Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-04-08 21:55+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-04-08 21:56+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
40 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "O fluxo xa se pechou"
43
44 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
46 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
47 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
48 #, c-format
49 msgid "Operation was cancelled"
50 msgstr "A operación foi cancelada"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
53 msgid "Invalid object, not initialized"
54 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
57 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
58 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
61 msgid "Not enough space in destination"
62 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
65 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
66 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
67 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
68 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
69 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
72 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
73 #, c-format
74 msgid "Error during conversion: %s"
75 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
78 msgid "Cancellable initialization not supported"
79 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
82 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
83 #, c-format
84 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
85 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
88 #: ../glib/gconvert.c:650
89 #, c-format
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgid "Unknown type"
95 msgstr "Tipo descoñecido"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 #, c-format
99 msgid "%s filetype"
100 msgstr "tipo de ficheiro %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "tipo %s"
106
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
114
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
121 #, c-format
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 msgstr ""
130 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
131 "chaves abstractas)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr ""
159 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
160 "de igual"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
166 "`%s'"
167 msgstr ""
168 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
169 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
178 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
195 "unha vez ou está mal formado"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
202 #, c-format
203 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
204 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr ""
220 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
221 "16 bytes, obtivéronse %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr ""
227 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
228 "ao fluxo:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr ""
237 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
245 #, c-format
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
250 #, c-format
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 msgstr ""
253 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr ""
259 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
260 "para este SO)"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
266 "- unknown value `%s'"
267 msgstr ""
268 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
269 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
274 "variable is not set"
275 msgstr ""
276 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
280 #, c-format
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:287
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
286 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:331
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
290 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:502
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
296 msgstr ""
297 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
298 "(dispoñíbeis: %s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr ""
314 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
315 "obtívose 0%o"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory `%s': %s"
320 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
325 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
338 "malformado"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr ""
345 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
346 "malformado"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
349 #, c-format
350 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
351 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
354 #, c-format
355 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
356 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
359 #, c-format
360 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
361 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
364 #, c-format
365 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
366 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
369 #, c-format
370 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
371 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
374 #, c-format
375 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
376 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
379 #, c-format
380 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
381 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "A conexión está pechado"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
392 msgid ""
393 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
394 msgstr ""
395 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 msgstr ""
402 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
403 "%s"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
406 #, c-format
407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
408 msgstr ""
409 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
410 "pero obtívose «%s»"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
413 #, c-format
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s'"
430 msgstr "Non existe a interface «%s»"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
433 msgid "No such interface"
434 msgstr "Non existe a interface"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
439 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
442 #, c-format
443 msgid "No such method `%s'"
444 msgstr "Non existe o método «%s»"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
447 #, c-format
448 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
449 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
452 #, c-format
453 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
454 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
457 #, c-format
458 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
459 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
462 #, c-format
463 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
464 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
467 #, c-format
468 msgid "A subtree is already exported for %s"
469 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
472 msgid "type is INVALID"
473 msgstr "o tipo é INVALID"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
476 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
488 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
492 msgid ""
493 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
494 "freedesktop/DBus/Local"
495 msgstr ""
496 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
497 "org/freedesktop/DBus/Local"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
502 "freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr ""
504 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
505 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
508 #, c-format
509 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
510 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
511 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
512 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
518 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 msgstr ""
520 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
521 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
522 "foi «%s»"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 #, c-format
526 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
535 #, c-format
536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
537 msgstr "«%s» non é un nome válido"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
543 msgid_plural ""
544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 msgstr[0] ""
546 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
547 "bytes (64 MiB)."
548 msgstr[1] ""
549 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
550 "bytes (64 MiB)."
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr ""
556 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 msgstr ""
563 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
564 "formato ligado D-Bus"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
570 "0x%02x"
571 msgstr ""
572 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
573 "atopouse 0x%02x"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 #, c-format
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr ""
579 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
582 #, c-format
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 msgstr ""
585 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
586 "está baleiro"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
594 #, c-format
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
597 msgstr[0] ""
598 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
599 "byte"
600 msgstr[1] ""
601 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
602 "bytes"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
612 msgstr ""
613 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
614 "formato ligado D-Bus"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
623 "descritores de ficheiro"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
630 #, c-format
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
632 msgstr ""
633 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
634 "sinatura"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
640 "%s'"
641 msgstr ""
642 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
643 "cabeceira é «%s»"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
646 #, c-format
647 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
648 msgstr ""
649 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
650 "«(%s)»"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
653 #, c-format
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
666 #, c-format
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
671 #, c-format
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
676 msgid ""
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
679 msgstr ""
680 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
681 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:708
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:795
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
689 msgstr ""
690 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
691
692 #: ../gio/gdbusserver.c:872
693 #, c-format
694 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
695 msgstr ""
696 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
699 #, c-format
700 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
701 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
704 #, c-format
705 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
706 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
709 msgid "COMMAND"
710 msgstr "ORDE"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Commands:\n"
716 "  help         Shows this information\n"
717 "  introspect   Introspect a remote object\n"
718 "  monitor      Monitor a remote object\n"
719 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
720 "  emit         Emit a signal\n"
721 "\n"
722 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
723 msgstr ""
724 "Ordes:\n"
725 "  help        Mostra esta axuda\n"
726 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
727 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
728 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
729 "\n"
730 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
735 #, c-format
736 msgid "Error: %s\n"
737 msgstr "Erro: %s\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
740 #, c-format
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
765 #, c-format
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
770 #, c-format
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
778 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
784 "interface `%s'\n"
785 msgstr ""
786 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
787 "interface «%s»\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Nomes da interface e sinal"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Emitir un sinal."
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
807 #, c-format
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
812 #, c-format
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Método e nome da interface"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "Imprimir XML"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Introspeccionar fillo"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Só mostrar propiedades"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Sen nome"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr ""
949 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
950 "%s"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
958 msgid "Application information lacks an identifier"
959 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
962 #, c-format
963 msgid "Can't create user desktop file %s"
964 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
967 #, c-format
968 msgid "Custom definition for %s"
969 msgstr "Definición personalizada para %s"
970
971 #: ../gio/gdrive.c:363
972 msgid "drive doesn't implement eject"
973 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
974
975 #. Translators: This is an error
976 #. * message for drive objects that
977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
978 #: ../gio/gdrive.c:444
979 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
980 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
981
982 #: ../gio/gdrive.c:521
983 msgid "drive doesn't implement polling for media"
984 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:728
987 msgid "drive doesn't implement start"
988 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:831
991 msgid "drive doesn't implement stop"
992 msgstr "a unidade non implementa a detención"
993
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
996 msgid "TLS support is not available"
997 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
998
999 #: ../gio/gemblem.c:324
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1002 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1003
1004 #: ../gio/gemblem.c:334
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1007 msgstr ""
1008 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1016 #, c-format
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr ""
1019 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1020 "GEmblemedicon"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1027 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1028 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1029 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1030 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1031 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1032 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1033 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1034 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1035 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1036 msgid "Operation not supported"
1037 msgstr "Operación non permitida"
1038
1039 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1040 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to
1042 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1043 #. * none exists.
1044 #. Translators: This is an error message when trying to find
1045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1046 #. * exists.
1047 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1048 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1049 msgid "Containing mount does not exist"
1050 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2475
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1061 msgid "Target file exists"
1062 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2501
1065 msgid "Can't recursively copy directory"
1066 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2761
1069 msgid "Splice not supported"
1070 msgstr "Non se admite a unión"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2765
1073 #, c-format
1074 msgid "Error splicing file: %s"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2912
1078 msgid "Can't copy special file"
1079 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3490
1082 msgid "Invalid symlink value given"
1083 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3584
1086 msgid "Trash not supported"
1087 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3633
1090 #, c-format
1091 msgid "File names cannot contain '%c'"
1092 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1095 msgid "volume doesn't implement mount"
1096 msgstr "o volume non implementa o montado"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6178
1099 msgid "No application is registered as handling this file"
1100 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1101
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1103 msgid "Enumerator is closed"
1104 msgstr "O enumerador está pechado"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1108 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1109 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1112 msgid "File enumerator is already closed"
1113 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:237
1116 #, c-format
1117 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1118 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:247
1121 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1122 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1123
1124 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1125 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1126 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1127 msgid "Stream doesn't support query_info"
1128 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1132 msgid "Seek not supported on stream"
1133 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1136 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1137 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1138
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:430
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1203
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1207
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. * one
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1215 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1216 msgid "Stream has outstanding operation"
1217 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1220 #, c-format
1221 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1222 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1225 #, c-format
1226 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1227 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1230 #, c-format
1231 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1232 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1237 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1242 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1245 #, c-format
1246 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1247 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to create temp file: %s"
1252 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1255 msgid "Error processing input file with xmllint"
1256 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1259 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1260 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1263 #, c-format
1264 msgid "Error reading file %s: %s"
1265 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1268 #, c-format
1269 msgid "Error compressing file %s"
1270 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1273 #, c-format
1274 msgid "text may not appear inside <%s>"
1275 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1278 msgid "name of the output file"
1279 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1282 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1283 msgid "FILE"
1284 msgstr "FICHEIRO"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1287 msgid ""
1288 "The directories where files are to be read from (default to current "
1289 "directory)"
1290 msgstr ""
1291 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1292 "actual)"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1296 msgid "DIRECTORY"
1297 msgstr "DIRECTORIO"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1300 msgid ""
1301 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1302 msgstr ""
1303 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1304 "obxetivo"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1307 msgid "Generate source header"
1308 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1311 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1312 msgstr ""
1313 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1316 msgid "Generate dependency list"
1317 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1320 msgid "Don't automatically create and register resource"
1321 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1324 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1325 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1328 msgid ""
1329 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1330 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1331 "and the resource file have the extension called .gresource."
1332 msgstr ""
1333 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1334 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1335 "xml,\n"
1336 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1339 #, c-format
1340 msgid "You should give exactly one file name\n"
1341 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1344 msgid "empty names are not permitted"
1345 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1348 #, c-format
1349 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1350 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1356 "and dash ('-') are permitted."
1357 msgstr ""
1358 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1359 "minúsculas, números e guións («-»)."
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1362 #, c-format
1363 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1364 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1367 #, c-format
1368 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1369 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1374 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1377 #, c-format
1378 msgid "<child name='%s'> already specified"
1379 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1382 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1383 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1386 #, c-format
1387 msgid "<key name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1394 "to modify value"
1395 msgstr ""
1396 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1397 "<override> para modificar o valor"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1403 "to <key>"
1404 msgstr ""
1405 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1406 "atributo de <key>"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1409 #, c-format
1410 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1411 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1416 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1419 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1420 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1423 #, c-format
1424 msgid "no <key name='%s'> to override"
1425 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1428 #, c-format
1429 msgid "<override name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1433 #, c-format
1434 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1438 #, c-format
1439 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1440 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1443 #, c-format
1444 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1448 #, c-format
1449 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1450 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1453 #, c-format
1454 msgid "Can not extend a schema with a path"
1455 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1461 msgstr ""
1462 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1463 "unha lista"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1469 "does not extend '%s'"
1470 msgstr ""
1471 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1472 "«%s» non estende a «%s»"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1475 #, c-format
1476 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1477 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1480 #, c-format
1481 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1482 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1485 #, c-format
1486 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1487 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1488
1489 #. Translators: Do not translate "--strict".
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1492 #, c-format
1493 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1494 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1497 #, c-format
1498 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1499 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1502 #, c-format
1503 msgid "Ignoring this file.\n"
1504 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1507 #, c-format
1508 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1509 msgstr ""
1510 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1511 "sobrescritura «%s»"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1515 #, c-format
1516 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1517 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1521 #, c-format
1522 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1529 "%s.  "
1530 msgstr ""
1531 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1532 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1535 #, c-format
1536 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1543 "range given in the schema"
1544 msgstr ""
1545 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1546 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1552 "list of valid choices"
1553 msgstr ""
1554 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1555 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1558 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1559 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1562 msgid "Abort on any errors in schemas"
1563 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1566 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1567 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1570 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1571 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1574 msgid ""
1575 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1576 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1577 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1578 msgstr ""
1579 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1580 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1581 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1584 #, c-format
1585 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1586 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1589 #, c-format
1590 msgid "No schema files found: "
1591 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1594 #, c-format
1595 msgid "doing nothing.\n"
1596 msgstr "sen facer nada.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1599 #, c-format
1600 msgid "removed existing output file.\n"
1601 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1602
1603 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1604 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1605 msgstr ""
1606 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1607 "predeterminado"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid filename %s"
1612 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:948
1615 #, c-format
1616 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1617 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1620 msgid "Can't rename root directory"
1621 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1624 #, c-format
1625 msgid "Error renaming file: %s"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1629 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1630 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1636 msgid "Invalid filename"
1637 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1640 msgid "Can't open directory"
1641 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1644 #, c-format
1645 msgid "Error opening file: %s"
1646 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1649 #, c-format
1650 msgid "Error removing file: %s"
1651 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1654 #, c-format
1655 msgid "Error trashing file: %s"
1656 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1661 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1664 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1665 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1668 msgid "Unable to find or create trash directory"
1669 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1674 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to trash file: %s"
1680 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1683 msgid "internal error"
1684 msgstr "erro interno"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating directory: %s"
1689 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1692 #, c-format
1693 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1694 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1697 #, c-format
1698 msgid "Error making symbolic link: %s"
1699 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1702 #, c-format
1703 msgid "Error moving file: %s"
1704 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1707 msgid "Can't move directory over directory"
1708 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1713 msgid "Backup file creation failed"
1714 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing target file: %s"
1719 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1722 msgid "Move between mounts not supported"
1723 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1726 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1727 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1730 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1731 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1734 msgid "Invalid extended attribute name"
1735 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1738 #, c-format
1739 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1740 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1743 msgid " (invalid encoding)"
1744 msgstr " (codificación non válida)"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1747 #, c-format
1748 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1749 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1752 #, c-format
1753 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1754 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1757 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1758 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1761 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1762 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1765 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1766 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1769 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1770 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting permissions: %s"
1775 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1778 #, c-format
1779 msgid "Error setting owner: %s"
1780 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1783 msgid "symlink must be non-NULL"
1784 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting symlink: %s"
1790 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1793 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1794 msgstr ""
1795 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1796 "ligazón"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1801 msgstr ""
1802 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1805 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1806 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1811 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1814 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1815 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1818 #, c-format
1819 msgid "Setting attribute %s not supported"
1820 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1823 #, c-format
1824 msgid "Error reading from file: %s"
1825 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1830 #, c-format
1831 msgid "Error seeking in file: %s"
1832 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1836 #, c-format
1837 msgid "Error closing file: %s"
1838 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1841 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1842 msgstr ""
1843 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1844 "predeterminado"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1848 #, c-format
1849 msgid "Error writing to file: %s"
1850 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1853 #, c-format
1854 msgid "Error removing old backup link: %s"
1855 msgstr ""
1856 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1859 #, c-format
1860 msgid "Error creating backup copy: %s"
1861 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1864 #, c-format
1865 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1866 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1869 #, c-format
1870 msgid "Error truncating file: %s"
1871 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1876 #, c-format
1877 msgid "Error opening file '%s': %s"
1878 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1881 msgid "Target file is a directory"
1882 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1885 msgid "Target file is not a regular file"
1886 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1889 msgid "The file was externally modified"
1890 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1893 #, c-format
1894 msgid "Error removing old file: %s"
1895 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1898 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1899 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1902 msgid "Invalid seek request"
1903 msgstr "Petición de busca non válida"
1904
1905 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1906 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1907 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1910 msgid "Memory output stream not resizable"
1911 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1914 msgid "Failed to resize memory output stream"
1915 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1918 msgid ""
1919 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1920 "address space"
1921 msgstr ""
1922 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1923 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1926 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1927 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1930 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1931 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement unmount.
1936 #: ../gio/gmount.c:363
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1938 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement eject.
1943 #: ../gio/gmount.c:442
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1945 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:523
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1952 msgstr ""
1953 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1958 #: ../gio/gmount.c:611
1959 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1960 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement remount.
1965 #: ../gio/gmount.c:701
1966 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1967 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement content type guessing.
1972 #: ../gio/gmount.c:785
1973 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1974 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement content type guessing.
1979 #: ../gio/gmount.c:874
1980 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1981 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1982
1983 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1984 #, c-format
1985 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1986 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
1987
1988 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1989 msgid "Network unreachable"
1990 msgstr "A rede non é atinxíbel"
1991
1992 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1993 msgid "Host unreachable"
1994 msgstr "Equipo non atinxíbel"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not create network monitor: %s"
2000 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2003 msgid "Could not create network monitor: "
2004 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2005
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2007 msgid "Could not get network status: "
2008 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2009
2010 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2011 msgid "Output stream doesn't implement write"
2012 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2013
2014 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2015 msgid "Source stream is already closed"
2016 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2017
2018 #: ../gio/gresolver.c:764
2019 #, c-format
2020 msgid "Error resolving '%s': %s"
2021 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2022
2023 #: ../gio/gresolver.c:814
2024 #, c-format
2025 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2026 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2027
2028 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2029 #, c-format
2030 msgid "No service record for '%s'"
2031 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2032
2033 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2034 #, c-format
2035 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2036 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2037
2038 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2039 #, c-format
2040 msgid "Error resolving '%s'"
2041 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2042
2043 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
2044 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
2045 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2047 #, c-format
2048 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2049 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2050
2051 #: ../gio/gresource.c:457
2052 #, c-format
2053 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2054 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2055
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2057 #, c-format
2058 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2059 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2060
2061 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2062 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2063 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2066 msgid "Print help"
2067 msgstr "Imprimir axuda"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2070 msgid "[COMMAND]"
2071 msgstr "[ORDE]"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2074 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2075 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2078 msgid ""
2079 "List resources\n"
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources"
2082 msgstr ""
2083 "Mostrar recursos\n"
2084 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2085 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2088 msgid "FILE [PATH]"
2089 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2093 msgid "SECTION"
2094 msgstr "SECCIÓN"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2097 msgid ""
2098 "List resources with details\n"
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2101 "Details include the section, size and compression"
2102 msgstr ""
2103 "Mostrar recursos con detalles\n"
2104 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2105 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2106 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2109 msgid "Extract a resource file to stdout"
2110 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2113 msgid "FILE PATH"
2114 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Unknown command %s\n"
2120 "\n"
2121 msgstr ""
2122 "Orde «%s» descoñecida\n"
2123 "\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2126 msgid ""
2127 "Usage:\n"
2128 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2129 "\n"
2130 "Commands:\n"
2131 "  help                      Show this information\n"
2132 "  sections                  List resource sections\n"
2133 "  list                      List resources\n"
2134 "  details                   List resources with details\n"
2135 "  extract                   Extract a resource\n"
2136 "\n"
2137 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2138 "\n"
2139 msgstr ""
2140 "Uso:\n"
2141 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2142 "\n"
2143 "Ordes:\n"
2144 "  help                      Mostra esta información\n"
2145 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2146 "  list                      Mostra os recursos\n"
2147 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2148 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2149 "\n"
2150 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2151 "\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Usage:\n"
2157 "  gresource %s%s%s %s\n"
2158 "\n"
2159 "%s\n"
2160 "\n"
2161 msgstr ""
2162 "Uso:\n"
2163 "  gresource %s%s%s %s\n"
2164 "\n"
2165 "%s\n"
2166 "\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2169 msgid "Arguments:\n"
2170 msgstr "Argumentos:\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2173 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2174 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2177 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2178 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2181 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2182 msgstr ""
2183 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2186 msgid ""
2187 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2188 "            or a compiled resource file\n"
2189 msgstr ""
2190 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2191 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2194 msgid "[PATH]"
2195 msgstr "[RUTA]"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2198 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2199 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2202 msgid "PATH"
2203 msgstr "CAMIÑO"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2206 msgid "  PATH      A resource path\n"
2207 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2210 #, c-format
2211 msgid "No such schema '%s'\n"
2212 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2215 #, c-format
2216 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2217 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2220 #, c-format
2221 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2222 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2225 #, c-format
2226 msgid "Empty path given.\n"
2227 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2230 #, c-format
2231 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2232 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2235 #, c-format
2236 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2237 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2240 #, c-format
2241 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2242 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2245 #, c-format
2246 msgid "No such key '%s'\n"
2247 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2250 #, c-format
2251 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2252 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2255 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2256 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2259 msgid "List the installed relocatable schemas"
2260 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2263 msgid "List the keys in SCHEMA"
2264 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2268 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2269 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2272 msgid "List the children of SCHEMA"
2273 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2276 msgid ""
2277 "List keys and values, recursively\n"
2278 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2279 msgstr ""
2280 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2281 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2284 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2285 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2288 msgid "Get the value of KEY"
2289 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2293 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2294 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2297 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2298 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2301 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2302 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2306 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2309 msgid "Reset KEY to its default value"
2310 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2313 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2314 msgstr ""
2315 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2318 msgid "Check if KEY is writable"
2319 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2322 msgid ""
2323 "Monitor KEY for changes.\n"
2324 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2325 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2326 msgstr ""
2327 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2328 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2329 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2336 msgid ""
2337 "Usage:\n"
2338 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2339 "\n"
2340 "Commands:\n"
2341 "  help                      Show this information\n"
2342 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2343 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2344 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2345 "  list-children             List children of a schema\n"
2346 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2347 "  range                     Queries the range of a key\n"
2348 "  get                       Get the value of a key\n"
2349 "  set                       Set the value of a key\n"
2350 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2351 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2352 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2353 "  monitor                   Watch for changes\n"
2354 "\n"
2355 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2356 "\n"
2357 msgstr ""
2358 "Uso:\n"
2359 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2360 "\n"
2361 "Ordes:\n"
2362 "  help                      Mostra esta información\n"
2363 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2364 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2365 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
2366 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2367 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2368 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
2369 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
2370 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
2371 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
2372 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2373 "fornecido\n"
2374 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
2375 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2376 "\n"
2377 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2378 "\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Usage:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2385 "\n"
2386 "%s\n"
2387 "\n"
2388 msgstr ""
2389 "Uso:\n"
2390 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2391 "\n"
2392 "%s\n"
2393 "\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2396 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2400 msgid ""
2401 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2402 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2403 msgstr ""
2404 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2405 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2408 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2412 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2413 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2416 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2417 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2420 #, c-format
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:282
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:289
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:297
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:472
2442 #, c-format
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:506
2452 msgid "Unknown family was specified"
2453 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:513
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1720
2460 #, c-format
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1763
2465 #, c-format
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1824
2470 #, c-format
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1898
2475 #, c-format
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2480 #, c-format
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2485 #, c-format
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1953
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2172
2494 #, c-format
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2293
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "Conexión en marcha"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2515
2508 #, c-format
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2693
2513 #, c-format
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2807
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2886
2523 #, c-format
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3520
2528 #, c-format
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:3823
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2539 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2542 #, c-format
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:4343
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr ""
2549 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2550
2551 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2554 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2555
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not connect to %s: "
2559 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2562 msgid "Could not connect: "
2563 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2566 msgid "Unknown error on connect"
2567 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2570 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2571 msgstr ""
2572 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2573
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2575 #, c-format
2576 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2577 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2578
2579 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2580 msgid "Listener is already closed"
2581 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2582
2583 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2584 msgid "Added socket is closed"
2585 msgstr "O socket engadido está pechado"
2586
2587 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2588 #, c-format
2589 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2590 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2591
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2593 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2594 msgstr ""
2595 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2596 "SOCKSv5"
2597
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2599 #, c-format
2600 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2601 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2604 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2605 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2606
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2608 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2609 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2613 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2614 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2617 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2618 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2621 msgid ""
2622 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2623 "GLib."
2624 msgstr ""
2625 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2628 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2629 msgstr ""
2630 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2631 "SOCKSv5."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2634 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2635 msgstr ""
2636 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2637 "incorrectos."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2640 #, c-format
2641 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2642 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2645 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2646 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2649 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2650 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2653 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2654 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2657 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2658 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2661 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2662 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2665 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2666 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2669 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2670 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2673 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2674 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2677 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2678 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2679
2680 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2683 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2686 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2687 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2690 msgid "No PEM-encoded private key found"
2691 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2692
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2694 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2695 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2696
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2698 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2699 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2702 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2703 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2704
2705 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2706 msgid ""
2707 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2708 "is locked out."
2709 msgstr ""
2710 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2711 "de que se bloquee o acceso."
2712
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2714 msgid ""
2715 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2716 "out after further failures."
2717 msgstr ""
2718 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2719 "acceso."
2720
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2722 msgid "The password entered is incorrect."
2723 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2724
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2726 #, c-format
2727 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2728 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2731 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2732 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2735 #, c-format
2736 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2737 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2740 msgid "Received invalid fd"
2741 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2744 msgid "Error sending credentials: "
2745 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2748 #, c-format
2749 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2750 msgstr ""
2751 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2752 "%s"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2758 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2759 msgstr ""
2760 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2761 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2764 #, c-format
2765 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2766 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2769 msgid ""
2770 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2771 msgstr ""
2772 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2773
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2775 #, c-format
2776 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2777 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2780 #, c-format
2781 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2782 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2785 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2786 #, c-format
2787 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2788 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2789
2790 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2792 #, c-format
2793 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2794 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2797 msgid "Filesystem root"
2798 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2799
2800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2802 #, c-format
2803 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2804 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2807 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2808 msgstr ""
2809 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2810 "sistema"
2811
2812 #: ../gio/gvolume.c:408
2813 msgid "volume doesn't implement eject"
2814 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2815
2816 #. Translators: This is an error
2817 #. * message for volume objects that
2818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2819 #: ../gio/gvolume.c:488
2820 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2821 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2824 msgid "Can't find application"
2825 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2828 #, c-format
2829 msgid "Error launching application: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2831
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2833 msgid "URIs not supported"
2834 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2835
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2837 msgid "association changes not supported on win32"
2838 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2839
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2841 msgid "Association creation not supported on win32"
2842 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2843
2844 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2845 #, c-format
2846 msgid "Error reading from handle: %s"
2847 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2848
2849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2850 #, c-format
2851 msgid "Error closing handle: %s"
2852 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2853
2854 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2855 #, c-format
2856 msgid "Error writing to handle: %s"
2857 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2858
2859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2860 msgid "Not enough memory"
2861 msgstr "sen memoria"
2862
2863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2864 #, c-format
2865 msgid "Internal error: %s"
2866 msgstr "Erro interno: %s"
2867
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2869 msgid "Need more input"
2870 msgstr "Necesítase máis entrada"
2871
2872 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2873 msgid "Invalid compressed data"
2874 msgstr "O nome do host non é válido"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2879 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2883 #, c-format
2884 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2885 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2891 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2895 #, c-format
2896 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2897 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2900 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2901 msgstr ""
2902 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2903 "datos"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2906 #, c-format
2907 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2908 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2919 #, c-format
2920 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2921 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2924 #, c-format
2925 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2926 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2929 #, c-format
2930 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2931 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2934 #, c-format
2935 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2936 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2939 #, c-format
2940 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2941 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2944 #, c-format
2945 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2946 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2947
2948 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2949 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2950 msgid "Partial character sequence at end of input"
2951 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2952
2953 #: ../glib/gconvert.c:1057
2954 #, c-format
2955 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2956 msgstr ""
2957 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2958 "caracteres «%s»"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:1874
2961 #, c-format
2962 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2963 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:1884
2966 #, c-format
2967 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2968 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:1901
2971 #, c-format
2972 msgid "The URI '%s' is invalid"
2973 msgstr "O URI «%s» non é válido"
2974
2975 #: ../glib/gconvert.c:1913
2976 #, c-format
2977 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2978 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:1929
2981 #, c-format
2982 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2983 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:2024
2986 #, c-format
2987 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2988 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:2034
2991 msgid "Invalid hostname"
2992 msgstr "O nome do host non é válido"
2993
2994 #. Translators: 'before midday' indicator
2995 #: ../glib/gdatetime.c:205
2996 msgctxt "GDateTime"
2997 msgid "AM"
2998 msgstr "AM"
2999
3000 #. Translators: 'after midday' indicator
3001 #: ../glib/gdatetime.c:207
3002 msgctxt "GDateTime"
3003 msgid "PM"
3004 msgstr "PM"
3005
3006 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3007 #: ../glib/gdatetime.c:210
3008 msgctxt "GDateTime"
3009 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3010 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3011
3012 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3013 #: ../glib/gdatetime.c:213
3014 msgctxt "GDateTime"
3015 msgid "%m/%d/%y"
3016 msgstr "%d/%m/%y"
3017
3018 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3019 #: ../glib/gdatetime.c:216
3020 msgctxt "GDateTime"
3021 msgid "%H:%M:%S"
3022 msgstr "%H:%M:%S"
3023
3024 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3025 #: ../glib/gdatetime.c:219
3026 msgctxt "GDateTime"
3027 msgid "%I:%M:%S %p"
3028 msgstr "%I:%M:%S %p"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:232
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "January"
3033 msgstr "Xaneiro"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:234
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "February"
3038 msgstr "Febreiro"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:236
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "March"
3043 msgstr "Marzo"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:238
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "April"
3048 msgstr "Abril"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:240
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "May"
3053 msgstr "Maio"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:242
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "June"
3058 msgstr "Xuño"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:244
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "July"
3063 msgstr "Xullo"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:246
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "August"
3068 msgstr "Agosto"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:248
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "September"
3073 msgstr "Setembro"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:250
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "October"
3078 msgstr "Outubro"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:252
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "November"
3083 msgstr "Novembro"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:254
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "December"
3088 msgstr "Decembro"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:269
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Jan"
3093 msgstr "Xan"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:271
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Feb"
3098 msgstr "Feb"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:273
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Mar"
3103 msgstr "Mar"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:275
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Apr"
3108 msgstr "Abr"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:277
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "May"
3113 msgstr "Maio"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:279
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Jun"
3118 msgstr "Xuño"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:281
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Jul"
3123 msgstr "Xul"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:283
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Aug"
3128 msgstr "Ago"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:285
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Sep"
3133 msgstr "Sep"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:287
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Oct"
3138 msgstr "Out"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:289
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Nov"
3143 msgstr "Nov"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:291
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "Dec"
3148 msgstr "Dec"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:306
3151 msgctxt "full weekday name"
3152 msgid "Monday"
3153 msgstr "Luns"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:308
3156 msgctxt "full weekday name"
3157 msgid "Tuesday"
3158 msgstr "Martes"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:310
3161 msgctxt "full weekday name"
3162 msgid "Wednesday"
3163 msgstr "Mércores"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:312
3166 msgctxt "full weekday name"
3167 msgid "Thursday"
3168 msgstr "Xoves"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:314
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Friday"
3173 msgstr "Venres"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:316
3176 msgctxt "full weekday name"
3177 msgid "Saturday"
3178 msgstr "Sábado"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:318
3181 msgctxt "full weekday name"
3182 msgid "Sunday"
3183 msgstr "Domingo"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:333
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 msgid "Mon"
3188 msgstr "Lun"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:335
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 msgid "Tue"
3193 msgstr "Mar"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:337
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 msgid "Wed"
3198 msgstr "Mer"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:339
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 msgid "Thu"
3203 msgstr "Xov"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:341
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Fri"
3208 msgstr "Ven"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:343
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 msgid "Sat"
3213 msgstr "Sáb"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:345
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 msgid "Sun"
3218 msgstr "Dom"
3219
3220 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3221 #, c-format
3222 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3223 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3228 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:690
3231 #, c-format
3232 msgid "Error reading file '%s': %s"
3233 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:704
3236 #, c-format
3237 msgid "File \"%s\" is too large"
3238 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:787
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3243 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3248 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:855
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3253 msgstr ""
3254 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3255 "%s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:889
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3260 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:997
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3265 msgstr ""
3266 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3267 "fallou: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3272 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3277 msgstr ""
3278 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3279 "fallou: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3284 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3289 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3294 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3299 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3302 #, c-format
3303 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3304 msgstr ""
3305 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3308 #, c-format
3309 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3310 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3313 #, c-format
3314 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3315 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3320 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3323 msgid "Symbolic links not supported"
3324 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1415
3327 #, c-format
3328 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3329 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1760
3332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3333 msgstr ""
3334 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3337 #: ../glib/giochannel.c:2151
3338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3339 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3342 msgid "Channel terminates in a partial character"
3343 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1951
3346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3347 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3350 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3351 msgstr ""
3352 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3355 msgid "Not a regular file"
3356 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3362 msgstr ""
3363 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3364 "comentario"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3367 #, c-format
3368 msgid "Invalid group name: %s"
3369 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3372 msgid "Key file does not start with a group"
3373 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3376 #, c-format
3377 msgid "Invalid key name: %s"
3378 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3381 #, c-format
3382 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3383 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3388 #, c-format
3389 msgid "Key file does not have group '%s'"
3390 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3393 #, c-format
3394 msgid "Key file does not have key '%s'"
3395 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3400 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3406 msgstr ""
3407 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3408 "interpretado."
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3414 "interpreted."
3415 msgstr ""
3416 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3417 "pode ser interpretado."
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3420 #, c-format
3421 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3422 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3427 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3430 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3431 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3434 #, c-format
3435 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3436 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3439 #, c-format
3440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3441 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3444 #, c-format
3445 msgid "Integer value '%s' out of range"
3446 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3449 #, c-format
3450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3451 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3454 #, c-format
3455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3456 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3457
3458 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3461 msgstr ""
3462 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3463 "fallou: %s"
3464
3465 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3468 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3469
3470 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3473 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3476 #, c-format
3477 msgid "Error on line %d char %d: "
3478 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3481 #, c-format
3482 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3483 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:430
3486 #, c-format
3487 msgid "'%s' is not a valid name "
3488 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3489
3490 #: ../glib/gmarkup.c:446
3491 #, c-format
3492 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3493 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:555
3496 #, c-format
3497 msgid "Error on line %d: %s"
3498 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:639
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3504 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3505 msgstr ""
3506 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3507 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3508 "grande de máis"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:651
3511 msgid ""
3512 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3513 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3514 "as &amp;"
3515 msgstr ""
3516 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3517 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3518 "como &amp;"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:677
3521 #, c-format
3522 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3523 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:715
3526 msgid ""
3527 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3528 msgstr ""
3529 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3530 "&lt; &gt; &apos;"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:723
3533 #, c-format
3534 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3535 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:728
3538 msgid ""
3539 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3540 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3541 msgstr ""
3542 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3543 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3546 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3547 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3553 "element name"
3554 msgstr ""
3555 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3556 "nome de elemento"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3562 "'%s'"
3563 msgstr ""
3564 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3565 "elemento baleiro «%s»"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3571 msgstr ""
3572 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3573 "elemento «%s»"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3579 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3580 "character in an attribute name"
3581 msgstr ""
3582 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3583 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3584 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3590 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3591 msgstr ""
3592 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3593 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3599 "begin an element name"
3600 msgstr ""
3601 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3602 "comezar o nome dun elemento"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3608 "allowed character is '>'"
3609 msgstr ""
3610 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3611 "carácter permitido é '>'"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3614 #, c-format
3615 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3616 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3619 #, c-format
3620 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3621 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3624 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3625 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3628 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3629 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3635 "element opened"
3636 msgstr ""
3637 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3638 "o último elemento aberto"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3644 "the tag <%s/>"
3645 msgstr ""
3646 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3647 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3651 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3655 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3659 msgstr ""
3660 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3661 "elemento."
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3664 msgid ""
3665 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3666 "name; no attribute value"
3667 msgstr ""
3668 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3669 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3672 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3673 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3676 #, c-format
3677 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3678 msgstr ""
3679 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3680 "elemento «%s»"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3683 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3684 msgstr ""
3685 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3686 "procesamento"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:746
3689 msgid "Usage:"
3690 msgstr "Uso:"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:746
3693 msgid "[OPTION...]"
3694 msgstr "[OPCIÓN…]"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:852
3697 msgid "Help Options:"
3698 msgstr "Opcións de axuda:"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:853
3701 msgid "Show help options"
3702 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:859
3705 msgid "Show all help options"
3706 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:921
3709 msgid "Application Options:"
3710 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3713 #, c-format
3714 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3715 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3718 #, c-format
3719 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3720 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:1018
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3725 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:1026
3728 #, c-format
3729 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3730 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3733 #, c-format
3734 msgid "Error parsing option %s"
3735 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3738 #, c-format
3739 msgid "Missing argument for %s"
3740 msgstr "Argumento que falta para %s"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:1965
3743 #, c-format
3744 msgid "Unknown option %s"
3745 msgstr "Opción %s descoñecida"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:190
3748 msgid "corrupted object"
3749 msgstr "obxecto danado"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:192
3752 msgid "internal error or corrupted object"
3753 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:194
3756 msgid "out of memory"
3757 msgstr "sen memoria"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:199
3760 msgid "backtracking limit reached"
3761 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3764 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3765 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:221
3768 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3769 msgstr ""
3770 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3771 "parcial"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:230
3774 msgid "recursion limit reached"
3775 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:232
3778 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3779 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:234
3782 msgid "invalid combination of newline flags"
3783 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:236
3786 msgid "bad offset"
3787 msgstr "desplazamento erróneo"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:238
3790 msgid "short utf8"
3791 msgstr "UTF8 curto"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:242
3794 msgid "unknown error"
3795 msgstr "erro descoñecido"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:262
3798 msgid "\\ at end of pattern"
3799 msgstr "\\ ao final do patrón"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:265
3802 msgid "\\c at end of pattern"
3803 msgstr "\\c ao final do patrón"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:268
3806 msgid "unrecognized character follows \\"
3807 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:275
3810 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3811 msgstr ""
3812 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3813 "\\L, \\u, \\U)"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:278
3816 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3817 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:281
3820 msgid "number too big in {} quantifier"
3821 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:284
3824 msgid "missing terminating ] for character class"
3825 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:287
3828 msgid "invalid escape sequence in character class"
3829 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:290
3832 msgid "range out of order in character class"
3833 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:293
3836 msgid "nothing to repeat"
3837 msgstr "nada que repetir"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:296
3840 msgid "unrecognized character after (?"
3841 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:300
3844 msgid "unrecognized character after (?<"
3845 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:304
3848 msgid "unrecognized character after (?P"
3849 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:307
3852 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3853 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:310
3856 msgid "missing terminating )"
3857 msgstr "falta o ) de terminación"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:314
3860 msgid ") without opening ("
3861 msgstr ") sen ( que o abra"
3862
3863 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3864 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3865 #.
3866 #: ../glib/gregex.c:321
3867 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3868 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:324
3871 msgid "reference to non-existent subpattern"
3872 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:327
3875 msgid "missing ) after comment"
3876 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:330
3879 msgid "regular expression too large"
3880 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:333
3883 msgid "failed to get memory"
3884 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:336
3887 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3888 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:339
3891 msgid "malformed number or name after (?("
3892 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:342
3895 msgid "conditional group contains more than two branches"
3896 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:345
3899 msgid "assertion expected after (?("
3900 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:348
3903 msgid "unknown POSIX class name"
3904 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:351
3907 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3908 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:354
3911 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3912 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:357
3915 msgid "invalid condition (?(0)"
3916 msgstr "condición non válida (?(0)"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:360
3919 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3920 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:363
3923 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3924 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:366
3927 msgid "missing terminator in subpattern name"
3928 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:369
3931 msgid "two named subpatterns have the same name"
3932 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:372
3935 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3936 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:375
3939 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3940 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:378
3943 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3944 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:381
3947 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3948 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:384
3951 msgid "octal value is greater than \\377"
3952 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:387
3955 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3956 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:390
3959 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3960 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:393
3963 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3964 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:396
3967 msgid ""
3968 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3969 msgstr ""
3970 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
3971 "cunha chave opcional"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:401
3974 msgid "unexpected repeat"
3975 msgstr "repetición inesperada"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:405
3978 msgid "code overflow"
3979 msgstr "desbordamento de código"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:409
3982 msgid "overran compiling workspace"
3983 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:413
3986 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3987 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3990 #, c-format
3991 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3992 msgstr ""
3993 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:1206
3996 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3997 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:1215
4000 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4001 msgstr ""
4002 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:1271
4005 #, c-format
4006 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4007 msgstr ""
4008 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:1307
4011 #, c-format
4012 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4013 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:2182
4016 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4017 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:2198
4020 msgid "hexadecimal digit expected"
4021 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:2238
4024 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4025 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:2247
4028 msgid "unfinished symbolic reference"
4029 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:2254
4032 msgid "zero-length symbolic reference"
4033 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:2265
4036 msgid "digit expected"
4037 msgstr "esperábase un díxito"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:2283
4040 msgid "illegal symbolic reference"
4041 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:2345
4044 msgid "stray final '\\'"
4045 msgstr "'\\' final perdido"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:2349
4048 msgid "unknown escape sequence"
4049 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:2359
4052 #, c-format
4053 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4054 msgstr ""
4055 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4056 "%s"
4057
4058 #: ../glib/gshell.c:91
4059 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4060 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4061
4062 #: ../glib/gshell.c:181
4063 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4064 msgstr ""
4065 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4066 "de ordes"
4067
4068 #: ../glib/gshell.c:559
4069 #, c-format
4070 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4071 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4072
4073 #: ../glib/gshell.c:566
4074 #, c-format
4075 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4076 msgstr ""
4077 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4078
4079 #: ../glib/gshell.c:578
4080 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4081 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4082
4083 #: ../glib/gspawn.c:208
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4086 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4087
4088 #: ../glib/gspawn.c:348
4089 #, c-format
4090 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4091 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4092
4093 #: ../glib/gspawn.c:433
4094 #, c-format
4095 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4096 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4097
4098 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4101 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4102
4103 #: ../glib/gspawn.c:1241
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to fork (%s)"
4106 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4111 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4112
4113 #: ../glib/gspawn.c:1397
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4116 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:1407
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4121 msgstr ""
4122 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4123
4124 #: ../glib/gspawn.c:1416
4125 #, c-format
4126 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4127 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4128
4129 #: ../glib/gspawn.c:1424
4130 #, c-format
4131 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4132 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:1448
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4137 msgstr ""
4138 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4143 msgstr ""
4144 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4145 "fillo (%s)"
4146
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4148 msgid "Failed to read data from child process"
4149 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4150
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4154 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4155
4156 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4157 #, c-format
4158 msgid "Invalid program name: %s"
4159 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4160
4161 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4162 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4163 #, c-format
4164 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4165 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4166
4167 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4168 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4169 #, c-format
4170 msgid "Invalid string in environment: %s"
4171 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4172
4173 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4174 #, c-format
4175 msgid "Invalid working directory: %s"
4176 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4177
4178 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4181 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4182
4183 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4184 msgid ""
4185 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4186 "process"
4187 msgstr ""
4188 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4189 "fillo"
4190
4191 #: ../glib/gutf8.c:915
4192 msgid "Character out of range for UTF-8"
4193 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4194
4195 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4196 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4197 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4198 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4199
4200 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4201 msgid "Character out of range for UTF-16"
4202 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4203
4204 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4205 #, c-format
4206 msgid "%u byte"
4207 msgid_plural "%u bytes"
4208 msgstr[0] "%u byte"
4209 msgstr[1] "%u bytes"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2172
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f KiB"
4214 msgstr "%.1f KiB"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2174
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f MiB"
4219 msgstr "%.1f MiB"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2177
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f GiB"
4224 msgstr "%.1f GiB"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2180
4227 #, c-format
4228 msgid "%.1f TiB"
4229 msgstr "%.1f TiB"
4230
4231 #: ../glib/gutils.c:2183
4232 #, c-format
4233 msgid "%.1f PiB"
4234 msgstr "%.1f PiB"
4235
4236 #: ../glib/gutils.c:2186
4237 #, c-format
4238 msgid "%.1f EiB"
4239 msgstr "%.1f EiB"
4240
4241 #: ../glib/gutils.c:2199
4242 #, c-format
4243 msgid "%.1f kB"
4244 msgstr "%.1f kiB"
4245
4246 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4247 #, c-format
4248 msgid "%.1f MB"
4249 msgstr "%.1f MB"
4250
4251 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4252 #, c-format
4253 msgid "%.1f GB"
4254 msgstr "%.1f GB"
4255
4256 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4257 #, c-format
4258 msgid "%.1f TB"
4259 msgstr "%.1f TB"
4260
4261 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4262 #, c-format
4263 msgid "%.1f PB"
4264 msgstr "%.1f PB"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4267 #, c-format
4268 msgid "%.1f EB"
4269 msgstr "%.1f EB"
4270
4271 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4272 #: ../glib/gutils.c:2250
4273 #, c-format
4274 msgid "%s byte"
4275 msgid_plural "%s bytes"
4276 msgstr[0] "%s byte"
4277 msgstr[1] "%s bytes"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2305
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f KB"
4282 msgstr "%.1f KB"
4283
4284 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4285 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4286
4287 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4288 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4289
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4292 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4293
4294 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4295 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4296
4297 #~ msgid "File is empty"
4298 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4299
4300 #~ msgid "Error connecting: "
4301 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4302
4303 #~ msgid "Error connecting: %s"
4304 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4305
4306 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4307 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4308
4309 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4310 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4311
4312 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4313 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4314
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4319 #~ "interpretado."
4320
4321 #~ msgid "This option will be removed soon."
4322 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4323
4324 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4325 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4326
4327 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4330
4331 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4334
4335 #~ msgctxt "GDateTime"
4336 #~ msgid "am"
4337 #~ msgstr "am"
4338
4339 #~ msgctxt "GDateTime"
4340 #~ msgid "pm"
4341 #~ msgstr "pm"
4342
4343 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4349 #~ "interface the type is %s"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4352 #~ "esperada o tipo é %s"
4353
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "Commands:\n"
4356 #~ "  help        Show this information\n"
4357 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4358 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4359 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4360 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4361 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4362 #~ "\n"
4363 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Ordes:\n"
4366 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4367 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4368 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4369 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4370 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4371 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4372 #~ "\n"
4373 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4374
4375 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4376 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Arguments:\n"
4380 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4381 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4382 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Argumentos:\n"
4385 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4386 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4387 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4388 #~ "serializada\n"
4389
4390 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4391 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4392
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4395 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4398 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4399
4400 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4403
4404 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4407
4408 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4411
4412 #~ msgid "Encountered array of length %"
4413 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4414
4415 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4416 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4417
4418 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4419 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4420
4421 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4422 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"