1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-30 03:23+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 03:30+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144 #: ../glib/gconvert.c:1891
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149 #: ../glib/gconvert.c:1908
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1920
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
409 #: ../glib/gfileutils.c:555
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:569
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
419 #: ../glib/gfileutils.c:652
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
436 #: ../glib/gfileutils.c:754
438 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:862
443 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
448 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
450 msgid "Failed to create file '%s': %s"
451 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:918
455 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
460 #: ../glib/gfileutils.c:943
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
463 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:962
467 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
468 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1005
472 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
473 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1025
477 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
478 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1146
482 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
484 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1350
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1363
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
496 #: ../glib/gfileutils.c:1796
499 msgid_plural "%u bytes"
503 #: ../glib/gfileutils.c:1804
508 #: ../glib/gfileutils.c:1809
513 #: ../glib/gfileutils.c:1814
518 #: ../glib/gfileutils.c:1819
523 #: ../glib/gfileutils.c:1824
528 #: ../glib/gfileutils.c:1829
533 #: ../glib/gfileutils.c:1872
535 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
536 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
538 #: ../glib/gfileutils.c:1893
539 msgid "Symbolic links not supported"
540 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
542 #: ../glib/giochannel.c:1407
544 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
545 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
547 #: ../glib/giochannel.c:1752
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
550 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
552 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
553 #: ../glib/giochannel.c:2143
554 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
555 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
557 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
558 msgid "Channel terminates in a partial character"
559 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
561 #: ../glib/giochannel.c:1943
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
563 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
565 #: ../glib/gmappedfile.c:150
567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
568 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
570 #: ../glib/gmappedfile.c:229
572 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
573 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
575 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
577 msgid "Error on line %d char %d: "
578 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
580 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
582 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
583 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
585 #: ../glib/gmarkup.c:428
587 msgid "'%s' is not a valid name "
588 msgstr "«%s» non é un nome válido"
590 #: ../glib/gmarkup.c:444
592 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
593 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
595 #: ../glib/gmarkup.c:553
597 msgid "Error on line %d: %s"
598 msgstr "Erro na liña %d: %s"
600 #: ../glib/gmarkup.c:637
603 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
604 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
606 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
607 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
610 #: ../glib/gmarkup.c:649
612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
616 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
617 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
620 #: ../glib/gmarkup.c:675
622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
623 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
625 #: ../glib/gmarkup.c:713
627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
629 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
632 #: ../glib/gmarkup.c:721
634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
635 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
637 #: ../glib/gmarkup.c:726
639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
642 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
643 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
645 #: ../glib/gmarkup.c:1077
646 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
647 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
649 #: ../glib/gmarkup.c:1117
652 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
655 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
658 #: ../glib/gmarkup.c:1185
661 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
664 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
665 "elemento baleiro «%s»"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1269
670 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
672 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
675 #: ../glib/gmarkup.c:1310
678 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
679 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
680 "character in an attribute name"
682 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
683 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
684 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1354
689 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
690 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
692 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
693 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1487
698 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
699 "begin an element name"
701 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
702 "comezar o nome dun elemento"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1523
707 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
708 "allowed character is '>'"
710 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
711 "carácter permitido é '>'"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1534
715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
716 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1543
720 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
721 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1711
724 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
725 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1725
728 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
729 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
734 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
737 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
738 "o último elemento aberto"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1741
743 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
746 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
747 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1747
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
751 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1753
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
755 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1758
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
760 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
763 #: ../glib/gmarkup.c:1764
765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
766 "name; no attribute value"
768 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
769 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1771
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1787
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
779 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
782 #: ../glib/gmarkup.c:1793
783 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
785 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
788 #: ../glib/gregex.c:188
789 msgid "corrupted object"
790 msgstr "obxecto danado"
792 #: ../glib/gregex.c:190
793 msgid "internal error or corrupted object"
794 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
796 #: ../glib/gregex.c:192
797 msgid "out of memory"
800 #: ../glib/gregex.c:197
801 msgid "backtracking limit reached"
802 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
804 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
805 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
806 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
808 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
809 msgid "internal error"
810 msgstr "erro interno"
812 #: ../glib/gregex.c:219
813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
815 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
818 #: ../glib/gregex.c:228
819 msgid "recursion limit reached"
820 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
822 #: ../glib/gregex.c:230
823 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
824 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
826 #: ../glib/gregex.c:232
827 msgid "invalid combination of newline flags"
828 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
830 #: ../glib/gregex.c:234
832 msgstr "desplazamento erróneo"
834 #: ../glib/gregex.c:236
838 #: ../glib/gregex.c:240
839 msgid "unknown error"
840 msgstr "erro descoñecido"
842 #: ../glib/gregex.c:260
843 msgid "\\ at end of pattern"
844 msgstr "\\ ao final do patrón"
846 #: ../glib/gregex.c:263
847 msgid "\\c at end of pattern"
848 msgstr "\\c ao final do patrón"
850 #: ../glib/gregex.c:266
851 msgid "unrecognized character follows \\"
852 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
854 #: ../glib/gregex.c:273
855 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
857 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
860 #: ../glib/gregex.c:276
861 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
862 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
864 #: ../glib/gregex.c:279
865 msgid "number too big in {} quantifier"
866 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
868 #: ../glib/gregex.c:282
869 msgid "missing terminating ] for character class"
870 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
872 #: ../glib/gregex.c:285
873 msgid "invalid escape sequence in character class"
874 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
876 #: ../glib/gregex.c:288
877 msgid "range out of order in character class"
878 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
880 #: ../glib/gregex.c:291
881 msgid "nothing to repeat"
882 msgstr "nada que repetir"
884 #: ../glib/gregex.c:294
885 msgid "unrecognized character after (?"
886 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
888 #: ../glib/gregex.c:298
889 msgid "unrecognized character after (?<"
890 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
892 #: ../glib/gregex.c:302
893 msgid "unrecognized character after (?P"
894 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
896 #: ../glib/gregex.c:305
897 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
898 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
900 #: ../glib/gregex.c:308
901 msgid "missing terminating )"
902 msgstr "falta o ) de terminación"
904 #: ../glib/gregex.c:312
905 msgid ") without opening ("
906 msgstr ") sen ( que o abra"
908 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
909 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
911 #: ../glib/gregex.c:319
912 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
913 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
915 #: ../glib/gregex.c:322
916 msgid "reference to non-existent subpattern"
917 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
919 #: ../glib/gregex.c:325
920 msgid "missing ) after comment"
921 msgstr "falta un ) despois do comentario"
923 #: ../glib/gregex.c:328
924 msgid "regular expression too large"
925 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
927 #: ../glib/gregex.c:331
928 msgid "failed to get memory"
929 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
931 #: ../glib/gregex.c:334
932 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
933 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
935 #: ../glib/gregex.c:337
936 msgid "malformed number or name after (?("
937 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
939 #: ../glib/gregex.c:340
940 msgid "conditional group contains more than two branches"
941 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
943 #: ../glib/gregex.c:343
944 msgid "assertion expected after (?("
945 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
947 #: ../glib/gregex.c:346
948 msgid "unknown POSIX class name"
949 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
951 #: ../glib/gregex.c:349
952 msgid "POSIX collating elements are not supported"
953 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
955 #: ../glib/gregex.c:352
956 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
957 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
959 #: ../glib/gregex.c:355
960 msgid "invalid condition (?(0)"
961 msgstr "condición non válida (?(0)"
963 #: ../glib/gregex.c:358
964 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
965 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
967 #: ../glib/gregex.c:361
968 msgid "recursive call could loop indefinitely"
969 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
971 #: ../glib/gregex.c:364
972 msgid "missing terminator in subpattern name"
973 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
975 #: ../glib/gregex.c:367
976 msgid "two named subpatterns have the same name"
977 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
979 #: ../glib/gregex.c:370
980 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
981 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
983 #: ../glib/gregex.c:373
984 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
985 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
987 #: ../glib/gregex.c:376
988 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
989 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
991 #: ../glib/gregex.c:379
992 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
993 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
995 #: ../glib/gregex.c:382
996 msgid "octal value is greater than \\377"
997 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
999 #: ../glib/gregex.c:385
1000 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1001 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1003 #: ../glib/gregex.c:388
1004 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1005 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1007 #: ../glib/gregex.c:391
1008 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1009 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1011 #: ../glib/gregex.c:394
1013 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1015 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1016 "cunha chave opcional"
1018 #: ../glib/gregex.c:399
1019 msgid "unexpected repeat"
1020 msgstr "repetición inesperada"
1022 #: ../glib/gregex.c:403
1023 msgid "code overflow"
1024 msgstr "desbordamento de código"
1026 #: ../glib/gregex.c:407
1027 msgid "overran compiling workspace"
1028 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1030 #: ../glib/gregex.c:411
1031 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1032 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1034 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1036 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1038 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1040 #: ../glib/gregex.c:1167
1041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1042 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1044 #: ../glib/gregex.c:1176
1045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1047 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1049 #: ../glib/gregex.c:1232
1051 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1053 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1055 #: ../glib/gregex.c:1268
1057 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1060 #: ../glib/gregex.c:2144
1061 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1062 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1064 #: ../glib/gregex.c:2160
1065 msgid "hexadecimal digit expected"
1066 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1068 #: ../glib/gregex.c:2200
1069 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1070 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1072 #: ../glib/gregex.c:2209
1073 msgid "unfinished symbolic reference"
1074 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1076 #: ../glib/gregex.c:2216
1077 msgid "zero-length symbolic reference"
1078 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1080 #: ../glib/gregex.c:2227
1081 msgid "digit expected"
1082 msgstr "esperábase un díxito"
1084 #: ../glib/gregex.c:2245
1085 msgid "illegal symbolic reference"
1086 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1088 #: ../glib/gregex.c:2307
1089 msgid "stray final '\\'"
1090 msgstr "'\\' final perdido"
1092 #: ../glib/gregex.c:2311
1093 msgid "unknown escape sequence"
1094 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1096 #: ../glib/gregex.c:2321
1098 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1100 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1103 #: ../glib/gshell.c:91
1104 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1105 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1107 #: ../glib/gshell.c:181
1108 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1110 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1113 #: ../glib/gshell.c:559
1115 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1116 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1118 #: ../glib/gshell.c:566
1120 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1122 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1124 #: ../glib/gshell.c:578
1125 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1126 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1129 msgid "Failed to read data from child process"
1130 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1134 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1136 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1141 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1142 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1146 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1147 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1151 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1152 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1156 msgid "Invalid program name: %s"
1157 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1162 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1163 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1168 msgid "Invalid string in environment: %s"
1169 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1173 msgid "Invalid working directory: %s"
1174 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1178 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1179 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1183 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1186 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1189 #: ../glib/gspawn.c:196
1191 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1192 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1194 #: ../glib/gspawn.c:335
1196 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1197 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn.c:420
1201 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1202 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:1212
1206 msgid "Failed to fork (%s)"
1207 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1362
1211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1212 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:1372
1216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1218 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn.c:1381
1222 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1223 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1225 #: ../glib/gspawn.c:1389
1227 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1228 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1413
1232 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1234 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1236 #: ../glib/gutf8.c:1066
1237 msgid "Character out of range for UTF-8"
1238 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1240 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1241 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1242 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1243 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1245 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1246 msgid "Character out of range for UTF-16"
1247 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1249 #: ../glib/goption.c:760
1253 #: ../glib/goption.c:760
1257 #: ../glib/goption.c:866
1258 msgid "Help Options:"
1259 msgstr "Opcións de axuda:"
1261 #: ../glib/goption.c:867
1262 msgid "Show help options"
1263 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1265 #: ../glib/goption.c:873
1266 msgid "Show all help options"
1267 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1269 #: ../glib/goption.c:935
1270 msgid "Application Options:"
1271 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1273 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1275 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1276 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1278 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1280 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1281 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1283 #: ../glib/goption.c:1032
1285 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1286 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1288 #: ../glib/goption.c:1040
1290 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1293 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1295 msgid "Error parsing option %s"
1296 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1298 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1300 msgid "Missing argument for %s"
1301 msgstr "Argumento que falta para %s"
1303 #: ../glib/goption.c:1922
1305 msgid "Unknown option %s"
1306 msgstr "Opción %s descoñecida"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1309 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1311 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1314 msgid "Not a regular file"
1315 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1318 msgid "File is empty"
1319 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1324 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1326 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1331 msgid "Invalid group name: %s"
1332 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1335 msgid "Key file does not start with a group"
1336 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1340 msgid "Invalid key name: %s"
1341 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1345 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1346 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1352 msgid "Key file does not have group '%s'"
1353 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1357 msgid "Key file does not have key '%s'"
1358 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1362 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1363 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1367 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1369 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1375 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1377 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1383 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1386 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1387 "pode ser interpretado."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1391 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1392 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1395 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1396 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1400 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1401 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1406 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1410 msgid "Integer value '%s' out of range"
1411 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1416 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1420 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1421 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1423 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1424 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1425 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1426 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1428 msgid "Too large count value passed to %s"
1429 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1431 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1432 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1433 msgid "Stream is already closed"
1434 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1436 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1437 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1439 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1440 msgid "Operation was cancelled"
1441 msgstr "A operación foi cancelada"
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1444 msgid "Invalid object, not initialized"
1445 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1448 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1449 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1452 msgid "Not enough space in destination"
1453 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1456 msgid "Cancellable initialization not supported"
1457 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1460 msgid "Unknown type"
1461 msgstr "Tipo descoñecido"
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1466 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1473 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1474 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1475 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1477 #: ../gio/gcredentials.c:396
1478 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1479 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1481 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1482 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1483 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1488 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1489 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1494 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1496 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1497 "chaves abstractas)"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1501 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1502 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1506 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1507 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1511 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1512 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1516 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1517 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1522 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1525 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1531 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1534 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1535 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1540 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1541 "`path' or `abstract' to be set"
1543 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1544 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1548 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1549 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1554 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1558 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1560 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1561 "unha vez ou está mal formado"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1564 msgid "Error auto-launching: "
1565 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1569 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1570 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1574 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1580 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1584 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1586 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1587 "16 bytes, obtivéronse %d"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1591 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1593 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1597 msgid "The given address is empty"
1598 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1601 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1603 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1607 msgid "Error spawning command line `%s': "
1608 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1612 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1613 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1617 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1619 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1623 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1625 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1631 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1632 "- unknown value `%s'"
1634 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1639 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1640 "variable is not set"
1642 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1643 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1647 msgid "Unknown bus type %d"
1648 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1652 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1655 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1656 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1661 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1663 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1667 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1668 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1672 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1673 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1678 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1680 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1685 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1686 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1690 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1691 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1695 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1696 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1701 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1703 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1709 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1711 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1716 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1717 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1721 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1726 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1731 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1736 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1742 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1746 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1747 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1751 msgid "The connection is closed"
1752 msgstr "A conexión está pechado"
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1755 msgid "Timeout was reached"
1756 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1760 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1762 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1767 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1769 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1774 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1776 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1777 "pero obtívose «%s»"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1781 msgid "No such property `%s'"
1782 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1786 msgid "Property `%s' is not readable"
1787 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1791 msgid "Property `%s' is not writable"
1792 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1796 msgid "No such interface `%s'"
1797 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1800 msgid "No such interface"
1801 msgstr "Non existe a interface"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1805 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1806 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1810 msgid "No such method `%s'"
1811 msgstr "Non existe o método «%s»"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1815 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1816 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1820 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1821 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1825 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1826 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1830 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1831 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1835 msgid "A subtree is already exported for %s"
1836 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1839 msgid "type is INVALID"
1840 msgstr "o tipo é INVALID"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1843 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1844 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1847 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1848 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1851 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1852 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1855 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1860 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1861 "freedesktop/DBus/Local"
1863 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1864 "org/freedesktop/DBus/Local"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1868 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1869 "freedesktop.DBus.Local"
1871 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1872 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1876 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1877 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1882 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1883 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1885 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1886 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1891 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1892 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1896 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1897 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1902 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1907 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1909 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1914 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1916 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1921 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1923 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1924 "formato ligado D-Bus"
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1929 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1932 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1937 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1939 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1943 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1945 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1951 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1955 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1957 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1961 msgid "Cannot deserialize message: "
1962 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1967 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1969 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1970 "formato ligado D-Bus"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1974 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1975 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1978 msgid "Cannot serialize message: "
1979 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1983 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1985 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1991 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1994 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1999 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2001 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2006 msgid "Error return with body of type `%s'"
2007 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2010 msgid "Error return with empty body"
2011 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2013 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2015 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2017 "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2019 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2020 #: ../gio/gsocket.c:3108
2022 msgid "Error sending message: %s"
2023 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2025 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2026 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2027 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2029 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2032 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2035 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
2036 "esperada o tipo é %s"
2038 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2040 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2041 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2045 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2046 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2050 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2051 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2053 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2054 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2057 msgid "Abstract name space not supported"
2058 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2060 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2061 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2063 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2067 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2069 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2073 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2074 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2078 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2079 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2089 " help Shows this information\n"
2090 " introspect Introspect a remote object\n"
2091 " monitor Monitor a remote object\n"
2092 " call Invoke a method on a remote object\n"
2094 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2097 " help Mostra esta axuda\n"
2098 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2099 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2100 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2102 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2112 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2113 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2116 msgid "Connect to the system bus"
2117 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2120 msgid "Connect to the session bus"
2121 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2124 msgid "Connect to given D-Bus address"
2125 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2128 msgid "Connection Endpoint Options:"
2129 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2132 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2133 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2137 msgid "No connection endpoint specified"
2138 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2142 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2143 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2148 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2149 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2154 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2157 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2161 msgid "Destination name to invoke method on"
2162 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2165 msgid "Object path to invoke method on"
2166 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2169 msgid "Method and interface name"
2170 msgstr "Método e nome da interface"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2173 msgid "Invoke a method on a remote object."
2174 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2178 msgid "Error connecting: %s\n"
2179 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2183 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2184 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2188 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2189 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2193 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2194 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2198 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2199 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2203 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2204 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2208 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2209 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2213 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2214 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2217 msgid "Destination name to introspect"
2218 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2221 msgid "Object path to introspect"
2222 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2226 msgstr "Imprimir XML"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2229 msgid "Introspect a remote object."
2230 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2233 msgid "Destination name to monitor"
2234 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2237 msgid "Object path to monitor"
2238 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2241 msgid "Monitor a remote object."
2242 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2249 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2250 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2253 msgid "Unable to find terminal required for application"
2254 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2258 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2260 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2265 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2266 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2270 msgid "Can't create user desktop file %s"
2271 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2275 msgid "Custom definition for %s"
2276 msgstr "Definición personalizada para %s"
2278 #: ../gio/gdrive.c:363
2279 msgid "drive doesn't implement eject"
2280 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2282 #. Translators: This is an error
2283 #. * message for drive objects that
2284 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2285 #: ../gio/gdrive.c:444
2286 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2287 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2289 #: ../gio/gdrive.c:521
2290 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2291 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2293 #: ../gio/gdrive.c:728
2294 msgid "drive doesn't implement start"
2295 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2297 #: ../gio/gdrive.c:831
2298 msgid "drive doesn't implement stop"
2299 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2301 #: ../gio/gemblem.c:324
2303 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2304 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2306 #: ../gio/gemblem.c:334
2308 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2310 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2312 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2314 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2315 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2317 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2319 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2321 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2324 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2325 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2326 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2328 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2329 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2330 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2331 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2332 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2333 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2334 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2335 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2336 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2337 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2338 msgid "Operation not supported"
2339 msgstr "Operación non permitida"
2341 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2342 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2343 #. Translators: This is an error message when trying to
2344 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2346 #. Translators: This is an error message when trying to find
2347 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2349 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2350 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2351 msgid "Containing mount does not exist"
2352 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2354 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2355 msgid "Can't copy over directory"
2356 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2358 #: ../gio/gfile.c:2473
2359 msgid "Can't copy directory over directory"
2360 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2362 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2363 msgid "Target file exists"
2364 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2366 #: ../gio/gfile.c:2499
2367 msgid "Can't recursively copy directory"
2368 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2370 #: ../gio/gfile.c:2759
2371 msgid "Splice not supported"
2372 msgstr "Non se admite a unión"
2374 #: ../gio/gfile.c:2763
2376 msgid "Error splicing file: %s"
2377 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2379 #: ../gio/gfile.c:2910
2380 msgid "Can't copy special file"
2381 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2383 #: ../gio/gfile.c:3484
2384 msgid "Invalid symlink value given"
2385 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2387 #: ../gio/gfile.c:3578
2388 msgid "Trash not supported"
2389 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2391 #: ../gio/gfile.c:3627
2393 msgid "File names cannot contain '%c'"
2394 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2396 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2397 msgid "volume doesn't implement mount"
2398 msgstr "o volume non implementa o montado"
2400 #: ../gio/gfile.c:6115
2401 msgid "No application is registered as handling this file"
2402 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2404 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2405 msgid "Enumerator is closed"
2406 msgstr "O enumerador está pechado"
2408 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2409 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2410 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2411 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2413 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2414 msgid "File enumerator is already closed"
2415 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2417 #: ../gio/gfileicon.c:236
2419 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2420 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2422 #: ../gio/gfileicon.c:246
2423 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2424 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2426 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2427 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2428 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2429 msgid "Stream doesn't support query_info"
2430 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2432 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2433 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2434 msgid "Seek not supported on stream"
2435 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2437 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2438 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2439 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2441 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2442 msgid "Truncate not supported on stream"
2443 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2445 #: ../gio/gicon.c:287
2447 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2448 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2450 #: ../gio/gicon.c:307
2452 msgid "No type for class name %s"
2453 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2455 #: ../gio/gicon.c:317
2457 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2458 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2460 #: ../gio/gicon.c:328
2462 msgid "Type %s is not classed"
2463 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2465 #: ../gio/gicon.c:342
2467 msgid "Malformed version number: %s"
2468 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2470 #: ../gio/gicon.c:356
2472 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2473 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2475 #: ../gio/gicon.c:432
2476 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2477 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2479 #: ../gio/ginputstream.c:194
2480 msgid "Input stream doesn't implement read"
2481 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2483 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2484 #. * operation running against this stream when you try to start
2486 #. Translators: This is an error you get if there is
2487 #. * already an operation running against this stream when
2488 #. * you try to start one
2489 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2490 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2491 msgid "Stream has outstanding operation"
2492 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2494 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2495 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2496 msgid "Not enough space for socket address"
2497 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2499 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2500 msgid "Unsupported socket address"
2501 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2504 msgid "empty names are not permitted"
2505 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2509 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2510 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2515 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2516 "and dash ('-') are permitted."
2518 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2519 "minúsculas, números e guións («-»)."
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2523 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2524 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2528 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2529 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2533 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2534 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2538 msgid "<child name='%s'> already specified"
2539 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2542 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2543 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2547 msgid "<key name='%s'> already specified"
2548 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2553 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2556 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2557 "<override> para modificar o valor"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2562 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2565 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2570 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2571 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2575 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2576 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2579 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2580 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2584 msgid "no <key name='%s'> to override"
2585 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2589 msgid "<override name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2594 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2595 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2599 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2600 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2604 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2605 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2609 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2610 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2614 msgid "Can not extend a schema with a path"
2615 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2620 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2622 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2628 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2629 "does not extend '%s'"
2631 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2632 "«%s» non estende a «%s»"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2636 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2637 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2641 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2642 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2646 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2647 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2651 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2652 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2656 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2657 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2661 msgid "text may not appear inside <%s>"
2662 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2664 #. Translators: Do not translate "--strict".
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2668 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2669 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2673 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2674 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2678 msgid "Ignoring this file.\n"
2679 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2683 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2685 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2686 "sobrescritura «%s»"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2691 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2692 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2697 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2698 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2703 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2706 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2707 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2711 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2712 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2717 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2718 "range given in the schema"
2720 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2721 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2726 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2727 "list of valid choices"
2729 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2730 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2733 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2734 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2741 msgid "Abort on any errors in schemas"
2742 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2745 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2746 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2749 msgid "This option will be removed soon."
2750 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2753 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2754 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2758 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2759 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2760 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2762 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2763 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2764 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2768 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2769 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2773 msgid "No schema files found: "
2774 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2778 msgid "doing nothing.\n"
2779 msgstr "sen facer nada.\n"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2783 msgid "removed existing output file.\n"
2784 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2786 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2787 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2789 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2792 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2794 msgid "Invalid filename %s"
2795 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:969
2799 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2800 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2803 msgid "Can't rename root directory"
2804 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2808 msgid "Error renaming file: %s"
2809 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2812 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2813 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2819 msgid "Invalid filename"
2820 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2824 msgid "Error opening file: %s"
2825 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2828 msgid "Can't open directory"
2829 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2833 msgid "Error removing file: %s"
2834 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2838 msgid "Error trashing file: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2843 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2844 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2847 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2848 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2851 msgid "Unable to find or create trash directory"
2852 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2856 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2857 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2862 msgid "Unable to trash file: %s"
2863 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2867 msgid "Error creating directory: %s"
2868 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2872 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2873 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2877 msgid "Error making symbolic link: %s"
2878 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2882 msgid "Error moving file: %s"
2883 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2886 msgid "Can't move directory over directory"
2887 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2892 msgid "Backup file creation failed"
2893 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2897 msgid "Error removing target file: %s"
2898 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2901 msgid "Move between mounts not supported"
2902 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2905 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2906 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2909 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2910 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2913 msgid "Invalid extended attribute name"
2914 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2918 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2919 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2923 msgid "Error stating file '%s': %s"
2924 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2927 msgid " (invalid encoding)"
2928 msgstr " (codificación non válida)"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2932 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2933 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2936 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2937 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2940 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2941 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2944 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2945 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2948 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2949 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2953 msgid "Error setting permissions: %s"
2954 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2958 msgid "Error setting owner: %s"
2959 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2962 msgid "symlink must be non-NULL"
2963 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2968 msgid "Error setting symlink: %s"
2969 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2972 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2974 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2979 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2981 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2984 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2985 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2989 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2990 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2993 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2994 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2998 msgid "Setting attribute %s not supported"
2999 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3003 msgid "Error reading from file: %s"
3004 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3006 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3007 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3010 msgid "Error seeking in file: %s"
3011 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3013 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3016 msgid "Error closing file: %s"
3017 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3019 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3020 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3022 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3028 msgid "Error writing to file: %s"
3029 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3033 msgid "Error removing old backup link: %s"
3035 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3039 msgid "Error creating backup copy: %s"
3040 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3044 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3045 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3049 msgid "Error truncating file: %s"
3050 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3056 msgid "Error opening file '%s': %s"
3057 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3060 msgid "Target file is a directory"
3061 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3064 msgid "Target file is not a regular file"
3065 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3068 msgid "The file was externally modified"
3069 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3073 msgid "Error removing old file: %s"
3074 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3076 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3077 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3078 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3080 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3081 msgid "Invalid seek request"
3082 msgstr "Petición de busca non válida"
3084 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3085 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3086 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3089 msgid "Memory output stream not resizable"
3090 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3092 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3093 msgid "Failed to resize memory output stream"
3094 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3096 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3098 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3101 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3102 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3105 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3106 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3108 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3109 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3110 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3112 #. Translators: This is an error
3113 #. * message for mount objects that
3114 #. * don't implement unmount.
3115 #: ../gio/gmount.c:363
3116 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3117 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement eject.
3122 #: ../gio/gmount.c:442
3123 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3124 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3129 #: ../gio/gmount.c:523
3130 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3132 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3137 #: ../gio/gmount.c:611
3138 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3139 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement remount.
3144 #: ../gio/gmount.c:701
3145 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3146 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement content type guessing.
3151 #: ../gio/gmount.c:785
3152 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3153 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement content type guessing.
3158 #: ../gio/gmount.c:874
3159 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3160 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3162 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3164 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3165 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3167 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3168 msgid "Output stream doesn't implement write"
3169 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3171 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3172 msgid "Source stream is already closed"
3173 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3175 #: ../gio/gresolver.c:737
3177 msgid "Error resolving '%s': %s"
3178 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3180 #: ../gio/gresolver.c:787
3182 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3183 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3185 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3187 msgid "No service record for '%s'"
3188 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3190 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3192 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3193 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3195 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3197 msgid "Error resolving '%s'"
3198 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3202 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3203 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3207 msgid "No such schema '%s'\n"
3208 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3212 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3213 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3217 msgid "Empty path given.\n"
3218 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3222 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3223 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3227 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3228 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3232 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3233 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3237 msgid "No such key '%s'\n"
3238 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3242 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3243 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3247 msgstr "Imprimir axuda"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3250 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3251 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3254 msgid "List the installed relocatable schemas"
3255 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3258 msgid "List the keys in SCHEMA"
3259 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3263 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3264 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3267 msgid "List the children of SCHEMA"
3268 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3271 msgid "List keys and values, recursively"
3272 msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3275 msgid "Get the value of KEY"
3276 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3280 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3281 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3284 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3285 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3288 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3289 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3293 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3296 msgid "Reset KEY to its default value"
3297 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3300 msgid "Check if KEY is writable"
3301 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3305 "Monitor KEY for changes.\n"
3306 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3307 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3309 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3310 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3311 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3314 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3315 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3320 "Unknown command %s\n"
3323 "Orde «%s» descoñecida\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3329 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3332 " help Show this information\n"
3333 " list-schemas List installed schemas\n"
3334 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3335 " list-keys List keys in a schema\n"
3336 " list-children List children of a schema\n"
3337 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3338 " range Queries the range of a key\n"
3339 " get Get the value of a key\n"
3340 " set Set the value of a key\n"
3341 " reset Reset the value of a key\n"
3342 " writable Check if a key is writable\n"
3343 " monitor Watch for changes\n"
3345 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3349 " gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3352 " help Mostra esta información\n"
3353 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3354 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
3355 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
3356 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3357 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3358 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3359 " get Obtén os valores dunha chave\n"
3360 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
3361 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
3362 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
3363 " monitor Monitoriza cambios\n"
3365 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3372 " gsettings %s %s\n"
3378 " gsettings %s %s\n"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3384 msgid "Arguments:\n"
3385 msgstr "Argumentos:\n"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3388 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3389 msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3393 " SCHEMA The name of the schema\n"
3394 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3396 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3397 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3400 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3401 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3404 msgid " KEY The key within the schema\n"
3405 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3408 msgid " VALUE The value to set\n"
3409 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3413 msgid "Empty schema name given"
3414 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
3416 #: ../gio/gsocket.c:277
3417 msgid "Invalid socket, not initialized"
3418 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3420 #: ../gio/gsocket.c:284
3422 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3423 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3425 #: ../gio/gsocket.c:292
3426 msgid "Socket is already closed"
3427 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3429 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3430 msgid "Socket I/O timed out"
3431 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3433 #: ../gio/gsocket.c:443
3435 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3436 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3438 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3440 msgid "Unable to create socket: %s"
3441 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3443 #: ../gio/gsocket.c:477
3444 msgid "Unknown protocol was specified"
3445 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3447 #: ../gio/gsocket.c:1246
3449 msgid "could not get local address: %s"
3450 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3452 #: ../gio/gsocket.c:1289
3454 msgid "could not get remote address: %s"
3455 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3457 #: ../gio/gsocket.c:1350
3459 msgid "could not listen: %s"
3460 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3462 #: ../gio/gsocket.c:1424
3464 msgid "Error binding to address: %s"
3465 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3467 #: ../gio/gsocket.c:1544
3469 msgid "Error accepting connection: %s"
3470 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3472 #: ../gio/gsocket.c:1661
3473 msgid "Error connecting: "
3474 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3476 #: ../gio/gsocket.c:1666
3477 msgid "Connection in progress"
3478 msgstr "Conexión en marcha"
3480 #: ../gio/gsocket.c:1673
3482 msgid "Error connecting: %s"
3483 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3487 msgid "Unable to get pending error: %s"
3488 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3490 #: ../gio/gsocket.c:1848
3492 msgid "Error receiving data: %s"
3493 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:2022
3497 msgid "Error sending data: %s"
3498 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:2214
3502 msgid "Error closing socket: %s"
3503 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:2762
3507 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3508 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:3052
3511 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3512 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3514 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3516 msgid "Error receiving message: %s"
3517 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3519 #: ../gio/gsocket.c:3547
3520 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3522 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3524 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3525 msgid "Unknown error on connect"
3526 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3528 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3529 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3531 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3533 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3535 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3536 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3538 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3539 msgid "Listener is already closed"
3540 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3542 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3543 msgid "Added socket is closed"
3544 msgstr "O socket engadido está pechado"
3546 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3548 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3549 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3553 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3554 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3558 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3560 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3563 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3564 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3567 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3568 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3572 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3573 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3576 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3577 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3581 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3584 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3588 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3590 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3594 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3596 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3601 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3603 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3607 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3608 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3611 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3612 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3615 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3616 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3619 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3620 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3623 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3624 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3627 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3628 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3631 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3632 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3635 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3636 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3639 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3640 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3642 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3644 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3645 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3647 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3648 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3649 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3651 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3652 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3653 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3655 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3656 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3657 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3661 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3662 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3664 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3665 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3666 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3670 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3671 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3673 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3674 msgid "Received invalid fd"
3675 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3677 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3678 msgid "Error sending credentials: "
3679 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3683 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3685 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3688 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3691 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3692 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3694 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3695 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3697 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3699 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3700 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3704 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3706 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3708 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3710 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3711 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3713 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3714 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3716 msgid "Error reading from unix: %s"
3717 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3719 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3720 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3722 msgid "Error closing unix: %s"
3723 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3725 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3726 msgid "Filesystem root"
3727 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3729 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3732 msgid "Error writing to unix: %s"
3733 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3735 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3736 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3738 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3741 #: ../gio/gvolume.c:408
3742 msgid "volume doesn't implement eject"
3743 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3745 #. Translators: This is an error
3746 #. * message for volume objects that
3747 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3748 #: ../gio/gvolume.c:488
3749 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3750 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3753 msgid "Can't find application"
3754 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3758 msgid "Error launching application: %s"
3759 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3762 msgid "URIs not supported"
3763 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3766 msgid "association changes not supported on win32"
3767 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3770 msgid "Association creation not supported on win32"
3771 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3773 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3775 msgid "Error reading from handle: %s"
3776 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3780 msgid "Error closing handle: %s"
3781 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3783 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3785 msgid "Error writing to handle: %s"
3786 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3788 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3789 msgid "Not enough memory"
3790 msgstr "sen memoria"
3792 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3794 msgid "Internal error: %s"
3795 msgstr "Erro interno: %s"
3797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3798 msgid "Need more input"
3799 msgstr "Necesítase máis entrada"
3801 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3802 msgid "Invalid compressed data"
3803 msgstr "O nome do host non é válido"
3807 #~ " help Show this information\n"
3808 #~ " get Get the value of a key\n"
3809 #~ " set Set the value of a key\n"
3810 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3811 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3812 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3814 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3817 #~ " help Mostrar esta información\n"
3818 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
3819 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
3820 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
3821 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3822 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3824 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3826 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3827 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3834 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3835 #~ " KEY The name of the key\n"
3836 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3839 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
3840 #~ " KEY O nome da chave\n"
3841 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3844 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3845 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3848 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3849 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3851 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3852 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3854 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3856 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3858 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3860 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3862 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3864 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3866 #~ msgid "Encountered array of length %"
3867 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3869 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3870 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3872 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3873 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3875 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3876 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"