1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
161 msgid "error writing key: %s\n"
162 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "cambia-lo contrasinal"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "Repita o contrasinal: "
229 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
241 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
245 msgid "error creating temporary file: %s\n"
246 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
249 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
250 msgstr "escribindo a `%s'\n"
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
268 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgid "Yes, protection is not needed"
275 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
276 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
277 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
278 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
279 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
282 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
284 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
298 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
302 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgstr "cambia-lo contrasinal"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgid "be somewhat more quiet"
324 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
326 msgid "sh-style command output"
329 msgid "csh-style command output"
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
336 msgid "do not detach from the console"
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
343 msgid "use a log file for the server"
344 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
346 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
357 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
374 msgid "disallow the use of an external password cache"
375 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
377 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
384 msgid "allow caller to override the pinentry"
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
391 #| msgid "not supported"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "non está soportado"
396 #| msgid "not supported"
397 msgid "enable putty support"
398 msgstr "non está soportado"
400 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
401 #. reporting address. This is so that we can change the
402 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
407 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
427 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
429 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
432 #| msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
437 #| msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
442 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "Revocación de certificado válida"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
467 msgid "listen() failed: %s\n"
468 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
475 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "%s: directorio creado\n"
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
524 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
581 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
582 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
585 msgid "error opening '%s': %s\n"
586 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
589 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "erro de lectura: %s\n"
597 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
598 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
601 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
602 msgstr "erro de lectura: %s\n"
605 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
609 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
610 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "cambia-lo contrasinal"
673 msgid "I'll change it later"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
680 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
684 msgstr "habilitar unha chave"
687 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
688 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
695 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
699 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
703 msgid "checking created signature failed: %s\n"
704 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
706 msgid "secret key parts are not available\n"
707 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
710 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
711 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
712 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
715 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
716 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
720 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
721 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
722 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
725 msgid "error creating a pipe: %s\n"
726 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
729 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
730 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
733 msgid "error forking process: %s\n"
734 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
737 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
741 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
742 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
745 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': terminated\n"
750 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
753 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
754 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
757 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
758 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
759 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
761 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
762 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
765 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
766 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
769 msgid "canceled by user\n"
770 msgstr "cancelado polo usuario\n"
773 msgid "problem with the agent\n"
774 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 msgid "cancel|cancel"
825 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
829 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
833 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
837 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
838 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
841 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
845 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
849 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
852 msgid "connection to agent established\n"
856 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
857 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
860 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
864 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
867 msgid "connection to the dirmngr established\n"
870 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
871 #. verbatim. It will not be printed.
872 msgid "|audit-log-result|Good"
875 msgid "|audit-log-result|Bad"
878 msgid "|audit-log-result|Not supported"
882 msgid "|audit-log-result|No certificate"
883 msgstr "Certificado correcto"
886 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
887 msgstr "Certificado correcto"
889 msgid "|audit-log-result|Error"
893 msgid "|audit-log-result|Not used"
894 msgstr "Certificado correcto"
897 msgid "|audit-log-result|Okay"
898 msgstr "Certificado correcto"
901 msgid "|audit-log-result|Skipped"
902 msgstr "Certificado correcto"
905 msgid "|audit-log-result|Some"
906 msgstr "Certificado correcto"
909 msgid "Certificate chain available"
910 msgstr "Revocación de certificado válida"
913 msgid "root certificate missing"
915 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
918 msgid "Data encryption succeeded"
922 msgid "Data available"
923 msgstr "Chave dispoñible en: "
926 msgid "Session key created"
927 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
930 msgid "algorithm: %s"
931 msgstr "armadura: %s\n"
934 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 "Algoritmos soportados:\n"
940 msgid "seems to be not encrypted"
943 msgid "Number of recipients"
950 msgid "Data signing succeeded"
954 msgid "data hash algorithm: %s"
955 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
959 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
962 msgid "attr hash algorithm: %s"
963 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
965 msgid "Data decryption succeeded"
969 msgid "Encryption algorithm supported"
970 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
973 msgid "Data verification succeeded"
974 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
977 msgid "Signature available"
978 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
981 msgid "Parsing data succeeded"
982 msgstr "Sinatura correcta de \""
985 msgid "bad data hash algorithm: %s"
986 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
990 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
993 msgid "Certificate chain valid"
994 msgstr "Revocación de certificado válida"
997 msgid "Root certificate trustworthy"
999 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1003 msgid "no CRL found for certificate"
1004 msgstr "Certificado correcto"
1007 msgid "the available CRL is too old"
1008 msgstr "Chave dispoñible en: "
1011 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1012 msgstr "Certificado correcto"
1015 msgid "Included certificates"
1016 msgstr "Certificado non válido"
1018 msgid "No audit log entries."
1022 msgid "Unknown operation"
1023 msgstr "versión descoñecida"
1025 msgid "Gpg-Agent usable"
1028 msgid "Dirmngr usable"
1032 msgid "No help available for '%s'."
1033 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1036 msgid "ignoring garbage line"
1037 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1041 msgstr "descoñecido"
1044 msgid "argument not expected"
1045 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1049 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1052 msgid "keyword too long"
1053 msgstr "liña longa de máis\n"
1056 msgid "missing argument"
1057 msgstr "argumento non válido"
1060 #| msgid "invalid armor"
1061 msgid "invalid argument"
1062 msgstr "armadura non válida"
1065 msgid "invalid command"
1066 msgstr "comandos conflictivos\n"
1069 msgid "invalid alias definition"
1070 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1074 msgstr "non procesado"
1077 msgid "invalid option"
1078 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1081 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1085 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1086 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1089 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1093 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1094 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1097 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1101 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1105 msgid "out of core\n"
1106 msgstr "non procesado"
1109 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1110 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1113 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1114 msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
1117 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1118 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1121 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1122 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1125 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1126 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1129 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1130 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1133 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1134 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1137 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1141 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1142 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1144 msgid "(deadlock?) "
1148 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1149 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1152 msgid "waiting for lock %s...\n"
1153 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1157 msgstr "armadura: %s\n"
1159 msgid "invalid armor header: "
1160 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1162 msgid "armor header: "
1163 msgstr "cabeceira de armadura: "
1165 msgid "invalid clearsig header\n"
1166 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1169 msgid "unknown armor header: "
1170 msgstr "cabeceira de armadura: "
1172 msgid "nested clear text signatures\n"
1173 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1176 msgid "unexpected armor: "
1177 msgstr "armadura inesperada:"
1179 msgid "invalid dash escaped line: "
1180 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1183 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1184 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1186 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1187 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1189 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1190 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1192 msgid "malformed CRC\n"
1193 msgstr "CRC mal formado\n"
1196 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1197 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1200 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1201 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1203 msgid "error in trailer line\n"
1204 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1206 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1207 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1210 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1211 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1214 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1216 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1220 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1223 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1226 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1227 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1230 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1231 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1233 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1234 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1236 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1237 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1239 msgid "not human readable"
1240 msgstr "non lexible por humanos"
1243 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1244 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1246 msgid "Enter passphrase: "
1247 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1250 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1251 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1254 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1258 msgid "can't do this in batch mode\n"
1259 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1262 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1263 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1266 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1267 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1269 msgid "Your selection? "
1270 msgstr "¿A súa selección? "
1285 msgstr "Non se especificou un motivo"
1289 msgstr "non procesado"
1294 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1297 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1300 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1303 msgid "Cardholder's surname: "
1306 msgid "Cardholder's given name: "
1310 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1314 msgid "URL to retrieve public key: "
1315 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1318 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1322 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1323 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1326 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1327 msgid "error reading '%s': %s\n"
1328 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1331 msgid "error writing '%s': %s\n"
1332 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1334 msgid "Login data (account name): "
1338 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1341 msgid "Private DO data: "
1345 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1349 msgid "Language preferences: "
1350 msgstr "preferencias actualizadas"
1353 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1354 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1357 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1358 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1360 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1364 msgid "Error: invalid response.\n"
1365 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1368 msgid "CA fingerprint: "
1369 msgstr "Pegada dactilar:"
1372 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1373 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1376 msgid "key operation not possible: %s\n"
1377 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1380 msgid "not an OpenPGP card"
1381 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1384 msgid "error getting current key info: %s\n"
1385 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1387 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1391 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1392 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1393 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1397 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1398 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1401 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1402 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1405 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1406 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1409 msgid "rounded up to %u bits\n"
1410 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1413 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1417 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1421 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1422 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1424 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1428 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1429 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1431 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1436 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1437 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1438 "You should change them using the command --change-pin\n"
1442 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1443 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1446 msgid " (1) Signature key\n"
1447 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1450 msgid " (2) Encryption key\n"
1451 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1453 msgid " (3) Authentication key\n"
1456 msgid "Invalid selection.\n"
1457 msgstr "Selección non válida.\n"
1460 msgid "Please select where to store the key:\n"
1461 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1464 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1465 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1468 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1469 msgid "This command is not supported by this card\n"
1470 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1473 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1474 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1477 msgid "Continue? (y/N) "
1478 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1480 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1483 msgid "quit this menu"
1484 msgstr "saír deste menú"
1487 msgid "show admin commands"
1488 msgstr "comandos conflictivos\n"
1490 msgid "show this help"
1491 msgstr "amosar esta axuda"
1494 msgid "list all available data"
1495 msgstr "Chave dispoñible en: "
1497 msgid "change card holder's name"
1500 msgid "change URL to retrieve key"
1503 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1507 msgid "change the login name"
1508 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1511 msgid "change the language preferences"
1512 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1514 msgid "change card holder's sex"
1518 msgid "change a CA fingerprint"
1519 msgstr "amosar fingerprint"
1521 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1525 msgid "generate new keys"
1526 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1528 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1531 msgid "verify the PIN and list all data"
1534 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1537 msgid "destroy all keys and data"
1544 msgid "Admin-only command\n"
1545 msgstr "comandos conflictivos\n"
1548 msgid "Admin commands are allowed\n"
1549 msgstr "comandos conflictivos\n"
1552 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1553 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1555 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1556 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1558 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1559 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1562 #| msgid "can't open `%s'\n"
1563 msgid "can't open '%s'\n"
1564 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1567 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1568 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1571 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1572 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1575 msgid "key \"%s\" not found\n"
1576 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1578 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1579 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1582 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1584 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1587 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1588 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1591 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1592 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1595 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1596 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1607 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1608 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1610 msgid "ownertrust information cleared\n"
1611 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1614 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1615 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1617 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1618 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1621 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1622 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1624 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1625 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1628 msgid "using cipher %s\n"
1629 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1632 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1633 msgid "'%s' already compressed\n"
1634 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1637 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1638 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1639 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1642 #| msgid "reading from `%s'\n"
1643 msgid "reading from '%s'\n"
1644 msgstr "lendo de `%s'\n"
1648 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1650 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1654 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1657 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1661 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1663 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1666 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1667 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1670 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1671 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1674 msgid "%s encrypted data\n"
1675 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1678 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1679 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1682 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1683 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1685 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1686 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1688 msgid "no remote program execution supported\n"
1689 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1692 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1694 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1695 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1698 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1700 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1704 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1705 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1708 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1709 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1712 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1713 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1715 msgid "unnatural exit of external program\n"
1716 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1718 msgid "unable to execute external program\n"
1719 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1722 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1723 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1726 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1727 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1728 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1731 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1732 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1733 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1736 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1739 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1741 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1745 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1746 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1749 msgid "remove unusable parts from key during export"
1750 msgstr "chave secreta non utilizable"
1752 msgid "remove as much as possible from key during export"
1756 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1757 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1760 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1761 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1764 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1765 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1768 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1770 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1772 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1773 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1776 msgid "[User ID not found]"
1777 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1780 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1781 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1784 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1785 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1788 msgid "No fingerprint"
1789 msgstr "Pegada dactilar:"
1792 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1793 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1796 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1797 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1800 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1801 msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1802 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1805 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1807 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1810 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1811 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1814 msgid "make a signature"
1815 msgstr "facer unha sinatura separada"
1818 msgid "make a clear text signature"
1819 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1821 msgid "make a detached signature"
1822 msgstr "facer unha sinatura separada"
1824 msgid "encrypt data"
1825 msgstr "cifrar datos"
1827 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1828 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1830 msgid "decrypt data (default)"
1831 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1833 msgid "verify a signature"
1834 msgstr "verificar unha sinatura"
1837 msgstr "ve-la lista de chaves"
1839 msgid "list keys and signatures"
1840 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1843 msgid "list and check key signatures"
1844 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1846 msgid "list keys and fingerprints"
1847 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1849 msgid "list secret keys"
1850 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1852 msgid "generate a new key pair"
1853 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1856 #| msgid "generate a new key pair"
1857 msgid "quickly generate a new key pair"
1858 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1861 #| msgid "generate a new key pair"
1862 msgid "quickly add a new user-id"
1863 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1865 msgid "full featured key pair generation"
1868 msgid "generate a revocation certificate"
1869 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1871 msgid "remove keys from the public keyring"
1872 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1874 msgid "remove keys from the secret keyring"
1875 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1878 #| msgid "sign a key"
1879 msgid "quickly sign a key"
1880 msgstr "asinar unha chave"
1883 #| msgid "sign a key locally"
1884 msgid "quickly sign a key locally"
1885 msgstr "asinar unha chave localmente"
1888 msgstr "asinar unha chave"
1890 msgid "sign a key locally"
1891 msgstr "asinar unha chave localmente"
1893 msgid "sign or edit a key"
1894 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1897 msgid "change a passphrase"
1898 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1901 msgstr "exportar chaves"
1903 msgid "export keys to a key server"
1904 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1906 msgid "import keys from a key server"
1907 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1909 msgid "search for keys on a key server"
1910 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1912 msgid "update all keys from a keyserver"
1913 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1915 msgid "import/merge keys"
1916 msgstr "importar/mesturar chaves"
1918 msgid "print the card status"
1921 msgid "change data on a card"
1924 msgid "change a card's PIN"
1927 msgid "update the trust database"
1928 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1931 msgid "print message digests"
1932 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1934 msgid "run in server mode"
1937 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1940 msgid "create ascii armored output"
1941 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
1944 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1945 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
1948 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1949 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
1952 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1953 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
1955 msgid "use canonical text mode"
1956 msgstr "usar modo de texto canónico"
1959 msgid "|FILE|write output to FILE"
1960 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
1962 msgid "do not make any changes"
1963 msgstr "non facer ningún cambio"
1965 msgid "prompt before overwriting"
1966 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
1968 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1973 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1976 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
1982 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1983 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1984 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1985 " --list-keys [names] show keys\n"
1986 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1991 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
1992 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
1993 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
1994 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
1995 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
1998 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1999 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2000 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2004 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2005 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2006 #| "default operation depends on the input data\n"
2008 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2009 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2010 "Default operation depends on the input data\n"
2012 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2013 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2014 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2018 "Supported algorithms:\n"
2021 "Algoritmos soportados:\n"
2032 msgid "Compression: "
2033 msgstr "Compresión: "
2036 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2037 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2039 msgid "conflicting commands\n"
2040 msgstr "comandos conflictivos\n"
2043 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2044 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2047 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2048 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2051 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2052 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2055 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2056 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2059 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2060 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2063 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2064 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2067 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2068 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2071 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2072 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2076 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2077 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2080 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2081 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2084 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2085 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2089 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2090 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2093 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2094 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2097 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2098 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2100 msgid "display photo IDs during key listings"
2104 msgid "show key usage information during key listings"
2105 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2107 msgid "show policy URLs during signature listings"
2111 msgid "show all notations during signature listings"
2112 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2114 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2117 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2121 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2122 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2124 msgid "show user ID validity during key listings"
2127 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2130 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2134 msgid "show the keyring name in key listings"
2135 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2138 msgid "show expiration dates during signature listings"
2139 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2142 msgid "available TOFU policies:\n"
2143 msgstr "deshabilitar unha chave"
2146 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2147 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2149 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2153 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2154 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2157 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2158 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2159 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2163 "Warning: value '%s' for option '%s' should be a long key ID or a "
2168 msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
2171 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
2172 #. for example has been given at the command line. Two
2173 #. lines with fingerprints are printed after this message.
2175 msgid "'%s' matches at least:\n"
2179 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2180 msgid "error searching the keyring: %s\n"
2181 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2184 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2188 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2189 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2190 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2193 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2194 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2197 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2198 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2201 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2202 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2205 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2206 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2209 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2210 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2213 msgid "invalid keyserver options\n"
2214 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2217 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2218 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2220 msgid "invalid import options\n"
2221 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2224 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2225 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2227 msgid "invalid export options\n"
2228 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2231 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2232 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2235 msgid "invalid list options\n"
2236 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2238 msgid "display photo IDs during signature verification"
2241 msgid "show policy URLs during signature verification"
2245 msgid "show all notations during signature verification"
2246 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2248 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2251 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2255 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2256 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2259 msgid "show user ID validity during signature verification"
2260 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2262 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2266 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2267 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2269 msgid "validate signatures with PKA data"
2272 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2276 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2277 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2280 msgid "invalid verify options\n"
2281 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2284 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2285 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2288 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2289 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2291 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2294 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2295 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2298 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2299 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2302 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2303 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2306 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2307 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2309 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2313 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2314 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2316 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2317 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2319 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2320 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2323 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2324 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2326 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2327 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2329 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2330 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2332 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2333 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2336 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2337 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2340 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2341 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2344 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2345 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2348 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2349 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2350 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2352 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2353 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2355 msgid "invalid default preferences\n"
2356 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2358 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2359 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2361 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2362 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2364 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2365 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2368 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2369 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2372 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2373 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2376 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2377 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2380 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2381 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2384 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2385 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2387 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2389 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2392 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
2393 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2396 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
2397 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2399 msgid "--store [filename]"
2400 msgstr "--store [ficheiro]"
2402 msgid "--symmetric [filename]"
2403 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2406 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2407 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2409 msgid "--encrypt [filename]"
2410 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2413 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2414 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2416 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2420 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2421 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2423 msgid "--sign [filename]"
2424 msgstr "--sign [ficheiro]"
2426 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2427 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2430 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2431 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2433 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2437 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2438 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2440 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2441 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2443 msgid "--clearsign [filename]"
2444 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2446 msgid "--decrypt [filename]"
2447 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2449 msgid "--sign-key user-id"
2450 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2452 msgid "--lsign-key user-id"
2453 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2455 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2456 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2459 msgid "--passwd <user-id>"
2460 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2463 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2464 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2467 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2468 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2471 msgid "key export failed: %s\n"
2472 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2475 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2476 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2479 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2480 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2483 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2484 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2487 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2488 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2491 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2492 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2493 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2496 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2497 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2500 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2506 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2507 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2509 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2510 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2512 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2513 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2516 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2517 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2520 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2521 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2523 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2524 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2526 msgid "|FD|write status info to this FD"
2527 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2529 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2530 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2534 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2535 "Check signatures against known trusted keys\n"
2537 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2538 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2540 msgid "No help available"
2541 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2544 #| msgid "No help available for `%s'"
2545 msgid "No help available for '%s'"
2546 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2548 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2551 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2555 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2556 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2559 msgid "do not update the trustdb after import"
2560 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2562 msgid "only accept updates to existing keys"
2566 msgid "remove unusable parts from key after import"
2567 msgstr "chave secreta non utilizable"
2569 msgid "remove as much as possible from key after import"
2573 msgid "skipping block of type %d\n"
2574 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2577 msgid "%lu keys processed so far\n"
2578 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2581 msgid "Total number processed: %lu\n"
2582 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2585 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2586 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2587 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2590 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2591 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2594 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2595 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2598 msgid " imported: %lu"
2599 msgstr " importadas: %lu"
2602 msgid " unchanged: %lu\n"
2603 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2606 msgid " new user IDs: %lu\n"
2607 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2610 msgid " new subkeys: %lu\n"
2611 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2614 msgid " new signatures: %lu\n"
2615 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2618 msgid " new key revocations: %lu\n"
2619 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2622 msgid " secret keys read: %lu\n"
2623 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2626 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2627 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2630 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2631 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2634 msgid " not imported: %lu\n"
2635 msgstr " non importadas: %lu\n"
2638 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2639 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2642 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2643 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2647 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2648 "algorithms on these user IDs:\n"
2652 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2656 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2657 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2660 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2663 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2666 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2670 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2674 msgid "key %s: no user ID\n"
2675 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2678 msgid "key %s: %s\n"
2679 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2681 msgid "rejected by import screener"
2685 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2686 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2689 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2690 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2693 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2694 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2696 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2697 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2700 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2701 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2704 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2705 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2708 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2709 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2712 #| msgid "writing to `%s'\n"
2713 msgid "writing to '%s'\n"
2714 msgstr "escribindo a `%s'\n"
2717 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2718 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2719 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2722 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2723 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2726 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2727 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2730 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2732 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2736 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2738 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2742 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2743 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2746 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2747 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2750 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2751 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2754 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2755 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2758 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2759 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2762 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2763 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2766 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2767 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2770 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2771 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2774 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2775 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2778 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2779 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2782 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2783 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2786 msgid "key %s: secret key imported\n"
2787 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2790 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2791 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2792 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2795 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2796 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2799 msgid "secret key %s: %s\n"
2800 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2803 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2804 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2807 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2808 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2810 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2811 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2812 #. actual private key data is stored on the card. A
2813 #. single smartcard can have up to three private key
2814 #. data. Importing private key stub is always
2815 #. skipped in 2.1, and it returns
2816 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2817 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2818 #. references to a card will be automatically
2821 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2825 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2827 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2828 "certificado de revocación\n"
2831 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2833 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2837 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2838 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2841 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2842 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2845 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2847 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2851 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2853 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2856 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2857 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2860 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2861 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2864 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2865 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2868 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2869 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2872 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2873 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2876 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2877 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2880 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2881 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2884 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2885 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2888 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2889 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2892 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2893 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2896 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2897 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2900 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2901 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2904 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2905 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2908 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2909 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2912 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2913 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2916 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2917 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2920 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2922 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2926 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2928 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2932 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2933 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2936 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2937 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2940 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2941 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2944 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2945 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2946 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2949 msgid "keybox '%s' created\n"
2950 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2953 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2954 msgid "keyring '%s' created\n"
2955 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2958 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2959 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
2962 msgid "error opening key DB: %s\n"
2963 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
2966 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2967 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
2969 msgid "[revocation]"
2970 msgstr "[revocación]"
2972 msgid "[self-signature]"
2973 msgstr "[auto-sinatura]"
2975 msgid "1 bad signature\n"
2976 msgstr "1 sinatura errónea\n"
2979 msgid "%d bad signatures\n"
2980 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
2982 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2983 msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
2986 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2987 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
2989 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2990 msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
2993 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2994 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
2996 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2997 msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
3000 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3001 msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
3005 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3007 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3010 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3011 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3012 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3015 msgid " %d = I trust marginally\n"
3016 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3019 msgid " %d = I trust fully\n"
3020 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3023 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3024 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3025 "trust signatures on your behalf.\n"
3028 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3032 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3036 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3037 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3039 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3040 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3042 msgid " Unable to sign.\n"
3043 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3046 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3047 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3050 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3051 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3054 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3055 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3058 msgid "Sign it? (y/N) "
3059 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3063 "The self-signature on \"%s\"\n"
3064 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3066 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3067 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3069 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3070 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3074 "Your current signature on \"%s\"\n"
3077 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3080 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3081 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3085 "Your current signature on \"%s\"\n"
3086 "is a local signature.\n"
3088 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3089 "é unha sinatura local.\n"
3091 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3092 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3095 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3096 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3099 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3100 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3102 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3103 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3106 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3107 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3109 msgid "This key has expired!"
3110 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3113 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3114 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3116 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3117 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3120 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3122 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3124 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3125 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3128 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3129 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3132 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3133 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3136 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3137 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3140 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3141 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3144 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3145 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3149 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3152 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3156 msgid "This will be a self-signature.\n"
3159 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3162 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3165 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3168 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3171 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3174 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3177 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3180 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3183 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3186 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3189 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3192 msgid "I have checked this key casually.\n"
3195 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3198 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3201 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3204 msgid "Really sign? (y/N) "
3205 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3208 msgid "signing failed: %s\n"
3209 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3211 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3215 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3216 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3217 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3219 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3220 msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
3222 msgid "save and quit"
3223 msgstr "gardar e saír"
3226 msgid "show key fingerprint"
3227 msgstr "amosar fingerprint"
3230 msgid "show the keygrip"
3231 msgstr "Notación de sinaturas: "
3233 msgid "list key and user IDs"
3234 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3236 msgid "select user ID N"
3237 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3240 msgid "select subkey N"
3241 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3244 msgid "check signatures"
3245 msgstr "revocar sinaturas"
3247 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3251 msgid "sign selected user IDs locally"
3252 msgstr "asina-la chave localmente"
3255 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3256 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3258 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3261 msgid "add a user ID"
3262 msgstr "engadir un ID de usuario"
3264 msgid "add a photo ID"
3265 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3268 msgid "delete selected user IDs"
3269 msgstr "borrar un ID de usuario"
3272 msgid "add a subkey"
3275 msgid "add a key to a smartcard"
3278 msgid "move a key to a smartcard"
3281 msgid "move a backup key to a smartcard"
3285 msgid "delete selected subkeys"
3286 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3288 msgid "add a revocation key"
3289 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3292 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3294 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3298 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3299 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3302 msgid "flag the selected user ID as primary"
3303 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3305 msgid "list preferences (expert)"
3306 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3308 msgid "list preferences (verbose)"
3309 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3312 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3314 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3318 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3319 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3322 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3324 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3327 msgid "change the passphrase"
3328 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3330 msgid "change the ownertrust"
3331 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3334 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3335 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3338 msgid "revoke selected user IDs"
3339 msgstr "revocar un ID de usuario"
3342 msgid "revoke key or selected subkeys"
3343 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3347 msgstr "habilitar unha chave"
3351 msgstr "deshabilitar unha chave"
3354 msgid "show selected photo IDs"
3355 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3357 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3360 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3363 msgid "Secret key is available.\n"
3364 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3366 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3367 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3370 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3372 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3373 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3376 msgid "Key is revoked."
3377 msgstr "A chave está revocada."
3380 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3381 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3384 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3385 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3387 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3388 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3391 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3392 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3395 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3396 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3398 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3399 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3402 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3405 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3406 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3409 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3410 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3413 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3414 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3416 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3417 #. moving the key and not about removing it.
3419 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3420 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3423 msgid "You must select exactly one key.\n"
3424 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3426 msgid "Command expects a filename argument\n"
3430 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3431 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3434 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3435 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3437 msgid "You must select at least one key.\n"
3438 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3441 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3442 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3445 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3446 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3449 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3450 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3453 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3454 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3457 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3458 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3461 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3462 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3465 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3466 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3468 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3472 msgid "Set preference list to:\n"
3473 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3476 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3478 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3482 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3483 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3486 msgid "Save changes? (y/N) "
3487 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3490 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3491 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3494 msgid "update failed: %s\n"
3495 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3497 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3498 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3501 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3502 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3505 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3506 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3509 #| msgid "No such user ID.\n"
3510 msgid "No matching user IDs."
3511 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3514 msgid "Nothing to sign.\n"
3515 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3521 msgstr "Características: "
3523 msgid "Keyserver no-modify"
3526 msgid "Preferred keyserver: "
3533 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3534 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3537 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3538 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3541 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3542 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3546 msgstr " (sensible)"
3550 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3554 msgstr "[revocada] "
3558 msgstr " [caduca: %s]"
3562 msgstr " [caduca: %s]"
3566 msgstr " confianza: %c/%c"
3573 msgstr " confianza: %c/%c"
3576 msgid "validity: %s"
3579 msgid "This key has been disabled"
3580 msgstr "Esta chave está desactivada"
3583 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3584 "unless you restart the program.\n"
3586 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3587 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3591 msgstr "[revocada] "
3598 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3599 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3601 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3602 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3604 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3608 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3609 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3610 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3613 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3615 " of PGP to reject this key.\n"
3617 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3618 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3620 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3621 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3623 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3625 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3628 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3631 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3632 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3634 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3635 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3637 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3638 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3640 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3641 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3644 msgid "Deleted %d signature.\n"
3645 msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
3648 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3649 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
3651 msgid "Nothing deleted.\n"
3652 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3656 msgstr "armadura non válida"
3659 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3660 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3663 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3664 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3667 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3668 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3671 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3672 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3675 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3676 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3679 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3681 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3683 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3685 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3687 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3689 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3691 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3692 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3694 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3696 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3698 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3699 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3702 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3703 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3705 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3707 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3708 "se pode desfacer!\n"
3712 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3714 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3718 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3721 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3724 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3725 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3727 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3728 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3730 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3731 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3734 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3736 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3737 "se pode desfacer!\n"
3740 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3743 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3744 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3747 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3748 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3750 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3754 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3755 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3758 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3759 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3762 msgid "Enter the notation: "
3763 msgstr "Notación de sinaturas: "
3766 msgid "Proceed? (y/N) "
3767 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3770 msgid "No user ID with index %d\n"
3771 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3774 msgid "No user ID with hash %s\n"
3775 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3778 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3779 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3782 msgid "No subkey with index %d\n"
3783 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3786 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3787 msgstr "ID de usuario: \""
3790 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3791 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3793 msgid " (non-exportable)"
3794 msgstr " (non exportable)"
3797 msgid "This signature expired on %s.\n"
3798 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3800 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3801 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3803 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3804 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3807 msgid "Not signed by you.\n"
3808 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3811 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3812 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3815 msgid " (non-revocable)"
3816 msgstr " (non exportable)"
3819 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3820 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3822 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3823 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3825 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3826 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3828 msgid "no secret key\n"
3829 msgstr "non hai chave secreta\n"
3832 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3833 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3836 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3838 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3841 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3842 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3845 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3846 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3849 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3851 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3854 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3855 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3858 msgid "too many cipher preferences\n"
3859 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3862 msgid "too many digest preferences\n"
3863 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3866 msgid "too many compression preferences\n"
3867 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3870 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3871 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3873 msgid "writing direct signature\n"
3874 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3876 msgid "writing self signature\n"
3877 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3879 msgid "writing key binding signature\n"
3880 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3883 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3884 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3887 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3888 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3891 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3903 msgstr "cifrar datos"
3905 msgid "Authenticate"
3908 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3909 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3910 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3913 #. s = Toggle signing capability
3914 #. e = Toggle encryption capability
3915 #. a = Toggle authentication capability
3922 msgid "Possible actions for a %s key: "
3925 msgid "Current allowed actions: "
3929 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3933 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3934 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3937 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3941 msgid " (%c) Finished\n"
3944 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3945 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3948 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3949 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3952 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3953 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3956 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3957 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3960 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3961 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
3964 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3965 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3968 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3969 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3972 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3973 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3976 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3977 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3980 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3981 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3984 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3985 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3986 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3989 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3990 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3993 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3994 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3995 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3998 msgid " (%d) Existing key\n"
3999 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4002 msgid "Enter the keygrip: "
4003 msgstr "Notación de sinaturas: "
4005 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4009 msgid "No key with this keygrip\n"
4010 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4013 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4017 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4018 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4021 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4022 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4025 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4026 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4029 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4030 msgid "rounded to %u bits\n"
4031 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4034 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4035 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4036 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4039 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4040 " 0 = key does not expire\n"
4041 " <n> = key expires in n days\n"
4042 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4043 " <n>m = key expires in n months\n"
4044 " <n>y = key expires in n years\n"
4046 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4047 " 0 = a chave non caduca\n"
4048 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4049 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4050 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4051 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4054 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4055 " 0 = signature does not expire\n"
4056 " <n> = signature expires in n days\n"
4057 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4058 " <n>m = signature expires in n months\n"
4059 " <n>y = signature expires in n years\n"
4061 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4062 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4063 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4064 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4065 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4066 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4068 msgid "Key is valid for? (0) "
4069 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4072 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4073 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4075 msgid "invalid value\n"
4076 msgstr "valor non válido\n"
4079 msgid "Key does not expire at all\n"
4080 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4083 msgid "Signature does not expire at all\n"
4084 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4087 msgid "Key expires at %s\n"
4088 msgstr "%s caduca o %s\n"
4091 msgid "Signature expires at %s\n"
4092 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4095 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4096 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4098 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4099 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4102 msgid "Is this correct? (y/N) "
4103 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4107 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4111 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4112 #. but you should keep your existing translation. In case
4113 #. the new string is not translated this old string will
4118 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4120 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4121 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4125 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4127 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4128 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4134 msgid "Invalid character in name\n"
4135 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4138 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4141 msgid "Name may not start with a digit\n"
4142 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4144 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4145 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4147 msgid "Email address: "
4148 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4150 msgid "Not a valid email address\n"
4151 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4154 msgstr "Comentario: "
4156 msgid "Invalid character in comment\n"
4157 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4160 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4161 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4162 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4166 "You selected this USER-ID:\n"
4170 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4174 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4176 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4178 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4179 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4180 #. string which should be translated accordingly and the
4181 #. letter changed to match the one in the answer string.
4184 #. c = Change comment
4186 #. o = Okay (ready, continue)
4192 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4193 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4195 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4196 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4199 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4200 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4201 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4204 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4205 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4206 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4208 msgid "Please correct the error first\n"
4209 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4212 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4215 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
4220 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4222 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4224 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4225 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
4232 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4233 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4234 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4237 "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
4238 "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
4239 "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
4243 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4244 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4245 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4246 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4248 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4249 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4250 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4251 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4254 msgid "Key generation failed: %s\n"
4255 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4259 "About to create a key for:\n"
4264 msgid "Continue? (Y/n) "
4268 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4269 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4272 #| msgid "Create anyway? "
4273 msgid "Create anyway? (y/N) "
4274 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4277 #| msgid "Create anyway? "
4278 msgid "creating anyway\n"
4279 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4282 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4285 msgid "Key generation canceled.\n"
4286 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4289 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4290 msgid "writing public key to '%s'\n"
4291 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4294 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4295 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4298 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4299 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4300 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4302 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4303 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4307 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4308 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4310 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4311 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4312 "con esa finalidade.\n"
4316 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4318 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4323 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4325 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4329 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4330 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4331 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4333 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4334 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4337 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4338 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4341 msgid "Really create? (y/N) "
4342 msgstr "¿Crear realmente? "
4345 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4346 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
4349 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4350 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4353 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4354 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4359 msgid "Critical signature policy: "
4360 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4362 msgid "Signature policy: "
4363 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4365 msgid "Critical preferred keyserver: "
4368 msgid "Critical signature notation: "
4369 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4371 msgid "Signature notation: "
4372 msgstr "Notación de sinaturas: "
4375 #| msgid "1 bad signature\n"
4376 msgid "1 good signature\n"
4377 msgstr "1 sinatura errónea\n"
4380 #| msgid "%d bad signatures\n"
4381 msgid "%d good signatures\n"
4382 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
4385 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4392 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4393 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4395 msgid "Primary key fingerprint:"
4396 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4398 msgid " Subkey fingerprint:"
4399 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4401 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4402 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4403 msgid " Primary key fingerprint:"
4404 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4406 msgid " Subkey fingerprint:"
4407 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4410 msgid " Key fingerprint ="
4411 msgstr " Pegada dactilar ="
4413 msgid " Card serial no. ="
4417 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4418 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
4421 msgid "caching keyring '%s'\n"
4422 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4425 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4426 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4429 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4430 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4433 msgid "%s: keyring created\n"
4434 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4436 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4439 msgid "include revoked keys in search results"
4442 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4445 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4448 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4452 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4453 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4455 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4462 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4466 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4467 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4470 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4471 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4474 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4475 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4478 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4479 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4482 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4483 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4486 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4487 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4490 msgid "key not found on keyserver\n"
4491 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4493 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4495 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4498 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4499 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4502 msgid "requesting key %s from %s\n"
4503 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4506 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4507 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4510 msgid "sending key %s to %s\n"
4513 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4516 msgid "requesting key from '%s'\n"
4517 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4520 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4521 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4524 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4525 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4528 msgid "%s encrypted session key\n"
4529 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4532 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4533 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4536 msgid "public key is %s\n"
4537 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4539 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4540 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4543 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4544 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4551 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4552 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4555 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4556 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4559 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4560 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4562 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4563 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4566 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4567 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4570 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4571 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4573 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4574 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4576 msgid "decryption okay\n"
4577 msgstr "descifrado correcto\n"
4579 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4580 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4583 msgid "decryption failed: %s\n"
4584 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4587 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4588 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4589 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4592 msgid "original file name='%.*s'\n"
4593 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4595 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4598 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4599 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4602 msgid "no signature found\n"
4603 msgstr "Sinatura correcta de \""
4606 msgid "BAD signature from \"%s\""
4607 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4610 msgid "Expired signature from \"%s\""
4611 msgstr "Sinatura caducada de \""
4614 msgid "Good signature from \"%s\""
4615 msgstr "Sinatura correcta de \""
4617 msgid "signature verification suppressed\n"
4618 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4621 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4622 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4625 msgid "Signature made %s\n"
4626 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4629 msgid " using %s key %s\n"
4633 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4634 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4636 msgid "Key available at: "
4637 msgstr "Chave dispoñible en: "
4647 msgid "Signature expired %s\n"
4648 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4651 msgid "Signature expires %s\n"
4652 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4655 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4656 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4657 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4666 msgstr "descoñecido"
4669 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4670 msgid ", key algorithm "
4671 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4674 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4678 msgid "Can't check signature: %s\n"
4679 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4681 msgid "not a detached signature\n"
4682 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4685 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4687 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4690 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4691 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4693 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4694 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4697 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4699 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4703 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4704 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4707 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4708 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4711 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4713 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4716 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4717 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4720 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4721 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4724 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4726 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4729 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4730 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4731 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4734 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4735 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4738 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4739 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4742 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4743 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4746 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4747 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4750 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4751 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4755 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4756 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4758 msgid "Uncompressed"
4759 msgstr "Sen comprimir"
4761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4763 msgid "uncompressed|none"
4764 msgstr "Sen comprimir"
4767 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4768 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4771 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4772 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4775 msgid "unknown option '%s'\n"
4776 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4778 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4782 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4783 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4786 #| msgid "File `%s' exists. "
4787 msgid "File '%s' exists. "
4788 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4791 msgid "Overwrite? (y/N) "
4792 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4795 msgid "%s: unknown suffix\n"
4796 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4798 msgid "Enter new filename"
4799 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4801 msgid "writing to stdout\n"
4802 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4805 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4806 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4807 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4810 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4811 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4812 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4815 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4816 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4817 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4820 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4821 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4823 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4825 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4828 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4829 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4832 msgid "problem with the agent: %s\n"
4833 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4836 msgid " (main key ID %s)"
4837 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4841 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4844 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4847 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4849 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4851 msgid "Enter passphrase\n"
4852 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4854 msgid "cancelled by user\n"
4855 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4859 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4863 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4867 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4868 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4871 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4875 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4876 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4879 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4880 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4883 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4884 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4887 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4888 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4891 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4892 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4895 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4896 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4902 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4905 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4909 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4910 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4911 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4912 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4915 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4916 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4917 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4918 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4920 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4921 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4924 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4925 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4928 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4932 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4933 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4936 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4937 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4939 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4940 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4942 msgid "unable to display photo ID!\n"
4943 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4945 msgid "No reason specified"
4946 msgstr "Non se especificou un motivo"
4948 msgid "Key is superseded"
4949 msgstr "A chave é obsoleta"
4951 msgid "Key has been compromised"
4952 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4954 msgid "Key is no longer used"
4955 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4957 msgid "User ID is no longer valid"
4958 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4960 msgid "reason for revocation: "
4961 msgstr "motivo para a revocación: "
4963 msgid "revocation comment: "
4964 msgstr "comentario de revocación: "
4966 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4967 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4968 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4969 #. match the one in the answer string.
4971 #. i = please show me more information
4972 #. m = back to the main menu
4973 #. s = skip this key
4980 msgid "No trust value assigned to:\n"
4982 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
4986 msgid " aka \"%s\"\n"
4991 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4992 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4995 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4996 msgstr " %d = Non sei\n"
4999 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5000 msgstr " %d = NON confío\n"
5003 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5004 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5007 msgid " m = back to the main menu\n"
5008 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5011 msgid " s = skip this key\n"
5012 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5016 msgstr " s = saír\n"
5020 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5024 msgid "Your decision? "
5025 msgstr "¿A súa decisión? "
5028 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5029 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5031 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5032 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5035 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5037 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5040 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5042 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5045 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5046 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5048 msgid "This key belongs to us\n"
5049 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5053 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5054 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5055 "you may answer the next question with yes.\n"
5057 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5058 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5059 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5063 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5064 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5066 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5067 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5070 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5072 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5076 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5077 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5079 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5080 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5083 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5084 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5086 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5087 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5089 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5090 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5093 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5097 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5100 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5103 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5106 msgid "Note: This key has expired!\n"
5107 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5109 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5110 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5113 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5115 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5117 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5118 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5120 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5121 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5124 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5126 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5129 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5130 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5133 msgid "%s: skipped: %s\n"
5134 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5137 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5138 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5141 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5142 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5144 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5145 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5147 msgid "Current recipients:\n"
5152 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5155 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5157 msgid "No such user ID.\n"
5158 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5160 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5162 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5164 msgid "Public key is disabled.\n"
5165 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5167 msgid "skipped: public key already set\n"
5168 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5171 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5172 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5174 msgid "no valid addressees\n"
5175 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5178 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5179 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5182 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5183 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5185 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5186 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5189 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5190 msgid "error creating '%s': %s\n"
5191 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
5193 msgid "Detached signature.\n"
5194 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5196 msgid "Please enter name of data file: "
5197 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5199 msgid "reading stdin ...\n"
5200 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5202 msgid "no signed data\n"
5203 msgstr "non hai datos asinados\n"
5206 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5207 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5208 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5211 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5212 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5215 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5216 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5218 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5219 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5221 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5222 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5225 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5226 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5229 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5230 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5233 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5234 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5237 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5238 msgid "Note: key has been revoked"
5239 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5242 msgid "build_packet failed: %s\n"
5243 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5246 msgid "key %s has no user IDs\n"
5247 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5249 msgid "To be revoked by:\n"
5250 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5252 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5253 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5256 #| msgid "Secret key is available.\n"
5257 msgid "Secret key is not available.\n"
5258 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5261 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5262 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5264 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5265 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5268 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5269 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5271 msgid "Revocation certificate created.\n"
5272 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5275 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5276 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5279 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5280 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5283 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5284 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5285 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5286 "a reason for the revocation."
5290 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5291 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5292 "before making use of this revocation certificate."
5296 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5297 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5299 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5300 #. for example has been given at the command line. Several lines
5301 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5303 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5307 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5308 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5311 "Revocation certificate created.\n"
5313 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5314 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5315 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5316 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5317 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5319 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5321 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5322 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5323 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5324 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5325 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5327 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5328 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5334 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5335 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5337 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5338 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5341 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5342 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5344 msgid "(No description given)\n"
5345 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5348 msgid "Is this okay? (y/N) "
5349 msgstr "¿É correcto? "
5351 msgid "weak key created - retrying\n"
5352 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5355 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5357 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5361 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5365 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5368 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5369 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5372 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5376 msgid "please see %s for more information\n"
5377 msgstr " i = amosar máis información\n"
5380 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5382 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5383 "se pode desfacer!\n"
5386 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5387 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5390 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5391 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
5395 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5397 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5402 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5404 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5408 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5409 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5412 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5413 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5416 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5418 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5422 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5424 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5428 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5429 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5432 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5434 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5439 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5440 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5444 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5446 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5449 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5450 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5454 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5456 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5462 msgid "%s encryption will be used\n"
5463 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5465 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5467 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5468 "números aleatorios falso\n"
5471 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5472 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5474 msgid "skipped: secret key already present\n"
5475 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5478 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5480 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5484 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5485 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5489 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5490 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5492 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5493 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5496 msgid "error in '%s': %s\n"
5497 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5500 msgid "line too long"
5501 msgstr "liña longa de máis\n"
5503 msgid "colon missing"
5507 msgid "invalid fingerprint"
5508 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5511 msgid "ownertrust value missing"
5512 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5515 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5516 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5519 msgid "read error in '%s': %s\n"
5520 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5523 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5524 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5527 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5528 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5531 msgid "can't lock '%s'\n"
5532 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5535 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5536 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5539 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5541 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5543 msgid "trustdb transaction too large\n"
5544 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5547 msgid "can't access '%s': %s\n"
5548 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5551 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5552 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5555 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5556 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5559 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5560 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5563 msgid "%s: trustdb created\n"
5564 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5567 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5568 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5569 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5572 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5573 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5576 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5577 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5580 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5581 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5584 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5585 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5588 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5589 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5592 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5593 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5596 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5597 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5600 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5601 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5604 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5605 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5608 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5609 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5612 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5613 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5616 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5617 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5620 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5621 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5624 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5625 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5628 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5629 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5632 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5633 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5636 msgid "input line longer than %d characters\n"
5637 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5640 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5641 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5642 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5645 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5646 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5649 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5650 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5653 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5655 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5658 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5659 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5662 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5663 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5666 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5667 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5669 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5672 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5676 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5680 msgid "using %s trust model\n"
5683 msgid "no need for a trustdb check\n"
5684 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5687 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5688 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
5691 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5692 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5695 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5696 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5699 msgid "public key %s not found: %s\n"
5700 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5702 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5703 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
5705 msgid "checking the trustdb\n"
5706 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
5709 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5710 msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
5712 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5713 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
5716 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5717 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
5720 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5725 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5729 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5730 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5748 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5749 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5750 #. make attractive information listings where columns line up
5751 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5752 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5753 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5754 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5755 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5756 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5761 msgstr "[revocada] "
5765 msgstr "[caducada ]"
5769 msgstr "descoñecido"
5784 "the signature could not be verified.\n"
5785 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5786 "should be the first file given on the command line.\n"
5788 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
5789 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
5790 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
5793 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5795 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
5798 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5799 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5801 msgid "set debugging flags"
5802 msgstr "axusta-los valores de depuración"
5804 msgid "enable full debugging"
5805 msgstr "habilitar depuración total"
5808 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5809 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5813 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5814 "List, export, import Keybox data\n"
5815 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5818 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5822 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5826 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5829 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5833 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5834 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5837 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5838 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5841 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5842 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5845 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5846 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5848 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5851 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5855 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5856 "qualified signatures."
5860 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5861 "qualified signatures."
5865 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5866 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5869 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5870 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5873 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5874 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
5877 msgid "reading public key failed: %s\n"
5878 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5880 msgid "response does not contain the public key data\n"
5883 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5886 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5889 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5893 msgid "using default PIN as %s\n"
5897 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5901 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5905 msgid "||Please enter the PIN"
5906 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5909 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5913 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5914 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
5916 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5919 msgid "card is permanently locked!\n"
5923 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5926 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5927 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5929 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5930 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5933 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5934 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5936 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5940 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5941 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5944 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5947 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5948 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5949 #. to get some infos on the string.
5950 msgid "|RN|New Reset Code"
5953 msgid "|AN|New Admin PIN"
5960 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5961 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5964 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5965 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5968 msgid "error reading application data\n"
5969 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
5972 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5973 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5976 msgid "key already exists\n"
5977 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
5979 msgid "existing key will be replaced\n"
5983 msgid "generating new key\n"
5984 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5987 msgid "writing new key\n"
5988 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5990 msgid "creation timestamp missing\n"
5994 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5998 msgid "failed to store the key: %s\n"
5999 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6002 #| msgid "unsupported URI"
6003 msgid "unsupported curve\n"
6004 msgstr "URI non soportado"
6006 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6010 msgid "generating key failed\n"
6011 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6014 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6015 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6017 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6020 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6024 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6025 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6028 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6032 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6036 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6037 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6040 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6041 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6043 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6044 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6045 #. to get some infos on the string.
6047 msgid "|N|Initial New PIN"
6048 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6050 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6053 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6057 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6058 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6060 msgid "|N|connect to reader at port N"
6064 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6065 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6068 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6069 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6072 msgid "do not use the internal CCID driver"
6073 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6075 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6078 msgid "do not use a reader's pinpad"
6082 msgid "deny the use of admin card commands"
6083 msgstr "comandos conflictivos\n"
6085 msgid "use variable length input for pinpad"
6089 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6090 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6093 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6094 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6097 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6101 msgid "handler for fd %d started\n"
6105 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6109 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6110 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
6113 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6114 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6117 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6128 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6129 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6131 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6134 msgid "critical marked policy without configured policies"
6138 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6139 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6142 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6143 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6146 msgid "certificate policy not allowed"
6147 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6149 msgid "looking up issuer at external location\n"
6153 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6156 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6160 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6161 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6164 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6165 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6168 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6169 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6172 msgid "certificate has been revoked"
6173 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6175 msgid "the status of the certificate is unknown"
6178 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6182 msgid "checking the CRL failed: %s"
6183 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6186 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6187 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6190 msgid "certificate not yet valid"
6191 msgstr "Revocación de certificado válida"
6194 msgid "root certificate not yet valid"
6195 msgstr "Revocación de certificado válida"
6198 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6199 msgstr "Revocación de certificado válida"
6202 msgid "certificate has expired"
6203 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6206 msgid "root certificate has expired"
6207 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6210 msgid "intermediate certificate has expired"
6211 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6214 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6218 msgid "certificate with invalid validity"
6219 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6221 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6224 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6227 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6231 msgid " ( signature created at "
6232 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6235 msgid " (certificate created at "
6236 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6239 msgid " (certificate valid from "
6240 msgstr "Revocación de certificado válida"
6242 msgid " ( issuer valid from "
6246 msgid "fingerprint=%s\n"
6247 msgstr "Pegada dactilar:"
6250 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6252 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6255 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6258 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6261 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6265 msgid "no issuer found in certificate"
6266 msgstr "Certificado correcto"
6268 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6272 msgid "root certificate is not marked trusted"
6274 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6278 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6279 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6282 msgid "certificate chain too long\n"
6283 msgstr "Revocación de certificado válida"
6286 msgid "issuer certificate not found"
6287 msgstr "Revocación de certificado válida"
6290 msgid "certificate has a BAD signature"
6291 msgstr "verificar unha sinatura"
6293 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6297 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6301 msgid "certificate is good\n"
6302 msgstr "Revocación de certificado válida"
6305 msgid "intermediate certificate is good\n"
6306 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6309 msgid "root certificate is good\n"
6311 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6314 msgid "switching to chain model"
6318 msgid "validation model used: %s"
6322 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6325 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6333 msgid "[Error - invalid encoding]"
6334 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6336 msgid "[Error - out of core]"
6339 msgid "[Error - No name]"
6343 msgid "[Error - invalid DN]"
6344 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6348 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6351 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6352 "created %s, expires %s.\n"
6354 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6356 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6358 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6362 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6363 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6365 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6368 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6371 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6374 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6377 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6380 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6384 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6385 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6388 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6392 msgid "line %d: no subject name given\n"
6396 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6397 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6400 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6401 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6404 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6405 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6408 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6409 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6412 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6416 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6420 msgid "line %d: invalid date given\n"
6421 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6424 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6425 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6428 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6429 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6432 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6433 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6436 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6437 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6440 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6441 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6444 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6445 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6448 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6449 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6452 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6453 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6456 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6457 "you just created once more.\n"
6462 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6465 msgid " (%d) Existing key\n"
6466 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6469 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6473 msgid "error reading the card: %s\n"
6474 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6477 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6478 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6481 msgid "Available keys:\n"
6482 msgstr "deshabilitar unha chave"
6485 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6489 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6490 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6493 msgid " (%d) sign\n"
6494 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6497 msgid " (%d) encrypt\n"
6498 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6500 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6504 msgid "No subject name given\n"
6505 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6508 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6509 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6511 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6512 #. length of the first string up to the "%s". Please
6513 #. adjust it do the length of your translation. The
6514 #. second string is merely passed to atoi so you can
6515 #. drop everything after the number.
6517 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6518 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6520 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6524 msgid "Enter email addresses"
6525 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6528 msgid " (end with an empty line):\n"
6531 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6534 msgid "Enter DNS names"
6535 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6538 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6539 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6543 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6546 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6547 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6549 msgid "These parameters are used:\n"
6552 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6556 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6557 msgid "Now creating certificate request. "
6558 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6560 msgid "This may take a while ...\n"
6566 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6569 msgid "resource problem: out of core\n"
6572 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6575 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6579 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6580 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6583 msgid "error locking keybox: %s\n"
6584 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6587 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6588 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6591 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6592 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6595 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6596 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6599 msgid "no valid recipients given\n"
6600 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6603 msgid "list external keys"
6604 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6607 msgid "list certificate chain"
6608 msgstr "Revocación de certificado válida"
6611 msgid "import certificates"
6612 msgstr "Certificado correcto"
6615 msgid "export certificates"
6616 msgstr "Certificado correcto"
6618 msgid "register a smartcard"
6621 msgid "pass a command to the dirmngr"
6624 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6628 msgid "create base-64 encoded output"
6629 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6631 msgid "assume input is in PEM format"
6634 msgid "assume input is in base-64 format"
6637 msgid "assume input is in binary format"
6640 msgid "never consult a CRL"
6643 msgid "check validity using OCSP"
6646 msgid "|N|number of certificates to include"
6649 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6652 msgid "do not check certificate policies"
6655 msgid "fetch missing issuer certificates"
6658 msgid "don't use the terminal at all"
6659 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6661 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6665 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6666 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6668 msgid "batch mode: never ask"
6669 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
6671 msgid "assume yes on most questions"
6672 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
6674 msgid "assume no on most questions"
6675 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
6678 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6679 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
6682 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6683 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
6686 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6687 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
6689 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6690 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
6692 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6693 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
6696 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6697 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6698 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6702 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6703 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6704 "Default operation depends on the input data\n"
6706 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
6707 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
6708 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
6711 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6712 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
6715 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6716 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
6719 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6720 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6723 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6727 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6728 msgstr " o = omitir esta chave\n"
6731 msgid "could not parse keyserver\n"
6732 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
6735 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6736 msgstr "escribindo a `%s'\n"
6739 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6740 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6742 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6746 msgid "total number processed: %lu\n"
6747 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
6750 msgid "error storing certificate\n"
6751 msgstr "Certificado correcto"
6753 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6757 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6758 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6761 msgid "error importing certificate: %s\n"
6762 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6765 msgid "error reading input: %s\n"
6766 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6769 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6770 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6773 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6777 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6778 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6781 msgid "error storing certificate: %s\n"
6782 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6785 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6786 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
6789 msgid "error storing flags: %s\n"
6790 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6795 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6799 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6800 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6803 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6804 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6808 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6810 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6813 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6817 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6823 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6825 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6829 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6830 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
6833 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6837 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6838 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6841 msgid "Signature made "
6842 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
6844 msgid "[date not given]"
6848 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6849 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6852 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6856 msgid "Good signature from"
6857 msgstr "Sinatura correcta de \""
6864 msgid "This is a qualified signature\n"
6867 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
6870 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6871 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6874 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6878 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6882 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6886 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6890 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6891 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6892 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6895 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6896 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6897 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
6900 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6901 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6904 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6905 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6908 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6909 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6912 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6913 msgstr "Pegada dactilar:"
6922 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6923 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6926 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6927 msgstr "Certificado non válido"
6930 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6931 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6934 msgid "certificate already cached\n"
6935 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6938 msgid "certificate cached\n"
6939 msgstr "Revocación de certificado válida"
6942 msgid "error caching certificate: %s\n"
6943 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6946 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6947 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6950 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6951 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6954 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6955 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6958 msgid "no issuer found in certificate\n"
6959 msgstr "Certificado correcto"
6962 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6963 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6966 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6967 msgid "creating directory '%s'\n"
6968 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6971 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6972 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6975 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6976 msgstr "error nunha liña adicional\n"
6979 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6980 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6983 msgid "removing cache file '%s'\n"
6984 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6987 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6988 msgid "not removing file '%s'\n"
6989 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
6992 msgid "error closing cache file: %s\n"
6993 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6996 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6997 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7000 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7001 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7004 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7005 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7006 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7009 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7010 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7013 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7014 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7015 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7018 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7019 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7022 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7025 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7028 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7032 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7036 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7037 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7040 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7041 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7044 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7048 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7049 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7052 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7053 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7056 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7057 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7060 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7061 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7062 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7064 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7067 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7071 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7072 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7075 msgid "error closing '%s': %s\n"
7076 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7079 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7080 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7081 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7084 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7085 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7088 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7089 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7092 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7093 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7096 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7097 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7099 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7103 msgid "opening cache file '%s'\n"
7104 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7107 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7108 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7111 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7114 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7117 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7121 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7122 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7125 #| msgid "No help available for `%s'"
7126 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7127 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7130 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7135 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7140 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7144 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7148 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7151 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7155 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7156 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7157 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7160 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7164 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7168 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7169 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7172 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7173 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7174 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7177 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7181 #| msgid "invalid response from agent\n"
7182 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7183 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7186 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7187 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7188 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7191 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7192 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7193 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7196 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7197 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7198 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7201 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7202 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7205 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7208 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7212 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7213 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7216 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7217 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7220 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7221 msgstr "Certificado correcto"
7223 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7227 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7228 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7229 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7232 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7233 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7236 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7237 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7240 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7241 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7244 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7245 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7248 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7249 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7252 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7253 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7256 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7257 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7258 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7261 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7262 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7265 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7266 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7269 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7273 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7277 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7281 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7282 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7285 msgid "creating cache file '%s'\n"
7286 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7289 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7290 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7293 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7298 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7302 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7307 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7310 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7313 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7317 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7318 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7319 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7322 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7323 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7326 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7327 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7330 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7331 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7333 msgid "End CRL dump\n"
7337 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7338 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7341 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7342 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7343 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7346 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7347 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7349 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7352 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7356 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7360 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7361 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7362 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7365 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7369 msgid "too many redirections\n"
7370 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7373 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7374 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7377 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7378 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7381 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7382 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7385 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7386 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7388 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7391 msgid "check whether a dirmngr is running"
7395 msgid "add a certificate to the cache"
7396 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7399 #| msgid "bad certificate"
7400 msgid "validate a certificate"
7401 msgstr "certificado erróneo"
7404 #| msgid "bad certificate"
7405 msgid "lookup a certificate"
7406 msgstr "certificado erróneo"
7409 msgid "lookup only locally stored certificates"
7410 msgstr "Certificado non válido"
7412 msgid "expect an URL for --lookup"
7415 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7418 msgid "special mode for use by Squid"
7422 msgid "expect certificates in PEM format"
7423 msgstr "Certificado correcto"
7426 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7427 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7428 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7431 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7432 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7433 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7436 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7437 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7438 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7439 "not valid and other error codes for general failures\n"
7443 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7444 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7447 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7448 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7450 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7454 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7455 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7456 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7459 #| msgid "update failed: %s\n"
7460 msgid "lookup failed: %s\n"
7461 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7464 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7465 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7467 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7471 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7472 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7475 msgid "certificate is valid\n"
7476 msgstr "Revocación de certificado válida"
7479 msgid "certificate has been revoked\n"
7480 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7483 msgid "certificate check failed: %s\n"
7484 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7487 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7488 msgid "got status: '%s'\n"
7489 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7492 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7493 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7494 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7497 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7500 "Algoritmos soportados:\n"
7502 msgid "absolute file name expected\n"
7506 msgid "looking up '%s'\n"
7509 msgid "run as windows service (background)"
7512 msgid "list the contents of the CRL cache"
7516 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7517 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7519 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7522 msgid "shutdown the dirmngr"
7525 msgid "flush the cache"
7528 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7532 msgid "run without asking a user"
7533 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7535 msgid "force loading of outdated CRLs"
7538 msgid "allow sending OCSP requests"
7541 msgid "inhibit the use of HTTP"
7544 msgid "inhibit the use of LDAP"
7547 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7550 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7553 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7556 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7559 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7562 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7566 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7567 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7569 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7572 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7576 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7577 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7579 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7582 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7585 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7588 msgid "route all network traffic via Tor"
7594 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7597 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7601 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7604 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7605 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7608 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7609 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7613 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7617 msgid "usage: %s [options] "
7618 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7621 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7622 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7623 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
7626 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7627 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7630 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7631 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7634 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7635 msgstr "liña longa de máis\n"
7638 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7639 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7642 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7643 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7646 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7649 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7652 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7655 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7659 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7663 msgid "shutdown forced\n"
7664 msgstr "non procesado"
7666 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7670 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7673 msgid "return all values in a record oriented format"
7676 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7680 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7681 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7682 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
7684 msgid "|N|connect to port N"
7688 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7689 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7690 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
7692 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7695 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7698 msgid "|STRING|query DN STRING"
7701 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7704 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7708 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7709 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7710 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7713 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7714 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7715 "Interface and options may change without notice\n"
7719 #| msgid "invalid import options\n"
7720 msgid "invalid port number %d\n"
7721 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
7724 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7728 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7729 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7732 msgid " available attribute '%s'\n"
7736 msgid "attribute '%s' not found\n"
7737 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7740 msgid "found attribute '%s'\n"
7744 #| msgid "reading from `%s'\n"
7745 msgid "processing url '%s'\n"
7746 msgstr "lendo de `%s'\n"
7749 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7750 msgid " user '%s'\n"
7751 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
7754 msgid " pass '%s'\n"
7758 msgid " host '%s'\n"
7762 #| msgid " not imported: %lu\n"
7764 msgstr " non importadas: %lu\n"
7771 msgid " filter '%s'\n"
7775 msgid " attr '%s'\n"
7779 msgid "no host name in '%s'\n"
7780 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7783 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7787 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7788 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7789 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
7792 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7793 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7796 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7797 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7800 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7801 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7802 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
7805 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7806 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
7809 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7813 msgid "error allocating memory: %s\n"
7814 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7817 msgid "error printing log line: %s\n"
7818 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7821 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7822 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7825 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7826 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7829 msgid "ldap wrapper %d ready"
7833 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7837 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7841 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7842 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7845 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7849 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7853 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7854 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7857 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7861 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7862 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
7865 msgid "malloc failed: %s\n"
7866 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7869 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7872 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7876 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7877 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7878 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
7881 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7882 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
7885 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7886 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7887 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7889 msgid "bad URL encoding detected\n"
7893 msgid "error reading from responder: %s\n"
7894 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7897 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7901 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7902 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7904 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7908 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7909 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7912 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7913 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7916 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7917 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7920 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7921 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7924 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7925 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7928 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7929 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7932 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7936 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7937 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7938 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7940 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7943 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7947 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7948 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7951 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7952 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7954 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7958 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7959 msgstr "Revocación de certificado válida"
7961 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7965 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7966 msgstr "Certificado correcto"
7969 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7970 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7973 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7974 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7975 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
7977 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7981 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7982 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7983 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
7986 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7990 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7991 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7994 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7998 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7999 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8002 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8009 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8010 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8012 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8015 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8018 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8022 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8023 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8025 msgid "ldapserver missing"
8028 msgid "serialno missing in cert ID"
8032 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8033 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8036 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8037 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8040 msgid "error sending data: %s\n"
8041 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8044 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8045 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8048 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8049 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8052 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8056 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8057 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8060 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8061 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8064 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8065 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8066 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8069 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8070 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8073 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8077 #| msgid "signing failed: %s\n"
8078 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8079 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8081 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8085 #| msgid "checking the trustdb\n"
8086 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8087 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8089 msgid "not checking CRL for"
8093 msgid "checking CRL for"
8094 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8096 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8100 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8101 msgstr "verificar unha sinatura"
8104 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8105 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8108 msgid "certificate chain is good\n"
8109 msgstr "Revocación de certificado válida"
8111 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8112 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
8114 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8121 msgid "print data out hex encoded"
8124 msgid "decode received data lines"
8127 msgid "connect to the dirmngr"
8130 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8133 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8136 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8139 msgid "do not use extended connect mode"
8143 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8144 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8146 msgid "run /subst on startup"
8150 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8151 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8154 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8155 "Connect to a running agent and send commands\n"
8159 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8163 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8167 msgid "receiving line failed: %s\n"
8168 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8171 msgid "line too long - skipped\n"
8172 msgstr "liña longa de máis\n"
8174 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8178 msgid "unknown command '%s'\n"
8179 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8182 msgid "sending line failed: %s\n"
8183 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8186 msgid "error sending standard options: %s\n"
8187 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8189 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8192 msgid "Options controlling the configuration"
8196 msgid "Options useful for debugging"
8197 msgstr "habilitar depuración total"
8199 msgid "Options controlling the security"
8202 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8205 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8208 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8211 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8214 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8217 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8220 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8223 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8227 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8228 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8231 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8232 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8234 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8235 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8238 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8239 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8241 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8244 msgid "Configuration for Keyservers"
8248 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8249 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8251 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8254 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8257 msgid "disable all access to the dirmngr"
8261 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8262 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8264 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8267 msgid "Options controlling the format of the output"
8270 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8273 msgid "Options controlling the use of Tor"
8276 msgid "Configuration for HTTP servers"
8279 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8282 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8285 msgid "LDAP server list"
8288 msgid "Configuration for OCSP"
8291 msgid "GPG for OpenPGP"
8297 msgid "Smartcard Daemon"
8300 msgid "GPG for S/MIME"
8303 msgid "Key Acquirer"
8307 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8308 msgstr "contrasinal erróneo"
8311 msgid "Component not suitable for launching"
8312 msgstr "non se atopou a chave pública"
8315 msgid "External verification of component %s failed"
8318 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8321 msgid "list all components"
8324 msgid "check all programs"
8327 msgid "|COMPONENT|list options"
8330 msgid "|COMPONENT|change options"
8333 msgid "|COMPONENT|check options"
8336 msgid "apply global default values"
8339 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8343 msgid "list global configuration file"
8344 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8347 msgid "check global configuration file"
8348 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8350 msgid "reload all or a given component"
8353 msgid "launch a given component"
8356 msgid "kill a given component"
8359 msgid "use as output file"
8360 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8362 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8366 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8367 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8370 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8371 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8374 msgid "Need one component argument"
8378 msgid "Component not found"
8379 msgstr "non se atopou a chave pública"
8382 msgid "No argument allowed"
8383 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8395 msgid "decryption modus"
8396 msgstr "descifrado correcto\n"
8399 msgid "encryption modus"
8400 msgstr "descifrado correcto\n"
8402 msgid "tool class (confucius)"
8406 msgid "program filename"
8407 msgstr "--store [ficheiro]"
8409 msgid "secret key file (required)"
8412 msgid "input file name (default stdin)"
8416 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8417 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8420 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8421 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8422 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8426 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8427 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8430 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8432 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8436 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8437 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8440 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8441 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8444 msgid "error writing to %s: %s\n"
8445 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8448 msgid "error reading from %s: %s\n"
8449 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8452 msgid "error closing %s: %s\n"
8453 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8456 msgid "no --program option provided\n"
8457 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8459 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8462 msgid "no --keyfile option provided\n"
8465 msgid "cannot allocate args vector\n"
8469 msgid "could not create pipe: %s\n"
8470 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8473 msgid "could not create pty: %s\n"
8474 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8477 msgid "could not fork: %s\n"
8478 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8481 msgid "execv failed: %s\n"
8482 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8485 msgid "select failed: %s\n"
8486 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8489 msgid "read failed: %s\n"
8490 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8493 msgid "pty read failed: %s\n"
8494 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8497 msgid "waitpid failed: %s\n"
8498 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8501 msgid "child aborted with status %i\n"
8505 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8506 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8509 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8510 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8513 msgid "either %s or %s must be given\n"
8516 msgid "no class provided\n"
8520 msgid "class %s is not supported\n"
8521 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8524 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8525 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8528 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8529 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8533 #~| msgid "can't open the keyring"
8534 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8535 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
8538 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8539 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
8542 #~| msgid "invalid value\n"
8543 #~ msgid "invalid value '%s'\n"
8544 #~ msgstr "valor non válido\n"
8547 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8548 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
8551 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8552 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
8555 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8556 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
8559 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8560 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
8563 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8564 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
8566 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8567 #~ msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
8570 #~ msgid "Passphrase"
8571 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
8574 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8575 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
8577 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8578 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
8581 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8583 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
8584 #~ "seleccionados? "
8587 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8588 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8590 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8591 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
8593 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8594 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
8597 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8598 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8601 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8602 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8605 #~ msgid "host not found"
8606 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
8609 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8610 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8613 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8614 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
8617 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8618 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8621 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8622 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8625 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8626 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
8629 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8631 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
8635 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8636 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
8639 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8640 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
8643 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8644 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8647 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8649 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
8651 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8652 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
8655 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8657 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
8660 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8661 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
8663 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8664 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8667 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8668 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
8670 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8671 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
8674 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8676 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
8679 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8680 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
8683 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8684 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8687 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8688 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
8691 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8692 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
8695 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8696 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8699 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8700 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8703 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8704 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8707 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8710 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
8712 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8713 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
8715 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8716 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
8718 #~ msgid "Key is protected.\n"
8719 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
8721 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8722 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
8725 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8728 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
8732 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8735 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
8739 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8740 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
8742 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8743 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
8745 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8746 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
8749 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8750 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8752 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8753 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8755 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8756 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
8758 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8759 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
8761 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8762 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
8764 #~ msgid "%s is the new one\n"
8765 #~ msgstr "%s é o novo\n"
8767 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8768 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
8771 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8772 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8775 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8776 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8779 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8780 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8783 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8784 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8787 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8788 #~ msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
8791 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8792 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8795 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8796 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8799 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8800 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
8803 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8804 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
8806 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8807 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
8809 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8810 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
8812 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8813 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
8815 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8816 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8818 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8819 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8821 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8822 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
8825 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8826 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8828 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8829 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
8832 #~ msgstr "%s ...\n"
8834 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8836 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
8840 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8842 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
8846 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8848 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
8852 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8853 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
8856 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8857 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8860 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8861 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8864 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8865 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8868 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8869 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8871 #~ msgid "Command> "
8872 #~ msgstr "Comando> "
8874 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8876 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
8879 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8881 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8882 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8885 #~ msgid "Please report bugs to "
8887 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8888 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8891 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8892 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
8894 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8895 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
8898 #~ msgid "read options from file"
8899 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
8901 #~ msgid "|[file]|make a signature"
8902 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8905 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8906 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8909 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8910 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
8912 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8913 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
8915 #~ msgid "force v3 signatures"
8916 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
8918 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8919 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
8921 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8922 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
8924 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8925 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8927 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8928 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
8931 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8932 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
8935 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8936 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8938 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8940 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
8941 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
8943 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
8946 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8947 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8948 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8949 #~ "ultimately trusted\n"
8951 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
8952 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
8954 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
8956 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8958 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
8961 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8963 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
8966 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8967 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8968 #~ "Please consult your security expert first."
8970 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
8972 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
8973 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
8975 #~ msgid "Enter the size of the key"
8976 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
8978 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8979 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
8982 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8983 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8984 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8985 #~ "the given value as an interval."
8987 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
8988 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
8989 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
8991 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
8993 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8994 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
8996 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8998 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9000 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9001 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9004 #~ "N to change the name.\n"
9005 #~ "C to change the comment.\n"
9006 #~ "E to change the email address.\n"
9007 #~ "O to continue with key generation.\n"
9008 #~ "Q to to quit the key generation."
9010 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9011 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9012 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9013 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9014 #~ "S para saír da xeración da chave."
9017 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9018 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9021 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9022 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9023 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9025 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9029 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9031 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9033 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9036 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9038 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9040 #~ " key against a photo ID.\n"
9042 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9044 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9046 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9048 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9050 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9052 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9055 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9057 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9059 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9061 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9063 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
9064 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
9066 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
9068 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
9070 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
9072 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
9073 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
9075 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
9077 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
9078 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
9081 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
9083 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
9085 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
9087 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
9088 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
9089 #~ "identificador\n"
9090 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
9091 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
9095 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
9096 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
9098 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
9100 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
9103 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9104 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
9107 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9108 #~ "All certificates are then also lost!"
9110 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
9111 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
9113 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9114 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
9117 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9118 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9119 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9121 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
9122 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
9123 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
9126 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9127 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9128 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9129 #~ "a trust connection through another already certified key."
9131 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9132 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9133 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9134 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9137 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9139 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9142 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9143 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9144 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9145 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9146 #~ "a second one is available."
9148 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9149 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9150 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9151 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9152 #~ "unha segunda á súa disposición."
9155 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9156 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9157 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9159 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9160 #~ "seleccionados)\n"
9161 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9163 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9165 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9166 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9169 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9171 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9173 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9174 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9176 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9177 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9180 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9181 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9183 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9184 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9187 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9188 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9189 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9190 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9191 #~ " got access to your secret key.\n"
9192 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9193 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9194 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9195 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9196 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9197 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9198 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9200 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9201 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9202 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9203 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9205 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9206 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9207 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9208 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9209 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9210 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9211 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9213 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9216 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9217 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9218 #~ "An empty line ends the text.\n"
9220 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9221 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9222 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9224 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9226 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9228 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9230 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9233 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9235 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9237 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9239 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9248 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9249 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9252 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9253 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9256 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9257 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9260 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9262 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9268 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9269 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9272 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9273 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9275 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9276 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9278 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9279 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9282 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9283 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9285 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9286 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9288 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9289 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9292 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9293 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9295 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9296 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9298 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9299 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9301 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9302 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9304 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9305 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9307 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9308 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9310 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9311 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9313 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9314 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9317 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9318 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9320 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9323 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9324 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9325 #~ "aleatorios seguro!\n"
9327 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9331 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9332 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9333 #~ "of the entropy.\n"
9335 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9336 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9337 #~ "calidade da entropía.\n"
9341 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9342 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9345 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9346 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9347 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9350 #~ msgid "card reader not available\n"
9351 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9354 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9355 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9358 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9359 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9361 #~ msgid "general error"
9362 #~ msgstr "erro xeral"
9364 #~ msgid "unknown packet type"
9365 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9367 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9368 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9370 #~ msgid "bad public key"
9371 #~ msgstr "chave pública errónea"
9373 #~ msgid "bad secret key"
9374 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9376 #~ msgid "bad signature"
9377 #~ msgstr "sinatura errónea"
9379 #~ msgid "checksum error"
9380 #~ msgstr "error de checksum"
9382 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9383 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9385 #~ msgid "invalid packet"
9386 #~ msgstr "paquete non válido"
9388 #~ msgid "no such user id"
9389 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9391 #~ msgid "secret key not available"
9392 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9394 #~ msgid "wrong secret key used"
9395 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9398 #~ msgstr "chave incorrecta"
9400 #~ msgid "file write error"
9401 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9403 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9404 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9406 #~ msgid "file open error"
9407 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9409 #~ msgid "file create error"
9410 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9412 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9413 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9415 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9416 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9418 #~ msgid "unknown signature class"
9419 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9421 #~ msgid "trust database error"
9422 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9424 #~ msgid "resource limit"
9425 #~ msgstr "límite de recursos"
9427 #~ msgid "invalid keyring"
9428 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9430 #~ msgid "malformed user id"
9431 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9433 #~ msgid "file close error"
9434 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9436 #~ msgid "file rename error"
9437 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9439 #~ msgid "file delete error"
9440 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9442 #~ msgid "unexpected data"
9443 #~ msgstr "datos inesperados"
9445 #~ msgid "timestamp conflict"
9446 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9448 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9449 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9451 #~ msgid "file exists"
9452 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9455 #~ msgstr "chave feble"
9458 #~ msgstr "URI incorrecto"
9460 #~ msgid "network error"
9461 #~ msgstr "erro de rede"
9463 #~ msgid "not processed"
9464 #~ msgstr "non procesado"
9466 #~ msgid "unusable public key"
9467 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9469 #~ msgid "unusable secret key"
9470 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9472 #~ msgid "keyserver error"
9473 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9477 #~ msgstr "non cifrado"
9481 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
9483 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9484 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
9486 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9487 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
9489 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9490 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
9493 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9495 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
9499 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9500 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9503 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9504 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9507 #~ msgid "expired: %s)"
9508 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9511 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9512 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
9515 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9516 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
9519 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9520 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
9522 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9523 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
9525 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9526 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
9528 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9529 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
9531 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9532 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
9534 #~ msgid "select secondary key N"
9535 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
9537 #~ msgid "list signatures"
9538 #~ msgstr "listar sinaturas"
9540 #~ msgid "sign the key"
9541 #~ msgstr "asina-la chave"
9543 #~ msgid "add a secondary key"
9544 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
9546 #~ msgid "delete signatures"
9547 #~ msgstr "borrar sinaturas"
9549 #~ msgid "change the expire date"
9550 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
9552 #~ msgid "set preference list"
9553 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
9555 #~ msgid "updated preferences"
9556 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
9558 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9559 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
9561 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9562 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
9564 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9565 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
9567 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9568 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
9570 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9571 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
9603 #~ msgstr "erro xeral"
9618 #~ msgstr "verificar"
9646 #~ msgstr "addphoto"
9652 #~ msgstr "delphoto"
9655 #~ msgid "addcardkey"
9661 #~ msgid "addrevoker"
9662 #~ msgstr "addrevoker"
9683 #~ msgstr "showpref"
9692 #~ msgid "keyserver"
9693 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9713 #~ msgid "showphoto"
9714 #~ msgstr "showphoto"
9716 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9717 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9720 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9721 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9722 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9723 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9725 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
9726 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
9727 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
9728 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
9730 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9731 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
9733 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9734 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
9736 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9737 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
9739 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9740 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
9743 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9744 #~ "computations take REALLY long!\n"
9746 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
9747 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
9750 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
9751 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
9754 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9755 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9757 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
9758 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
9760 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9761 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
9764 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9766 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
9769 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9770 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
9773 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
9774 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9776 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9777 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
9779 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9780 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
9782 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9783 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
9785 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9786 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
9789 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
9790 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
9793 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
9794 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9797 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
9798 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
9801 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
9802 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9804 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9805 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
9807 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9808 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
9811 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
9812 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
9815 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
9816 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
9825 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
9828 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
9830 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9831 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
9833 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9834 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
9836 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9837 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
9839 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9840 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
9842 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
9843 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
9845 #~ msgid "error: missing colon\n"
9846 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
9848 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9849 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
9851 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
9852 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
9854 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9855 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
9857 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9858 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
9861 #~ msgid " [expired: %s]"
9862 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9864 #~ msgid " [expires: %s]"
9865 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9868 #~ msgid " [revoked: %s]"
9869 #~ msgstr "[revocada] "
9872 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9874 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
9875 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
9877 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9878 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
9880 #~ msgid "store only"
9881 #~ msgstr "só armacenar"
9883 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9884 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
9886 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9887 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
9889 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9890 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
9892 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9893 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
9895 #~ msgid "export the ownertrust values"
9896 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
9898 #~ msgid "unattended trust database update"
9899 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
9901 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9902 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
9904 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9905 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9907 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9908 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9910 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9911 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
9913 #~ msgid "force v4 key signatures"
9914 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
9916 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9917 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
9919 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9920 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
9922 #~ msgid "use the gpg-agent"
9923 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
9925 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9926 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
9928 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9929 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
9931 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9932 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
9934 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9936 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9939 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9941 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9944 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9945 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
9947 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9948 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
9950 #~ msgid "Show Photo IDs"
9951 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
9953 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9954 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
9956 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9958 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
9960 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9961 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9963 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9964 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
9967 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9968 #~ "but it is accepted anyway\n"
9970 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
9972 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
9974 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9975 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
9977 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9978 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
9981 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9983 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
9986 #~ msgid " (default)"
9987 #~ msgstr " (por defecto)"
9989 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9990 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9993 #~ msgstr "Normativa: "
9995 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9996 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
9998 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9999 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10001 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10002 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10004 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10005 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10007 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10008 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10011 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10014 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10015 #~ "para sinaturas!\n"
10018 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10021 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10025 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10028 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
10031 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10032 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
10034 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10036 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
10038 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10040 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
10042 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10044 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10048 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10050 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10051 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10052 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10054 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10055 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10057 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10058 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10060 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10062 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10064 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10066 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10070 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
10072 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
10074 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
10076 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
10078 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
10080 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
10081 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
10083 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
10085 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
10086 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
10088 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
10090 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
10095 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10096 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10097 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10099 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
10100 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
10101 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
10103 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10104 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
10106 #~ msgid "key incomplete\n"
10107 #~ msgstr "chave incompleta\n"
10109 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10110 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
10113 #~ msgid "quit|quit"
10114 #~ msgstr "quit|saír"
10116 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10117 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
10120 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10121 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10123 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10125 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
10127 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
10128 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10130 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10131 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10133 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10134 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10136 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10137 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10140 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10142 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10143 #~ "configuración\n"
10145 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10146 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10149 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10151 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10154 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10156 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10160 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10161 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10163 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10164 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10166 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10167 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10169 #~ msgid " Fingerprint:"
10170 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10172 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10173 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10175 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10176 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10178 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10179 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10181 #~ msgid "--delete-key user-id"
10182 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10184 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10185 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10187 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10188 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10194 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10195 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10198 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10200 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10203 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10206 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10210 #~ "No trust values changed.\n"
10213 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10216 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10218 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10220 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10221 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10223 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10224 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10226 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10227 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10229 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10230 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10232 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10234 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10236 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10237 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10239 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10240 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10242 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10244 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10246 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10247 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10249 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10250 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10252 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10253 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10255 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10256 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10258 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10259 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10261 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10262 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10264 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10265 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10267 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10268 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10270 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10271 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10273 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10274 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10276 #~ msgid "Good self-signature"
10277 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10279 #~ msgid "Invalid self-signature"
10280 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10282 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10284 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10285 #~ "sinatura máis recente"
10287 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10288 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10290 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10291 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10293 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10294 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10296 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10297 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10299 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10300 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10302 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10303 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10305 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10306 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10308 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10309 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10311 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10312 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10314 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10315 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10317 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10318 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10320 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10321 #~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
10323 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10324 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10326 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10327 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10329 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10331 #~ "check_trust:\n"
10332 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10334 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10336 #~ "chave %08lX:\n"
10337 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10339 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10340 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10342 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10344 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10346 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10347 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10349 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10350 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10352 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10353 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10355 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10356 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10358 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10360 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10362 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10363 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10365 #~ msgid "do not write comment packets"
10366 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10368 #~ msgid "(default is 3)"
10369 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10371 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10372 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10374 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10375 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10377 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10378 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10380 #~ msgid "No key for user ID\n"
10381 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10383 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10384 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10387 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10388 #~ "key in the future\n"
10390 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10392 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"