Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 17:45+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-07-27 17:47+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
115 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
116 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
127 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:927
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
136 "caracteres «%s»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1750
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1760
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1777
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1789
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1805
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1900
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1910
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:550
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:564
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:647
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:749
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:857
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
218 "s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:913
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
230 "%s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:938
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:957
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:986
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1005
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1123
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1327
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1340
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1773
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u byte"
273 msgstr[1] "%u bytes"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1781
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1786
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1791
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1796
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1801
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1806
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1849
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1870
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1407
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1752
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
325 #: ../glib/giochannel.c:2144
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1943
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
336
337 #: ../glib/gmappedfile.c:150
338 #, c-format
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
341
342 #: ../glib/gmappedfile.c:229
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
353 #, c-format
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:373
358 #, c-format
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:389
363 #, c-format
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:493
368 #, c-format
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:577
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr ""
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
380 "grande de máis"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:589
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
390 "como &amp;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:615
393 #, c-format
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:653
398 msgid ""
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
400 msgstr ""
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
402 "&lt; &gt; &apos;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:661
405 #, c-format
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:666
410 msgid ""
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
413 msgstr ""
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1013
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1053
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
428 "nome de elemento"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1121
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "s'"
435 msgstr ""
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1205
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
445 "elemento «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1246
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1290
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1424
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1460
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1471
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1480
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1647
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1661
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "element opened"
508 msgstr ""
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1677
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "the tag <%s/>"
517 msgstr ""
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1683
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1689
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1694
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 msgstr ""
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
533 "elemento."
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1700
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1707
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1723
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
552 "elemento «%s»"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:1729
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
558 "procesamento"
559
560 #: ../glib/gregex.c:130
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
563
564 #: ../glib/gregex.c:132
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
567
568 #: ../glib/gregex.c:134
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "sen memoria"
571
572 #: ../glib/gregex.c:139
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
575
576 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
579
580 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
583
584 #: ../glib/gregex.c:161
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
588 "parcial"
589
590 #: ../glib/gregex.c:170
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
593
594 #: ../glib/gregex.c:172
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
597
598 #: ../glib/gregex.c:174
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
601
602 #: ../glib/gregex.c:178
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
605
606 #: ../glib/gregex.c:198
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
609
610 #: ../glib/gregex.c:201
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
613
614 #: ../glib/gregex.c:204
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
617
618 #: ../glib/gregex.c:211
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 msgstr ""
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
622 "\\L, \\u, \\U)"
623
624 #: ../glib/gregex.c:214
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
627
628 #: ../glib/gregex.c:217
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
631
632 #: ../glib/gregex.c:220
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:223
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
639
640 #: ../glib/gregex.c:226
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
643
644 #: ../glib/gregex.c:229
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
647
648 #: ../glib/gregex.c:232
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
651
652 #: ../glib/gregex.c:236
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
655
656 #: ../glib/gregex.c:240
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
659
660 #: ../glib/gregex.c:243
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
663
664 #: ../glib/gregex.c:246
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
667
668 #: ../glib/gregex.c:250
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
671
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 #.
675 #: ../glib/gregex.c:257
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
678
679 #: ../glib/gregex.c:260
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
682
683 #: ../glib/gregex.c:263
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
686
687 #: ../glib/gregex.c:266
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
690
691 #: ../glib/gregex.c:269
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
694
695 #: ../glib/gregex.c:272
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
698
699 #: ../glib/gregex.c:275
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:278
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
706
707 #: ../glib/gregex.c:281
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
710
711 #: ../glib/gregex.c:284
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
714
715 #: ../glib/gregex.c:287
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
718
719 #: ../glib/gregex.c:290
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
722
723 #: ../glib/gregex.c:293
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:296
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
730
731 #: ../glib/gregex.c:299
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
734
735 #: ../glib/gregex.c:302
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
738
739 #: ../glib/gregex.c:305
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
742
743 #: ../glib/gregex.c:308
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
746
747 #: ../glib/gregex.c:311
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
750
751 #: ../glib/gregex.c:314
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
754
755 #: ../glib/gregex.c:317
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:320
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
762
763 #: ../glib/gregex.c:323
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
766
767 #: ../glib/gregex.c:326
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
770
771 #: ../glib/gregex.c:329
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
774
775 #: ../glib/gregex.c:332
776 msgid ""
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 msgstr ""
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
781
782 #: ../glib/gregex.c:337
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
785
786 #: ../glib/gregex.c:341
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
789
790 #: ../glib/gregex.c:345
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
793
794 #: ../glib/gregex.c:349
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
797
798 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
799 #, c-format
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 msgstr ""
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1093
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1102
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 msgstr ""
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1156
814 #, c-format
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr ""
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1192
820 #, c-format
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2066
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2082
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2122
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2131
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2138
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2149
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2167
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2229
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2233
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2243
861 #, c-format
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 msgstr ""
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
865 "s"
866
867 #: ../glib/gshell.c:91
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
870
871 #: ../glib/gshell.c:181
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
875 "de ordes"
876
877 #: ../glib/gshell.c:559
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
881
882 #: ../glib/gshell.c:566
883 #, c-format
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
887
888 #: ../glib/gshell.c:578
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 "fillo (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
939
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
946 msgid ""
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "process"
949 msgstr ""
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
951 "fillo"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:189
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:328
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:413
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1205
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1355
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1365
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr ""
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1374
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1382
990 #, c-format
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
993
994 #: ../glib/gspawn.c:1406
995 #, c-format
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 msgstr ""
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1062
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1003
1004 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1005 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1008
1009 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:754
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Uso:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:754
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:860
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:861
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:867
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:929
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1026
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1034
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
1063 #, c-format
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1066
1067 #: ../glib/goption.c:1916
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr ""
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1076 "busca"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 msgstr ""
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1092 "comentario"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1135 "interpretado."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1143 "interpretado."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1177
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1179 #, c-format
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1187
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1189 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1190 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1191 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1195
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1197 #: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1200
1201 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1534
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1623 ../gio/gdbusconnection.c:1801
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1207
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1211
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1215
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1219
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1227
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1229 #, c-format
1230 msgid "%s filetype"
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1234 #, c-format
1235 msgid "%s type"
1236 msgstr "tipo %s"
1237
1238 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1241
1242 #: ../gio/gcredentials.c:346
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1245
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1249
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1252 #, c-format
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1255
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1260 msgstr ""
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1265 #, c-format
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1267 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1270 #, c-format
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1272 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1275 #, c-format
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1278
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1280 #, c-format
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1288 "sign"
1289 msgstr ""
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1291 "igual"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1297 "`%s'"
1298 msgstr ""
1299 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
1300 "s», no elemento de enderezo «%s»"
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1306 "`path' or `abstract' to be set"
1307 msgstr ""
1308 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1309 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1310
1311 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1312 #, c-format
1313 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1314 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1315
1316 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1317 #, c-format
1318 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1319 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1320
1321 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1322 #, c-format
1323 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1324 msgstr ""
1325 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1326 "unha vez ou está mal formado"
1327
1328 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1329 msgid "Error auto-launching: "
1330 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1331
1332 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1333 #, c-format
1334 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1335 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1336
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1338 #, c-format
1339 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1340 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1341
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1343 #, c-format
1344 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1345 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1346
1347 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1348 #, c-format
1349 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1350 msgstr ""
1351 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1352 "bytes, obtivéronse %d"
1353
1354 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1355 #, c-format
1356 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1357 msgstr ""
1358 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1359 "ao fluxo:"
1360
1361 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1362 msgid "The given address is empty"
1363 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1364
1365 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1366 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1367 msgstr ""
1368 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1369
1370 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1371 #, c-format
1372 msgid "Error spawning command line `%s': "
1373 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1374
1375 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1376 #, c-format
1377 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1378 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1379
1380 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1381 #, c-format
1382 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1383 msgstr ""
1384 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1385
1386 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1387 #, c-format
1388 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1389 msgstr ""
1390 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1391 "para este SO)"
1392
1393 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5974
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1397 "- unknown value `%s'"
1398 msgstr ""
1399 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1400 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1401
1402 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5983
1403 msgid ""
1404 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1405 "variable is not set"
1406 msgstr ""
1407 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1408 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1409
1410 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1411 #, c-format
1412 msgid "Unknown bus type %d"
1413 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1414
1415 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1416 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1417 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1418
1419 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1420 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1421 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1422
1423 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1427 msgstr ""
1428 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1429 "(dispoñíbeis: %s)"
1430
1431 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1432 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1433 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1434
1435 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1436 #, c-format
1437 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1438 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1439
1440 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1444 msgstr ""
1445 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1446 "obtívose 0%o"
1447
1448 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1449 #, c-format
1450 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1451 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1452
1453 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1454 #, c-format
1455 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1456 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1457
1458 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1459 #, c-format
1460 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1461 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1462
1463 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1467 msgstr ""
1468 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1469 "malformado"
1470
1471 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1475 msgstr ""
1476 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1477 "malformado"
1478
1479 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1480 #, c-format
1481 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1482 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1483
1484 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1485 #, c-format
1486 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1487 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1488
1489 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1490 #, c-format
1491 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1492 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1493
1494 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1495 #, c-format
1496 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1497 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1498
1499 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1500 #, c-format
1501 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1502 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1503
1504 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1505 #, c-format
1506 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1507 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1508
1509 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1510 #, c-format
1511 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1512 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1513
1514 #: ../gio/gdbusconnection.c:1048 ../gio/gdbusconnection.c:1277
1515 #: ../gio/gdbusconnection.c:1316 ../gio/gdbusconnection.c:1634
1516 msgid "The connection is closed"
1517 msgstr "O socket engadido está pechado"
1518
1519 #: ../gio/gdbusconnection.c:1578
1520 msgid "Timeout was reached"
1521 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1522
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:2139
1524 msgid ""
1525 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1526 msgstr ""
1527 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1528 "cliente"
1529
1530 #: ../gio/gdbusconnection.c:3564 ../gio/gdbusconnection.c:3880
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1534 msgstr ""
1535 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1536 "%s"
1537
1538 #: ../gio/gdbusconnection.c:3635
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1541 msgstr ""
1542 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1543 "pero obtívose «%s»"
1544
1545 #: ../gio/gdbusconnection.c:3729
1546 #, c-format
1547 msgid "No such property `%s'"
1548 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1549
1550 #: ../gio/gdbusconnection.c:3741
1551 #, c-format
1552 msgid "Property `%s' is not readable"
1553 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1554
1555 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752
1556 #, c-format
1557 msgid "Property `%s' is not writable"
1558 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1559
1560 #: ../gio/gdbusconnection.c:3822 ../gio/gdbusconnection.c:5410
1561 #, c-format
1562 msgid "No such interface `%s'"
1563 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1564
1565 #: ../gio/gdbusconnection.c:4007
1566 msgid "No such interface"
1567 msgstr "Non existe a interface"
1568
1569 #: ../gio/gdbusconnection.c:4223 ../gio/gdbusconnection.c:5924
1570 #, c-format
1571 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1572 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1573
1574 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275
1575 #, c-format
1576 msgid "No such method `%s'"
1577 msgstr "Non existe o método «%s»"
1578
1579 #: ../gio/gdbusconnection.c:4306
1580 #, c-format
1581 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1582 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1583
1584 #: ../gio/gdbusconnection.c:4525
1585 #, c-format
1586 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1587 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1588
1589 #: ../gio/gdbusconnection.c:4719
1590 #, c-format
1591 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1592 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1593
1594 #: ../gio/gdbusconnection.c:5521
1595 #, c-format
1596 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1597 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1598
1599 #: ../gio/gdbusconnection.c:5639
1600 #, c-format
1601 msgid "A subtree is already exported for %s"
1602 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1603
1604 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1605 #, c-format
1606 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1607 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1608
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1610 #, c-format
1611 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1612 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1613
1614 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1615 #, c-format
1616 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1617 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1618
1619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1620 #, c-format
1621 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1622 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1623
1624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1054
1625 #, c-format
1626 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1627 msgstr ""
1628 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1629 "2<<26 bytes."
1630
1631 #: ../gio/gdbusmessage.c:1215
1632 #, c-format
1633 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1634 msgstr ""
1635 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1636
1637 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1641 msgstr ""
1642 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1643 "formato ligado D-Bus"
1644
1645 #: ../gio/gdbusmessage.c:1422
1646 #, c-format
1647 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1648 msgstr ""
1649 "Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
1650
1651 #: ../gio/gdbusmessage.c:1436
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1654 msgstr ""
1655 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1656
1657 #: ../gio/gdbusmessage.c:1493
1658 #, c-format
1659 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1660 msgstr ""
1661 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1662 "está baleiro"
1663
1664 #: ../gio/gdbusmessage.c:1507
1665 #, c-format
1666 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1667 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1668
1669 #: ../gio/gdbusmessage.c:1537
1670 #, c-format
1671 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1672 msgstr ""
1673 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1674 "bytes"
1675
1676 #: ../gio/gdbusmessage.c:1863
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1680 msgstr ""
1681 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1682 "formato ligado D-Bus"
1683
1684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2006
1685 #, c-format
1686 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1687 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1688
1689 #: ../gio/gdbusmessage.c:2052
1690 #, c-format
1691 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1692 msgstr ""
1693 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1694 "sinatura"
1695
1696 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1700 "s'"
1701 msgstr ""
1702 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1703 "cabeceira é «%s»"
1704
1705 #: ../gio/gdbusmessage.c:2078
1706 #, c-format
1707 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1708 msgstr ""
1709 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1710
1711 #: ../gio/gdbusmessage.c:2632
1712 #, c-format
1713 msgid "Error return with body of type `%s'"
1714 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1715
1716 #: ../gio/gdbusmessage.c:2640
1717 msgid "Error return with empty body"
1718 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1719
1720 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1721 #, c-format
1722 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1723 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1724
1725 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2869
1726 #: ../gio/gsocket.c:2950
1727 #, c-format
1728 msgid "Error sending message: %s"
1729 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1732 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1733 msgstr ""
1734 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1735
1736 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1737 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1738 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1739
1740 #: ../gio/gdbusproxy.c:703
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1744 "the type is %s"
1745 msgstr ""
1746 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1747 "esperada o tipo é %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusproxy.c:1224
1750 #, c-format
1751 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1752 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1753
1754 #: ../gio/gdbusproxy.c:1245
1755 #, c-format
1756 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1757 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
1758
1759 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1760 msgid "Abstract name space not supported"
1761 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1762
1763 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1764 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1765 msgstr ""
1766 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1767
1768 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1769 #, c-format
1770 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1771 msgstr ""
1772 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1775 #, c-format
1776 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1777 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1778
1779 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1782 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1783
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1785 msgid "COMMAND"
1786 msgstr "ORDE"
1787
1788 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Commands:\n"
1792 "  help         Shows this information\n"
1793 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1794 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1795 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1796 "\n"
1797 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1798 msgstr ""
1799 "Orde:\n"
1800 "  help        Mostra esta axuda\n"
1801 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1802 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1803 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1804 "\n"
1805 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1806
1807 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1808 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1809 #, c-format
1810 msgid "Error: %s\n"
1811 msgstr "Erro: %s\n"
1812
1813 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1814 #, c-format
1815 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1816 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1817
1818 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1819 msgid "Connect to the system bus"
1820 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1821
1822 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1823 msgid "Connect to the session bus"
1824 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1825
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1827 msgid "Connect to given D-Bus address"
1828 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1829
1830 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1831 msgid "Connection Endpoint Options:"
1832 msgstr "Conexión en marcha"
1833
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1835 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1836 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1837
1838 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1839 #, c-format
1840 msgid "No connection endpoint specified"
1841 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1842
1843 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1844 #, c-format
1845 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1846 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1847
1848 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1852 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1853
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1858 "interface `%s'\n"
1859 msgstr ""
1860 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1861 "interface «%s»\n"
1862
1863 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1864 msgid "Destination name to invoke method on"
1865 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1866
1867 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1868 msgid "Object path to invoke method on"
1869 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1870
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1872 msgid "Method and interface name"
1873 msgstr "Método e nome da interface"
1874
1875 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1876 msgid "Invoke a method on a remote object."
1877 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1878
1879 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1880 #, c-format
1881 msgid "Error connecting: %s\n"
1882 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1883
1884 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1885 #, c-format
1886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1887 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1888
1889 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1890 #, c-format
1891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1892 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1893
1894 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1895 #, c-format
1896 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1897 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1898
1899 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1900 #, c-format
1901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1902 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1903
1904 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1905 #, c-format
1906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1907 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1908
1909 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1910 #, c-format
1911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1912 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1913
1914 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1915 #, c-format
1916 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1917 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1918
1919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1920 msgid "Destination name to introspect"
1921 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1922
1923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1924 msgid "Object path to introspect"
1925 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1926
1927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1928 msgid "Print XML"
1929 msgstr "Imprimir XML"
1930
1931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1932 msgid "Introspect a remote object."
1933 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1934
1935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1936 msgid "Destination name to monitor"
1937 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1938
1939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1940 msgid "Object path to monitor"
1941 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1942
1943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1944 msgid "Monitor a remote object."
1945 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1946
1947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1948 msgid "Unnamed"
1949 msgstr "Sen nome"
1950
1951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1952 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1953 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1954
1955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1956 msgid "Unable to find terminal required for application"
1957 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1958
1959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1960 #, c-format
1961 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1962 msgstr ""
1963 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1964 "%s"
1965
1966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1967 #, c-format
1968 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1969 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1970
1971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1972 #, c-format
1973 msgid "Can't create user desktop file %s"
1974 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1975
1976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1977 #, c-format
1978 msgid "Custom definition for %s"
1979 msgstr "Definición personalizada para %s"
1980
1981 #: ../gio/gdrive.c:363
1982 msgid "drive doesn't implement eject"
1983 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for drive objects that
1987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1988 #: ../gio/gdrive.c:443
1989 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1990 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1991
1992 #: ../gio/gdrive.c:520
1993 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1994 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1995
1996 #: ../gio/gdrive.c:725
1997 msgid "drive doesn't implement start"
1998 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1999
2000 #: ../gio/gdrive.c:827
2001 msgid "drive doesn't implement stop"
2002 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2003
2004 #: ../gio/gemblem.c:324
2005 #, c-format
2006 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2007 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2008
2009 #: ../gio/gemblem.c:334
2010 #, c-format
2011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2012 msgstr ""
2013 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2014
2015 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2016 #, c-format
2017 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2018 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2019
2020 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2021 #, c-format
2022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2023 msgstr ""
2024 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2025 "GEmblemedicon"
2026
2027 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2028 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2029 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2030
2031 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2032 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2033 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2034 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2035 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2036 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2037 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2038 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2039 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2040 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2041 msgid "Operation not supported"
2042 msgstr "Operación non permitida"
2043
2044 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2045 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2046 #. Translators: This is an error message when trying to
2047 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2048 #. * none exists.
2049 #. Translators: This is an error message when trying to find
2050 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2051 #. * exists.
2052 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2053 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2054 msgid "Containing mount does not exist"
2055 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2056
2057 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2058 msgid "Can't copy over directory"
2059 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2060
2061 #: ../gio/gfile.c:2469
2062 msgid "Can't copy directory over directory"
2063 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2064
2065 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2066 msgid "Target file exists"
2067 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2068
2069 #: ../gio/gfile.c:2495
2070 msgid "Can't recursively copy directory"
2071 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2072
2073 #: ../gio/gfile.c:2755
2074 msgid "Splice not supported"
2075 msgstr "Non se admite a unión"
2076
2077 #: ../gio/gfile.c:2759
2078 #, c-format
2079 msgid "Error splicing file: %s"
2080 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2081
2082 #: ../gio/gfile.c:2906
2083 msgid "Can't copy special file"
2084 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2085
2086 #: ../gio/gfile.c:3480
2087 msgid "Invalid symlink value given"
2088 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2089
2090 #: ../gio/gfile.c:3573
2091 msgid "Trash not supported"
2092 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2093
2094 #: ../gio/gfile.c:3622
2095 #, c-format
2096 msgid "File names cannot contain '%c'"
2097 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2098
2099 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2100 msgid "volume doesn't implement mount"
2101 msgstr "o volume non implementa o montado"
2102
2103 #: ../gio/gfile.c:6150
2104 msgid "No application is registered as handling this file"
2105 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2106
2107 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2108 msgid "Enumerator is closed"
2109 msgstr "O enumerador está pechado"
2110
2111 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2112 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2113 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2114 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2115
2116 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2117 msgid "File enumerator is already closed"
2118 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2119
2120 #: ../gio/gfileicon.c:236
2121 #, c-format
2122 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2123 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2124
2125 #: ../gio/gfileicon.c:246
2126 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2127 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2128
2129 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2130 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2132 msgid "Stream doesn't support query_info"
2133 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2134
2135 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2137 msgid "Seek not supported on stream"
2138 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2139
2140 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2141 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2142 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2143
2144 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2145 msgid "Truncate not supported on stream"
2146 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2147
2148 #: ../gio/gicon.c:285
2149 #, c-format
2150 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2151 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2152
2153 #: ../gio/gicon.c:305
2154 #, c-format
2155 msgid "No type for class name %s"
2156 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2157
2158 #: ../gio/gicon.c:315
2159 #, c-format
2160 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2161 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2162
2163 #: ../gio/gicon.c:326
2164 #, c-format
2165 msgid "Type %s is not classed"
2166 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2167
2168 #: ../gio/gicon.c:340
2169 #, c-format
2170 msgid "Malformed version number: %s"
2171 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2172
2173 #: ../gio/gicon.c:354
2174 #, c-format
2175 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2176 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2177
2178 #: ../gio/gicon.c:430
2179 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2180 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2181
2182 #: ../gio/ginputstream.c:194
2183 msgid "Input stream doesn't implement read"
2184 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2185
2186 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2187 #. * operation running against this stream when you try to start
2188 #. * one
2189 #. Translators: This is an error you get if there is
2190 #. * already an operation running against this stream when
2191 #. * you try to start one
2192 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
2193 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2194 msgid "Stream has outstanding operation"
2195 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2196
2197 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2199 msgid "Not enough space for socket address"
2200 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2201
2202 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2203 msgid "Unsupported socket address"
2204 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2205
2206 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2207 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2208 msgstr ""
2209 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2210 "predefinido"
2211
2212 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2213 #, c-format
2214 msgid "Invalid filename %s"
2215 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2216
2217 #: ../gio/glocalfile.c:967
2218 #, c-format
2219 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2220 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2221
2222 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2223 msgid "Can't rename root directory"
2224 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2225
2226 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2227 #, c-format
2228 msgid "Error renaming file: %s"
2229 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2230
2231 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2232 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2233 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2234
2235 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2236 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2237 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2238 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2239 msgid "Invalid filename"
2240 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2241
2242 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2243 #, c-format
2244 msgid "Error opening file: %s"
2245 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2246
2247 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2248 msgid "Can't open directory"
2249 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2250
2251 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2252 #, c-format
2253 msgid "Error removing file: %s"
2254 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2255
2256 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2257 #, c-format
2258 msgid "Error trashing file: %s"
2259 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2260
2261 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2264 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2265
2266 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2267 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2268 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2269
2270 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2271 msgid "Unable to find or create trash directory"
2272 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2273
2274 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2277 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2278
2279 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2280 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to trash file: %s"
2283 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2284
2285 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2286 #, c-format
2287 msgid "Error creating directory: %s"
2288 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2289
2290 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2291 #, c-format
2292 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2293 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2294
2295 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2296 #, c-format
2297 msgid "Error making symbolic link: %s"
2298 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2299
2300 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2301 #, c-format
2302 msgid "Error moving file: %s"
2303 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2304
2305 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2306 msgid "Can't move directory over directory"
2307 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2308
2309 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2310 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2311 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2312 msgid "Backup file creation failed"
2313 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2314
2315 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2316 #, c-format
2317 msgid "Error removing target file: %s"
2318 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2319
2320 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2321 msgid "Move between mounts not supported"
2322 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2323
2324 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2325 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2326 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2327
2328 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2329 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2330 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2331
2332 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2333 msgid "Invalid extended attribute name"
2334 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2335
2336 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2337 #, c-format
2338 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2339 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2340
2341 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2342 #, c-format
2343 msgid "Error stating file '%s': %s"
2344 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2345
2346 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2347 msgid " (invalid encoding)"
2348 msgstr " (codificación non válida)"
2349
2350 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2351 #, c-format
2352 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2353 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2354
2355 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2356 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2357 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2358
2359 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2360 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2361 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2362
2363 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2364 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2365 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2366
2367 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2368 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2369 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2370
2371 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2372 #, c-format
2373 msgid "Error setting permissions: %s"
2374 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2375
2376 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2377 #, c-format
2378 msgid "Error setting owner: %s"
2379 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2380
2381 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2382 msgid "symlink must be non-NULL"
2383 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2384
2385 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2386 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2387 #, c-format
2388 msgid "Error setting symlink: %s"
2389 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2390
2391 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2392 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2393 msgstr ""
2394 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2395 "ligazón"
2396
2397 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2398 #, c-format
2399 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2400 msgstr ""
2401 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2402
2403 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2404 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2405 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2406
2407 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2408 #, c-format
2409 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2410 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2411
2412 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2413 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2414 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2415
2416 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2417 #, c-format
2418 msgid "Setting attribute %s not supported"
2419 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2420
2421 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2422 #, c-format
2423 msgid "Error reading from file: %s"
2424 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2425
2426 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2427 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2428 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2429 #, c-format
2430 msgid "Error seeking in file: %s"
2431 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2432
2433 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2435 #, c-format
2436 msgid "Error closing file: %s"
2437 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2438
2439 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2440 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2441 msgstr ""
2442 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2443 "predefinido"
2444
2445 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2446 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2447 #, c-format
2448 msgid "Error writing to file: %s"
2449 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2450
2451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2452 #, c-format
2453 msgid "Error removing old backup link: %s"
2454 msgstr ""
2455 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2456
2457 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2458 #, c-format
2459 msgid "Error creating backup copy: %s"
2460 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2461
2462 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2463 #, c-format
2464 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2465 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2466
2467 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2468 #, c-format
2469 msgid "Error truncating file: %s"
2470 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2471
2472 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2473 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2475 #, c-format
2476 msgid "Error opening file '%s': %s"
2477 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2478
2479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2480 msgid "Target file is a directory"
2481 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2482
2483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2484 msgid "Target file is not a regular file"
2485 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2486
2487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2488 msgid "The file was externally modified"
2489 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2490
2491 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2492 #, c-format
2493 msgid "Error removing old file: %s"
2494 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2495
2496 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2497 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2498 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2499
2500 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2501 msgid "Invalid seek request"
2502 msgstr "Petición de busca non válida"
2503
2504 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2506 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2507
2508 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2509 msgid "Memory output stream not resizable"
2510 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2511
2512 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2513 msgid "Failed to resize memory output stream"
2514 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2515
2516 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2517 msgid ""
2518 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2519 "address space"
2520 msgstr ""
2521 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2522 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2523
2524 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2525 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2526 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2527
2528 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2529 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2530 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2531
2532 #. Translators: This is an error
2533 #. * message for mount objects that
2534 #. * don't implement unmount.
2535 #: ../gio/gmount.c:363
2536 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2537 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2538
2539 #. Translators: This is an error
2540 #. * message for mount objects that
2541 #. * don't implement eject.
2542 #: ../gio/gmount.c:442
2543 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2544 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2545
2546 #. Translators: This is an error
2547 #. * message for mount objects that
2548 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2549 #: ../gio/gmount.c:522
2550 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2551 msgstr ""
2552 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2553
2554 #. Translators: This is an error
2555 #. * message for mount objects that
2556 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2557 #: ../gio/gmount.c:609
2558 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2559 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2560
2561 #. Translators: This is an error
2562 #. * message for mount objects that
2563 #. * don't implement remount.
2564 #: ../gio/gmount.c:698
2565 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2566 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2567
2568 #. Translators: This is an error
2569 #. * message for mount objects that
2570 #. * don't implement content type guessing.
2571 #: ../gio/gmount.c:782
2572 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2573 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2574
2575 #. Translators: This is an error
2576 #. * message for mount objects that
2577 #. * don't implement content type guessing.
2578 #: ../gio/gmount.c:871
2579 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2580 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2581
2582 #: ../gio/gnetworkaddress.c:294
2583 #, c-format
2584 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2585 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2586
2587 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2588 msgid "Output stream doesn't implement write"
2589 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2590
2591 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2592 msgid "Source stream is already closed"
2593 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2594
2595 #: ../gio/gresolver.c:735
2596 #, c-format
2597 msgid "Error resolving '%s': %s"
2598 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2599
2600 #: ../gio/gresolver.c:785
2601 #, c-format
2602 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2603 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2604
2605 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2606 #, c-format
2607 msgid "No service record for '%s'"
2608 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2609
2610 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2611 #, c-format
2612 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2613 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2614
2615 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2616 #, c-format
2617 msgid "Error resolving '%s'"
2618 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2619
2620 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2621 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2622 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2623
2624 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2625 msgid "DIRECTORY"
2626 msgstr "DIRECTORIO"
2627
2628 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2629 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2630 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2631
2632 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2633 msgid "This option will be removed soon."
2634 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2635
2636 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2637 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2638 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2639
2640 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2641 msgid ""
2642 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2643 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2644 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2645 msgstr ""
2646 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2647 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2648 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2649
2650 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2651 #, c-format
2652 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2653 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2654
2655 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2656 #, c-format
2657 msgid "No schema files found: "
2658 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2659
2660 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2661 #, c-format
2662 msgid "doing nothing.\n"
2663 msgstr "sen facer nada.\n"
2664
2665 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2666 #, c-format
2667 msgid "removed existing output file.\n"
2668 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2669
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Commands:\n"
2674 "  help        Show this information\n"
2675 "  get         Get the value of a key\n"
2676 "  set         Set the value of a key\n"
2677 "  reset       Reset the value of a key\n"
2678 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2679 "  writable    Check if a key is writable\n"
2680 "\n"
2681 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2682 msgstr ""
2683 "Ordes:\n"
2684 "  help        Mostrar esta información\n"
2685 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2686 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2687 "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
2688 "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
2689 "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
2690 "\n"
2691 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
2692
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2694 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2695 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2696 msgid "Specify the path for the schema"
2697 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2698
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2700 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2702 msgid "PATH"
2703 msgstr "CAMIÑO"
2704
2705 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2706 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2707 msgid "SCHEMA KEY"
2708 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2709
2710 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2711 msgid "Get the value of KEY"
2712 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2713
2714 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2715 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2716 msgid ""
2717 "Arguments:\n"
2718 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2719 "  KEY         The name of the key\n"
2720 msgstr ""
2721 "Argumentos:\n"
2722 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2723 "  KEY         O nome da chave\n"
2724
2725 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2726 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2727 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2728
2729 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2730 msgid "Set the value of KEY"
2731 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2732
2733 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2734 msgid ""
2735 "Arguments:\n"
2736 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2737 "  KEY         The name of the key\n"
2738 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2739 msgstr ""
2740 "Argumentos:\n"
2741 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2742 "  KEY         O nome da chave\n"
2743 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2744 "serializada\n"
2745
2746 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2747 #, c-format
2748 msgid "Key %s is not writable\n"
2749 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2750
2751 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2752 msgid "Sets KEY to its default value"
2753 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
2754
2755 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2756 msgid "Find out whether KEY is writable"
2757 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2758
2759 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2760 msgid ""
2761 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2762 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2763 msgstr ""
2764 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2765 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2766
2767 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2768 #, c-format
2769 msgid "Unknown command '%s'\n"
2770 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2771
2772 #: ../gio/gsocket.c:274
2773 msgid "Invalid socket, not initialized"
2774 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2775
2776 #: ../gio/gsocket.c:281
2777 #, c-format
2778 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2779 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:289
2782 msgid "Socket is already closed"
2783 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2784
2785 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
2786 msgid "Socket I/O timed out"
2787 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2788
2789 #: ../gio/gsocket.c:419
2790 #, c-format
2791 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2792 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2793
2794 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to create socket: %s"
2797 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2798
2799 #: ../gio/gsocket.c:453
2800 msgid "Unknown protocol was specified"
2801 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2802
2803 #: ../gio/gsocket.c:1219
2804 #, c-format
2805 msgid "could not get local address: %s"
2806 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2807
2808 #: ../gio/gsocket.c:1252
2809 #, c-format
2810 msgid "could not get remote address: %s"
2811 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2812
2813 #: ../gio/gsocket.c:1310
2814 #, c-format
2815 msgid "could not listen: %s"
2816 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2817
2818 #: ../gio/gsocket.c:1384
2819 #, c-format
2820 msgid "Error binding to address: %s"
2821 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2822
2823 #: ../gio/gsocket.c:1504
2824 #, c-format
2825 msgid "Error accepting connection: %s"
2826 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2827
2828 #: ../gio/gsocket.c:1617
2829 msgid "Error connecting: "
2830 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2831
2832 #: ../gio/gsocket.c:1621
2833 msgid "Connection in progress"
2834 msgstr "Conexión en marcha"
2835
2836 #: ../gio/gsocket.c:1626
2837 #, c-format
2838 msgid "Error connecting: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2840
2841 #: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3374
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to get pending error: %s"
2844 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2845
2846 #: ../gio/gsocket.c:1765
2847 #, c-format
2848 msgid "Error receiving data: %s"
2849 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2850
2851 #: ../gio/gsocket.c:1908
2852 #, c-format
2853 msgid "Error sending data: %s"
2854 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2855
2856 #: ../gio/gsocket.c:2100
2857 #, c-format
2858 msgid "Error closing socket: %s"
2859 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2860
2861 #: ../gio/gsocket.c:2612
2862 #, c-format
2863 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2864 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2865
2866 #: ../gio/gsocket.c:2894
2867 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2868 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2869
2870 #: ../gio/gsocket.c:3153 ../gio/gsocket.c:3294
2871 #, c-format
2872 msgid "Error receiving message: %s"
2873 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2874
2875 #: ../gio/gsocket.c:3389
2876 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2877 msgstr ""
2878 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2879
2880 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
2881 msgid "Unknown error on connect"
2882 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2883
2884 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2885 msgid "Listener is already closed"
2886 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2887
2888 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2889 msgid "Added socket is closed"
2890 msgstr "O socket engadido está pechado"
2891
2892 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2893 #, c-format
2894 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2895 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2896
2897 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
2898 #, c-format
2899 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2900 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2901
2902 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
2903 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2904 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2905
2906 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2907 #, c-format
2908 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2909 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2910
2911 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2912 msgid "Received invalid fd"
2913 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2914
2915 #: ../gio/gunixconnection.c:361
2916 msgid "Error sending credentials: "
2917 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2918
2919 #: ../gio/gunixconnection.c:441
2920 #, c-format
2921 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2922 msgstr ""
2923 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2924 "s"
2925
2926 #: ../gio/gunixconnection.c:450
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2930 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2931 msgstr ""
2932 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2933 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2934
2935 #: ../gio/gunixconnection.c:467
2936 #, c-format
2937 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2938 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2939
2940 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2941 msgid ""
2942 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2943 msgstr ""
2944 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2945
2946 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2947 #, c-format
2948 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2949 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2950
2951 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
2952 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
2953 #, c-format
2954 msgid "Error reading from unix: %s"
2955 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2956
2957 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
2958 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2959 #, c-format
2960 msgid "Error closing unix: %s"
2961 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2962
2963 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2964 msgid "Filesystem root"
2965 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2966
2967 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
2968 #, c-format
2969 msgid "Error writing to unix: %s"
2970 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2971
2972 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2973 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2974 msgstr ""
2975 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2976 "sistema"
2977
2978 #: ../gio/gvolume.c:406
2979 msgid "volume doesn't implement eject"
2980 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2981
2982 #. Translators: This is an error
2983 #. * message for volume objects that
2984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2985 #: ../gio/gvolume.c:485
2986 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2987 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2988
2989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2990 msgid "Can't find application"
2991 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2992
2993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2994 #, c-format
2995 msgid "Error launching application: %s"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2997
2998 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2999 msgid "URIs not supported"
3000 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3001
3002 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3003 msgid "association changes not supported on win32"
3004 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3005
3006 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3007 msgid "Association creation not supported on win32"
3008 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3009
3010 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3011 #, c-format
3012 msgid "Error reading from handle: %s"
3013 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3014
3015 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3016 #, c-format
3017 msgid "Error closing handle: %s"
3018 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3019
3020 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3021 #, c-format
3022 msgid "Error writing to handle: %s"
3023 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3024
3025 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3026 msgid "Not enough memory"
3027 msgstr "sen memoria"
3028
3029 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3030 #, c-format
3031 msgid "Internal error: %s"
3032 msgstr "Erro interno: %s"
3033
3034 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3035 msgid "Need more input"
3036 msgstr "Necesítase máis entrada"
3037
3038 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3039 msgid "Invalid compressed data"
3040 msgstr "O nome do host non é válido"
3041
3042 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3045
3046 #~ msgid "Encountered array of length %"
3047 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3048
3049 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3050 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3051
3052 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3053 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3054
3055 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3056 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"