Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-30 03:23+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-30 03:30+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
58 "datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 "caracteres «%s»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1891
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1908
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1920
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "am"
177 msgstr "am"
178
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "AM"
183 msgstr "AM"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "pm"
189 msgstr "pm"
190
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "PM"
195 msgstr "PM"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%m/%d/%y"
201 msgstr "%d/%m/%y"
202
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "%H:%M:%S"
207 msgstr "%H:%M:%S"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "January"
212 msgstr "Xaneiro"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "February"
217 msgstr "Febreiro"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "March"
222 msgstr "Marzo"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "April"
227 msgstr "Abril"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "May"
232 msgstr "Maio"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "June"
237 msgstr "Xuño"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "July"
242 msgstr "Xullo"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "August"
247 msgstr "Agosto"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "September"
252 msgstr "Setembro"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "October"
257 msgstr "Outubro"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "November"
262 msgstr "Novembro"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "December"
267 msgstr "Decembro"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jan"
272 msgstr "Xan"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Feb"
277 msgstr "Feb"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Mar"
282 msgstr "Mar"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Apr"
287 msgstr "Abr"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "May"
292 msgstr "Maio"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jun"
297 msgstr "Xuño"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Jul"
302 msgstr "Xul"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Aug"
307 msgstr "Ago"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Sep"
312 msgstr "Sep"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Oct"
317 msgstr "Out"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Nov"
322 msgstr "Nov"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Dec"
327 msgstr "Dec"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Monday"
332 msgstr "Luns"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Tuesday"
337 msgstr "Martes"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Wednesday"
342 msgstr "Mércores"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Thursday"
347 msgstr "Xoves"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Friday"
352 msgstr "Venres"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Saturday"
357 msgstr "Sábado"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Sunday"
362 msgstr "Domingo"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Mon"
367 msgstr "Lun"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Tue"
372 msgstr "Mar"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Wed"
377 msgstr "Mer"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Thu"
382 msgstr "Xov"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Fri"
387 msgstr "Ven"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sat"
392 msgstr "Sáb"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Sun"
397 msgstr "Dom"
398
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 #, c-format
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
405 #, c-format
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:555
410 #, c-format
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:569
415 #, c-format
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:652
420 #, c-format
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
430 #, c-format
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
434 "%s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:754
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:862
442 #, c-format
443 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
444 msgstr ""
445 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
446 "fallou: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
449 #, c-format
450 msgid "Failed to create file '%s': %s"
451 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:918
454 #, c-format
455 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
456 msgstr ""
457 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
458 "fallou: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:943
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
463 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:962
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
468 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1005
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
473 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1025
476 #, c-format
477 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
478 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1146
481 #, c-format
482 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
483 msgstr ""
484 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1350
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1363
492 #, c-format
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1796
497 #, c-format
498 msgid "%u byte"
499 msgid_plural "%u bytes"
500 msgstr[0] "%u byte"
501 msgstr[1] "%u bytes"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1804
504 #, c-format
505 msgid "%.1f KB"
506 msgstr "%.1f KB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1809
509 #, c-format
510 msgid "%.1f MB"
511 msgstr "%.1f MB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1814
514 #, c-format
515 msgid "%.1f GB"
516 msgstr "%.1f GB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1819
519 #, c-format
520 msgid "%.1f TB"
521 msgstr "%.1f TB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1824
524 #, c-format
525 msgid "%.1f PB"
526 msgstr "%.1f PB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1829
529 #, c-format
530 msgid "%.1f EB"
531 msgstr "%.1f EB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1872
534 #, c-format
535 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
536 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:1893
539 msgid "Symbolic links not supported"
540 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1407
543 #, c-format
544 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
545 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1752
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
549 msgstr ""
550 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
551
552 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
553 #: ../glib/giochannel.c:2143
554 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
555 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
556
557 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
558 msgid "Channel terminates in a partial character"
559 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1943
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
563 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
564
565 #: ../glib/gmappedfile.c:150
566 #, c-format
567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
568 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
569
570 #: ../glib/gmappedfile.c:229
571 #, c-format
572 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
573 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
576 #, c-format
577 msgid "Error on line %d char %d: "
578 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
581 #, c-format
582 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
583 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
584
585 #: ../glib/gmarkup.c:428
586 #, c-format
587 msgid "'%s' is not a valid name "
588 msgstr "«%s» non é un nome válido"
589
590 #: ../glib/gmarkup.c:444
591 #, c-format
592 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
593 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:553
596 #, c-format
597 msgid "Error on line %d: %s"
598 msgstr "Erro na liña %d: %s"
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:637
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
604 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
605 msgstr ""
606 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
607 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
608 "grande de máis"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:649
611 msgid ""
612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
614 "as &amp;"
615 msgstr ""
616 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
617 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
618 "como &amp;"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:675
621 #, c-format
622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
623 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:713
626 msgid ""
627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
628 msgstr ""
629 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
630 "&lt; &gt; &apos;"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:721
633 #, c-format
634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
635 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:726
638 msgid ""
639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
641 msgstr ""
642 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
643 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:1077
646 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
647 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:1117
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
653 "element name"
654 msgstr ""
655 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
656 "nome de elemento"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1185
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
662 "'%s'"
663 msgstr ""
664 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
665 "elemento baleiro «%s»"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1269
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
671 msgstr ""
672 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
673 "elemento «%s»"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1310
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
679 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
680 "character in an attribute name"
681 msgstr ""
682 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
683 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
684 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1354
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
690 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
691 msgstr ""
692 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
693 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1487
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
699 "begin an element name"
700 msgstr ""
701 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
702 "comezar o nome dun elemento"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1523
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
708 "allowed character is '>'"
709 msgstr ""
710 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
711 "carácter permitido é '>'"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1534
714 #, c-format
715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
716 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1543
719 #, c-format
720 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
721 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1711
724 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
725 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1725
728 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
729 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
735 "element opened"
736 msgstr ""
737 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
738 "o último elemento aberto"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1741
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
744 "the tag <%s/>"
745 msgstr ""
746 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
747 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1747
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
751 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1753
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
755 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1758
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
759 msgstr ""
760 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
761 "elemento."
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1764
764 msgid ""
765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
766 "name; no attribute value"
767 msgstr ""
768 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
769 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1771
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1787
776 #, c-format
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
778 msgstr ""
779 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
780 "elemento «%s»"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1793
783 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
784 msgstr ""
785 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
786 "procesamento"
787
788 #: ../glib/gregex.c:188
789 msgid "corrupted object"
790 msgstr "obxecto danado"
791
792 #: ../glib/gregex.c:190
793 msgid "internal error or corrupted object"
794 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
795
796 #: ../glib/gregex.c:192
797 msgid "out of memory"
798 msgstr "sen memoria"
799
800 #: ../glib/gregex.c:197
801 msgid "backtracking limit reached"
802 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
803
804 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
805 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
806 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
807
808 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
809 msgid "internal error"
810 msgstr "erro interno"
811
812 #: ../glib/gregex.c:219
813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
814 msgstr ""
815 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
816 "parcial"
817
818 #: ../glib/gregex.c:228
819 msgid "recursion limit reached"
820 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
821
822 #: ../glib/gregex.c:230
823 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
824 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
825
826 #: ../glib/gregex.c:232
827 msgid "invalid combination of newline flags"
828 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
829
830 #: ../glib/gregex.c:234
831 msgid "bad offset"
832 msgstr "desplazamento erróneo"
833
834 #: ../glib/gregex.c:236
835 msgid "short utf8"
836 msgstr "UTF8 curto"
837
838 #: ../glib/gregex.c:240
839 msgid "unknown error"
840 msgstr "erro descoñecido"
841
842 #: ../glib/gregex.c:260
843 msgid "\\ at end of pattern"
844 msgstr "\\ ao final do patrón"
845
846 #: ../glib/gregex.c:263
847 msgid "\\c at end of pattern"
848 msgstr "\\c ao final do patrón"
849
850 #: ../glib/gregex.c:266
851 msgid "unrecognized character follows \\"
852 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
853
854 #: ../glib/gregex.c:273
855 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
856 msgstr ""
857 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
858 "\\L, \\u, \\U)"
859
860 #: ../glib/gregex.c:276
861 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
862 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
863
864 #: ../glib/gregex.c:279
865 msgid "number too big in {} quantifier"
866 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
867
868 #: ../glib/gregex.c:282
869 msgid "missing terminating ] for character class"
870 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
871
872 #: ../glib/gregex.c:285
873 msgid "invalid escape sequence in character class"
874 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
875
876 #: ../glib/gregex.c:288
877 msgid "range out of order in character class"
878 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
879
880 #: ../glib/gregex.c:291
881 msgid "nothing to repeat"
882 msgstr "nada que repetir"
883
884 #: ../glib/gregex.c:294
885 msgid "unrecognized character after (?"
886 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
887
888 #: ../glib/gregex.c:298
889 msgid "unrecognized character after (?<"
890 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
891
892 #: ../glib/gregex.c:302
893 msgid "unrecognized character after (?P"
894 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
895
896 #: ../glib/gregex.c:305
897 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
898 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
899
900 #: ../glib/gregex.c:308
901 msgid "missing terminating )"
902 msgstr "falta o ) de terminación"
903
904 #: ../glib/gregex.c:312
905 msgid ") without opening ("
906 msgstr ") sen ( que o abra"
907
908 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
909 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
910 #.
911 #: ../glib/gregex.c:319
912 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
913 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
914
915 #: ../glib/gregex.c:322
916 msgid "reference to non-existent subpattern"
917 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
918
919 #: ../glib/gregex.c:325
920 msgid "missing ) after comment"
921 msgstr "falta un ) despois do comentario"
922
923 #: ../glib/gregex.c:328
924 msgid "regular expression too large"
925 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
926
927 #: ../glib/gregex.c:331
928 msgid "failed to get memory"
929 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
930
931 #: ../glib/gregex.c:334
932 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
933 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
934
935 #: ../glib/gregex.c:337
936 msgid "malformed number or name after (?("
937 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
938
939 #: ../glib/gregex.c:340
940 msgid "conditional group contains more than two branches"
941 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
942
943 #: ../glib/gregex.c:343
944 msgid "assertion expected after (?("
945 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
946
947 #: ../glib/gregex.c:346
948 msgid "unknown POSIX class name"
949 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
950
951 #: ../glib/gregex.c:349
952 msgid "POSIX collating elements are not supported"
953 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
954
955 #: ../glib/gregex.c:352
956 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
957 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
958
959 #: ../glib/gregex.c:355
960 msgid "invalid condition (?(0)"
961 msgstr "condición non válida (?(0)"
962
963 #: ../glib/gregex.c:358
964 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
965 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
966
967 #: ../glib/gregex.c:361
968 msgid "recursive call could loop indefinitely"
969 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
970
971 #: ../glib/gregex.c:364
972 msgid "missing terminator in subpattern name"
973 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
974
975 #: ../glib/gregex.c:367
976 msgid "two named subpatterns have the same name"
977 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
978
979 #: ../glib/gregex.c:370
980 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
981 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
982
983 #: ../glib/gregex.c:373
984 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
985 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
986
987 #: ../glib/gregex.c:376
988 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
989 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
990
991 #: ../glib/gregex.c:379
992 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
993 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
994
995 #: ../glib/gregex.c:382
996 msgid "octal value is greater than \\377"
997 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
998
999 #: ../glib/gregex.c:385
1000 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1001 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:388
1004 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1005 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:391
1008 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1009 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:394
1012 msgid ""
1013 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1014 msgstr ""
1015 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1016 "cunha chave opcional"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:399
1019 msgid "unexpected repeat"
1020 msgstr "repetición inesperada"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:403
1023 msgid "code overflow"
1024 msgstr "desbordamento de código"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:407
1027 msgid "overran compiling workspace"
1028 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:411
1031 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1032 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1035 #, c-format
1036 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1037 msgstr ""
1038 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:1167
1041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1042 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1176
1045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1046 msgstr ""
1047 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:1232
1050 #, c-format
1051 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1052 msgstr ""
1053 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:1268
1056 #, c-format
1057 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2144
1061 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1062 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2160
1065 msgid "hexadecimal digit expected"
1066 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2200
1069 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1070 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2209
1073 msgid "unfinished symbolic reference"
1074 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2216
1077 msgid "zero-length symbolic reference"
1078 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2227
1081 msgid "digit expected"
1082 msgstr "esperábase un díxito"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2245
1085 msgid "illegal symbolic reference"
1086 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2307
1089 msgid "stray final '\\'"
1090 msgstr "'\\' final perdido"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:2311
1093 msgid "unknown escape sequence"
1094 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:2321
1097 #, c-format
1098 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1099 msgstr ""
1100 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1101 "%s"
1102
1103 #: ../glib/gshell.c:91
1104 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1105 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1106
1107 #: ../glib/gshell.c:181
1108 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1109 msgstr ""
1110 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1111 "de ordes"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:559
1114 #, c-format
1115 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1116 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1117
1118 #: ../glib/gshell.c:566
1119 #, c-format
1120 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1121 msgstr ""
1122 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1123
1124 #: ../glib/gshell.c:578
1125 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1126 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1129 msgid "Failed to read data from child process"
1130 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1135 msgstr ""
1136 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1137 "fillo (%s)"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1142 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1147 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1152 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid program name: %s"
1157 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1161 #, c-format
1162 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1163 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1167 #, c-format
1168 msgid "Invalid string in environment: %s"
1169 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1172 #, c-format
1173 msgid "Invalid working directory: %s"
1174 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1179 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1182 msgid ""
1183 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1184 "process"
1185 msgstr ""
1186 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1187 "fillo"
1188
1189 #: ../glib/gspawn.c:196
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1192 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn.c:335
1195 #, c-format
1196 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1197 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:420
1200 #, c-format
1201 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1202 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:1212
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to fork (%s)"
1207 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:1362
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1212 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:1372
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1217 msgstr ""
1218 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:1381
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1223 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:1389
1226 #, c-format
1227 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1228 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1413
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1233 msgstr ""
1234 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gutf8.c:1066
1237 msgid "Character out of range for UTF-8"
1238 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1239
1240 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1241 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1242 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1243 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1244
1245 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1246 msgid "Character out of range for UTF-16"
1247 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:760
1250 msgid "Usage:"
1251 msgstr "Uso:"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:760
1254 msgid "[OPTION...]"
1255 msgstr "[OPCIÓN…]"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:866
1258 msgid "Help Options:"
1259 msgstr "Opcións de axuda:"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:867
1262 msgid "Show help options"
1263 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:873
1266 msgid "Show all help options"
1267 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:935
1270 msgid "Application Options:"
1271 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1274 #, c-format
1275 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1276 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1279 #, c-format
1280 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1281 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:1032
1284 #, c-format
1285 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1286 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:1040
1289 #, c-format
1290 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1294 #, c-format
1295 msgid "Error parsing option %s"
1296 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1299 #, c-format
1300 msgid "Missing argument for %s"
1301 msgstr "Argumento que falta para %s"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1922
1304 #, c-format
1305 msgid "Unknown option %s"
1306 msgstr "Opción %s descoñecida"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1309 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1310 msgstr ""
1311 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1314 msgid "Not a regular file"
1315 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1318 msgid "File is empty"
1319 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1325 msgstr ""
1326 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1327 "comentario"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid group name: %s"
1332 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1335 msgid "Key file does not start with a group"
1336 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid key name: %s"
1341 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1344 #, c-format
1345 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1346 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1351 #, c-format
1352 msgid "Key file does not have group '%s'"
1353 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1356 #, c-format
1357 msgid "Key file does not have key '%s'"
1358 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1361 #, c-format
1362 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1363 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1368 msgstr ""
1369 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1370 "interpretado."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1376 msgstr ""
1377 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1378 "interpretado."
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1384 "interpreted."
1385 msgstr ""
1386 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1387 "pode ser interpretado."
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1392 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1395 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1396 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1399 #, c-format
1400 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1401 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1404 #, c-format
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1406 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1409 #, c-format
1410 msgid "Integer value '%s' out of range"
1411 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1414 #, c-format
1415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1416 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1419 #, c-format
1420 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1421 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1422
1423 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1424 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1425 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1426 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1427 #, c-format
1428 msgid "Too large count value passed to %s"
1429 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1430
1431 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1432 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1433 msgid "Stream is already closed"
1434 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1435
1436 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1437 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1439 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1440 msgid "Operation was cancelled"
1441 msgstr "A operación foi cancelada"
1442
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1444 msgid "Invalid object, not initialized"
1445 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1446
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1448 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1449 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1450
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1452 msgid "Not enough space in destination"
1453 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1454
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1456 msgid "Cancellable initialization not supported"
1457 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1458
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1460 msgid "Unknown type"
1461 msgstr "Tipo descoñecido"
1462
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1464 #, c-format
1465 msgid "%s filetype"
1466 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1467
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1469 #, c-format
1470 msgid "%s type"
1471 msgstr "tipo %s"
1472
1473 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1474 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1475 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1476
1477 #: ../gio/gcredentials.c:396
1478 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1479 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1480
1481 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1482 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1483 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1487 #, c-format
1488 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1489 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1495 msgstr ""
1496 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1497 "chaves abstractas)"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1500 #, c-format
1501 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1502 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1505 #, c-format
1506 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1507 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1510 #, c-format
1511 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1512 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1515 #, c-format
1516 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1517 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1523 "sign"
1524 msgstr ""
1525 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1526 "de igual"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1532 "`%s'"
1533 msgstr ""
1534 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1535 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1541 "`path' or `abstract' to be set"
1542 msgstr ""
1543 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1544 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1547 #, c-format
1548 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1549 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1554 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1559 msgstr ""
1560 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1561 "unha vez ou está mal formado"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1564 msgid "Error auto-launching: "
1565 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1568 #, c-format
1569 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1570 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1573 #, c-format
1574 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1580 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1583 #, c-format
1584 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1585 msgstr ""
1586 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1587 "16 bytes, obtivéronse %d"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1590 #, c-format
1591 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1592 msgstr ""
1593 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1594 "ao fluxo:"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1597 msgid "The given address is empty"
1598 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1601 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1602 msgstr ""
1603 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1606 #, c-format
1607 msgid "Error spawning command line `%s': "
1608 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1611 #, c-format
1612 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1613 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1616 #, c-format
1617 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1618 msgstr ""
1619 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1624 msgstr ""
1625 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1626 "para este SO)"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1632 "- unknown value `%s'"
1633 msgstr ""
1634 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1638 msgid ""
1639 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1640 "variable is not set"
1641 msgstr ""
1642 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1643 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown bus type %d"
1648 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1652 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1655 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1656 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1662 msgstr ""
1663 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1664 "(dispoñíbeis: %s)"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1667 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1668 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1671 #, c-format
1672 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1673 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1679 msgstr ""
1680 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1681 "obtívose 0%o"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1684 #, c-format
1685 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1686 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1689 #, c-format
1690 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1691 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1694 #, c-format
1695 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1696 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 msgstr ""
1703 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1704 "malformado"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 msgstr ""
1711 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1712 "malformado"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1715 #, c-format
1716 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1717 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1720 #, c-format
1721 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1725 #, c-format
1726 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1735 #, c-format
1736 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1740 #, c-format
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1742 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1745 #, c-format
1746 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1747 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1748
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1751 msgid "The connection is closed"
1752 msgstr "A conexión está pechado"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1755 msgid "Timeout was reached"
1756 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1759 msgid ""
1760 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1761 msgstr ""
1762 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1768 msgstr ""
1769 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1770 "%s"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1775 msgstr ""
1776 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1777 "pero obtívose «%s»"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1780 #, c-format
1781 msgid "No such property `%s'"
1782 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1785 #, c-format
1786 msgid "Property `%s' is not readable"
1787 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1790 #, c-format
1791 msgid "Property `%s' is not writable"
1792 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1795 #, c-format
1796 msgid "No such interface `%s'"
1797 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1800 msgid "No such interface"
1801 msgstr "Non existe a interface"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1804 #, c-format
1805 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1806 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1809 #, c-format
1810 msgid "No such method `%s'"
1811 msgstr "Non existe o método «%s»"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1814 #, c-format
1815 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1816 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1819 #, c-format
1820 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1821 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1824 #, c-format
1825 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1826 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1829 #, c-format
1830 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1831 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1834 #, c-format
1835 msgid "A subtree is already exported for %s"
1836 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1839 msgid "type is INVALID"
1840 msgstr "o tipo é INVALID"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1843 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1844 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1847 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1848 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1851 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1852 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1855 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1859 msgid ""
1860 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1861 "freedesktop/DBus/Local"
1862 msgstr ""
1863 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1864 "org/freedesktop/DBus/Local"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1867 msgid ""
1868 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1869 "freedesktop.DBus.Local"
1870 msgstr ""
1871 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1872 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1875 #, c-format
1876 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1877 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1883 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1884 msgstr ""
1885 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1886 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1887 "foi «%s»"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1890 #, c-format
1891 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1892 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1895 #, c-format
1896 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1897 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1900 #, c-format
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1902 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1908 msgstr ""
1909 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1910 "bytes (64 MiB)."
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1913 #, c-format
1914 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1915 msgstr ""
1916 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1922 msgstr ""
1923 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1924 "formato ligado D-Bus"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1930 "0x%02x"
1931 msgstr ""
1932 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1933 "atopouse 0x%02x"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1938 msgstr ""
1939 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1942 #, c-format
1943 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1944 msgstr ""
1945 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1946 "está baleiro"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1949 #, c-format
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1951 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1954 #, c-format
1955 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1956 msgstr ""
1957 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1958 "bytes"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1961 msgid "Cannot deserialize message: "
1962 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1968 msgstr ""
1969 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1970 "formato ligado D-Bus"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1973 #, c-format
1974 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1975 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1978 msgid "Cannot serialize message: "
1979 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1982 #, c-format
1983 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1984 msgstr ""
1985 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1986 "sinatura"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1992 "%s'"
1993 msgstr ""
1994 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1995 "cabeceira é «%s»"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1998 #, c-format
1999 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2000 msgstr ""
2001 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2002 "«(%s)»"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2005 #, c-format
2006 msgid "Error return with body of type `%s'"
2007 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2008
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2010 msgid "Error return with empty body"
2011 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2012
2013 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2014 #, c-format
2015 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2016 msgstr ""
2017 "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2018
2019 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2020 #: ../gio/gsocket.c:3108
2021 #, c-format
2022 msgid "Error sending message: %s"
2023 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2024
2025 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2026 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2027 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2028
2029 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2033 "the type is %s"
2034 msgstr ""
2035 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
2036 "esperada o tipo é %s"
2037
2038 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2039 #, c-format
2040 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2041 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2042
2043 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2044 #, c-format
2045 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2046 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2047
2048 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2049 msgid ""
2050 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2051 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2052 msgstr ""
2053 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2054 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2055
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2057 msgid "Abstract name space not supported"
2058 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2059
2060 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2061 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2062 msgstr ""
2063 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2064
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2066 #, c-format
2067 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2068 msgstr ""
2069 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2070
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2072 #, c-format
2073 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2074 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2075
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2077 #, c-format
2078 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2079 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2082 msgid "COMMAND"
2083 msgstr "ORDE"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Commands:\n"
2089 "  help         Shows this information\n"
2090 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2091 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2092 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2093 "\n"
2094 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2095 msgstr ""
2096 "Orde:\n"
2097 "  help        Mostra esta axuda\n"
2098 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2099 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2100 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2101 "\n"
2102 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2106 #, c-format
2107 msgid "Error: %s\n"
2108 msgstr "Erro: %s\n"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2111 #, c-format
2112 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2113 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2116 msgid "Connect to the system bus"
2117 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2120 msgid "Connect to the session bus"
2121 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2124 msgid "Connect to given D-Bus address"
2125 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2128 msgid "Connection Endpoint Options:"
2129 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2132 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2133 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2136 #, c-format
2137 msgid "No connection endpoint specified"
2138 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2141 #, c-format
2142 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2143 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2149 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2155 "interface `%s'\n"
2156 msgstr ""
2157 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2158 "interface «%s»\n"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2161 msgid "Destination name to invoke method on"
2162 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2165 msgid "Object path to invoke method on"
2166 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2169 msgid "Method and interface name"
2170 msgstr "Método e nome da interface"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2173 msgid "Invoke a method on a remote object."
2174 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2177 #, c-format
2178 msgid "Error connecting: %s\n"
2179 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2182 #, c-format
2183 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2184 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2187 #, c-format
2188 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2189 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2192 #, c-format
2193 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2194 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2199 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2202 #, c-format
2203 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2204 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2207 #, c-format
2208 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2209 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2212 #, c-format
2213 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2214 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2217 msgid "Destination name to introspect"
2218 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2221 msgid "Object path to introspect"
2222 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2225 msgid "Print XML"
2226 msgstr "Imprimir XML"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2229 msgid "Introspect a remote object."
2230 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2233 msgid "Destination name to monitor"
2234 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2237 msgid "Object path to monitor"
2238 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2241 msgid "Monitor a remote object."
2242 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2243
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2245 msgid "Unnamed"
2246 msgstr "Sen nome"
2247
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2249 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2250 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2251
2252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2253 msgid "Unable to find terminal required for application"
2254 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2255
2256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2257 #, c-format
2258 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2259 msgstr ""
2260 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2261 "%s"
2262
2263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2264 #, c-format
2265 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2266 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2267
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2269 #, c-format
2270 msgid "Can't create user desktop file %s"
2271 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2272
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2274 #, c-format
2275 msgid "Custom definition for %s"
2276 msgstr "Definición personalizada para %s"
2277
2278 #: ../gio/gdrive.c:363
2279 msgid "drive doesn't implement eject"
2280 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2281
2282 #. Translators: This is an error
2283 #. * message for drive objects that
2284 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2285 #: ../gio/gdrive.c:444
2286 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2287 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2288
2289 #: ../gio/gdrive.c:521
2290 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2291 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2292
2293 #: ../gio/gdrive.c:728
2294 msgid "drive doesn't implement start"
2295 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2296
2297 #: ../gio/gdrive.c:831
2298 msgid "drive doesn't implement stop"
2299 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2300
2301 #: ../gio/gemblem.c:324
2302 #, c-format
2303 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2304 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2305
2306 #: ../gio/gemblem.c:334
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2309 msgstr ""
2310 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2311
2312 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2313 #, c-format
2314 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2315 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2316
2317 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2320 msgstr ""
2321 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2322 "GEmblemedicon"
2323
2324 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2325 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2326 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2327
2328 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2329 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2330 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2331 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2332 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2333 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2334 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2335 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2336 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2337 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2338 msgid "Operation not supported"
2339 msgstr "Operación non permitida"
2340
2341 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2342 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2343 #. Translators: This is an error message when trying to
2344 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2345 #. * none exists.
2346 #. Translators: This is an error message when trying to find
2347 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2348 #. * exists.
2349 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2350 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2351 msgid "Containing mount does not exist"
2352 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2353
2354 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2355 msgid "Can't copy over directory"
2356 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2357
2358 #: ../gio/gfile.c:2473
2359 msgid "Can't copy directory over directory"
2360 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2361
2362 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2363 msgid "Target file exists"
2364 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2365
2366 #: ../gio/gfile.c:2499
2367 msgid "Can't recursively copy directory"
2368 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:2759
2371 msgid "Splice not supported"
2372 msgstr "Non se admite a unión"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:2763
2375 #, c-format
2376 msgid "Error splicing file: %s"
2377 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2378
2379 #: ../gio/gfile.c:2910
2380 msgid "Can't copy special file"
2381 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:3484
2384 msgid "Invalid symlink value given"
2385 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:3578
2388 msgid "Trash not supported"
2389 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:3627
2392 #, c-format
2393 msgid "File names cannot contain '%c'"
2394 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2395
2396 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2397 msgid "volume doesn't implement mount"
2398 msgstr "o volume non implementa o montado"
2399
2400 #: ../gio/gfile.c:6115
2401 msgid "No application is registered as handling this file"
2402 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2403
2404 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2405 msgid "Enumerator is closed"
2406 msgstr "O enumerador está pechado"
2407
2408 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2409 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2410 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2411 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2412
2413 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2414 msgid "File enumerator is already closed"
2415 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2416
2417 #: ../gio/gfileicon.c:236
2418 #, c-format
2419 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2420 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2421
2422 #: ../gio/gfileicon.c:246
2423 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2424 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2425
2426 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2427 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2428 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2429 msgid "Stream doesn't support query_info"
2430 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2431
2432 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2433 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2434 msgid "Seek not supported on stream"
2435 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2436
2437 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2438 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2439 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2440
2441 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2442 msgid "Truncate not supported on stream"
2443 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2444
2445 #: ../gio/gicon.c:287
2446 #, c-format
2447 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2448 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2449
2450 #: ../gio/gicon.c:307
2451 #, c-format
2452 msgid "No type for class name %s"
2453 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2454
2455 #: ../gio/gicon.c:317
2456 #, c-format
2457 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2458 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2459
2460 #: ../gio/gicon.c:328
2461 #, c-format
2462 msgid "Type %s is not classed"
2463 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2464
2465 #: ../gio/gicon.c:342
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed version number: %s"
2468 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2469
2470 #: ../gio/gicon.c:356
2471 #, c-format
2472 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2473 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2474
2475 #: ../gio/gicon.c:432
2476 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2477 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2478
2479 #: ../gio/ginputstream.c:194
2480 msgid "Input stream doesn't implement read"
2481 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2482
2483 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2484 #. * operation running against this stream when you try to start
2485 #. * one
2486 #. Translators: This is an error you get if there is
2487 #. * already an operation running against this stream when
2488 #. * you try to start one
2489 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2490 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2491 msgid "Stream has outstanding operation"
2492 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2493
2494 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2495 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2496 msgid "Not enough space for socket address"
2497 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2498
2499 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2500 msgid "Unsupported socket address"
2501 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2504 msgid "empty names are not permitted"
2505 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2508 #, c-format
2509 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2510 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2516 "and dash ('-') are permitted."
2517 msgstr ""
2518 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2519 "minúsculas, números e guións («-»)."
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2522 #, c-format
2523 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2524 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2527 #, c-format
2528 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2529 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2532 #, c-format
2533 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2534 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2537 #, c-format
2538 msgid "<child name='%s'> already specified"
2539 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2542 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2543 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2546 #, c-format
2547 msgid "<key name='%s'> already specified"
2548 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2554 "to modify value"
2555 msgstr ""
2556 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2557 "<override> para modificar o valor"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2563 "to <key>"
2564 msgstr ""
2565 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2566 "atributo de <key>"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2569 #, c-format
2570 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2571 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2574 #, c-format
2575 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2576 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2579 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2580 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2583 #, c-format
2584 msgid "no <key name='%s'> to override"
2585 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2588 #, c-format
2589 msgid "<override name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2593 #, c-format
2594 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2595 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2598 #, c-format
2599 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2600 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2603 #, c-format
2604 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2605 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2608 #, c-format
2609 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2610 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2613 #, c-format
2614 msgid "Can not extend a schema with a path"
2615 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2621 msgstr ""
2622 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2623 "unha lista"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2629 "does not extend '%s'"
2630 msgstr ""
2631 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2632 "«%s» non estende a «%s»"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2635 #, c-format
2636 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2637 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2640 #, c-format
2641 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2642 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2645 #, c-format
2646 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2647 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2650 #, c-format
2651 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2652 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2655 #, c-format
2656 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2657 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2660 #, c-format
2661 msgid "text may not appear inside <%s>"
2662 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2663
2664 #. Translators: Do not translate "--strict".
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2667 #, c-format
2668 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2669 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2672 #, c-format
2673 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2674 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2677 #, c-format
2678 msgid "Ignoring this file.\n"
2679 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2682 #, c-format
2683 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2684 msgstr ""
2685 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2686 "sobrescritura «%s»"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2690 #, c-format
2691 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2692 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2696 #, c-format
2697 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2698 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2704 "%s.  "
2705 msgstr ""
2706 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2707 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2710 #, c-format
2711 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2712 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2718 "range given in the schema"
2719 msgstr ""
2720 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2721 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2727 "list of valid choices"
2728 msgstr ""
2729 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2730 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2733 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2734 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2737 msgid "DIRECTORY"
2738 msgstr "DIRECTORIO"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2741 msgid "Abort on any errors in schemas"
2742 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2745 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2746 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2749 msgid "This option will be removed soon."
2750 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2753 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2754 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2757 msgid ""
2758 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2759 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2760 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2761 msgstr ""
2762 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2763 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2764 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2767 #, c-format
2768 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2769 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2772 #, c-format
2773 msgid "No schema files found: "
2774 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2777 #, c-format
2778 msgid "doing nothing.\n"
2779 msgstr "sen facer nada.\n"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2782 #, c-format
2783 msgid "removed existing output file.\n"
2784 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2785
2786 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2787 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2788 msgstr ""
2789 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2790 "predeterminado"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2793 #, c-format
2794 msgid "Invalid filename %s"
2795 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:969
2798 #, c-format
2799 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2800 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2801
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2803 msgid "Can't rename root directory"
2804 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2807 #, c-format
2808 msgid "Error renaming file: %s"
2809 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2812 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2813 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2819 msgid "Invalid filename"
2820 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2823 #, c-format
2824 msgid "Error opening file: %s"
2825 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2826
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2828 msgid "Can't open directory"
2829 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2832 #, c-format
2833 msgid "Error removing file: %s"
2834 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2837 #, c-format
2838 msgid "Error trashing file: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2844 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2845
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2847 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2848 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2851 msgid "Unable to find or create trash directory"
2852 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2857 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to trash file: %s"
2863 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2866 #, c-format
2867 msgid "Error creating directory: %s"
2868 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2871 #, c-format
2872 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2873 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2876 #, c-format
2877 msgid "Error making symbolic link: %s"
2878 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2881 #, c-format
2882 msgid "Error moving file: %s"
2883 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2886 msgid "Can't move directory over directory"
2887 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2892 msgid "Backup file creation failed"
2893 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2896 #, c-format
2897 msgid "Error removing target file: %s"
2898 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2901 msgid "Move between mounts not supported"
2902 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2905 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2906 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2909 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2910 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2913 msgid "Invalid extended attribute name"
2914 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2917 #, c-format
2918 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2919 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2922 #, c-format
2923 msgid "Error stating file '%s': %s"
2924 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2927 msgid " (invalid encoding)"
2928 msgstr " (codificación non válida)"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2931 #, c-format
2932 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2933 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2936 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2937 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2940 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2941 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2944 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2945 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2948 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2949 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2952 #, c-format
2953 msgid "Error setting permissions: %s"
2954 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2957 #, c-format
2958 msgid "Error setting owner: %s"
2959 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2962 msgid "symlink must be non-NULL"
2963 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2967 #, c-format
2968 msgid "Error setting symlink: %s"
2969 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2972 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2973 msgstr ""
2974 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2975 "ligazón"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2978 #, c-format
2979 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2980 msgstr ""
2981 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2984 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2985 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2988 #, c-format
2989 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2990 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2993 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2994 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2997 #, c-format
2998 msgid "Setting attribute %s not supported"
2999 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3002 #, c-format
3003 msgid "Error reading from file: %s"
3004 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3005
3006 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3007 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3009 #, c-format
3010 msgid "Error seeking in file: %s"
3011 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3015 #, c-format
3016 msgid "Error closing file: %s"
3017 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3018
3019 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3020 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3021 msgstr ""
3022 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3023 "predeterminado"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3027 #, c-format
3028 msgid "Error writing to file: %s"
3029 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3032 #, c-format
3033 msgid "Error removing old backup link: %s"
3034 msgstr ""
3035 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3038 #, c-format
3039 msgid "Error creating backup copy: %s"
3040 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3043 #, c-format
3044 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3045 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3048 #, c-format
3049 msgid "Error truncating file: %s"
3050 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3055 #, c-format
3056 msgid "Error opening file '%s': %s"
3057 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3060 msgid "Target file is a directory"
3061 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3064 msgid "Target file is not a regular file"
3065 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3068 msgid "The file was externally modified"
3069 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3072 #, c-format
3073 msgid "Error removing old file: %s"
3074 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3075
3076 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3077 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3078 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3079
3080 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3081 msgid "Invalid seek request"
3082 msgstr "Petición de busca non válida"
3083
3084 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3085 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3086 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3087
3088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3089 msgid "Memory output stream not resizable"
3090 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3091
3092 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3093 msgid "Failed to resize memory output stream"
3094 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3095
3096 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3097 msgid ""
3098 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3099 "address space"
3100 msgstr ""
3101 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3102 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3103
3104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3105 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3106 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3107
3108 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3109 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3110 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3111
3112 #. Translators: This is an error
3113 #. * message for mount objects that
3114 #. * don't implement unmount.
3115 #: ../gio/gmount.c:363
3116 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3117 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3118
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement eject.
3122 #: ../gio/gmount.c:442
3123 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3124 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3125
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3129 #: ../gio/gmount.c:523
3130 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3131 msgstr ""
3132 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3133
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3137 #: ../gio/gmount.c:611
3138 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3139 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3140
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement remount.
3144 #: ../gio/gmount.c:701
3145 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3146 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3147
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement content type guessing.
3151 #: ../gio/gmount.c:785
3152 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3153 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3154
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement content type guessing.
3158 #: ../gio/gmount.c:874
3159 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3160 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3161
3162 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3163 #, c-format
3164 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3165 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3166
3167 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3168 msgid "Output stream doesn't implement write"
3169 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3170
3171 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3172 msgid "Source stream is already closed"
3173 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3174
3175 #: ../gio/gresolver.c:737
3176 #, c-format
3177 msgid "Error resolving '%s': %s"
3178 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3179
3180 #: ../gio/gresolver.c:787
3181 #, c-format
3182 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3183 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3184
3185 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3186 #, c-format
3187 msgid "No service record for '%s'"
3188 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3189
3190 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3191 #, c-format
3192 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3193 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3194
3195 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3196 #, c-format
3197 msgid "Error resolving '%s'"
3198 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3201 #, c-format
3202 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3203 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3204
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3206 #, c-format
3207 msgid "No such schema '%s'\n"
3208 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3211 #, c-format
3212 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3213 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3214
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3216 #, c-format
3217 msgid "Empty path given.\n"
3218 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3219
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3221 #, c-format
3222 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3223 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3226 #, c-format
3227 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3228 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3231 #, c-format
3232 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3233 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3236 #, c-format
3237 msgid "No such key '%s'\n"
3238 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3241 #, c-format
3242 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3243 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3246 msgid "Print help"
3247 msgstr "Imprimir axuda"
3248
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3250 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3251 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3254 msgid "List the installed relocatable schemas"
3255 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3258 msgid "List the keys in SCHEMA"
3259 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3263 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3264 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3267 msgid "List the children of SCHEMA"
3268 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3269
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3271 msgid "List keys and values, recursively"
3272 msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3275 msgid "Get the value of KEY"
3276 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3280 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3281 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3284 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3285 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3288 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3289 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3293 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3296 msgid "Reset KEY to its default value"
3297 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3300 msgid "Check if KEY is writable"
3301 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3304 msgid ""
3305 "Monitor KEY for changes.\n"
3306 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3307 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3308 msgstr ""
3309 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3310 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3311 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3314 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3315 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Unknown command %s\n"
3321 "\n"
3322 msgstr ""
3323 "Orde «%s» descoñecida\n"
3324 "\n"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3327 msgid ""
3328 "Usage:\n"
3329 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3330 "\n"
3331 "Commands:\n"
3332 "  help                      Show this information\n"
3333 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3334 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3335 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3336 "  list-children             List children of a schema\n"
3337 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3338 "  range                     Queries the range of a key\n"
3339 "  get                       Get the value of a key\n"
3340 "  set                       Set the value of a key\n"
3341 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3342 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3343 "  monitor                   Watch for changes\n"
3344 "\n"
3345 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "Uso:\n"
3349 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3350 "\n"
3351 "Ordes:\n"
3352 "  help                      Mostra esta información\n"
3353 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3354 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
3355 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
3356 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3357 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3358 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3359 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
3360 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
3361 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
3362 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
3363 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3364 "\n"
3365 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3366 "\n"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Usage:\n"
3372 "  gsettings %s %s\n"
3373 "\n"
3374 "%s\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "Uso:\n"
3378 "  gsettings %s %s\n"
3379 "\n"
3380 "%s\n"
3381 "\n"
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3384 msgid "Arguments:\n"
3385 msgstr "Argumentos:\n"
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3388 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3389 msgstr "  ORDE   A orde (opcional) que explicar\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3392 msgid ""
3393 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3394 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3395 msgstr ""
3396 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
3397 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3400 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3401 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3404 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3405 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
3406
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3408 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3409 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3412 #, c-format
3413 msgid "Empty schema name given"
3414 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
3415
3416 #: ../gio/gsocket.c:277
3417 msgid "Invalid socket, not initialized"
3418 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3419
3420 #: ../gio/gsocket.c:284
3421 #, c-format
3422 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3423 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3424
3425 #: ../gio/gsocket.c:292
3426 msgid "Socket is already closed"
3427 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3428
3429 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3430 msgid "Socket I/O timed out"
3431 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3432
3433 #: ../gio/gsocket.c:443
3434 #, c-format
3435 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3436 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3437
3438 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3439 #, c-format
3440 msgid "Unable to create socket: %s"
3441 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3442
3443 #: ../gio/gsocket.c:477
3444 msgid "Unknown protocol was specified"
3445 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3446
3447 #: ../gio/gsocket.c:1246
3448 #, c-format
3449 msgid "could not get local address: %s"
3450 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3451
3452 #: ../gio/gsocket.c:1289
3453 #, c-format
3454 msgid "could not get remote address: %s"
3455 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3456
3457 #: ../gio/gsocket.c:1350
3458 #, c-format
3459 msgid "could not listen: %s"
3460 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3461
3462 #: ../gio/gsocket.c:1424
3463 #, c-format
3464 msgid "Error binding to address: %s"
3465 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3466
3467 #: ../gio/gsocket.c:1544
3468 #, c-format
3469 msgid "Error accepting connection: %s"
3470 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3471
3472 #: ../gio/gsocket.c:1661
3473 msgid "Error connecting: "
3474 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3475
3476 #: ../gio/gsocket.c:1666
3477 msgid "Connection in progress"
3478 msgstr "Conexión en marcha"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:1673
3481 #, c-format
3482 msgid "Error connecting: %s"
3483 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3486 #, c-format
3487 msgid "Unable to get pending error: %s"
3488 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:1848
3491 #, c-format
3492 msgid "Error receiving data: %s"
3493 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:2022
3496 #, c-format
3497 msgid "Error sending data: %s"
3498 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3499
3500 #: ../gio/gsocket.c:2214
3501 #, c-format
3502 msgid "Error closing socket: %s"
3503 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:2762
3506 #, c-format
3507 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3508 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:3052
3511 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3512 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3515 #, c-format
3516 msgid "Error receiving message: %s"
3517 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:3547
3520 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3521 msgstr ""
3522 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3523
3524 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3525 msgid "Unknown error on connect"
3526 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3527
3528 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3529 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3530 msgstr ""
3531 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3532
3533 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3534 #, c-format
3535 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3536 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3537
3538 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3539 msgid "Listener is already closed"
3540 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3541
3542 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3543 msgid "Added socket is closed"
3544 msgstr "O socket engadido está pechado"
3545
3546 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3547 #, c-format
3548 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3549 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3550
3551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3552 #, c-format
3553 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3554 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3555
3556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3557 #, c-format
3558 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3559 msgstr ""
3560 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3561
3562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3563 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3564 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3565
3566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3567 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3568 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3569
3570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3572 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3573 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3574
3575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3576 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3577 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3578
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3580 msgid ""
3581 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3582 "GLib."
3583 msgstr ""
3584 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3585
3586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3587 #, c-format
3588 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3589 msgstr ""
3590 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3591 "(o máximo é %i)."
3592
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3594 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3595 msgstr ""
3596 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3597 "incorrectos."
3598
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3600 #, c-format
3601 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3602 msgstr ""
3603 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3604 "%i bytes)"
3605
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3607 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3608 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3609
3610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3611 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3612 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3613
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3615 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3616 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3617
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3619 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3620 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3621
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3623 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3624 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3625
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3627 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3628 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3629
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3631 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3632 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3633
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3635 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3636 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3639 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3640 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3641
3642 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3643 #, c-format
3644 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3645 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3646
3647 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3648 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3649 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3650
3651 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3652 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3653 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3654
3655 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3656 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3657 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3658
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3660 #, c-format
3661 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3662 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3663
3664 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3665 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3666 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3667
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3669 #, c-format
3670 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3671 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3672
3673 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3674 msgid "Received invalid fd"
3675 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3676
3677 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3678 msgid "Error sending credentials: "
3679 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3680
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3682 #, c-format
3683 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3684 msgstr ""
3685 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3686 "%s"
3687
3688 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3692 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3693 msgstr ""
3694 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3695 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3696
3697 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3698 #, c-format
3699 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3700 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3701
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3703 msgid ""
3704 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3705 msgstr ""
3706 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3707
3708 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3709 #, c-format
3710 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3711 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3712
3713 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3714 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3715 #, c-format
3716 msgid "Error reading from unix: %s"
3717 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3718
3719 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3720 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3721 #, c-format
3722 msgid "Error closing unix: %s"
3723 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3724
3725 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3726 msgid "Filesystem root"
3727 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3728
3729 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3731 #, c-format
3732 msgid "Error writing to unix: %s"
3733 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3734
3735 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3736 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3737 msgstr ""
3738 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3739 "sistema"
3740
3741 #: ../gio/gvolume.c:408
3742 msgid "volume doesn't implement eject"
3743 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3744
3745 #. Translators: This is an error
3746 #. * message for volume objects that
3747 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3748 #: ../gio/gvolume.c:488
3749 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3750 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3751
3752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3753 msgid "Can't find application"
3754 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3755
3756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3757 #, c-format
3758 msgid "Error launching application: %s"
3759 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3760
3761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3762 msgid "URIs not supported"
3763 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3764
3765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3766 msgid "association changes not supported on win32"
3767 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3768
3769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3770 msgid "Association creation not supported on win32"
3771 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3772
3773 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3774 #, c-format
3775 msgid "Error reading from handle: %s"
3776 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3777
3778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3779 #, c-format
3780 msgid "Error closing handle: %s"
3781 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3782
3783 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3784 #, c-format
3785 msgid "Error writing to handle: %s"
3786 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3787
3788 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3789 msgid "Not enough memory"
3790 msgstr "sen memoria"
3791
3792 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3793 #, c-format
3794 msgid "Internal error: %s"
3795 msgstr "Erro interno: %s"
3796
3797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3798 msgid "Need more input"
3799 msgstr "Necesítase máis entrada"
3800
3801 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3802 msgid "Invalid compressed data"
3803 msgstr "O nome do host non é válido"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Commands:\n"
3807 #~ "  help        Show this information\n"
3808 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3809 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3810 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3811 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3812 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3813 #~ "\n"
3814 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Ordes:\n"
3817 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3818 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
3819 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
3820 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
3821 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3822 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3825
3826 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3827 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3828
3829 #~ msgid "PATH"
3830 #~ msgstr "CAMIÑO"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Arguments:\n"
3834 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3835 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3836 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Argumentos:\n"
3839 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3840 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
3841 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3842 #~ "serializada\n"
3843
3844 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3845 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3849 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3852 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3853
3854 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3857
3858 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3861
3862 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3865
3866 #~ msgid "Encountered array of length %"
3867 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3868
3869 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3870 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3871
3872 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3873 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3874
3875 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3876 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"