1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
161 msgid "error writing key: %s\n"
162 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "cambia-lo contrasinal"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "Repita o contrasinal: "
229 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
241 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
245 msgid "error creating temporary file: %s\n"
246 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
249 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
250 msgstr "escribindo a `%s'\n"
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
268 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgid "Yes, protection is not needed"
275 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
276 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
277 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
278 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
279 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
282 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
284 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
298 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
302 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgstr "cambia-lo contrasinal"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgid "be somewhat more quiet"
324 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
326 msgid "sh-style command output"
329 msgid "csh-style command output"
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
336 msgid "do not detach from the console"
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
343 msgid "use a log file for the server"
344 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
346 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
357 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
374 msgid "disallow the use of an external password cache"
375 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
377 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
384 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
391 #| msgid "not supported"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "non está soportado"
396 #| msgid "not supported"
397 msgid "enable putty support"
398 msgstr "non está soportado"
400 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
401 #. reporting address. This is so that we can change the
402 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
407 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
424 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
425 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
428 #| msgid "option file `%s': %s\n"
429 msgid "option file '%s': %s\n"
430 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
433 #| msgid "reading options from `%s'\n"
434 msgid "reading options from '%s'\n"
435 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
438 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
439 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
440 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
443 msgid "can't create socket: %s\n"
444 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
447 msgid "socket name '%s' is too long\n"
448 msgstr "Revocación de certificado válida"
451 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
452 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
455 msgid "error getting nonce for the socket\n"
456 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
459 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
460 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
463 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
464 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
467 msgid "listen() failed: %s\n"
468 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
475 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "%s: directorio creado\n"
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
524 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
581 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
582 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
585 msgid "error opening '%s': %s\n"
586 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
589 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "erro de lectura: %s\n"
597 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
598 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
601 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
602 msgstr "erro de lectura: %s\n"
605 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
609 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
610 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "cambia-lo contrasinal"
673 msgid "I'll change it later"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
680 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
684 msgstr "habilitar unha chave"
687 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
688 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
695 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
699 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
703 msgid "checking created signature failed: %s\n"
704 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
706 msgid "secret key parts are not available\n"
707 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
710 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
711 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
712 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
715 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
716 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
720 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
721 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
722 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
725 msgid "error creating a pipe: %s\n"
726 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
729 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
730 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
733 msgid "error forking process: %s\n"
734 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
737 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
738 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
741 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
742 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
745 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': terminated\n"
750 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
753 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
754 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
757 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
761 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
762 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
763 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
766 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
767 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
770 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
771 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
774 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
775 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
778 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
779 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 msgid "cancel|cancel"
818 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
822 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
826 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
827 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
830 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
834 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
835 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
838 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
842 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
846 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
849 msgid "connection to agent established\n"
853 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
854 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
857 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
861 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
864 msgid "connection to the dirmngr established\n"
867 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
868 #. verbatim. It will not be printed.
869 msgid "|audit-log-result|Good"
872 msgid "|audit-log-result|Bad"
875 msgid "|audit-log-result|Not supported"
879 msgid "|audit-log-result|No certificate"
880 msgstr "Certificado correcto"
883 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
884 msgstr "Certificado correcto"
886 msgid "|audit-log-result|Error"
890 msgid "|audit-log-result|Not used"
891 msgstr "Certificado correcto"
894 msgid "|audit-log-result|Okay"
895 msgstr "Certificado correcto"
898 msgid "|audit-log-result|Skipped"
899 msgstr "Certificado correcto"
902 msgid "|audit-log-result|Some"
903 msgstr "Certificado correcto"
906 msgid "Certificate chain available"
907 msgstr "Revocación de certificado válida"
910 msgid "root certificate missing"
912 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
915 msgid "Data encryption succeeded"
919 msgid "Data available"
920 msgstr "Chave dispoñible en: "
923 msgid "Session key created"
924 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
927 msgid "algorithm: %s"
928 msgstr "armadura: %s\n"
931 msgid "unsupported algorithm: %s"
934 "Algoritmos soportados:\n"
937 msgid "seems to be not encrypted"
940 msgid "Number of recipients"
947 msgid "Data signing succeeded"
951 msgid "data hash algorithm: %s"
952 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
956 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
959 msgid "attr hash algorithm: %s"
960 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
962 msgid "Data decryption succeeded"
966 msgid "Encryption algorithm supported"
967 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
970 msgid "Data verification succeeded"
971 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
974 msgid "Signature available"
975 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
978 msgid "Parsing data succeeded"
979 msgstr "Sinatura correcta de \""
982 msgid "bad data hash algorithm: %s"
983 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
987 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
990 msgid "Certificate chain valid"
991 msgstr "Revocación de certificado válida"
994 msgid "Root certificate trustworthy"
996 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1000 msgid "no CRL found for certificate"
1001 msgstr "Certificado correcto"
1004 msgid "the available CRL is too old"
1005 msgstr "Chave dispoñible en: "
1008 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1009 msgstr "Certificado correcto"
1012 msgid "Included certificates"
1013 msgstr "Certificado non válido"
1015 msgid "No audit log entries."
1019 msgid "Unknown operation"
1020 msgstr "versión descoñecida"
1022 msgid "Gpg-Agent usable"
1025 msgid "Dirmngr usable"
1029 msgid "No help available for '%s'."
1030 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1033 msgid "ignoring garbage line"
1034 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1038 msgstr "descoñecido"
1041 msgid "argument not expected"
1042 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1046 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1049 msgid "keyword too long"
1050 msgstr "liña longa de máis\n"
1053 msgid "missing argument"
1054 msgstr "argumento non válido"
1057 #| msgid "invalid armor"
1058 msgid "invalid argument"
1059 msgstr "armadura non válida"
1062 msgid "invalid command"
1063 msgstr "comandos conflictivos\n"
1066 msgid "invalid alias definition"
1067 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1071 msgstr "non procesado"
1074 msgid "invalid option"
1075 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1078 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1082 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1086 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1090 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1091 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1094 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1098 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1102 msgid "out of core\n"
1103 msgstr "non procesado"
1106 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1107 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1110 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1111 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1114 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1115 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1118 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1119 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1122 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1123 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1126 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1127 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1130 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1134 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1135 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1137 msgid "(deadlock?) "
1141 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1142 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1145 msgid "waiting for lock %s...\n"
1146 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1149 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1154 msgstr "armadura: %s\n"
1156 msgid "invalid armor header: "
1157 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1159 msgid "armor header: "
1160 msgstr "cabeceira de armadura: "
1162 msgid "invalid clearsig header\n"
1163 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1166 msgid "unknown armor header: "
1167 msgstr "cabeceira de armadura: "
1169 msgid "nested clear text signatures\n"
1170 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1173 msgid "unexpected armor: "
1174 msgstr "armadura inesperada:"
1176 msgid "invalid dash escaped line: "
1177 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1180 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1181 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1183 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1184 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1186 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1187 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1189 msgid "malformed CRC\n"
1190 msgstr "CRC mal formado\n"
1193 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1194 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1197 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1198 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1200 msgid "error in trailer line\n"
1201 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1203 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1204 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1207 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1208 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1211 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1213 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1217 #| msgid "not human readable"
1218 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1219 msgstr "non lexible por humanos"
1222 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1225 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1228 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1229 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1232 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1233 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1235 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1236 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1239 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1240 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1244 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1246 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1248 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1251 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1252 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1255 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1256 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1258 msgid "Enter passphrase: "
1259 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1262 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1263 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1264 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1267 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1271 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1272 msgid "WARNING: %s\n"
1273 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
1276 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1277 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1280 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1284 msgid "can't do this in batch mode\n"
1285 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1288 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1289 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1292 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1293 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1295 msgid "Your selection? "
1296 msgstr "¿A súa selección? "
1311 msgstr "Non se especificou un motivo"
1315 msgstr "non procesado"
1320 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1323 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1326 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1329 msgid "Cardholder's surname: "
1332 msgid "Cardholder's given name: "
1336 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1340 msgid "URL to retrieve public key: "
1341 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1344 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1348 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1349 msgid "error reading '%s': %s\n"
1350 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1353 msgid "error writing '%s': %s\n"
1354 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1356 msgid "Login data (account name): "
1360 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1363 msgid "Private DO data: "
1367 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1371 msgid "Language preferences: "
1372 msgstr "preferencias actualizadas"
1375 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1376 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1379 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1380 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1382 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1386 msgid "Error: invalid response.\n"
1387 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1390 msgid "CA fingerprint: "
1391 msgstr "Pegada dactilar:"
1394 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1395 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1398 msgid "key operation not possible: %s\n"
1399 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1402 msgid "not an OpenPGP card"
1403 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1406 msgid "error getting current key info: %s\n"
1407 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1409 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1413 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1414 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1415 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1419 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1420 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1423 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1424 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1427 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1428 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1431 msgid "rounded up to %u bits\n"
1432 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1435 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1439 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1443 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1444 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1446 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1450 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1451 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1453 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1458 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1459 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1460 "You should change them using the command --change-pin\n"
1464 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1465 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1468 msgid " (1) Signature key\n"
1469 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1472 msgid " (2) Encryption key\n"
1473 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1475 msgid " (3) Authentication key\n"
1478 msgid "Invalid selection.\n"
1479 msgstr "Selección non válida.\n"
1482 msgid "Please select where to store the key:\n"
1483 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1486 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1487 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1490 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1491 msgid "This command is not supported by this card\n"
1492 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1495 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1496 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1499 msgid "Continue? (y/N) "
1500 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1502 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1505 msgid "quit this menu"
1506 msgstr "saír deste menú"
1509 msgid "show admin commands"
1510 msgstr "comandos conflictivos\n"
1512 msgid "show this help"
1513 msgstr "amosar esta axuda"
1516 msgid "list all available data"
1517 msgstr "Chave dispoñible en: "
1519 msgid "change card holder's name"
1522 msgid "change URL to retrieve key"
1525 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1529 msgid "change the login name"
1530 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1533 msgid "change the language preferences"
1534 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1536 msgid "change card holder's sex"
1540 msgid "change a CA fingerprint"
1541 msgstr "amosar fingerprint"
1543 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1547 msgid "generate new keys"
1548 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1550 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1553 msgid "verify the PIN and list all data"
1556 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1559 msgid "destroy all keys and data"
1566 msgid "Admin-only command\n"
1567 msgstr "comandos conflictivos\n"
1570 msgid "Admin commands are allowed\n"
1571 msgstr "comandos conflictivos\n"
1574 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1575 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1577 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1578 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1580 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1581 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1584 #| msgid "can't open `%s'\n"
1585 msgid "can't open '%s'\n"
1586 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1589 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1590 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1593 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1594 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1597 msgid "key \"%s\" not found\n"
1598 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1600 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1601 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1604 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1606 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1609 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1610 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1613 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1614 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1617 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1618 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1629 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1630 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1632 msgid "ownertrust information cleared\n"
1633 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1636 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1637 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1639 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1640 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1643 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1644 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1646 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1647 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1650 msgid "using cipher %s\n"
1651 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1654 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1655 msgid "'%s' already compressed\n"
1656 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1659 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1660 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1661 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1664 #| msgid "reading from `%s'\n"
1665 msgid "reading from '%s'\n"
1666 msgstr "lendo de `%s'\n"
1670 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1672 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1676 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1679 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1683 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1685 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1688 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1689 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1692 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1693 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1696 msgid "%s encrypted data\n"
1697 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1700 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1701 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1704 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1705 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1707 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1708 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1710 msgid "no remote program execution supported\n"
1711 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1714 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1716 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1717 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1720 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1722 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1726 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1727 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1730 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1731 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1734 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1735 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1737 msgid "unnatural exit of external program\n"
1738 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1740 msgid "unable to execute external program\n"
1741 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1744 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1745 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1748 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1749 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1750 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1753 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1754 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1755 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1758 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1761 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1763 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1767 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1768 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1771 msgid "remove unusable parts from key during export"
1772 msgstr "chave secreta non utilizable"
1774 msgid "remove as much as possible from key during export"
1778 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1780 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1783 #| msgid "writing to `%s'\n"
1784 msgid "writing to '%s'\n"
1785 msgstr "escribindo a `%s'\n"
1788 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1789 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1792 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1793 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1796 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1797 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1799 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1800 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1803 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1804 msgid "error creating '%s': %s\n"
1805 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1808 msgid "[User ID not found]"
1809 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1812 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1813 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1816 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1820 msgid "error looking up: %s\n"
1821 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1824 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1825 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1826 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1829 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1830 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1833 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1834 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1837 msgid "No fingerprint"
1838 msgstr "Pegada dactilar:"
1841 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1842 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
1845 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1846 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1847 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1850 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1851 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1852 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
1855 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1859 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1861 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1864 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1865 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1868 msgid "make a signature"
1869 msgstr "facer unha sinatura separada"
1872 msgid "make a clear text signature"
1873 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1875 msgid "make a detached signature"
1876 msgstr "facer unha sinatura separada"
1878 msgid "encrypt data"
1879 msgstr "cifrar datos"
1881 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1882 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1884 msgid "decrypt data (default)"
1885 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1887 msgid "verify a signature"
1888 msgstr "verificar unha sinatura"
1891 msgstr "ve-la lista de chaves"
1893 msgid "list keys and signatures"
1894 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1897 msgid "list and check key signatures"
1898 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1900 msgid "list keys and fingerprints"
1901 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1903 msgid "list secret keys"
1904 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1906 msgid "generate a new key pair"
1907 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1910 #| msgid "generate a new key pair"
1911 msgid "quickly generate a new key pair"
1912 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1915 #| msgid "generate a new key pair"
1916 msgid "quickly add a new user-id"
1917 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1920 #| msgid "generate a new key pair"
1921 msgid "quickly revoke a user-id"
1922 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1924 msgid "full featured key pair generation"
1927 msgid "generate a revocation certificate"
1928 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1930 msgid "remove keys from the public keyring"
1931 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1933 msgid "remove keys from the secret keyring"
1934 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1937 #| msgid "sign a key"
1938 msgid "quickly sign a key"
1939 msgstr "asinar unha chave"
1942 #| msgid "sign a key locally"
1943 msgid "quickly sign a key locally"
1944 msgstr "asinar unha chave localmente"
1947 msgstr "asinar unha chave"
1949 msgid "sign a key locally"
1950 msgstr "asinar unha chave localmente"
1952 msgid "sign or edit a key"
1953 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1956 msgid "change a passphrase"
1957 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1960 msgstr "exportar chaves"
1962 msgid "export keys to a keyserver"
1963 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1965 msgid "import keys from a keyserver"
1966 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1968 msgid "search for keys on a keyserver"
1969 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1971 msgid "update all keys from a keyserver"
1972 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1974 msgid "import/merge keys"
1975 msgstr "importar/mesturar chaves"
1977 msgid "print the card status"
1980 msgid "change data on a card"
1983 msgid "change a card's PIN"
1986 msgid "update the trust database"
1987 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1990 msgid "print message digests"
1991 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1993 msgid "run in server mode"
1996 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1999 msgid "create ascii armored output"
2000 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
2003 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2004 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
2007 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2008 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
2011 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2012 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
2014 msgid "use canonical text mode"
2015 msgstr "usar modo de texto canónico"
2018 msgid "|FILE|write output to FILE"
2019 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
2021 msgid "do not make any changes"
2022 msgstr "non facer ningún cambio"
2024 msgid "prompt before overwriting"
2025 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
2027 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2032 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2035 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
2041 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2042 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2043 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2044 " --list-keys [names] show keys\n"
2045 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2050 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
2051 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
2052 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
2053 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
2054 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
2057 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2058 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2059 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2063 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2064 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2065 #| "default operation depends on the input data\n"
2067 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2068 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2069 "Default operation depends on the input data\n"
2071 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2072 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
2073 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
2077 "Supported algorithms:\n"
2080 "Algoritmos soportados:\n"
2091 msgid "Compression: "
2092 msgstr "Compresión: "
2095 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2096 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2098 msgid "conflicting commands\n"
2099 msgstr "comandos conflictivos\n"
2102 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2103 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2106 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2107 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2110 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2111 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2114 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2115 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2118 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2119 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2122 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2123 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2126 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2127 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2130 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2131 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2135 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2136 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2139 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2140 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2143 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2144 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2148 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2149 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2152 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2153 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2156 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2157 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2159 msgid "display photo IDs during key listings"
2163 msgid "show key usage information during key listings"
2164 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2166 msgid "show policy URLs during signature listings"
2170 msgid "show all notations during signature listings"
2171 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2173 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2176 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2180 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2181 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2183 msgid "show user ID validity during key listings"
2186 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2189 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2193 msgid "show the keyring name in key listings"
2194 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2197 msgid "show expiration dates during signature listings"
2198 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2201 msgid "available TOFU policies:\n"
2202 msgstr "deshabilitar unha chave"
2205 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2206 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
2208 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2212 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2213 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2214 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2217 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2218 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2219 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2222 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2223 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2226 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2227 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
2230 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2231 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2234 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2235 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2238 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2239 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2242 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2243 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2246 msgid "invalid keyserver options\n"
2247 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2250 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2251 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2253 msgid "invalid import options\n"
2254 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2257 msgid "invalid filter option: %s\n"
2258 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2261 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2262 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2264 msgid "invalid export options\n"
2265 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2268 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2269 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2272 msgid "invalid list options\n"
2273 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2275 msgid "display photo IDs during signature verification"
2278 msgid "show policy URLs during signature verification"
2282 msgid "show all notations during signature verification"
2283 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2285 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2288 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2292 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2293 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2296 msgid "show user ID validity during signature verification"
2297 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2299 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2303 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2304 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2306 msgid "validate signatures with PKA data"
2309 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2313 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2314 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2317 msgid "invalid verify options\n"
2318 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2321 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2322 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2325 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2326 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2328 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2331 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2332 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2335 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2336 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2339 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2340 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2343 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2344 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2346 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2350 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2351 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2353 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2354 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2356 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2357 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2360 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2361 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2363 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2364 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2366 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2367 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2369 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2370 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2373 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2374 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2377 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2378 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2381 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2382 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2385 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2386 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2387 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2389 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2390 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2392 msgid "invalid default preferences\n"
2393 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2395 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2396 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2398 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2399 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2401 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2402 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2405 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2406 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2409 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2410 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2413 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2414 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2417 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2418 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2421 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2422 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2424 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2426 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2428 msgid "--store [filename]"
2429 msgstr "--store [ficheiro]"
2431 msgid "--symmetric [filename]"
2432 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2435 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2436 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2438 msgid "--encrypt [filename]"
2439 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2442 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2443 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2445 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2449 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2450 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2452 msgid "--sign [filename]"
2453 msgstr "--sign [ficheiro]"
2455 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2456 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2459 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2460 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2462 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2466 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2467 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2469 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2470 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2472 msgid "--clearsign [filename]"
2473 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2475 msgid "--decrypt [filename]"
2476 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2478 msgid "--sign-key user-id"
2479 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2481 msgid "--lsign-key user-id"
2482 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2484 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2485 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2488 msgid "--passwd <user-id>"
2489 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2492 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2493 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2496 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2497 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2500 msgid "key export failed: %s\n"
2501 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2504 #| msgid "key export failed: %s\n"
2505 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2506 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2509 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2510 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2513 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2514 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2517 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2518 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2521 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2522 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2525 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2526 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2527 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2530 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2531 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
2534 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2540 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2541 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2543 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2544 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2546 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2547 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2550 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2551 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2554 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2555 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2557 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2558 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2560 msgid "|FD|write status info to this FD"
2561 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2563 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2566 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2567 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2571 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2572 "Check signatures against known trusted keys\n"
2574 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2575 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2577 msgid "No help available"
2578 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2581 #| msgid "No help available for `%s'"
2582 msgid "No help available for '%s'"
2583 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2585 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2588 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2592 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2593 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2596 msgid "do not update the trustdb after import"
2597 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2600 msgid "show key during import"
2601 msgstr "amosar fingerprint"
2603 msgid "only accept updates to existing keys"
2607 msgid "remove unusable parts from key after import"
2608 msgstr "chave secreta non utilizable"
2610 msgid "remove as much as possible from key after import"
2613 msgid "run import filters and export key immediately"
2617 msgid "skipping block of type %d\n"
2618 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2621 msgid "%lu keys processed so far\n"
2622 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2625 msgid "Total number processed: %lu\n"
2626 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2629 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2630 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2631 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2634 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2635 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2638 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2639 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2642 msgid " imported: %lu"
2643 msgstr " importadas: %lu"
2646 msgid " unchanged: %lu\n"
2647 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2650 msgid " new user IDs: %lu\n"
2651 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2654 msgid " new subkeys: %lu\n"
2655 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2658 msgid " new signatures: %lu\n"
2659 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2662 msgid " new key revocations: %lu\n"
2663 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2666 msgid " secret keys read: %lu\n"
2667 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2670 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2671 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2674 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2675 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2678 msgid " not imported: %lu\n"
2679 msgstr " non importadas: %lu\n"
2682 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2683 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2686 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2687 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2691 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2692 "algorithms on these user IDs:\n"
2696 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2700 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2701 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2704 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2707 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2710 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2714 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2718 msgid "key %s: no user ID\n"
2719 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2722 msgid "key %s: %s\n"
2723 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2725 msgid "rejected by import screener"
2729 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2730 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2733 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2734 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2737 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2738 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2740 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2741 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2744 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2745 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2748 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2749 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2752 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2753 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2756 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2757 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2758 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2761 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2762 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2765 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2766 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2769 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2771 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2775 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2777 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2781 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2782 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2785 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2786 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2789 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2790 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2793 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2794 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2797 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2798 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2801 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2802 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2805 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2806 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2809 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2810 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2813 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2814 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2817 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2818 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2821 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2822 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2825 msgid "key %s: secret key imported\n"
2826 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2829 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2830 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2831 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2834 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2835 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2838 msgid "secret key %s: %s\n"
2839 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2842 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2843 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2846 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2847 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2849 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2850 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2851 #. actual private key data is stored on the card. A
2852 #. single smartcard can have up to three private key
2853 #. data. Importing private key stub is always
2854 #. skipped in 2.1, and it returns
2855 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2856 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2857 #. references to a card will be automatically
2860 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2864 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2866 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2867 "certificado de revocación\n"
2870 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2872 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2876 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2877 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2880 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2881 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2884 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2886 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2890 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2892 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2895 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2896 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2899 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2900 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2903 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2904 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2907 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2908 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2911 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2912 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2915 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2916 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2919 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2920 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2923 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2924 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2927 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2928 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2931 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2932 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2935 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2936 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2939 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2940 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2943 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2944 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2947 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2948 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2951 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2952 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2955 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2956 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2959 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2961 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2965 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2967 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2971 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2972 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2975 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2976 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2979 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2980 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2983 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2984 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2985 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2988 msgid "keybox '%s' created\n"
2989 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2992 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2993 msgid "keyring '%s' created\n"
2994 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2997 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2998 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
3001 msgid "error opening key DB: %s\n"
3002 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
3005 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3006 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
3008 msgid "[revocation]"
3009 msgstr "[revocación]"
3011 msgid "[self-signature]"
3012 msgstr "[auto-sinatura]"
3015 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3016 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
3020 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3021 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
3024 msgid " (reordered signatures follow)"
3025 msgstr "Sinatura correcta de \""
3029 msgstr "omítese `%s': %s\n"
3032 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3033 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3034 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3035 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3038 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3039 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3040 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3041 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3042 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
3045 #| msgid "%d bad signatures\n"
3046 msgid "%d bad signature\n"
3047 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3048 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
3049 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
3052 msgid "%d signature reordered\n"
3053 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3054 msgstr[0] "Sinatura correcta de \""
3055 msgstr[1] "Sinatura correcta de \""
3059 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3065 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3067 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3070 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
3071 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
3072 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
3075 msgid " %d = I trust marginally\n"
3076 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
3079 msgid " %d = I trust fully\n"
3080 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3083 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3084 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3085 "trust signatures on your behalf.\n"
3088 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3092 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3096 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3097 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3099 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3100 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
3102 msgid " Unable to sign.\n"
3103 msgstr " Non se puido asinar.\n"
3106 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3107 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
3110 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3111 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3114 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3115 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
3118 msgid "Sign it? (y/N) "
3119 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3123 "The self-signature on \"%s\"\n"
3124 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3126 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
3127 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
3129 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3130 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
3134 "Your current signature on \"%s\"\n"
3137 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3140 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3141 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
3145 "Your current signature on \"%s\"\n"
3146 "is a local signature.\n"
3148 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
3149 "é unha sinatura local.\n"
3151 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3152 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3155 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3156 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3159 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3160 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3162 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3163 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3166 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3167 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3169 msgid "This key has expired!"
3170 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3173 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3174 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3176 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3177 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3180 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3182 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3184 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3185 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3188 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3189 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3192 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3193 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3196 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3197 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3200 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3201 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3204 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3205 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3209 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3212 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3216 msgid "This will be a self-signature.\n"
3219 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3222 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3225 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3228 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3231 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3234 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3237 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3240 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3243 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3246 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3249 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3252 msgid "I have checked this key casually.\n"
3255 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3258 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3261 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3264 msgid "Really sign? (y/N) "
3265 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3268 msgid "signing failed: %s\n"
3269 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3271 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3275 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3276 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3277 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3279 msgid "save and quit"
3280 msgstr "gardar e saír"
3283 msgid "show key fingerprint"
3284 msgstr "amosar fingerprint"
3287 msgid "show the keygrip"
3288 msgstr "Notación de sinaturas: "
3290 msgid "list key and user IDs"
3291 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3293 msgid "select user ID N"
3294 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3297 msgid "select subkey N"
3298 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3301 msgid "check signatures"
3302 msgstr "revocar sinaturas"
3304 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3308 msgid "sign selected user IDs locally"
3309 msgstr "asina-la chave localmente"
3312 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3313 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3315 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3318 msgid "add a user ID"
3319 msgstr "engadir un ID de usuario"
3321 msgid "add a photo ID"
3322 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3325 msgid "delete selected user IDs"
3326 msgstr "borrar un ID de usuario"
3329 msgid "add a subkey"
3332 msgid "add a key to a smartcard"
3335 msgid "move a key to a smartcard"
3338 msgid "move a backup key to a smartcard"
3342 msgid "delete selected subkeys"
3343 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3345 msgid "add a revocation key"
3346 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3349 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3351 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3355 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3356 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3359 msgid "flag the selected user ID as primary"
3360 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3362 msgid "list preferences (expert)"
3363 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3365 msgid "list preferences (verbose)"
3366 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3369 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3371 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3375 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3376 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3379 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3381 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3384 msgid "change the passphrase"
3385 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3387 msgid "change the ownertrust"
3388 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3391 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3392 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3395 msgid "revoke selected user IDs"
3396 msgstr "revocar un ID de usuario"
3399 msgid "revoke key or selected subkeys"
3400 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3404 msgstr "habilitar unha chave"
3408 msgstr "deshabilitar unha chave"
3411 msgid "show selected photo IDs"
3412 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3414 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3417 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3420 msgid "Secret key is available.\n"
3421 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3423 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3424 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3427 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3429 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3430 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3433 msgid "Key is revoked."
3434 msgstr "A chave está revocada."
3437 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3438 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3441 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3442 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3444 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3445 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3448 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3449 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3452 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3453 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3455 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3456 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3459 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3462 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3463 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3466 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3467 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3470 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3471 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3473 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3474 #. moving the key and not about removing it.
3476 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3477 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3480 msgid "You must select exactly one key.\n"
3481 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3483 msgid "Command expects a filename argument\n"
3487 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3488 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3491 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3492 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3494 msgid "You must select at least one key.\n"
3495 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3498 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3499 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3502 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3503 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3506 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3507 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3510 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3511 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3514 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3515 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3518 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3519 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3522 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3523 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3525 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3529 msgid "Set preference list to:\n"
3530 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3533 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3535 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3539 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3540 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3543 msgid "Save changes? (y/N) "
3544 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3547 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3548 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3551 msgid "update failed: %s\n"
3552 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3554 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3555 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3558 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3559 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3560 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
3563 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3564 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3567 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3568 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3571 #| msgid "invalid value\n"
3572 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3573 msgstr "valor non válido\n"
3576 #| msgid "No such user ID.\n"
3577 msgid "No matching user IDs."
3578 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3581 msgid "Nothing to sign.\n"
3582 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3588 msgstr "Características: "
3590 msgid "Keyserver no-modify"
3593 msgid "Preferred keyserver: "
3600 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3601 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3604 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3605 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3608 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3609 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3613 msgstr " (sensible)"
3617 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3621 msgstr "[revocada] "
3625 msgstr " [caduca: %s]"
3629 msgstr " [caduca: %s]"
3633 msgstr " confianza: %c/%c"
3640 msgstr " confianza: %c/%c"
3643 msgid "validity: %s"
3646 msgid "This key has been disabled"
3647 msgstr "Esta chave está desactivada"
3650 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3651 "unless you restart the program.\n"
3653 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3654 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3658 msgstr "[revocada] "
3665 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3666 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3668 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3669 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3671 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3675 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3676 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3677 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3680 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3682 " of PGP to reject this key.\n"
3684 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3685 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3687 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3688 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3690 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3692 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3695 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3698 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3699 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3701 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3702 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3704 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3705 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3707 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3708 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3711 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3712 msgid "Deleted %d signature.\n"
3713 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3714 msgstr[0] "Borrada %d sinatura.\n"
3715 msgstr[1] "Borrada %d sinatura.\n"
3717 msgid "Nothing deleted.\n"
3718 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3722 msgstr "armadura non válida"
3725 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3726 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3729 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3730 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3731 msgstr[0] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3732 msgstr[1] "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3735 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3736 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3739 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3740 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3743 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3745 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3747 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3749 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3751 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3753 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3755 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3756 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3758 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3760 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3762 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3763 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3766 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3767 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3769 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3771 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3772 "se pode desfacer!\n"
3776 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3778 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3782 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3785 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3788 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3789 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3791 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3792 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3794 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3795 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3798 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3800 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3801 "se pode desfacer!\n"
3804 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3807 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3808 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3811 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3812 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3814 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3818 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3819 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3822 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3823 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3826 msgid "Enter the notation: "
3827 msgstr "Notación de sinaturas: "
3830 msgid "Proceed? (y/N) "
3831 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3834 msgid "No user ID with index %d\n"
3835 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3838 msgid "No user ID with hash %s\n"
3839 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3842 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3843 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3846 msgid "No subkey with index %d\n"
3847 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3850 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3851 msgstr "ID de usuario: \""
3854 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3855 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3857 msgid " (non-exportable)"
3858 msgstr " (non exportable)"
3861 msgid "This signature expired on %s.\n"
3862 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3864 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3865 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3867 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3868 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3871 msgid "Not signed by you.\n"
3872 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3875 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3876 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3879 msgid " (non-revocable)"
3880 msgstr " (non exportable)"
3883 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3884 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3886 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3887 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3889 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3890 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3892 msgid "no secret key\n"
3893 msgstr "non hai chave secreta\n"
3896 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3900 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3901 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3904 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3906 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3909 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3910 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3913 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3914 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3917 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3919 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3922 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3923 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3926 msgid "too many cipher preferences\n"
3927 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3930 msgid "too many digest preferences\n"
3931 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3934 msgid "too many compression preferences\n"
3935 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3938 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3939 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3941 msgid "writing direct signature\n"
3942 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3944 msgid "writing self signature\n"
3945 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3947 msgid "writing key binding signature\n"
3948 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3951 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3952 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3955 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3956 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3959 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3971 msgstr "cifrar datos"
3973 msgid "Authenticate"
3976 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3977 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3978 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3981 #. s = Toggle signing capability
3982 #. e = Toggle encryption capability
3983 #. a = Toggle authentication capability
3990 msgid "Possible actions for a %s key: "
3993 msgid "Current allowed actions: "
3997 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4001 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4002 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4005 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4009 msgid " (%c) Finished\n"
4012 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4013 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4016 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4017 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4020 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4021 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4024 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4025 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4028 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4029 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
4032 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4033 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
4036 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4037 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4040 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4041 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4044 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4045 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4048 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4049 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
4052 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4053 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4054 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
4057 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4058 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4061 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4062 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4063 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4066 msgid " (%d) Existing key\n"
4067 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
4070 msgid "Enter the keygrip: "
4071 msgstr "Notación de sinaturas: "
4073 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4077 msgid "No key with this keygrip\n"
4078 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
4081 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4082 msgid "rounded to %u bits\n"
4083 msgstr "redondeado a %u bits\n"
4086 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4090 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4091 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4094 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4095 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
4098 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4099 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
4102 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4103 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4104 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
4107 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4108 " 0 = key does not expire\n"
4109 " <n> = key expires in n days\n"
4110 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4111 " <n>m = key expires in n months\n"
4112 " <n>y = key expires in n years\n"
4114 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
4115 " 0 = a chave non caduca\n"
4116 " <n> = a chave caduca en n días\n"
4117 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
4118 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
4119 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
4122 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4123 " 0 = signature does not expire\n"
4124 " <n> = signature expires in n days\n"
4125 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4126 " <n>m = signature expires in n months\n"
4127 " <n>y = signature expires in n years\n"
4129 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
4130 " 0 = a sinatura non caduca\n"
4131 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
4132 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
4133 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
4134 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
4136 msgid "Key is valid for? (0) "
4137 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
4140 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4141 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
4143 msgid "invalid value\n"
4144 msgstr "valor non válido\n"
4147 msgid "Key does not expire at all\n"
4148 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4151 msgid "Signature does not expire at all\n"
4152 msgstr "%s non caduca nunca\n"
4155 msgid "Key expires at %s\n"
4156 msgstr "%s caduca o %s\n"
4159 msgid "Signature expires at %s\n"
4160 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4163 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4164 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4166 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
4167 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4170 msgid "Is this correct? (y/N) "
4171 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4175 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4179 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4180 #. but you should keep your existing translation. In case
4181 #. the new string is not translated this old string will
4186 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4188 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4189 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4193 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4195 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4196 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4202 msgid "Invalid character in name\n"
4203 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4206 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4209 msgid "Name may not start with a digit\n"
4210 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4212 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4213 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4215 msgid "Email address: "
4216 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4218 msgid "Not a valid email address\n"
4219 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4222 msgstr "Comentario: "
4224 msgid "Invalid character in comment\n"
4225 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4228 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4229 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4230 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4234 "You selected this USER-ID:\n"
4238 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4242 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4244 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4246 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4247 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4248 #. string which should be translated accordingly and the
4249 #. letter changed to match the one in the answer string.
4252 #. c = Change comment
4254 #. o = Okay (ready, continue)
4260 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4261 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4263 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4264 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4267 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4268 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4269 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4272 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4273 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4274 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4276 msgid "Please correct the error first\n"
4277 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4280 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4281 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4282 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4283 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4285 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4286 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4287 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4288 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4291 msgid "Key generation failed: %s\n"
4292 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4296 "About to create a key for:\n"
4301 msgid "Continue? (Y/n) "
4305 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4306 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4309 #| msgid "Create anyway? "
4310 msgid "Create anyway? (y/N) "
4311 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4314 #| msgid "Create anyway? "
4315 msgid "creating anyway\n"
4316 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4319 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4322 msgid "Key generation canceled.\n"
4323 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4326 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4327 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4330 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4331 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4334 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4335 msgid "writing public key to '%s'\n"
4336 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4339 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4340 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4343 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4344 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4345 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4347 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4348 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4352 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4353 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4355 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4356 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4357 "con esa finalidade.\n"
4361 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4363 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4368 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4370 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4374 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4375 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4376 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4378 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4379 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4382 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4383 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4386 msgid "Really create? (y/N) "
4387 msgstr "¿Crear realmente? "
4392 msgid "Critical signature policy: "
4393 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4395 msgid "Signature policy: "
4396 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4398 msgid "Critical preferred keyserver: "
4401 msgid "Critical signature notation: "
4402 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4404 msgid "Signature notation: "
4405 msgstr "Notación de sinaturas: "
4408 #| msgid "%d bad signatures\n"
4409 msgid "%d good signature\n"
4410 msgid_plural "%d good signatures\n"
4411 msgstr[0] "%d sinaturas erróneas\n"
4412 msgstr[1] "%d sinaturas erróneas\n"
4415 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4416 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4417 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4418 msgstr[0] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4419 msgstr[1] "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
4422 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4423 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4430 msgid "Primary key fingerprint:"
4431 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4433 msgid " Subkey fingerprint:"
4434 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4436 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4437 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4438 msgid " Primary key fingerprint:"
4439 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4441 msgid " Subkey fingerprint:"
4442 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4445 msgid " Key fingerprint ="
4446 msgstr " Pegada dactilar ="
4448 msgid " Card serial no. ="
4452 msgid "caching keyring '%s'\n"
4453 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4456 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4457 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4458 msgstr[0] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4459 msgstr[1] "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4462 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4463 msgid "%lu key cached"
4464 msgid_plural "%lu keys cached"
4465 msgstr[0] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4466 msgstr[1] "\t%lu chaves actualizadas\n"
4469 #| msgid "1 bad signature\n"
4470 msgid " (%lu signature)\n"
4471 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4472 msgstr[0] "1 sinatura errónea\n"
4473 msgstr[1] "1 sinatura errónea\n"
4476 msgid "%s: keyring created\n"
4477 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4479 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4482 msgid "include revoked keys in search results"
4485 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4488 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4491 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4495 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4496 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4498 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4505 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4509 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4510 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4513 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4514 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4517 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4518 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4519 msgstr[0] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4520 msgstr[1] "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4523 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4524 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4527 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4528 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4531 msgid "key not found on keyserver\n"
4532 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4534 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4536 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4539 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4540 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4543 msgid "requesting key %s from %s\n"
4544 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4547 msgid "no keyserver known\n"
4548 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4551 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4552 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4555 msgid "sending key %s to %s\n"
4558 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4561 msgid "requesting key from '%s'\n"
4562 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4565 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4566 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4569 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4570 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4573 msgid "%s encrypted session key\n"
4574 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4577 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4578 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4581 msgid "public key is %s\n"
4582 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4584 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4585 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4588 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4589 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4596 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4597 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4600 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4601 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4604 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4605 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4607 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4608 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4611 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4612 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4615 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4616 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4618 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4619 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4621 msgid "decryption okay\n"
4622 msgstr "descifrado correcto\n"
4624 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4625 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4628 msgid "decryption failed: %s\n"
4629 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4632 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4633 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4634 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4637 msgid "original file name='%.*s'\n"
4638 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4640 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4643 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4644 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4647 msgid "no signature found\n"
4648 msgstr "Sinatura correcta de \""
4651 msgid "BAD signature from \"%s\""
4652 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4655 msgid "Expired signature from \"%s\""
4656 msgstr "Sinatura caducada de \""
4659 msgid "Good signature from \"%s\""
4660 msgstr "Sinatura correcta de \""
4662 msgid "signature verification suppressed\n"
4663 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4666 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4667 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4670 msgid "Signature made %s\n"
4671 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4674 msgid " using %s key %s\n"
4678 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4679 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4682 msgid " issuer \"%s\"\n"
4685 msgid "Key available at: "
4686 msgstr "Chave dispoñible en: "
4696 msgid "Signature expired %s\n"
4697 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4700 msgid "Signature expires %s\n"
4701 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4704 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4705 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4706 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4715 msgstr "descoñecido"
4718 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4719 msgid ", key algorithm "
4720 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4723 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4727 msgid "Can't check signature: %s\n"
4728 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4730 msgid "not a detached signature\n"
4731 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4734 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4736 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4739 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4740 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4742 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4743 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4746 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4748 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4752 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4753 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4756 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4757 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4760 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4762 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4765 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4766 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4769 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4770 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4773 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4775 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4778 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4779 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4780 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4783 msgid "(reported error: %s)\n"
4784 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4787 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4788 msgstr "erro de lectura: %s\n"
4790 msgid "(further info: "
4794 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4795 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4798 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4799 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4802 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4803 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4806 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4807 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4810 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4811 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4815 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4816 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4818 msgid "Uncompressed"
4819 msgstr "Sen comprimir"
4821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4823 msgid "uncompressed|none"
4824 msgstr "Sen comprimir"
4827 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4828 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4831 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4832 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4835 msgid "unknown option '%s'\n"
4836 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4838 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4842 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4843 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
4846 #| msgid "File `%s' exists. "
4847 msgid "File '%s' exists. "
4848 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4851 msgid "Overwrite? (y/N) "
4852 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4855 msgid "%s: unknown suffix\n"
4856 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4858 msgid "Enter new filename"
4859 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4861 msgid "writing to stdout\n"
4862 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4865 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4866 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4867 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4870 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4871 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4872 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4875 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4876 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4877 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4880 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4881 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4883 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4885 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4888 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4889 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4892 msgid "problem with the agent: %s\n"
4893 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4895 msgid "Enter passphrase\n"
4896 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4898 msgid "cancelled by user\n"
4899 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4902 msgid " (main key ID %s)"
4903 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4906 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4907 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4910 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4911 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4914 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4915 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4918 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4919 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4922 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4923 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4926 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4927 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4933 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4936 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4940 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4941 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4942 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4943 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4946 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4947 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4948 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4949 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4951 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4952 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4955 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4956 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4959 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4963 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4964 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4967 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4968 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4970 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4971 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4973 msgid "unable to display photo ID!\n"
4974 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4976 msgid "No reason specified"
4977 msgstr "Non se especificou un motivo"
4979 msgid "Key is superseded"
4980 msgstr "A chave é obsoleta"
4982 msgid "Key has been compromised"
4983 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4985 msgid "Key is no longer used"
4986 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4988 msgid "User ID is no longer valid"
4989 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4991 msgid "reason for revocation: "
4992 msgstr "motivo para a revocación: "
4994 msgid "revocation comment: "
4995 msgstr "comentario de revocación: "
4997 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4998 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4999 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5000 #. match the one in the answer string.
5002 #. i = please show me more information
5003 #. m = back to the main menu
5004 #. s = skip this key
5011 msgid "No trust value assigned to:\n"
5013 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
5017 msgid " aka \"%s\"\n"
5022 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5023 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5026 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5027 msgstr " %d = Non sei\n"
5030 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5031 msgstr " %d = NON confío\n"
5034 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5035 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
5038 msgid " m = back to the main menu\n"
5039 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
5042 msgid " s = skip this key\n"
5043 msgstr " o = omitir esta chave\n"
5047 msgstr " s = saír\n"
5051 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5055 msgid "Your decision? "
5056 msgstr "¿A súa decisión? "
5059 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5060 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
5062 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5063 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
5066 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5068 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5071 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5073 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5076 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5077 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
5079 msgid "This key belongs to us\n"
5080 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
5084 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5085 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5086 "you may answer the next question with yes.\n"
5088 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
5089 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
5090 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
5094 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5095 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
5097 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5098 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
5101 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5103 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
5107 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5108 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5110 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5111 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
5114 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5115 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
5117 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5118 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
5120 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5121 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
5124 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5128 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5131 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5134 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5137 msgid "Note: This key has expired!\n"
5138 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5140 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5141 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5144 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5146 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5148 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5149 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5151 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5152 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5155 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5157 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5160 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5161 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5164 msgid "%s: skipped: %s\n"
5165 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5168 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5169 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5172 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5173 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5176 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5177 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5178 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
5181 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5182 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5185 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5186 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
5188 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5189 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5191 msgid "Current recipients:\n"
5196 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5199 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5201 msgid "No such user ID.\n"
5202 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5204 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5206 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5208 msgid "Public key is disabled.\n"
5209 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5211 msgid "skipped: public key already set\n"
5212 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5215 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5216 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5218 msgid "no valid addressees\n"
5219 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5222 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5223 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5226 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5227 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5229 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5230 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5232 msgid "Detached signature.\n"
5233 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5235 msgid "Please enter name of data file: "
5236 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5238 msgid "reading stdin ...\n"
5239 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5241 msgid "no signed data\n"
5242 msgstr "non hai datos asinados\n"
5245 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5246 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5247 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5250 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5251 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5254 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5255 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5257 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5258 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5260 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5261 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5264 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5265 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5268 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5269 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5272 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5273 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5276 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5277 msgid "Note: key has been revoked"
5278 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5281 msgid "build_packet failed: %s\n"
5282 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5285 msgid "key %s has no user IDs\n"
5286 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5288 msgid "To be revoked by:\n"
5289 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5291 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5292 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5295 #| msgid "Secret key is available.\n"
5296 msgid "Secret key is not available.\n"
5297 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
5300 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5301 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5303 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5304 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5307 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5308 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5310 msgid "Revocation certificate created.\n"
5311 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5314 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5315 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5318 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5319 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5322 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5323 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5324 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5328 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5329 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5330 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5331 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5332 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5336 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5337 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5338 "before importing and publishing this revocation certificate."
5342 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5343 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5344 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5347 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5348 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
5350 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5351 #. for example has been given at the command line. Several lines
5352 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5354 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5358 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5359 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5360 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
5363 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5364 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5367 "Revocation certificate created.\n"
5369 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5370 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5371 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5372 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5373 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5375 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5377 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5378 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5379 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5380 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5381 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5383 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5384 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5390 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5391 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5393 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5394 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5397 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5398 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5400 msgid "(No description given)\n"
5401 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5404 msgid "Is this okay? (y/N) "
5405 msgstr "¿É correcto? "
5407 msgid "weak key created - retrying\n"
5408 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5411 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5413 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5417 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5421 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5424 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5425 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5428 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5432 msgid "please see %s for more information\n"
5433 msgstr " i = amosar máis información\n"
5436 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5438 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5439 "se pode desfacer!\n"
5442 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5443 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5444 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5445 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5448 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5449 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5450 msgstr[0] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5451 msgstr[1] "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5455 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5457 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5459 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5462 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5466 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5468 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5470 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5473 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5477 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5478 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5481 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5482 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5485 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5487 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5491 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5493 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5497 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5498 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5501 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5503 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5508 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5509 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5513 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5515 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5518 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5519 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5523 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5525 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5531 msgid "%s encryption will be used\n"
5532 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5534 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5536 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5537 "números aleatorios falso\n"
5540 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5541 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5543 msgid "skipped: secret key already present\n"
5544 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5547 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5549 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5553 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5554 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5558 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5559 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5561 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5562 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5565 msgid "error in '%s': %s\n"
5566 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5569 msgid "line too long"
5570 msgstr "liña longa de máis\n"
5572 msgid "colon missing"
5576 msgid "invalid fingerprint"
5577 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5580 msgid "ownertrust value missing"
5581 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5584 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5585 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5588 msgid "read error in '%s': %s\n"
5589 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5592 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5593 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5596 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5597 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5600 msgid "can't lock '%s'\n"
5601 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5604 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5605 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5608 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5610 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5612 msgid "trustdb transaction too large\n"
5613 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5616 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5617 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5620 msgid "can't access '%s': %s\n"
5621 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5624 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5625 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5628 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5629 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5632 msgid "%s: trustdb created\n"
5633 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5636 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5637 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5638 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5641 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5642 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5645 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5646 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5649 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5650 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5653 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5654 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5657 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5658 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5661 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5662 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5665 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5666 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5669 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5670 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5673 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5674 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5677 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5678 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5681 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5682 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5685 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5686 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5689 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5690 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5693 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5694 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5697 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5698 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5701 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5702 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5705 msgid "input line longer than %d characters\n"
5706 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5709 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5710 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5713 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5717 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5721 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5724 "Algoritmos soportados:\n"
5727 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5728 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5731 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5732 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5733 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
5736 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5737 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5738 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5741 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5742 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5745 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5746 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5749 msgid "The binding %s is NOT known."
5754 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5755 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5760 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5761 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5765 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5766 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5768 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5774 msgstr "Normativa: "
5777 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5778 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5781 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5782 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5787 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5791 #| msgid "list keys"
5793 msgstr "ve-la lista de chaves"
5796 msgid "%ld message signed in the future."
5797 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5802 msgid "%ld message signed"
5803 msgid_plural "%ld messages signed"
5804 msgstr[0] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5805 msgstr[1] "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5808 msgid " over the past %ld day."
5809 msgid_plural " over the past %ld days."
5814 msgid " over the past %ld week."
5815 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5820 msgid " over the past %ld month."
5821 msgid_plural " over the past %ld months."
5825 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5826 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5827 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5828 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5831 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5832 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5833 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5837 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5841 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5842 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5845 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5846 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5848 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5849 #. * non-breakable space
5852 msgid_plural "%d~years"
5858 msgid_plural "%d~months"
5864 msgid_plural "%d~days"
5870 msgid_plural "%d~hours"
5876 msgid_plural "%d~minutes"
5882 msgid_plural "%d~seconds"
5887 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5892 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5897 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5898 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
5902 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5905 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5911 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5914 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5917 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5922 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5923 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5924 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5926 "to mark it as being bad.\n"
5928 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5929 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5930 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5932 "to mark it as being bad.\n"
5937 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5938 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
5941 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5942 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5943 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5946 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5947 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5950 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5951 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5954 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5956 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5959 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5960 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5963 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5964 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5967 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5968 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5970 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5973 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5977 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5981 msgid "using %s trust model\n"
5984 msgid "no need for a trustdb check\n"
5985 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5988 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5989 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
5992 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5993 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5996 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5997 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
6000 msgid "public key %s not found: %s\n"
6001 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
6003 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6004 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
6006 msgid "checking the trustdb\n"
6007 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
6010 msgid "%d key processed"
6011 msgid_plural "%d keys processed"
6012 msgstr[0] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6013 msgstr[1] "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
6016 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6017 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6018 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6019 msgstr[0] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6020 msgstr[1] "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
6022 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6023 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
6026 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6027 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
6031 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6035 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6036 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
6054 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6055 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6056 #. make attractive information listings where columns line up
6057 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6058 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6059 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6060 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6061 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6062 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6067 msgstr "[revocada] "
6071 msgstr "[caducada ]"
6075 msgstr "descoñecido"
6094 "the signature could not be verified.\n"
6095 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6096 "should be the first file given on the command line.\n"
6098 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
6099 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
6100 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
6103 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6105 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
6108 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6109 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6111 msgid "set debugging flags"
6112 msgstr "axusta-los valores de depuración"
6114 msgid "enable full debugging"
6115 msgstr "habilitar depuración total"
6118 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6119 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6123 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6124 "List, export, import Keybox data\n"
6125 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6128 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6132 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6136 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6139 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6143 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6144 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6147 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6148 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6151 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6152 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6155 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6156 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6158 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6161 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6165 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6166 "qualified signatures."
6170 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6171 "qualified signatures."
6175 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6176 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6179 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6180 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6183 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6184 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
6187 msgid "reading public key failed: %s\n"
6188 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6190 msgid "response does not contain the public key data\n"
6193 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6196 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6199 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6203 msgid "using default PIN as %s\n"
6207 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6211 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6215 msgid "||Please enter the PIN"
6216 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6219 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6223 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6224 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
6226 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6229 msgid "card is permanently locked!\n"
6233 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6235 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6239 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6240 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6242 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6243 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6246 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6247 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6249 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6253 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6254 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
6257 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6260 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6261 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6262 #. to get some infos on the string.
6263 msgid "|RN|New Reset Code"
6266 msgid "|AN|New Admin PIN"
6273 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6274 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6277 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6278 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6281 msgid "error reading application data\n"
6282 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6285 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6286 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6289 msgid "key already exists\n"
6290 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
6292 msgid "existing key will be replaced\n"
6296 msgid "generating new key\n"
6297 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6300 msgid "writing new key\n"
6301 msgstr "xerar un novo par de chaves"
6303 msgid "creation timestamp missing\n"
6307 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6311 msgid "failed to store the key: %s\n"
6312 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6315 #| msgid "unsupported URI"
6316 msgid "unsupported curve\n"
6317 msgstr "URI non soportado"
6319 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6323 msgid "generating key failed\n"
6324 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6327 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6328 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6329 msgstr[0] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6330 msgstr[1] "A xeración da chave fallou: %s\n"
6332 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6335 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6339 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6340 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
6343 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6347 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6351 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6352 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
6355 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6356 msgstr "cambia-lo contrasinal"
6358 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6359 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6360 #. to get some infos on the string.
6362 msgid "|N|Initial New PIN"
6363 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6365 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6368 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6372 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6373 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6375 msgid "|N|connect to reader at port N"
6379 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6380 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6383 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6384 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
6387 msgid "do not use the internal CCID driver"
6388 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6390 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6393 msgid "do not use a reader's pinpad"
6397 msgid "deny the use of admin card commands"
6398 msgstr "comandos conflictivos\n"
6400 msgid "use variable length input for pinpad"
6404 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6405 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6408 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6409 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6412 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6416 msgid "handler for fd %d started\n"
6420 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6424 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6425 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
6428 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6429 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
6432 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6443 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6444 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6446 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6449 msgid "critical marked policy without configured policies"
6453 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6454 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6457 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6458 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6461 msgid "certificate policy not allowed"
6462 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6464 msgid "looking up issuer at external location\n"
6468 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6471 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6475 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6476 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6479 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6480 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6483 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6484 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6487 msgid "certificate has been revoked"
6488 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6490 msgid "the status of the certificate is unknown"
6493 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6497 msgid "checking the CRL failed: %s"
6498 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6501 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6502 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6505 msgid "certificate not yet valid"
6506 msgstr "Revocación de certificado válida"
6509 msgid "root certificate not yet valid"
6510 msgstr "Revocación de certificado válida"
6513 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6514 msgstr "Revocación de certificado válida"
6517 msgid "certificate has expired"
6518 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6521 msgid "root certificate has expired"
6522 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6525 msgid "intermediate certificate has expired"
6526 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6529 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6533 msgid "certificate with invalid validity"
6534 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6536 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6539 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6542 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6546 msgid " ( signature created at "
6547 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6550 msgid " (certificate created at "
6551 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6554 msgid " (certificate valid from "
6555 msgstr "Revocación de certificado válida"
6557 msgid " ( issuer valid from "
6561 msgid "fingerprint=%s\n"
6562 msgstr "Pegada dactilar:"
6565 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6567 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6570 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6573 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6576 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6580 msgid "no issuer found in certificate"
6581 msgstr "Certificado correcto"
6583 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6587 msgid "root certificate is not marked trusted"
6589 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6593 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6594 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6597 msgid "certificate chain too long\n"
6598 msgstr "Revocación de certificado válida"
6601 msgid "issuer certificate not found"
6602 msgstr "Revocación de certificado válida"
6605 msgid "certificate has a BAD signature"
6606 msgstr "verificar unha sinatura"
6608 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6612 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6616 msgid "certificate is good\n"
6617 msgstr "Revocación de certificado válida"
6620 msgid "intermediate certificate is good\n"
6621 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6624 msgid "root certificate is good\n"
6626 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6629 msgid "switching to chain model"
6633 msgid "validation model used: %s"
6637 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6640 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6648 msgid "[Error - invalid encoding]"
6649 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6651 msgid "[Error - out of core]"
6654 msgid "[Error - No name]"
6658 msgid "[Error - invalid DN]"
6659 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6663 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6666 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6667 "created %s, expires %s.\n"
6669 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6671 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6673 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6677 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6678 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6680 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6683 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6686 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6689 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6692 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6695 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6699 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6700 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6703 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6707 msgid "line %d: no subject name given\n"
6711 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6712 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6715 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6716 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6719 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6720 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6723 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6724 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6727 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6731 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6735 msgid "line %d: invalid date given\n"
6736 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6739 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6740 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6743 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6744 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6747 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6748 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6751 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6752 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6755 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6756 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6759 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6760 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6763 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6764 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6767 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6768 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6771 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6772 "you just created once more.\n"
6777 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6780 msgid " (%d) Existing key\n"
6781 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6784 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6788 msgid "error reading the card: %s\n"
6789 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6792 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6793 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6796 msgid "Available keys:\n"
6797 msgstr "deshabilitar unha chave"
6800 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6804 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6805 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6808 msgid " (%d) sign\n"
6809 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6812 msgid " (%d) encrypt\n"
6813 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6815 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6819 msgid "No subject name given\n"
6820 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6823 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6824 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6826 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6827 #. length of the first string up to the "%s". Please
6828 #. adjust it do the length of your translation. The
6829 #. second string is merely passed to atoi so you can
6830 #. drop everything after the number.
6832 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6833 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6835 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6839 msgid "Enter email addresses"
6840 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6843 msgid " (end with an empty line):\n"
6846 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6849 msgid "Enter DNS names"
6850 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6853 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6854 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6858 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6861 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6862 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6864 msgid "These parameters are used:\n"
6867 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6871 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6872 msgid "Now creating certificate request. "
6873 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6875 msgid "This may take a while ...\n"
6881 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6884 msgid "resource problem: out of core\n"
6887 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6890 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6894 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6895 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6898 msgid "error locking keybox: %s\n"
6899 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6902 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6903 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6906 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6907 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6910 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6911 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6914 msgid "no valid recipients given\n"
6915 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6918 msgid "list external keys"
6919 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6922 msgid "list certificate chain"
6923 msgstr "Revocación de certificado válida"
6926 msgid "import certificates"
6927 msgstr "Certificado correcto"
6930 msgid "export certificates"
6931 msgstr "Certificado correcto"
6933 msgid "register a smartcard"
6936 msgid "pass a command to the dirmngr"
6939 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6943 msgid "create base-64 encoded output"
6944 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6946 msgid "assume input is in PEM format"
6949 msgid "assume input is in base-64 format"
6952 msgid "assume input is in binary format"
6955 msgid "never consult a CRL"
6958 msgid "check validity using OCSP"
6961 msgid "|N|number of certificates to include"
6964 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6967 msgid "do not check certificate policies"
6970 msgid "fetch missing issuer certificates"
6973 msgid "don't use the terminal at all"
6974 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6976 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6980 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6981 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6983 msgid "batch mode: never ask"
6984 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
6986 msgid "assume yes on most questions"
6987 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
6989 msgid "assume no on most questions"
6990 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
6993 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6994 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
6997 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6998 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
7001 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7002 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
7004 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7005 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
7007 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7008 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
7011 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7012 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7013 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7017 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7018 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7019 "Default operation depends on the input data\n"
7021 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
7022 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
7023 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
7026 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7027 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7030 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7031 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
7034 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7035 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7038 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7042 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7043 msgstr " o = omitir esta chave\n"
7046 msgid "could not parse keyserver\n"
7047 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7050 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7051 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7054 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7055 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7057 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7061 msgid "total number processed: %lu\n"
7062 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
7065 msgid "error storing certificate\n"
7066 msgstr "Certificado correcto"
7068 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7072 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7073 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7076 msgid "error importing certificate: %s\n"
7077 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7080 msgid "error reading input: %s\n"
7081 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7084 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7085 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7088 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7092 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7093 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7096 msgid "error storing certificate: %s\n"
7097 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7100 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7101 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7104 msgid "error storing flags: %s\n"
7105 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7110 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7114 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7115 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7118 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7119 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7123 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7125 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7128 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7132 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7138 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7140 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7144 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7145 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
7148 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7152 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7153 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7156 msgid "Signature made "
7157 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
7159 msgid "[date not given]"
7163 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7164 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7167 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7171 msgid "Good signature from"
7172 msgstr "Sinatura correcta de \""
7179 msgid "This is a qualified signature\n"
7182 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
7185 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7186 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7189 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7193 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7197 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7201 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7205 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7206 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7207 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7210 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7211 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7214 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7215 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7218 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7219 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7222 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7223 msgstr "Pegada dactilar:"
7232 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7233 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7236 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7237 msgstr "Certificado non válido"
7240 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7241 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7244 msgid "certificate already cached\n"
7245 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7248 msgid "certificate cached\n"
7249 msgstr "Revocación de certificado válida"
7252 msgid "error caching certificate: %s\n"
7253 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7256 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7257 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7260 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7261 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7264 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7265 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7268 msgid "no issuer found in certificate\n"
7269 msgstr "Certificado correcto"
7272 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7273 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7276 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7277 msgid "creating directory '%s'\n"
7278 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7281 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7282 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7285 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7286 msgstr "error nunha liña adicional\n"
7289 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7290 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7293 msgid "removing cache file '%s'\n"
7294 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7297 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7298 msgid "not removing file '%s'\n"
7299 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7302 msgid "error closing cache file: %s\n"
7303 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7306 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7307 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
7310 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7311 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7314 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7315 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7316 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7319 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7320 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7323 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7324 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7325 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
7328 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7329 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7332 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7335 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7338 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7342 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7346 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7347 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7350 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7351 msgstr "certificado duplicado - borrado"
7354 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7358 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7359 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7362 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7363 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7366 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7367 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7370 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7371 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7372 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7374 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7377 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7381 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7382 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7385 msgid "error closing '%s': %s\n"
7386 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7389 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7390 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7391 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7394 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7395 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
7398 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7399 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7402 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7403 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7406 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7407 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7409 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7413 msgid "opening cache file '%s'\n"
7414 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7417 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7418 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7421 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7424 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7427 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7431 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7432 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7435 #| msgid "No help available for `%s'"
7436 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7437 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7440 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7445 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7450 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7454 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7458 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7461 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7465 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7466 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7467 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7470 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7474 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7478 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7479 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7482 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7483 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7484 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7487 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7491 #| msgid "invalid response from agent\n"
7492 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7493 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7496 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7497 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7498 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7501 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7502 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7503 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7506 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7507 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7508 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7511 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7512 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7515 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7518 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7522 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7523 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7526 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7527 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7530 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7531 msgstr "Certificado correcto"
7533 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7537 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7538 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7539 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7542 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7543 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7546 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7547 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7550 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7551 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7554 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7555 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7558 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7559 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7562 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7563 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7566 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7567 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7568 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7571 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7572 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7575 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7576 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7579 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7583 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7587 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7591 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7592 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7595 msgid "creating cache file '%s'\n"
7596 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7599 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7600 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7603 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7608 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7612 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7617 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7620 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7623 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7627 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7628 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7629 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7632 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7633 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7636 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7637 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7640 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7641 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7643 msgid "End CRL dump\n"
7647 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7648 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7651 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7652 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7653 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7656 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7657 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7659 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7662 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7666 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7670 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7671 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7672 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7675 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7679 msgid "too many redirections\n"
7680 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7683 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7684 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7687 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7688 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7691 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7692 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7695 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7696 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7698 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7701 msgid "check whether a dirmngr is running"
7705 msgid "add a certificate to the cache"
7706 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7709 #| msgid "bad certificate"
7710 msgid "validate a certificate"
7711 msgstr "certificado erróneo"
7714 #| msgid "bad certificate"
7715 msgid "lookup a certificate"
7716 msgstr "certificado erróneo"
7719 msgid "lookup only locally stored certificates"
7720 msgstr "Certificado non válido"
7722 msgid "expect an URL for --lookup"
7725 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7728 msgid "special mode for use by Squid"
7732 msgid "expect certificates in PEM format"
7733 msgstr "Certificado correcto"
7736 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7737 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7738 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7741 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7742 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7743 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7746 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7747 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7748 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7749 "not valid and other error codes for general failures\n"
7753 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7754 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7757 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7758 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7760 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7764 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7765 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7766 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7769 #| msgid "update failed: %s\n"
7770 msgid "lookup failed: %s\n"
7771 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7774 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7775 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7777 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7781 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7782 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7785 msgid "certificate is valid\n"
7786 msgstr "Revocación de certificado válida"
7789 msgid "certificate has been revoked\n"
7790 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7793 msgid "certificate check failed: %s\n"
7794 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7797 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7798 msgid "got status: '%s'\n"
7799 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7802 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7803 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7804 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7807 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7810 "Algoritmos soportados:\n"
7812 msgid "absolute file name expected\n"
7816 msgid "looking up '%s'\n"
7819 msgid "list the contents of the CRL cache"
7823 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7824 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7826 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7829 msgid "shutdown the dirmngr"
7832 msgid "flush the cache"
7835 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7839 msgid "run without asking a user"
7840 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7842 msgid "force loading of outdated CRLs"
7845 msgid "allow sending OCSP requests"
7848 msgid "inhibit the use of HTTP"
7851 msgid "inhibit the use of LDAP"
7854 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7857 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7860 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7863 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7866 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7869 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7873 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7874 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7876 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7879 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7883 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7884 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7886 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7889 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7892 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7895 msgid "route all network traffic via Tor"
7901 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7904 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7908 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7911 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7912 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7915 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7916 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7920 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7924 msgid "usage: %s [options] "
7925 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7928 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7929 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7930 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
7933 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7934 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7937 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7938 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7941 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7942 msgstr "liña longa de máis\n"
7945 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7946 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7949 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7950 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7953 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7956 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7959 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7962 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7966 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7970 msgid "shutdown forced\n"
7971 msgstr "non procesado"
7973 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7977 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7980 msgid "return all values in a record oriented format"
7983 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7987 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7988 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7989 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
7991 msgid "|N|connect to port N"
7995 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7996 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7997 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
7999 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8002 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8005 msgid "|STRING|query DN STRING"
8008 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8011 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8015 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8016 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8017 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8020 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8021 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8022 "Interface and options may change without notice\n"
8026 #| msgid "invalid import options\n"
8027 msgid "invalid port number %d\n"
8028 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
8031 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8035 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8036 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8039 msgid " available attribute '%s'\n"
8043 msgid "attribute '%s' not found\n"
8044 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8047 msgid "found attribute '%s'\n"
8051 #| msgid "reading from `%s'\n"
8052 msgid "processing url '%s'\n"
8053 msgstr "lendo de `%s'\n"
8056 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8057 msgid " user '%s'\n"
8058 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
8061 msgid " pass '%s'\n"
8065 msgid " host '%s'\n"
8069 #| msgid " not imported: %lu\n"
8071 msgstr " non importadas: %lu\n"
8078 msgid " filter '%s'\n"
8082 msgid " attr '%s'\n"
8086 msgid "no host name in '%s'\n"
8087 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
8090 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8094 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8095 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8096 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
8099 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8100 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8103 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8104 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8107 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8108 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8109 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
8112 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8113 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
8116 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8120 msgid "error allocating memory: %s\n"
8121 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
8124 msgid "error printing log line: %s\n"
8125 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8128 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8129 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8132 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8133 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8136 msgid "ldap wrapper %d ready"
8140 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8144 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8148 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8149 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8152 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8156 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8160 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8161 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8164 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8168 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8169 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8172 msgid "malloc failed: %s\n"
8173 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8176 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8179 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8183 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8184 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8185 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
8188 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8189 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8192 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8193 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8194 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
8196 msgid "bad URL encoding detected\n"
8200 msgid "error reading from responder: %s\n"
8201 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8204 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8208 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8209 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
8211 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8215 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8216 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8219 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8220 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8223 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8224 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8227 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8228 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8231 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8232 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8235 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8236 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8239 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8243 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8244 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8245 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
8247 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8250 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8254 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8255 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8258 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8259 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8261 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8265 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8266 msgstr "Revocación de certificado válida"
8268 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8272 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8273 msgstr "Certificado correcto"
8276 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8277 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8280 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8281 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8282 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
8284 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8288 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8289 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8290 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
8293 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8297 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8298 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8301 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8305 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8306 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8309 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8316 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8317 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
8319 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8322 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8325 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8329 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8330 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8332 msgid "ldapserver missing"
8335 msgid "serialno missing in cert ID"
8339 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8340 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8343 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8344 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8347 msgid "error sending data: %s\n"
8348 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8351 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8352 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8355 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8356 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8359 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8363 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8364 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8367 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8368 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
8371 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8372 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8373 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8376 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8377 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
8380 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8384 #| msgid "signing failed: %s\n"
8385 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8386 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8388 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8392 #| msgid "checking the trustdb\n"
8393 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8394 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
8396 msgid "not checking CRL for"
8400 msgid "checking CRL for"
8401 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8404 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8405 msgstr "verificar unha sinatura"
8408 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8409 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8412 msgid "certificate chain is good\n"
8413 msgstr "Revocación de certificado válida"
8415 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8416 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
8418 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8425 msgid "print data out hex encoded"
8428 msgid "decode received data lines"
8431 msgid "connect to the dirmngr"
8434 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8437 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8440 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8443 msgid "do not use extended connect mode"
8447 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8448 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8450 msgid "run /subst on startup"
8454 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8455 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8458 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8459 "Connect to a running agent and send commands\n"
8463 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8467 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8471 msgid "receiving line failed: %s\n"
8472 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8475 msgid "line too long - skipped\n"
8476 msgstr "liña longa de máis\n"
8478 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8482 msgid "unknown command '%s'\n"
8483 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8486 msgid "sending line failed: %s\n"
8487 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8490 msgid "error sending standard options: %s\n"
8491 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8493 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8496 msgid "Options controlling the configuration"
8500 msgid "Options useful for debugging"
8501 msgstr "habilitar depuración total"
8503 msgid "Options controlling the security"
8506 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8509 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8512 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8515 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8518 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8521 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8524 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8527 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8531 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8532 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8535 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8536 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8538 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8541 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8542 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8545 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8546 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8548 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8551 msgid "Configuration for Keyservers"
8555 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8556 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8558 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8561 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8564 msgid "disable all access to the dirmngr"
8568 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8569 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8571 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8574 msgid "Options controlling the format of the output"
8577 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8580 msgid "Options controlling the use of Tor"
8583 msgid "Configuration for HTTP servers"
8586 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8589 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8592 msgid "LDAP server list"
8595 msgid "Configuration for OCSP"
8598 msgid "GPG for OpenPGP"
8604 msgid "Smartcard Daemon"
8607 msgid "GPG for S/MIME"
8610 msgid "Key Acquirer"
8614 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8615 msgstr "contrasinal erróneo"
8618 msgid "Component not suitable for launching"
8619 msgstr "non se atopou a chave pública"
8622 msgid "External verification of component %s failed"
8625 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8628 msgid "list all components"
8631 msgid "check all programs"
8634 msgid "|COMPONENT|list options"
8637 msgid "|COMPONENT|change options"
8640 msgid "|COMPONENT|check options"
8643 msgid "apply global default values"
8646 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8650 msgid "list global configuration file"
8651 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8654 msgid "check global configuration file"
8655 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8657 msgid "reload all or a given component"
8660 msgid "launch a given component"
8663 msgid "kill a given component"
8666 msgid "use as output file"
8667 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8669 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8673 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8674 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8677 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8678 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8681 msgid "Need one component argument"
8685 msgid "Component not found"
8686 msgstr "non se atopou a chave pública"
8689 msgid "No argument allowed"
8690 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8702 msgid "decryption modus"
8703 msgstr "descifrado correcto\n"
8706 msgid "encryption modus"
8707 msgstr "descifrado correcto\n"
8709 msgid "tool class (confucius)"
8713 msgid "program filename"
8714 msgstr "--store [ficheiro]"
8716 msgid "secret key file (required)"
8719 msgid "input file name (default stdin)"
8723 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8724 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8727 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8728 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8729 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8733 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8734 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8737 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8739 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8743 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8744 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8747 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8748 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8751 msgid "error writing to %s: %s\n"
8752 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8755 msgid "error reading from %s: %s\n"
8756 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8759 msgid "error closing %s: %s\n"
8760 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8763 msgid "no --program option provided\n"
8764 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8766 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8769 msgid "no --keyfile option provided\n"
8772 msgid "cannot allocate args vector\n"
8776 msgid "could not create pipe: %s\n"
8777 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8780 msgid "could not create pty: %s\n"
8781 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8784 msgid "could not fork: %s\n"
8785 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8788 msgid "execv failed: %s\n"
8789 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8792 msgid "select failed: %s\n"
8793 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8796 msgid "read failed: %s\n"
8797 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8800 msgid "pty read failed: %s\n"
8801 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8804 msgid "waitpid failed: %s\n"
8805 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8808 msgid "child aborted with status %i\n"
8812 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8813 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8816 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8817 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8820 msgid "either %s or %s must be given\n"
8823 msgid "no class provided\n"
8827 msgid "class %s is not supported\n"
8828 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8831 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8832 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8835 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8836 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8839 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8840 #~ msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
8843 #~ msgid "canceled by user\n"
8844 #~ msgstr "cancelado polo usuario\n"
8847 #~ msgid "problem with the agent\n"
8848 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
8851 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8852 #~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
8855 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8856 #~ msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8860 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8863 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8864 #~ "created %s%s.\n"
8866 #~ "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
8868 #~ "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
8872 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8876 #~ "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
8880 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8881 #~ msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
8884 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8885 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8886 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8888 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8889 #~ msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
8892 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8893 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8894 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8895 #~ msgstr[0] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8896 #~ msgstr[1] "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8898 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8899 #~ msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
8901 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8902 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
8904 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8905 #~ msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
8907 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8908 #~ msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
8910 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8911 #~ msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
8914 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8915 #~ msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
8918 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8921 #~ "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
8926 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8927 #~ "encryption key."
8928 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
8930 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8931 #~ msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
8937 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8938 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8939 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8942 #~ "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
8943 #~ "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
8944 #~ "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
8948 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8949 #~ msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8952 #~| msgid "1 bad signature\n"
8953 #~ msgid "1 good signature\n"
8954 #~ msgstr "1 sinatura errónea\n"
8957 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8958 #~ msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
8961 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8962 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
8965 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8966 #~ msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
8969 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8970 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8973 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8974 #~ msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
8978 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8981 #~ "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
8985 #~| msgid "can't open the keyring"
8986 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8987 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
8990 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8991 #~ msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
8994 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8995 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
8998 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8999 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
9002 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9003 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9006 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9007 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9010 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9011 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
9013 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9014 #~ msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
9017 #~ msgid "Passphrase"
9018 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
9021 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9022 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
9024 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9025 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9028 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9030 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
9031 #~ "seleccionados? "
9034 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9035 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9037 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9038 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
9040 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9041 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
9044 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9045 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9048 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9049 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
9052 #~ msgid "host not found"
9053 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
9056 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9057 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9060 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9061 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
9064 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9065 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9068 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9069 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
9072 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9073 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
9076 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9078 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
9082 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9083 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
9086 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9087 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
9090 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9091 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9094 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9096 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
9098 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9099 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
9102 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9104 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
9107 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9108 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
9110 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9111 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9114 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9115 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
9117 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9118 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
9121 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9123 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
9126 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9127 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
9130 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9131 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9134 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9135 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
9138 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9139 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
9142 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9143 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9146 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9147 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9150 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9151 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
9154 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9157 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
9159 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9160 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
9162 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9163 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
9165 #~ msgid "Key is protected.\n"
9166 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
9168 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9169 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
9172 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9175 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
9179 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9182 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
9186 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9187 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
9189 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9190 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
9192 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9193 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
9196 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9197 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9199 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9200 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
9202 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9203 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
9205 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9206 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
9208 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9209 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
9211 #~ msgid "%s is the new one\n"
9212 #~ msgstr "%s é o novo\n"
9214 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9215 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
9218 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9219 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9222 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9223 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9226 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9227 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9230 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9231 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
9234 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9235 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9238 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9239 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9242 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9243 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
9246 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9247 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
9249 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9250 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
9252 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9253 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
9255 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9256 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
9258 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9259 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
9261 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9262 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
9264 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9265 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
9268 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9269 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
9271 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9272 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
9275 #~ msgstr "%s ...\n"
9277 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9279 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
9283 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9285 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
9289 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9291 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
9295 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9296 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
9299 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9300 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9303 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9304 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
9307 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9308 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
9311 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9312 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
9314 #~ msgid "Command> "
9315 #~ msgstr "Comando> "
9317 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9319 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
9322 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9324 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9325 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9328 #~ msgid "Please report bugs to "
9330 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
9331 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
9334 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9335 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
9337 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9338 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
9341 #~ msgid "read options from file"
9342 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
9344 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9345 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9348 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9349 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
9352 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9353 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
9355 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9356 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
9358 #~ msgid "force v3 signatures"
9359 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
9361 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9362 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
9364 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9365 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
9367 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9368 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
9370 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9371 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
9374 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9375 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
9378 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9379 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9381 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9383 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
9384 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
9386 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
9389 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9390 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9391 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9392 #~ "ultimately trusted\n"
9394 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
9395 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
9397 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
9399 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9401 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
9404 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9406 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
9409 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9410 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9411 #~ "Please consult your security expert first."
9413 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
9415 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
9416 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
9418 #~ msgid "Enter the size of the key"
9419 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
9421 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9422 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
9425 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9426 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9427 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9428 #~ "the given value as an interval."
9430 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
9431 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
9432 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
9434 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
9436 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9437 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
9439 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9441 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
9443 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9444 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
9447 #~ "N to change the name.\n"
9448 #~ "C to change the comment.\n"
9449 #~ "E to change the email address.\n"
9450 #~ "O to continue with key generation.\n"
9451 #~ "Q to to quit the key generation."
9453 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
9454 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
9455 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
9456 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
9457 #~ "S para saír da xeración da chave."
9460 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9461 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
9464 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9465 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9466 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9468 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9472 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9474 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9476 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9479 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9481 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9483 #~ " key against a photo ID.\n"
9485 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9487 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9489 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9491 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9493 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9495 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9498 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9500 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9502 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9504 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9506 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
9507 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
9509 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
9511 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
9513 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
9515 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
9516 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
9518 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
9520 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
9521 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
9524 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
9526 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
9528 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
9530 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
9531 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
9532 #~ "identificador\n"
9533 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
9534 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
9538 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
9539 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
9541 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
9543 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
9546 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9547 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
9550 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9551 #~ "All certificates are then also lost!"
9553 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
9554 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
9556 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9557 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
9560 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9561 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9562 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9564 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
9565 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
9566 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
9569 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9570 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9571 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9572 #~ "a trust connection through another already certified key."
9574 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9575 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9576 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9577 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9580 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9582 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9585 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9586 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9587 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9588 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9589 #~ "a second one is available."
9591 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9592 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9593 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9594 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9595 #~ "unha segunda á súa disposición."
9598 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9599 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9600 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9602 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9603 #~ "seleccionados)\n"
9604 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9606 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9608 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9609 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9612 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9614 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9616 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9617 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9619 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9620 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9623 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9624 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9626 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9627 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9630 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9631 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9632 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9633 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9634 #~ " got access to your secret key.\n"
9635 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9636 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9637 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9638 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9639 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9640 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9641 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9643 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9644 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9645 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9646 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9648 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9649 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9650 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9651 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9652 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9653 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9654 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9656 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9659 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9660 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9661 #~ "An empty line ends the text.\n"
9663 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9664 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9665 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9667 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9669 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9671 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9673 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9676 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9678 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9680 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9682 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9691 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9692 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9695 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9696 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9699 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9700 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9703 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9705 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9711 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9712 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9715 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9716 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9718 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9719 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9721 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9722 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9725 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9726 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9728 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9729 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9731 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9732 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9735 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9736 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9738 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9739 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9741 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9742 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9744 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9745 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9747 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9748 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9750 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9751 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9753 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9754 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9756 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9757 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9760 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9761 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9763 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9766 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9767 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9768 #~ "aleatorios seguro!\n"
9770 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9774 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9775 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9776 #~ "of the entropy.\n"
9778 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9779 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9780 #~ "calidade da entropía.\n"
9784 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9785 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9788 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9789 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9790 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9793 #~ msgid "card reader not available\n"
9794 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9797 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9798 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9801 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9802 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9804 #~ msgid "general error"
9805 #~ msgstr "erro xeral"
9807 #~ msgid "unknown packet type"
9808 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9810 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9811 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9813 #~ msgid "bad public key"
9814 #~ msgstr "chave pública errónea"
9816 #~ msgid "bad secret key"
9817 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9819 #~ msgid "bad signature"
9820 #~ msgstr "sinatura errónea"
9822 #~ msgid "checksum error"
9823 #~ msgstr "error de checksum"
9825 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9826 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9828 #~ msgid "invalid packet"
9829 #~ msgstr "paquete non válido"
9831 #~ msgid "no such user id"
9832 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9834 #~ msgid "secret key not available"
9835 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9837 #~ msgid "wrong secret key used"
9838 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9841 #~ msgstr "chave incorrecta"
9843 #~ msgid "file write error"
9844 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9846 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9847 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9849 #~ msgid "file open error"
9850 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9852 #~ msgid "file create error"
9853 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9855 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9856 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9858 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9859 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9861 #~ msgid "unknown signature class"
9862 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9864 #~ msgid "trust database error"
9865 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9867 #~ msgid "resource limit"
9868 #~ msgstr "límite de recursos"
9870 #~ msgid "invalid keyring"
9871 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9873 #~ msgid "malformed user id"
9874 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9876 #~ msgid "file close error"
9877 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9879 #~ msgid "file rename error"
9880 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9882 #~ msgid "file delete error"
9883 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9885 #~ msgid "unexpected data"
9886 #~ msgstr "datos inesperados"
9888 #~ msgid "timestamp conflict"
9889 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9891 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9892 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9894 #~ msgid "file exists"
9895 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9898 #~ msgstr "chave feble"
9901 #~ msgstr "URI incorrecto"
9903 #~ msgid "network error"
9904 #~ msgstr "erro de rede"
9906 #~ msgid "not processed"
9907 #~ msgstr "non procesado"
9909 #~ msgid "unusable public key"
9910 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9912 #~ msgid "unusable secret key"
9913 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9915 #~ msgid "keyserver error"
9916 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9920 #~ msgstr "non cifrado"
9924 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
9926 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9927 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
9929 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9930 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
9932 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9933 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
9936 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9938 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
9942 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9943 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9946 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9947 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9950 #~ msgid "expired: %s)"
9951 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9954 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9955 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
9958 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9959 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
9962 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9963 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
9965 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9966 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
9968 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9969 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
9971 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9972 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
9974 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9975 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
9977 #~ msgid "select secondary key N"
9978 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
9980 #~ msgid "list signatures"
9981 #~ msgstr "listar sinaturas"
9983 #~ msgid "sign the key"
9984 #~ msgstr "asina-la chave"
9986 #~ msgid "add a secondary key"
9987 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
9989 #~ msgid "delete signatures"
9990 #~ msgstr "borrar sinaturas"
9992 #~ msgid "change the expire date"
9993 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
9995 #~ msgid "set preference list"
9996 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
9998 #~ msgid "updated preferences"
9999 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
10001 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10002 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
10004 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10005 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
10007 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10008 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
10010 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10011 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
10013 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10014 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
10026 #~ msgstr "depurar"
10041 #~ msgid "forcesig"
10045 #~ msgid "generate"
10046 #~ msgstr "erro xeral"
10061 #~ msgstr "verificar"
10083 #~ msgstr "nrlsign"
10088 #~ msgid "addphoto"
10089 #~ msgstr "addphoto"
10094 #~ msgid "delphoto"
10095 #~ msgstr "delphoto"
10098 #~ msgid "addcardkey"
10104 #~ msgid "addrevoker"
10105 #~ msgstr "addrevoker"
10114 #~ msgstr "primary"
10125 #~ msgid "showpref"
10126 #~ msgstr "showpref"
10129 #~ msgstr "setpref"
10132 #~ msgstr "updpref"
10135 #~ msgid "keyserver"
10136 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
10151 #~ msgstr "disable"
10156 #~ msgid "showphoto"
10157 #~ msgstr "showphoto"
10159 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10160 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10163 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10164 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10165 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10166 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10168 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
10169 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
10170 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
10171 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
10173 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10174 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
10176 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10177 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
10179 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10180 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
10182 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10183 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
10186 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10187 #~ "computations take REALLY long!\n"
10189 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
10190 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
10193 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10194 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
10197 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10198 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10200 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
10201 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
10203 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10204 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
10207 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10209 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
10212 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10213 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
10216 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10217 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
10219 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10220 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
10222 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10223 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
10225 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10226 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
10228 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10229 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
10232 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10233 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
10236 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10237 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10240 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10241 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
10244 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10245 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
10247 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10248 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
10250 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10251 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
10254 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10255 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
10258 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10259 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
10268 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10271 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
10273 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10274 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
10276 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10277 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
10279 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10280 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
10282 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10283 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
10285 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10286 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
10288 #~ msgid "error: missing colon\n"
10289 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
10291 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10292 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
10294 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10295 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
10297 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10298 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
10300 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10301 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
10304 #~ msgid " [expired: %s]"
10305 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10307 #~ msgid " [expires: %s]"
10308 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10311 #~ msgid " [revoked: %s]"
10312 #~ msgstr "[revocada] "
10315 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10317 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
10318 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
10320 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10321 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
10323 #~ msgid "store only"
10324 #~ msgstr "só armacenar"
10326 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10327 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
10329 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10330 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
10332 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10333 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
10335 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10336 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
10338 #~ msgid "export the ownertrust values"
10339 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
10341 #~ msgid "unattended trust database update"
10342 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
10344 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10345 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
10347 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10348 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10350 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10351 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
10353 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10354 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
10356 #~ msgid "force v4 key signatures"
10357 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
10359 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10360 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
10362 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10363 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
10365 #~ msgid "use the gpg-agent"
10366 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
10368 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10369 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
10371 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10372 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
10374 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10375 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
10377 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10379 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10382 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10384 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
10387 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10388 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
10390 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10391 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
10393 #~ msgid "Show Photo IDs"
10394 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
10396 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10397 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
10399 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10401 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
10403 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10404 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
10406 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10407 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
10410 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10411 #~ "but it is accepted anyway\n"
10413 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
10415 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
10417 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10418 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
10420 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10421 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
10424 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10426 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
10429 #~ msgid " (default)"
10430 #~ msgstr " (por defecto)"
10432 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10433 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10435 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10436 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
10438 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10439 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
10441 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10442 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
10444 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10445 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
10447 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10448 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
10451 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10454 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
10455 #~ "para sinaturas!\n"
10458 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10461 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
10465 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10468 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
10471 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10472 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
10474 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10476 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
10478 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10480 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
10482 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10484 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10488 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10490 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10491 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10492 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10494 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10495 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10497 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10498 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10500 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10502 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10504 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10506 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10510 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
10512 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
10514 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
10516 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
10518 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
10520 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
10521 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
10523 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
10525 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
10526 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
10528 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
10530 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
10535 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10536 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10537 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10539 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
10540 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
10541 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
10543 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10544 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
10546 #~ msgid "key incomplete\n"
10547 #~ msgstr "chave incompleta\n"
10549 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10550 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
10553 #~ msgid "quit|quit"
10554 #~ msgstr "quit|saír"
10556 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10557 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
10560 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10561 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10563 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10565 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
10567 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
10568 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10570 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10571 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10573 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10574 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10576 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10577 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10580 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10582 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10583 #~ "configuración\n"
10585 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10586 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10589 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10591 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10594 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10596 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10600 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10601 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10603 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10604 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10606 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10607 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10609 #~ msgid " Fingerprint:"
10610 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10612 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10613 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10615 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10616 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10618 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10619 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10621 #~ msgid "--delete-key user-id"
10622 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10624 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10625 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10627 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10628 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10634 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10635 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10638 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10640 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10643 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10646 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10650 #~ "No trust values changed.\n"
10653 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10656 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10658 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10660 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10661 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10663 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10664 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10666 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10667 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10669 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10670 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10672 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10674 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10676 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10677 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10679 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10680 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10682 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10684 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10686 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10687 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10689 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10690 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10692 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10693 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10695 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10696 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10698 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10699 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10701 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10702 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10704 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10705 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10707 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10708 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10710 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10711 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10713 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10714 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10716 #~ msgid "Good self-signature"
10717 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10719 #~ msgid "Invalid self-signature"
10720 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10722 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10724 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10725 #~ "sinatura máis recente"
10727 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10728 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10730 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10731 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10733 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10734 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10736 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10737 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10739 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10740 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10742 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10743 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10745 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10746 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10748 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10749 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10751 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10752 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10754 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10755 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10757 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10758 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10760 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10761 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10763 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10764 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10766 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10768 #~ "check_trust:\n"
10769 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10771 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10773 #~ "chave %08lX:\n"
10774 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10776 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10777 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10779 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10781 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10783 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10784 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10786 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10787 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10789 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10790 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10792 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10793 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10795 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10797 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10799 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10800 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10802 #~ msgid "do not write comment packets"
10803 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10805 #~ msgid "(default is 3)"
10806 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10808 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10809 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10811 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10812 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10814 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10815 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10817 #~ msgid "No key for user ID\n"
10818 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10820 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10821 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10824 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10825 #~ "key in the future\n"
10827 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10829 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"