181 #: glib/gfileutils.c:551
182 #, c-format
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:565
187 #, c-format
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
190
191 #: glib/gfileutils.c:648
192 #, c-format
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
202 #, c-format
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:750
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:858
213 #, c-format
214 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
217 "s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
220 #, c-format
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:914
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 msgstr ""
228 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
229 "%s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:939
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:958
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
239 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:987
242 #, c-format
243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
244 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1006
247 #, c-format
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1124
252 #, c-format
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr ""
255 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1328
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1341
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1774
268 #, c-format
269 msgid "%u byte"
270 msgid_plural "%u bytes"
271 msgstr[0] "%u byte"
272 msgstr[1] "%u bytes"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1782
275 #, c-format
276 msgid "%.1f KB"
277 msgstr "%.1f KB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1787
280 #, c-format
281 msgid "%.1f MB"
282 msgstr "%.1f MB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1792
285 #, c-format
286 msgid "%.1f GB"
287 msgstr "%.1f GB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1797
290 #, c-format
291 msgid "%.1f TB"
292 msgstr "%.1f TB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1802
295 #, c-format
296 msgid "%.1f PB"
297 msgstr "%.1f PB"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1807
300 #, c-format
301 msgid "%.1f EB"
302 msgstr "%.1f EB"
303
304 #: glib/gfileutils.c:1850
305 #, c-format
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
308
309 #: glib/gfileutils.c:1871
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
312
313 #: glib/giochannel.c:1408
314 #, c-format
315 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
316 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
317
318 #: glib/giochannel.c:1753
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
320 msgstr ""
321 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
322
323 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
324 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
325 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
326
327 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
328 msgid "Channel terminates in a partial character"
329 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
330
331 #: glib/giochannel.c:1944
332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
333 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
334
335 #: glib/gmappedfile.c:151
336 #, c-format
337 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
338 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
339
340 #: glib/gmappedfile.c:230
341 #, c-format
342 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
343 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
344
345 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d char %d: "
348 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
349
350 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
351 #, c-format
352 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
353 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
354
355 #: glib/gmarkup.c:374
356 #, c-format
357 msgid "'%s' is not a valid name "
358 msgstr "«%s» non é un nome válido"
359
360 #: glib/gmarkup.c:390
361 #, c-format
362 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
363 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
364
365 #: glib/gmarkup.c:494
366 #, c-format
367 msgid "Error on line %d: %s"
368 msgstr "Erro na liña %d: %s"
369
370 #: glib/gmarkup.c:578
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
375 msgstr ""
376 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
377 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
378 "grande de máis"
379
380 #: glib/gmarkup.c:590
381 msgid ""
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "as &amp;"
385 msgstr ""
386 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
387 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
388 "como &amp;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:616
391 #, c-format
392 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
393 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
394
395 #: glib/gmarkup.c:654
396 msgid ""
397 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
398 msgstr ""
399 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
400 "&lt; &gt; &apos;"
401
402 #: glib/gmarkup.c:662
403 #, c-format
404 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
405 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
406
407 #: glib/gmarkup.c:667
408 msgid ""
409 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
410 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
411 msgstr ""
412 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
413 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1054
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "element name"
424 msgstr ""
425 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
426 "nome de elemento"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1122
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
435 "elemento baleiro «%s»"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1206
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
443 "elemento «%s»"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1247
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
451 msgstr ""
452 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
453 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
454 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1291
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 msgstr ""
462 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
463 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1425
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
470 msgstr ""
471 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
472 "comezar o nome dun elemento"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1461
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
479 msgstr ""
480 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
481 "carácter permitido é '>'"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1472
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1481
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1648
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1662
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "element opened"
506 msgstr ""
507 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
508 "último elemento aberto"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1678
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "the tag <%s/>"
515 msgstr ""
516 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
517 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1684
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1695
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 msgstr ""
530 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
531 "elemento."
532
533 #: glib/gmarkup.c:1701
534 msgid ""
535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
536 "name; no attribute value"
537 msgstr ""
538 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
539 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1708
542 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1724
546 #, c-format
547 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
548 msgstr ""
549 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
550 "elemento «%s»"
551
552 #: glib/gmarkup.c:1730
553 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
554 msgstr ""
555 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
556 "procesamento"
557
558 #: glib/gregex.c:131
559 msgid "corrupted object"
560 msgstr "obxecto danado"
561
562 #: glib/gregex.c:133
563 msgid "internal error or corrupted object"
564 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
565
566 #: glib/gregex.c:135
567 msgid "out of memory"
568 msgstr "sen memoria"
569
570 #: glib/gregex.c:140
571 msgid "backtracking limit reached"
572 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
573
574 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
575 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
576 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
577
578 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
579 msgid "internal error"
580 msgstr "erro interno"
581
582 #: glib/gregex.c:162
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr ""
585 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
586 "parcial"
587
588 #: glib/gregex.c:171
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
591
592 #: glib/gregex.c:173
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
595
596 #: glib/gregex.c:175
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
599
600 #: glib/gregex.c:179
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "erro descoñecido"
603
604 #: glib/gregex.c:199
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ ao final do patrón"
607
608 #: glib/gregex.c:202
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c ao final do patrón"
611
612 #: glib/gregex.c:205
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
615
616 #: glib/gregex.c:212
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 msgstr ""
619 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
620 "\\L, \\u, \\U)"
621
622 #: glib/gregex.c:215
623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
624 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
625
626 #: glib/gregex.c:218
627 msgid "number too big in {} quantifier"
628 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
629
630 #: glib/gregex.c:221
631 msgid "missing terminating ] for character class"
632 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
633
634 #: glib/gregex.c:224
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
637
638 #: glib/gregex.c:227
639 msgid "range out of order in character class"
640 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
641
642 #: glib/gregex.c:230
643 msgid "nothing to repeat"
644 msgstr "nada que repetir"
645
646 #: glib/gregex.c:233
647 msgid "unrecognized character after (?"
648 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
649
650 #: glib/gregex.c:237
651 msgid "unrecognized character after (?<"
652 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
653
654 #: glib/gregex.c:241
655 msgid "unrecognized character after (?P"
656 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
657
658 #: glib/gregex.c:244
659 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
660 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
661
662 #: glib/gregex.c:247
663 msgid "missing terminating )"
664 msgstr "falta o ) de terminación"
665
666 #: glib/gregex.c:251
667 msgid ") without opening ("
668 msgstr ") sen ( que o abra"
669
670 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
671 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
672 #.
673 #: glib/gregex.c:258
674 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
675 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
676
677 #: glib/gregex.c:261
678 msgid "reference to non-existent subpattern"
679 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
680
681 #: glib/gregex.c:264
682 msgid "missing ) after comment"
683 msgstr "falta un ) despois do comentario"
684
685 #: glib/gregex.c:267
686 msgid "regular expression too large"
687 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
688
689 #: glib/gregex.c:270
690 msgid "failed to get memory"
691 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
692
693 #: glib/gregex.c:273
694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
695 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
696
697 #: glib/gregex.c:276
698 msgid "malformed number or name after (?("
699 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
700
701 #: glib/gregex.c:279
702 msgid "conditional group contains more than two branches"
703 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
704
705 #: glib/gregex.c:282
706 msgid "assertion expected after (?("
707 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
708
709 #: glib/gregex.c:285
710 msgid "unknown POSIX class name"
711 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
712
713 #: glib/gregex.c:288
714 msgid "POSIX collating elements are not supported"
715 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
716
717 #: glib/gregex.c:291
718 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
719 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
720
721 #: glib/gregex.c:294
722 msgid "invalid condition (?(0)"
723 msgstr "condición non válida (?(0)"
724
725 #: glib/gregex.c:297
726 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
727 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
728
729 #: glib/gregex.c:300
730 msgid "recursive call could loop indefinitely"
731 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
732
733 #: glib/gregex.c:303
734 msgid "missing terminator in subpattern name"
735 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
736
737 #: glib/gregex.c:306
738 msgid "two named subpatterns have the same name"
739 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
740
741 #: glib/gregex.c:309
742 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
743 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
744
745 #: glib/gregex.c:312
746 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
747 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
748
749 #: glib/gregex.c:315
750 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
751 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
752
753 #: glib/gregex.c:318
754 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
755 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
756
757 #: glib/gregex.c:321
758 msgid "octal value is greater than \\377"
759 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
760
761 #: glib/gregex.c:324
762 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
763 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
764
765 #: glib/gregex.c:327
766 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
767 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
768
769 #: glib/gregex.c:330
770 msgid "inconsistent NEWLINE options"
771 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
772
773 #: glib/gregex.c:333
774 msgid ""
775 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
776 msgstr ""
777 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
778 "cunha chave opcional"
779
780 #: glib/gregex.c:338
781 msgid "unexpected repeat"
782 msgstr "repetición inesperada"
783
784 #: glib/gregex.c:342
785 msgid "code overflow"
786 msgstr "desbordamento de código"
787
788 #: glib/gregex.c:346
789 msgid "overran compiling workspace"
790 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
791
792 #: glib/gregex.c:350
793 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
794 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
795
796 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
797 #, c-format
798 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
799 msgstr ""
800 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1094
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
804 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
805
806 #: glib/gregex.c:1103
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
808 msgstr ""
809 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
810
811 #: glib/gregex.c:1157
812 #, c-format
813 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
814 msgstr ""
815 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
816
817 #: glib/gregex.c:1193
818 #, c-format
819 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
820 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
821
822 #: glib/gregex.c:2067
823 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
824 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
825
826 #: glib/gregex.c:2083
827 msgid "hexadecimal digit expected"
828 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
829
830 #: glib/gregex.c:2123
831 msgid "missing '<' in symbolic reference"
832 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
833
834 #: glib/gregex.c:2132
835 msgid "unfinished symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
837
838 #: glib/gregex.c:2139
839 msgid "zero-length symbolic reference"
840 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
841
842 #: glib/gregex.c:2150
843 msgid "digit expected"
844 msgstr "esperábase un díxito"
845
846 #: glib/gregex.c:2168
847 msgid "illegal symbolic reference"
848 msgstr "referencia simbólica ilegal"
849
850 #: glib/gregex.c:2230
851 msgid "stray final '\\'"
852 msgstr "'\\' final perdido"
853
854 #: glib/gregex.c:2234
855 msgid "unknown escape sequence"
856 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
857
858 #: glib/gregex.c:2244
859 #, c-format
860 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
861 msgstr ""
862 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
863 "lu: %s"
864
865 #: glib/gshell.c:92
866 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
867 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
868
869 #: glib/gshell.c:182
870 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
871 msgstr ""
872 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
873 "de ordes"
874
875 #: glib/gshell.c:560
876 #, c-format
877 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
878 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
879
880 #: glib/gshell.c:567
881 #, c-format
882 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
883 msgstr ""
884 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
885
886 #: glib/gshell.c:579
887 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
888 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:283
891 msgid "Failed to read data from child process"
892 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
895 #, c-format
896 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
897 msgstr ""
898 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
899 "fillo (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
904 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
907 #, c-format
908 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
909 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute child process (%s)"
914 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:445
917 #, c-format
918 msgid "Invalid program name: %s"
919 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
922 #, c-format
923 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
924 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in environment: %s"
929 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
932 #, c-format
933 msgid "Invalid working directory: %s"
934 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
935
936 #: glib/gspawn-win32.c:784
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
939 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
940
941 #: glib/gspawn-win32.c:998
942 msgid ""
943 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
944 "process"
945 msgstr ""
946 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
947 "fillo"
948
949 #: glib/gspawn.c:190
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:329
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
957 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:414
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1206
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1356
970 #, c-format
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:1366
975 #, c-format
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr ""
978 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1375
981 #, c-format
982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
983 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
984
985 #: glib/gspawn.c:1383
986 #, c-format
987 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
988 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
989
990 #: glib/gspawn.c:1407
991 #, c-format
992 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
993 msgstr ""
994 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
995
996 #: glib/gutf8.c:1063
997 msgid "Character out of range for UTF-8"
998 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
1001 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1004
1005 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1008
1009 #: glib/goption.c:755
1010 msgid "Usage:"
1011 msgstr "Uso:"
1012
1013 #: glib/goption.c:755
1014 msgid "[OPTION...]"
1015 msgstr "[OPCIÓN...]"
1016
1017 #: glib/goption.c:861
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Opcións de axuda:"
1020
1021 #: glib/goption.c:862
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1024
1025 #: glib/goption.c:868
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1028
1029 #: glib/goption.c:930
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1032
1033 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1039 #, c-format
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1042
1043 #: glib/goption.c:1027
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1035
1049 #, c-format
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1052
1053 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1057
1058 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1059 #, c-format
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Argumento que falta para %s"
1062
1063 #: glib/goption.c:1917
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Opción %s descoñecida"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:363
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr ""
1071 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1072 "busca"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:398
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:406
1079 msgid "File is empty"
1080 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:765
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1086 msgstr ""
1087 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1088 "comentario"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:825
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid group name: %s"
1093 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:847
1096 msgid "Key file does not start with a group"
1097 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:873
1100 #, c-format
1101 msgid "Invalid key name: %s"
1102 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:900
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1107 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1110 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1111 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have group '%s'"
1114 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1290
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s'"
1119 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1129 msgstr ""
1130 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1131 "interpretado."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:1532
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1137 msgstr ""
1138 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1139 "interpretado."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1145 "interpreted."
1146 msgstr ""
1147 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1148 "pode ser interpretado."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1153 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3637
1156 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3659
1160 #, c-format
1161 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1162 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3801
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1167 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3815
1170 #, c-format
1171 msgid "Integer value '%s' out of range"
1172 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3848
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1177 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:3872
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1182 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1183
1184 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1185 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1186 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1187 #, c-format
1188 msgid "Too large count value passed to %s"
1189 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1190
1191 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1192 #: gio/goutputstream.c:1196
1193 msgid "Stream is already closed"
1194 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1195
1196 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1197 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1198 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1199 msgid "Operation was cancelled"
1200 msgstr "A operación foi cancelada"
1201
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1203 msgid "Invalid object, not initialized"
1204 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1205
1206 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1207 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1208 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1209
1210 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1211 msgid "Not enough space in destination"
1212 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1213
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1215 msgid "Cancellable initialization not supported"
1216 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1217
1218 #: gio/gcontenttype.c:180
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Tipo descoñecido"
1221
1222 #: gio/gcontenttype.c:181
1223 #, c-format
1224 msgid "%s filetype"
1225 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1226
1227 #: gio/gcontenttype.c:681
1228 #, c-format
1229 msgid "%s type"
1230 msgstr "tipo %s"
1231
1232 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1233 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1234 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1235
1236 #: gio/gcredentials.c:296
1237 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1238 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1239
1240 #: gio/gdatainputstream.c:311
1241 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1242 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1243
1244 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1245 #, c-format
1246 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1247 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1248
1249 #: gio/gdbusaddress.c:165
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid ""
1252 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1253 msgstr ""
1254 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1255 "chaves abstractas)"
1256
1257 #: gio/gdbusaddress.c:178
1258 #, c-format
1259 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1260 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1261
1262 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1263 #, c-format
1264 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1265 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1266
1267 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1268 #, c-format
1269 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1270 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1271
1272 #: gio/gdbusaddress.c:428
1273 #, c-format
1274 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1275 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1276
1277 #: gio/gdbusaddress.c:449
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1281 "sign"
1282 msgstr ""
1283 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1284 "igual"
1285
1286 #: gio/gdbusaddress.c:523
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1290 "`path' or `abstract' to be set"
1291 msgstr ""
1292 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1293 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1294
1295 #: gio/gdbusaddress.c:559
1296 #, c-format
1297 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1298 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1299
1300 #: gio/gdbusaddress.c:573
1301 #, c-format
1302 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1303 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1304
1305 #: gio/gdbusaddress.c:587
1306 #, c-format
1307 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: gio/gdbusaddress.c:601
1311 #, c-format
1312 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1313 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1314
1315 #: gio/gdbusaddress.c:635
1316 #, c-format
1317 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gdbusaddress.c:646
1321 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gdbusaddress.c:662
1325 #, c-format
1326 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gdbusaddress.c:978
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1333 msgstr ""
1334 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (TODO: executar dbus-"
1335 "launch para encontralo)"
1336
1337 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1341 "- unknown value `%s'"
1342 msgstr ""
1343 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1344 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1345
1346 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1347 msgid ""
1348 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1349 "variable is not set"
1350 msgstr ""
1351 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1352 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1353
1354 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1355 #, c-format
1356 msgid "Unknown bus type %d"
1357 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1358
1359 #: gio/gdbusauth.c:289
1360 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1361 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1362
1363 #: gio/gdbusauth.c:333
1364 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1365 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1366
1367 #: gio/gdbusauth.c:504
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: gio/gdbusauth.c:1146
1374 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1375 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1376
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1378 #, c-format
1379 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1386 msgstr ""
1387 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1388 "obtívose 0%o"
1389
1390 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1391 #, c-format
1392 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1393 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1394
1395 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1396 #, c-format
1397 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1398 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1399
1400 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1401 #, c-format
1402 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1403 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1404
1405 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1409 msgstr ""
1410 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1411 "malformado"
1412
1413 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1417 msgstr ""
1418 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1419 "malformado"
1420
1421 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1422 #, c-format
1423 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1424 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1425
1426 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1427 #, c-format
1428 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1432 #, c-format
1433 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1434 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1435
1436 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1437 #, c-format
1438 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1439 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1440
1441 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1442 #, c-format
1443 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1444 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1445
1446 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1447 #, c-format
1448 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1449 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1450
1451 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1452 #, c-format
1453 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1454 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1455
1456 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1457 msgid "The connection is closed"
1458 msgstr "O socket engadido está pechado"
1459
1460 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1461 msgid "Timeout was reached"
1462 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1463
1464 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1465 msgid ""
1466 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1467 msgstr ""
1468 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1469 "cliente"
1470
1471 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1472 #, c-format
1473 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1474 msgstr ""
1475 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1476 "pero obtívose «%s»"
1477
1478 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1479 #, c-format
1480 msgid "No such property `%s'"
1481 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1482
1483 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1484 #, c-format
1485 msgid "Property `%s' is not readable"
1486 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1487
1488 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1489 #, c-format
1490 msgid "Property `%s' is not writable"
1491 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1492
1493 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1494 #, c-format
1495 msgid "No such interface `%s'"
1496 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1497
1498 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1499 msgid "No such interface"
1500 msgstr "Non existe a interface"
1501
1502 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1503 #, c-format
1504 msgid "No such method `%s'"
1505 msgstr "Non existe o método «%s»"
1506
1507 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1508 #, c-format
1509 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1510 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1511
1512 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1513 #, c-format
1514 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1515 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1516
1517 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1518 #, c-format
1519 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1520 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1521
1522 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1523 #, c-format
1524 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1525 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1526
1527 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1528 #, c-format
1529 msgid "A subtree is already exported for %s"
1530 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1531
1532 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1535 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1536
1537 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1538 #, c-format
1539 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1540 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1541
1542 #: gio/gdbusmessage.c:723
1543 msgid "Wanted to read %"
1544 msgstr "Quíxose ler %"
1545
1546 #: gio/gdbusmessage.c:744
1547 #, c-format
1548 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1549 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1550
1551 #: gio/gdbusmessage.c:927
1552 #, c-format
1553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: gio/gdbusmessage.c:953
1557 #, c-format
1558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1559 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1560
1561 #: gio/gdbusmessage.c:979
1562 msgid "Encountered array of length %"
1563 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1564
1565 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1566 #, c-format
1567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1568 msgstr ""
1569 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1570
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1578 #, c-format
1579 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1583 #, c-format
1584 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1585 msgstr ""
1586 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1587
1588 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1589 #, c-format
1590 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1591 msgstr ""
1592 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1593 "está baleiro"
1594
1595 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1596 #, c-format
1597 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1598 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1599
1600 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1601 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1602 msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
1603
1604 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1611 #, c-format
1612 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1613 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1614
1615 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1616 #, c-format
1617 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1618 msgstr ""
1619 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1620 "sinatura"
1621
1622 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1626 "s'"
1627 msgstr ""
1628 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1629 "cabeceira é «%s»"
1630
1631 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1632 #, c-format
1633 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1634 msgstr ""
1635 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1636
1637 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1638 #, c-format
1639 msgid "Error return with body of type `%s'"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1643 msgid "Error return with empty body"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1649 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1650
1651 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1652 #, c-format
1653 msgid "Error sending message: %s"
1654 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1655
1656 #: gio/gdbusprivate.c:775
1657 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1658 msgstr ""
1659 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1660
1661 #: gio/gdbusproxy.c:633
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1665 "the type is %s"
1666 msgstr ""
1667 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1668 "esperada o tipo é %s"
1669
1670 #: gio/gdbusserver.c:669
1671 msgid "Abstract name space not supported"
1672 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1673
1674 #: gio/gdbusserver.c:759
1675 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: gio/gdbusserver.c:836
1679 #, c-format
1680 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: gio/gdbusserver.c:988
1684 #, c-format
1685 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1686 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1687
1688 #: gio/gdbusserver.c:1028
1689 #, c-format
1690 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1691 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1692
1693 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1694 msgid "COMMAND"
1695 msgstr "ORDE"
1696
1697 #: gio/gdbus-tool.c:92
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Commands:\n"
1701 "  help         Shows this information\n"
1702 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1703 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1704 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1705 "\n"
1706 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1707 msgstr ""
1708 "Orde:\n"
1709 "  help        Mostra esta axuda\n"
1710 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1711 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1712 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1713 "\n"
1714 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1715
1716 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1717 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1718 #, c-format
1719 msgid "Error: %s\n"
1720 msgstr "Erro: %s\n"
1721
1722 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1723 #, c-format
1724 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: gio/gdbus-tool.c:346
1728 msgid "Connect to the system bus"
1729 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1730
1731 #: gio/gdbus-tool.c:347
1732 msgid "Connect to the session bus"
1733 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1734
1735 #: gio/gdbus-tool.c:348
1736 msgid "Connect to given D-Bus address"
1737 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1738
1739 #: gio/gdbus-tool.c:358
1740 msgid "Connection Endpoint Options:"
1741 msgstr "Conexión en marcha"
1742
1743 #: gio/gdbus-tool.c:359
1744 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1745 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1746
1747 #: gio/gdbus-tool.c:379
1748 #, c-format
1749 msgid "No connection endpoint specified"
1750 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1751
1752 #: gio/gdbus-tool.c:389
1753 #, c-format
1754 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1755 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1756
1757 #: gio/gdbus-tool.c:459
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1761 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1762
1763 #: gio/gdbus-tool.c:468
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1767 "interface `%s'\n"
1768 msgstr ""
1769 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1770 "interface «%s»\n"
1771
1772 #: gio/gdbus-tool.c:530
1773 msgid "Destination name to invoke method on"
1774 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1775
1776 #: gio/gdbus-tool.c:531
1777 msgid "Object path to invoke method on"
1778 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1779
1780 #: gio/gdbus-tool.c:532
1781 msgid "Method and interface name"
1782 msgstr "Método e nome da interface"
1783
1784 #: gio/gdbus-tool.c:571
1785 msgid "Invoke a method on a remote object."
1786 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1787
1788 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1789 #, c-format
1790 msgid "Error connecting: %s\n"
1791 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1792
1793 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1794 #, c-format
1795 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1796 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1797
1798 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1799 #, c-format
1800 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1801 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1802
1803 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1804 #, c-format
1805 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1806 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1807
1808 #: gio/gdbus-tool.c:702
1809 #, c-format
1810 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1811 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1812
1813 #: gio/gdbus-tool.c:713
1814 #, c-format
1815 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1816 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1817
1818 #: gio/gdbus-tool.c:778
1819 #, c-format
1820 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1821 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1822
1823 #: gio/gdbus-tool.c:786
1824 #, c-format
1825 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1826 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1827
1828 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1829 msgid "Destination name to introspect"
1830 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1831
1832 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1833 msgid "Object path to introspect"
1834 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1835
1836 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1837 msgid "Introspect a remote object."
1838 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1839
1840 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1841 msgid "Destination name to monitor"
1842 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1843
1844 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1845 msgid "Object path to monitor"
1846 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1847
1848 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1849 msgid "Monitor a remote object."
1850 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1851
1852 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1853 msgid "Unnamed"
1854 msgstr "Sen nome"
1855
1856 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1857 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1858 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1859
1860 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1861 msgid "Unable to find terminal required for application"
1862 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1863
1864 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1865 #, c-format
1866 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1867 msgstr ""
1868 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1869 "%s"
1870
1871 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1872 #, c-format
1873 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1874 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1875
1876 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1877 #, c-format
1878 msgid "Can't create user desktop file %s"
1879 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1880
1881 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1882 #, c-format
1883 msgid "Custom definition for %s"
1884 msgstr "Definición personalizada para %s"
1885
1886 #: gio/gdrive.c:364
1887 msgid "drive doesn't implement eject"
1888 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1889
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for drive objects that
1892 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1893 #: gio/gdrive.c:444
1894 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1895 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1896
1897 #: gio/gdrive.c:521
1898 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1899 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1900
1901 #: gio/gdrive.c:726
1902 msgid "drive doesn't implement start"
1903 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1904
1905 #: gio/gdrive.c:828
1906 msgid "drive doesn't implement stop"
1907 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1908
1909 #: gio/gemblem.c:325
1910 #, c-format
1911 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1912 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1913
1914 #: gio/gemblem.c:335
1915 #, c-format
1916 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1917 msgstr ""
1918 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1919
1920 #: gio/gemblemedicon.c:296
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1923 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1924
1925 #: gio/gemblemedicon.c:306
1926 #, c-format
1927 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1928 msgstr ""
1929 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1930 "GEmblemedicon"
1931
1932 #: gio/gemblemedicon.c:329
1933 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1934 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1935
1936 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1937 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1938 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1939 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1940 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1941 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1942 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1943 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1944 msgid "Operation not supported"
1945 msgstr "Operación non permitida"
1946
1947 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1948 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1949 #. Translators: This is an error message when trying to
1950 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1951 #. * none exists.
1952 #. Translators: This is an error message when trying to find
1953 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1954 #. * exists.
1955 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1956 #: gio/glocalfile.c:1084
1957 msgid "Containing mount does not exist"
1958 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1959
1960 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1961 msgid "Can't copy over directory"
1962 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1963
1964 #: gio/gfile.c:2469
1965 msgid "Can't copy directory over directory"
1966 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1967
1968 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1969 msgid "Target file exists"
1970 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1971
1972 #: gio/gfile.c:2495
1973 msgid "Can't recursively copy directory"
1974 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1975
1976 #: gio/gfile.c:2755
1977 msgid "Splice not supported"
1978 msgstr "Non se admite a unión"
1979
1980 #: gio/gfile.c:2759
1981 #, c-format
1982 msgid "Error splicing file: %s"
1983 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1984
1985 #: gio/gfile.c:2906
1986 msgid "Can't copy special file"
1987 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1988
1989 #: gio/gfile.c:3480
1990 msgid "Invalid symlink value given"
1991 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1992
1993 #: gio/gfile.c:3573
1994 msgid "Trash not supported"
1995 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1996
1997 #: gio/gfile.c:3622
1998 #, c-format
1999 msgid "File names cannot contain '%c'"
2000 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2001
2002 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
2003 msgid "volume doesn't implement mount"
2004 msgstr "o volume non implementa o montado"
2005
2006 #: gio/gfile.c:6150
2007 msgid "No application is registered as handling this file"
2008 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2009
2010 #: gio/gfileenumerator.c:206
2011 msgid "Enumerator is closed"
2012 msgstr "O enumerador está pechado"
2013
2014 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
2015 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2016 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2017 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2018
2019 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2020 msgid "File enumerator is already closed"
2021 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2022
2023 #: gio/gfileicon.c:237
2024 #, c-format
2025 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2026 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2027
2028 #: gio/gfileicon.c:247
2029 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2030 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2031
2032 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2033 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2034 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2035 msgid "Stream doesn't support query_info"
2036 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2037
2038 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2039 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2040 msgid "Seek not supported on stream"
2041 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2042
2043 #: gio/gfileinputstream.c:381
2044 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2045 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2046
2047 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2048 msgid "Truncate not supported on stream"
2049 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2050
2051 #: gio/gicon.c:286
2052 #, c-format
2053 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2054 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2055
2056 #: gio/gicon.c:306
2057 #, c-format
2058 msgid "No type for class name %s"
2059 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2060
2061 #: gio/gicon.c:316
2062 #, c-format
2063 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2064 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2065
2066 #: gio/gicon.c:327
2067 #, c-format
2068 msgid "Type %s is not classed"
2069 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2070
2071 #: gio/gicon.c:341
2072 #, c-format
2073 msgid "Malformed version number: %s"
2074 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2075
2076 #: gio/gicon.c:355
2077 #, c-format
2078 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2079 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2080
2081 #: gio/gicon.c:431
2082 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2083 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2084
2085 #: gio/ginputstream.c:195
2086 msgid "Input stream doesn't implement read"
2087 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2088
2089 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2090 #. * operation running against this stream when you try to start
2091 #. * one
2092 #. Translators: This is an error you get if there is
2093 #. * already an operation running against this stream when
2094 #. * you try to start one
2095 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2096 msgid "Stream has outstanding operation"
2097 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2098
2099 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2100 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2101 msgid "Not enough space for socket address"
2102 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2103
2104 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2105 msgid "Unsupported socket address"
2106 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2107
2108 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2109 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2110 msgstr ""
2111 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2112 "predefinido"
2113
2114 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2115 #, c-format
2116 msgid "Invalid filename %s"
2117 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2118
2119 #: gio/glocalfile.c:968
2120 #, c-format
2121 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2122 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2123
2124 #: gio/glocalfile.c:1106
2125 msgid "Can't rename root directory"
2126 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2127
2128 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2129 #, c-format
2130 msgid "Error renaming file: %s"
2131 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2132
2133 #: gio/glocalfile.c:1135
2134 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2135 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2136
2137 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2138 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2140 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2141 msgid "Invalid filename"
2142 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2143
2144 #: gio/glocalfile.c:1309
2145 #, c-format
2146 msgid "Error opening file: %s"
2147 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2148
2149 #: gio/glocalfile.c:1319
2150 msgid "Can't open directory"
2151 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2152
2153 #: gio/glocalfile.c:1444
2154 #, c-format
2155 msgid "Error removing file: %s"
2156 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2157
2158 #: gio/glocalfile.c:1811
2159 #, c-format
2160 msgid "Error trashing file: %s"
2161 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2162
2163 #: gio/glocalfile.c:1834
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2166 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2167
2168 #: gio/glocalfile.c:1855
2169 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2170 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2171
2172 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2173 msgid "Unable to find or create trash directory"
2174 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2175
2176 #: gio/glocalfile.c:1988
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2179 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2180
2181 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2182 #: gio/glocalfile.c:2109
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to trash file: %s"
2185 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2186
2187 #: gio/glocalfile.c:2136
2188 #, c-format
2189 msgid "Error creating directory: %s"
2190 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2191
2192 #: gio/glocalfile.c:2165
2193 #, c-format
2194 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2195 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2196
2197 #: gio/glocalfile.c:2169
2198 #, c-format
2199 msgid "Error making symbolic link: %s"
2200 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2201
2202 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2203 #, c-format
2204 msgid "Error moving file: %s"
2205 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2206
2207 #: gio/glocalfile.c:2254
2208 msgid "Can't move directory over directory"
2209 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2210
2211 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2212 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2213 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2214 msgid "Backup file creation failed"
2215 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2216
2217 #: gio/glocalfile.c:2300
2218 #, c-format
2219 msgid "Error removing target file: %s"
2220 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2221
2222 #: gio/glocalfile.c:2314
2223 msgid "Move between mounts not supported"
2224 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2225
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2227 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2228 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2229
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2231 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2232 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2233
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2235 msgid "Invalid extended attribute name"
2236 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2237
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2239 #, c-format
2240 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2241 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2242
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2244 #, c-format
2245 msgid "Error stating file '%s': %s"
2246 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2247
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2249 msgid " (invalid encoding)"
2250 msgstr " (codificación non válida)"
2251
2252 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2253 #, c-format
2254 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2255 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2256
2257 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2258 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2259 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2260
2261 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2262 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2263 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2264
2265 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2266 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2267 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2268
2269 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2270 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2271 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2272
2273 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2274 #, c-format
2275 msgid "Error setting permissions: %s"
2276 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2277
2278 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2279 #, c-format
2280 msgid "Error setting owner: %s"
2281 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2282
2283 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2284 msgid "symlink must be non-NULL"
2285 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2286
2287 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2288 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2289 #, c-format
2290 msgid "Error setting symlink: %s"
2291 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2292
2293 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2294 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2295 msgstr ""
2296 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2297 "ligazón"
2298
2299 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2300 #, c-format
2301 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2302 msgstr ""
2303 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2304
2305 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2306 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2307 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2308
2309 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2310 #, c-format
2311 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2312 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2313
2314 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2315 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2316 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2317
2318 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2319 #, c-format
2320 msgid "Setting attribute %s not supported"
2321 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2322
2323 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2324 #, c-format
2325 msgid "Error reading from file: %s"
2326 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2327
2328 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2329 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2330 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2331 #, c-format
2332 msgid "Error seeking in file: %s"
2333 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2334
2335 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2337 #, c-format
2338 msgid "Error closing file: %s"
2339 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2340
2341 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2342 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2343 msgstr ""
2344 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2345 "predefinido"
2346
2347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2349 #, c-format
2350 msgid "Error writing to file: %s"
2351 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2352
2353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2354 #, c-format
2355 msgid "Error removing old backup link: %s"
2356 msgstr ""
2357 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2358
2359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2360 #, c-format
2361 msgid "Error creating backup copy: %s"
2362 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2363
2364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2365 #, c-format
2366 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2367 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2368
2369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2370 #, c-format
2371 msgid "Error truncating file: %s"
2372 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2373
2374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2375 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2377 #, c-format
2378 msgid "Error opening file '%s': %s"
2379 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2380
2381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2382 msgid "Target file is a directory"
2383 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2384
2385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2386 msgid "Target file is not a regular file"
2387 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2388
2389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2390 msgid "The file was externally modified"
2391 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2392
2393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2394 #, c-format
2395 msgid "Error removing old file: %s"
2396 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2397
2398 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2399 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2400 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2401
2402 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2403 msgid "Invalid seek request"
2404 msgstr "Petición de busca non válida"
2405
2406 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2407 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2408 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2409
2410 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2411 msgid "Memory output stream not resizable"
2412 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2413
2414 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2415 msgid "Failed to resize memory output stream"
2416 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2417
2418 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2419 msgid ""
2420 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2421 "address space"
2422 msgstr ""
2423 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2424 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2425
2426 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2427 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2428 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2429
2430 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2431 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2432 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2433
2434 #. Translators: This is an error
2435 #. * message for mount objects that
2436 #. * don't implement unmount.
2437 #: gio/gmount.c:364
2438 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2439 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2440
2441 #. Translators: This is an error
2442 #. * message for mount objects that
2443 #. * don't implement eject.
2444 #: gio/gmount.c:443
2445 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2446 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2447
2448 #. Translators: This is an error
2449 #. * message for mount objects that
2450 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2451 #: gio/gmount.c:523
2452 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2453 msgstr ""
2454 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2455
2456 #. Translators: This is an error
2457 #. * message for mount objects that
2458 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2459 #: gio/gmount.c:610
2460 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2461 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2462
2463 #. Translators: This is an error
2464 #. * message for mount objects that
2465 #. * don't implement remount.
2466 #: gio/gmount.c:699
2467 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2468 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2469
2470 #. Translators: This is an error
2471 #. * message for mount objects that
2472 #. * don't implement content type guessing.
2473 #: gio/gmount.c:783
2474 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2475 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2476
2477 #. Translators: This is an error
2478 #. * message for mount objects that
2479 #. * don't implement content type guessing.
2480 #: gio/gmount.c:872
2481 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2482 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2483
2484 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2485 #, c-format
2486 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2487 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2488
2489 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2490 msgid "Output stream doesn't implement write"
2491 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2492
2493 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2494 msgid "Source stream is already closed"
2495 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2496
2497 #: gio/gresolver.c:736
2498 #, c-format
2499 msgid "Error resolving '%s': %s"
2500 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2501
2502 #: gio/gresolver.c:786
2503 #, c-format
2504 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2505 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2506
2507 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2508 #, c-format
2509 msgid "No service record for '%s'"
2510 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2511
2512 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2513 #, c-format
2514 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2515 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2516
2517 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2518 #, c-format
2519 msgid "Error resolving '%s'"
2520 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2521
2522 #: gio/gschema-compile.c:659
2523 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2524 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2525
2526 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2527 msgid "DIRECTORY"
2528 msgstr "DIRECTORIO"
2529
2530 #: gio/gschema-compile.c:660
2531 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2532 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2533
2534 #: gio/gschema-compile.c:661
2535 msgid "Do not give error for empty directory"
2536 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2537
2538 #: gio/gschema-compile.c:662
2539 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2540 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2541
2542 #: gio/gschema-compile.c:674
2543 msgid ""
2544 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2545 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2546 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2547 msgstr ""
2548 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2549 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2550 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2551
2552 #: gio/gschema-compile.c:690
2553 #, c-format
2554 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2555 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2556
2557 #: gio/gschema-compile.c:729
2558 #, c-format
2559 msgid "No schema files found\n"
2560 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2561
2562 #: gio/gsettings-tool.c:41
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Commands:\n"
2566 "  help        Show this information\n"
2567 "  get         Get the value of a key\n"
2568 "  set         Set the value of a key\n"
2569 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2570 "  writable    Check if a key is writable\n"
2571 "\n"
2572 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2573 msgstr ""
2574 "ORde:\n"
2575 "  help        Mostra esta axuda\n"
2576 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2577 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2578 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2579 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2580 "\n"
2581 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2582
2583 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2584 #: gio/gsettings-tool.c:325
2585 msgid "Specify the path for the schema"
2586 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2587
2588 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2589 #: gio/gsettings-tool.c:325
2590 msgid "PATH"
2591 msgstr "CAMIÑO"
2592
2593 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2594 msgid "SCHEMA KEY"
2595 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2596
2597 #: gio/gsettings-tool.c:112
2598 msgid "Get the value of KEY"
2599 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2600
2601 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2602 msgid ""
2603 "Arguments:\n"
2604 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2605 "  KEY         The name of the key\n"
2606 msgstr ""
2607 "Argumentos:\n"
2608 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2609 "  KEY         O nome da chave\n"
2610
2611 #: gio/gsettings-tool.c:169
2612 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2613 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2614
2615 #: gio/gsettings-tool.c:171
2616 msgid "Set the value of KEY"
2617 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2618
2619 #: gio/gsettings-tool.c:173
2620 msgid ""
2621 "Arguments:\n"
2622 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2623 "  KEY         The name of the key\n"
2624 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2625 msgstr ""
2626 "Argumentos:\n"
2627 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2628 "  KEY         O nome da chave\n"
2629 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2630 "serializada\n"
2631
2632 #: gio/gsettings-tool.c:212
2633 #, c-format
2634 msgid "Key %s is not writable\n"
2635 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2636
2637 #: gio/gsettings-tool.c:262
2638 msgid "Find out whether KEY is writable"
2639 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2640
2641 #: gio/gsettings-tool.c:336
2642 msgid ""
2643 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2644 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2645 msgstr ""
2646 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2647 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2648
2649 #: gio/gsettings-tool.c:399
2650 #, c-format
2651 msgid "Unknown command '%s'\n"
2652 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2653
2654 #: gio/gsocket.c:275
2655 msgid "Invalid socket, not initialized"
2656 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2657
2658 #: gio/gsocket.c:282
2659 #, c-format
2660 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2661 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2662
2663 #: gio/gsocket.c:290
2664 msgid "Socket is already closed"
2665 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2666
2667 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2668 msgid "Socket I/O timed out"
2669 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2670
2671 #: gio/gsocket.c:420
2672 #, c-format
2673 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2674 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2675
2676 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to create socket: %s"
2679 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2680
2681 #: gio/gsocket.c:454
2682 msgid "Unknown protocol was specified"
2683 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2684
2685 #: gio/gsocket.c:1218
2686 #, c-format
2687 msgid "could not get local address: %s"
2688 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2689
2690 #: gio/gsocket.c:1251
2691 #, c-format
2692 msgid "could not get remote address: %s"
2693 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2694
2695 #: gio/gsocket.c:1309
2696 #, c-format
2697 msgid "could not listen: %s"
2698 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2699
2700 #: gio/gsocket.c:1383
2701 #, c-format
2702 msgid "Error binding to address: %s"
2703 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2704
2705 #: gio/gsocket.c:1503
2706 #, c-format
2707 msgid "Error accepting connection: %s"
2708 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2709
2710 #: gio/gsocket.c:1616
2711 msgid "Error connecting: "
2712 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2713
2714 #: gio/gsocket.c:1620
2715 msgid "Connection in progress"
2716 msgstr "Conexión en marcha"
2717
2718 #: gio/gsocket.c:1625
2719 #, c-format
2720 msgid "Error connecting: %s"
2721 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2722
2723 #: gio/gsocket.c:1668
2724 #, c-format
2725 msgid "Unable to get pending error: %s"
2726 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2727
2728 #: gio/gsocket.c:1764
2729 #, c-format
2730 msgid "Error receiving data: %s"
2731 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2732
2733 #: gio/gsocket.c:1907
2734 #, c-format
2735 msgid "Error sending data: %s"
2736 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2737
2738 #: gio/gsocket.c:2099
2739 #, c-format
2740 msgid "Error closing socket: %s"
2741 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2742
2743 #: gio/gsocket.c:2602
2744 #, c-format
2745 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2746 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2747
2748 #: gio/gsocket.c:2884
2749 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2750 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2751
2752 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2753 #, c-format
2754 msgid "Error receiving message: %s"
2755 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2756
2757 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2758 msgid "Unknown error on connect"
2759 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2760
2761 #: gio/gsocketlistener.c:192
2762 msgid "Listener is already closed"
2763 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2764
2765 #: gio/gsocketlistener.c:233
2766 msgid "Added socket is closed"
2767 msgstr "O socket engadido está pechado"
2768
2769 #: gio/gthemedicon.c:499
2770 #, c-format
2771 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2772 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2773
2774 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2775 #, c-format
2776 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2777 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2778
2779 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2780 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2781 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2782
2783 #: gio/gunixconnection.c:196
2784 #, c-format
2785 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2786 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2787
2788 #: gio/gunixconnection.c:212
2789 msgid "Received invalid fd"
2790 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2791
2792 #: gio/gunixconnection.c:359
2793 msgid "Error sending credentials: "
2794 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2795
2796 #: gio/gunixconnection.c:436
2797 #, c-format
2798 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2799 msgstr ""
2800 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2801 "s"
2802
2803 #: gio/gunixconnection.c:445
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2807 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2808 msgstr ""
2809 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2810 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2811
2812 #: gio/gunixconnection.c:462
2813 #, c-format
2814 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2816
2817 #: gio/gunixconnection.c:492
2818 msgid ""
2819 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2820 msgstr ""
2821 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2822
2823 #: gio/gunixconnection.c:535
2824 #, c-format
2825 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2826 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2827
2828 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2829 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2830 #, c-format
2831 msgid "Error reading from unix: %s"
2832 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2833
2834 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2835 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2836 #, c-format
2837 msgid "Error closing unix: %s"
2838 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2839
2840 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2841 msgid "Filesystem root"
2842 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2843
2844 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2845 #, c-format
2846 msgid "Error writing to unix: %s"
2847 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2848
2849 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2850 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2851 msgstr ""
2852 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2853 "sistema"
2854
2855 #: gio/gvolume.c:407
2856 msgid "volume doesn't implement eject"
2857 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2858
2859 #. Translators: This is an error
2860 #. * message for volume objects that
2861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2862 #: gio/gvolume.c:486
2863 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2864 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2865
2866 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2867 msgid "Can't find application"
2868 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2869
2870 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2871 #, c-format
2872 msgid "Error launching application: %s"
2873 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2874
2875 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2876 msgid "URIs not supported"
2877 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2878
2879 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2880 msgid "association changes not supported on win32"
2881 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2882
2883 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2884 msgid "Association creation not supported on win32"
2885 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2886
2887 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2888 #, c-format
2889 msgid "Error reading from handle: %s"
2890 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2891
2892 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2893 #, c-format
2894 msgid "Error closing handle: %s"
2895 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2896
2897 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2898 #, c-format
2899 msgid "Error writing to handle: %s"
2900 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2901
2902 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2903 msgid "Not enough memory"
2904 msgstr "sen memoria"
2905
2906 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2907 #, c-format
2908 msgid "Internal error: %s"
2909 msgstr "Erro interno: %s"
2910
2911 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2912 msgid "Need more input"
2913 msgstr "Necesítase máis entrada"
2914
2915 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2916 msgid "Invalid compressed data"
2917 msgstr "O nome do host non é válido"
2918
2919 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
2920 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
2921
2922 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
2923 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"