Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: gl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:39+0100\n"
18 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
19 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: gl\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
53 "datos"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
130 "caracteres '%s'"
131
132 #: glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1747
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
141
142 #: glib/gconvert.c:1764
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI '%s' non é válido"
146
147 #: glib/gconvert.c:1776
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1792
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
161
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "O nome do host non é válido"
165
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:547
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:561
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
185
186 #: glib/gfileutils.c:644
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:746
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:854
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:935
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:954
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:979
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:997
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1115
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1290
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1303
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1795
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportados"
279
280 #: glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
284
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr ""
288 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
289
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
293
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
297
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
316
317 #: glib/gmarkup.c:389
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Erro na liña %d: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:493
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
327 "&lt; &gt; &apos;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:503
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
337 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
338 "como &amp;"
339
340 #: glib/gmarkup.c:537
341 #, c-format
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
344
345 #: glib/gmarkup.c:574
346 #, c-format
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
349
350 #: glib/gmarkup.c:585
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
356 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:638
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
365 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
366
367 #: glib/gmarkup.c:660
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
371
372 #: glib/gmarkup.c:675
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:685
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
383 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
384 "como &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:771
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
389
390 #: glib/gmarkup.c:777
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1063
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1091
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1130
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1168
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1208
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
418 "nome de elemento"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1276
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
427 "elemento baleiro '%s'"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1365
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
435 "elemento '%s'"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1407
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
445 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
446 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1493
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
455 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1635
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
464 "comezar o nome dun elemento"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1675
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
473 "carácter permitido é '>'"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1686
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1695
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1858
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1872
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
500 "o último elemento aberto"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1888
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
509 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr ""
522 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
523 "elemento."
524
525 #: glib/gmarkup.c:1911
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
531 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1918
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1934
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr ""
541 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
542 "elemento '%s'"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1940
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr ""
547 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
548 "procesamento"
549
550 #: glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "obxecto danado"
553
554 #: glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
557
558 #: glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "sen memoria"
561
562 #: glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
565
566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
569
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
571 msgid "internal error"
572 msgstr "erro interno"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
578 "parcial"
579
580 #: glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
583
584 #: glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
587
588 #: glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
591
592 #: glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "erro descoñecido"
595
596 #: glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ ao final do patrón"
599
600 #: glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c ao final do patrón"
603
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
612 "\\L, \\u, \\U)"
613
614 #: glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
617
618 #: glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
621
622 #: glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
625
626 #: glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
629
630 #: glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
633
634 #: glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "nada que repetir"
637
638 #: glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
641
642 #: glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
645
646 #: glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
649
650 #: glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "As clases de nomes POSIX só se soportan dentro dunha clase"
653
654 #: glib/gregex.c:247
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "falta o ) de terminación"
657
658 #: glib/gregex.c:251
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr ") sen ( que o abra"
661
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #.
665 #: glib/gregex.c:258
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
668
669 #: glib/gregex.c:261
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
672
673 #: glib/gregex.c:264
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "falta un ) despois do comentario"
676
677 #: glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
680
681 #: glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "fallou ao obter a memoria"
684
685 #: glib/gregex.c:273
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
688
689 #: glib/gregex.c:276
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
692
693 #: glib/gregex.c:279
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
696
697 #: glib/gregex.c:282
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
700
701 #: glib/gregex.c:285
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
704
705 #: glib/gregex.c:288
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "os elementos de ordenación POSIX non están soportados"
708
709 #: glib/gregex.c:291
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
712
713 #: glib/gregex.c:294
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "condición non válida (?(0)"
716
717 #: glib/gregex.c:297
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "non se permie \\C en asercións lookbehind"
720
721 #: glib/gregex.c:300
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
724
725 #: glib/gregex.c:303
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
728
729 #: glib/gregex.c:306
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
732
733 #: glib/gregex.c:309
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
736
737 #: glib/gregex.c:312
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
740
741 #: glib/gregex.c:315
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
744
745 #: glib/gregex.c:318
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
748
749 #: glib/gregex.c:321
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
752
753 #: glib/gregex.c:324
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
756
757 #: glib/gregex.c:327
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
760
761 #: glib/gregex.c:330
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
764
765 #: glib/gregex.c:333
766 msgid ""
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgstr ""
769 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
770 "cunha chave opcional"
771
772 #: glib/gregex.c:338
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "repetición inesperada"
775
776 #: glib/gregex.c:342
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "desbordamento de código"
779
780 #: glib/gregex.c:346
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
783
784 #: glib/gregex.c:350
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
787
788 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
789 #, c-format
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1098
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
796
797 #: glib/gregex.c:1107
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
800
801 #: glib/gregex.c:1161
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1197
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:2035
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
814
815 #: glib/gregex.c:2051
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
818
819 #: glib/gregex.c:2091
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
822
823 #: glib/gregex.c:2100
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
826
827 #: glib/gregex.c:2107
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
830
831 #: glib/gregex.c:2118
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "esperábase un díxito"
834
835 #: glib/gregex.c:2136
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica ilegal"
838
839 #: glib/gregex.c:2198
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "'\\' final perdido"
842
843 #: glib/gregex.c:2202
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
846
847 #: glib/gregex.c:2212
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
851
852 #: glib/gshell.c:70
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
855
856 #: glib/gshell.c:160
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
858 msgstr ""
859 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
860 "intérprete de comando"
861
862 #: glib/gshell.c:538
863 #, c-format
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
866
867 #: glib/gshell.c:545
868 #, c-format
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
870 msgstr ""
871 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
872 "s')"
873
874 #: glib/gshell.c:557
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:283
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
883 #, c-format
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
893 #, c-format
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:442
903 #, c-format
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:781
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:995
928 msgid ""
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "process"
931 msgstr ""
932 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
933 "fillo"
934
935 #: glib/gspawn.c:188
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:325
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:408
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1197
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1347
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1357
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1366
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1374
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
974
975 #: glib/gspawn.c:1396
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr ""
979 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
980
981 #: glib/gutf8.c:1038
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
984
985 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
986 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
989
990 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
993
994 #: glib/goption.c:615
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Uso:"
997
998 #: glib/goption.c:615
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[OPCIÓN...]"
1001
1002 #: glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opcións de axuda:"
1005
1006 #: glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1009
1010 #: glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1013
1014 #: glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opcións da aplicación:"
1017
1018 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1027
1028 #: glib/goption.c:885
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:893
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1037
1038 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Argumento que falta para %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1773
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción %s descoñecida"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:358
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr ""
1056 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:401
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:761
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1072 "comentario"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:821
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:843
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:869
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:896
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1094 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1095 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1286
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1115 "interpretado."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1124 "pode ser interpretado."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3483
1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3505
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3647
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3661
1146 #, c-format
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3694
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3718
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1161 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1162 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1163 #, c-format
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1168 #: gio/goutputstream.c:1085
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1171
1172 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1173 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "A operación foi cancelada"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Tipo descoñecido"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 #, c-format
1183 msgid "%s filetype"
1184 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:678
1187 #, c-format
1188 msgid "%s type"
1189 msgstr "tipo %s"
1190
1191 #: gio/gdatainputstream.c:313
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Sen nome"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requerido pola aplicación"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr ""
1211 "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación de usuario %s: %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1224 #, c-format
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Definición personalizada para %s"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:381
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:451
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "o dispositivo non implementa a consulta para medios"
1235
1236 #: gio/gemblem.c:325
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1240
1241 #: gio/gemblem.c:335
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr ""
1245 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:296
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1251
1252 #: gio/gemblemedicon.c:306
1253 #, c-format
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr ""
1256 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1257 "GEmblemedicon"
1258
1259 #: gio/gemblemedicon.c:329
1260 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1261 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1262
1263 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1264 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1265 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1266 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1267 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "Operación non soportada"
1270
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to
1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1275 #. * none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1278 #. * exists.
1279 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1280 #: gio/glocalfile.c:1106
1281 msgid "Containing mount does not exist"
1282 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1283
1284 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1285 msgid "Can't copy over directory"
1286 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2025
1289 msgid "Can't copy directory over directory"
1290 msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1293 msgid "Target file exists"
1294 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2051
1297 msgid "Can't recursively copy directory"
1298 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2346
1301 msgid "Can't copy special file"
1302 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2887
1305 msgid "Invalid symlink value given"
1306 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2980
1309 msgid "Trash not supported"
1310 msgstr "Non se soporta o Lixo"
1311
1312 #: gio/gfile.c:3029
1313 #, c-format
1314 msgid "File names cannot contain '%c'"
1315 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1316
1317 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1318 msgid "volume doesn't implement mount"
1319 msgstr "o volume non implementa o montado"
1320
1321 #: gio/gfile.c:5119
1322 msgid "No application is registered as handling this file"
1323 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:206
1326 msgid "Enumerator is closed"
1327 msgstr "O enumerador está pechado"
1328
1329 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1330 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1335 msgid "File enumerator is already closed"
1336 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1337
1338 #: gio/gfileicon.c:145
1339 msgid "file"
1340 msgstr "ficheiro"
1341
1342 #: gio/gfileicon.c:146
1343 msgid "The file containing the icon"
1344 msgstr "O ficheiro que contén a icona"
1345
1346 #: gio/gfileicon.c:237
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1349 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1350
1351 #: gio/gfileicon.c:247
1352 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1353 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1357 msgid "Stream doesn't support query_info"
1358 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1359
1360 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1361 msgid "Seek not supported on stream"
1362 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1363
1364 #: gio/gfileinputstream.c:383
1365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1366 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1367
1368 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1369 msgid "Truncate not supported on stream"
1370 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1371
1372 #: gio/gicon.c:324
1373 #, c-format
1374 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1375 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1376
1377 #: gio/gicon.c:344
1378 #, c-format
1379 msgid "No type for class name %s"
1380 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1381
1382 #: gio/gicon.c:354
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1385 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1386
1387 #: gio/gicon.c:365
1388 #, c-format
1389 msgid "Type %s is not classed"
1390 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1391
1392 #: gio/gicon.c:379
1393 #, c-format
1394 msgid "Malformed version number: %s"
1395 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1396
1397 #: gio/gicon.c:393
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1400 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1401
1402 #: gio/gicon.c:469
1403 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1404 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1405
1406 #: gio/ginputstream.c:202
1407 msgid "Input stream doesn't implement read"
1408 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1409
1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1411 #. * operation running against this stream when you try to start
1412 #. * one
1413 #. Translators: This is an error you get if there is
1414 #. * already an operation running against this stream when
1415 #. * you try to start one
1416 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1417 msgid "Stream has outstanding operation"
1418 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1419
1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1422 msgstr ""
1423 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1424 "predeterminado"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1427 #, c-format
1428 msgid "Invalid filename %s"
1429 msgstr "Nome de ficheiro non válido %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:990
1432 #, c-format
1433 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1434 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1126
1437 msgid "Can't rename root directory"
1438 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1441 #, c-format
1442 msgid "Error renaming file: %s"
1443 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1155
1446 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1447 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1450 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1452 msgid "Invalid filename"
1453 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1291
1456 #, c-format
1457 msgid "Error opening file: %s"
1458 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1301
1461 msgid "Can't open directory"
1462 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1361
1465 #, c-format
1466 msgid "Error removing file: %s"
1467 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1725
1470 #, c-format
1471 msgid "Error trashing file: %s"
1472 msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1748
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1477 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1769
1480 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1481 msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1484 msgid "Unable to find or create trash directory"
1485 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1902
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1490 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1493 #: gio/glocalfile.c:2018
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to trash file: %s"
1496 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2045
1499 #, c-format
1500 msgid "Error creating directory: %s"
1501 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2074
1504 #, c-format
1505 msgid "Error making symbolic link: %s"
1506 msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1509 #, c-format
1510 msgid "Error moving file: %s"
1511 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2157
1514 msgid "Can't move directory over directory"
1515 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1520 msgid "Backup file creation failed"
1521 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2203
1524 #, c-format
1525 msgid "Error removing target file: %s"
1526 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2217
1529 msgid "Move between mounts not supported"
1530 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1533 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1534 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1537 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1538 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1541 msgid "Invalid extended attribute name"
1542 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547 msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1550 #, c-format
1551 msgid "Error stating file '%s': %s"
1552 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1555 msgid " (invalid encoding)"
1556 msgstr " (codificación non válida)"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1559 #, c-format
1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1564 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1565 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint32)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1568 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1569 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint64)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1572 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1573 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting permissions: %s"
1578 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting owner: %s"
1583 msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1586 msgid "symlink must be non-NULL"
1587 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1591 #, c-format
1592 msgid "Error setting symlink: %s"
1593 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1596 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1597 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1613 #, c-format
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "Estabelecer o atributo %s non está soportado"
1616
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1618 #, c-format
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1625 #, c-format
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1631 #, c-format
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr ""
1638 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1639 "predeterminado"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1643 #, c-format
1644 msgid "Error writing to file: %s"
1645 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1648 #, c-format
1649 msgid "Error removing old backup link: %s"
1650 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1653 #, c-format
1654 msgid "Error creating backup copy: %s"
1655 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1658 #, c-format
1659 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1660 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1663 #, c-format
1664 msgid "Error truncating file: %s"
1665 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1670 #, c-format
1671 msgid "Error opening file '%s': %s"
1672 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1675 msgid "Target file is a directory"
1676 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1679 msgid "Target file is not a regular file"
1680 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1683 msgid "The file was externally modified"
1684 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1687 #, c-format
1688 msgid "Error removing old file: %s"
1689 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1690
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1692 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1693 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1694
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1696 msgid "Invalid seek request"
1697 msgstr "Petición de busca non válida"
1698
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1700 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1701 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1702
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1704 msgid "Reached maximum data array limit"
1705 msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
1706
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1708 msgid "Memory output stream not resizable"
1709 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1710
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1712 msgid "Failed to resize memory output stream"
1713 msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement unmount.
1718 #: gio/gmount.c:360
1719 msgid "mount doesn't implement unmount"
1720 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement eject.
1725 #: gio/gmount.c:435
1726 msgid "mount doesn't implement eject"
1727 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement remount.
1732 #: gio/gmount.c:517
1733 msgid "mount doesn't implement remount"
1734 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement content type guessing.
1739 #: gio/gmount.c:601
1740 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1741 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement content type guessing.
1746 #: gio/gmount.c:690
1747 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1748 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1749
1750 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1751 msgid "Output stream doesn't implement write"
1752 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1753
1754 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1755 msgid "Source stream is already closed"
1756 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1757
1758 #: gio/gthemedicon.c:211
1759 msgid "name"
1760 msgstr "nome"
1761
1762 #: gio/gthemedicon.c:212
1763 msgid "The name of the icon"
1764 msgstr "O nome da icona"
1765
1766 #: gio/gthemedicon.c:223
1767 msgid "names"
1768 msgstr "nomes"
1769
1770 #: gio/gthemedicon.c:224
1771 msgid "An array containing the icon names"
1772 msgstr "Unha matriz que contén nomes de iconas"
1773
1774 #: gio/gthemedicon.c:249
1775 msgid "use default fallbacks"
1776 msgstr "usar os valores predeterminados de reserva"
1777
1778 #: gio/gthemedicon.c:250
1779 msgid ""
1780 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1781 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1782 msgstr ""
1783 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acurtar o nome "
1784 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1785 "primeiro."
1786
1787 #: gio/gthemedicon.c:499
1788 #, c-format
1789 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1790 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
1791
1792 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1793 msgid "File descriptor"
1794 msgstr "Descritor de ficheiro"
1795
1796 #: gio/gunixinputstream.c:162
1797 msgid "The file descriptor to read from"
1798 msgstr "O descritor de ficheiro desde o que ler"
1799
1800 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1801 msgid "Close file descriptor"
1802 msgstr "Pechar o descritor de ficheiro"
1803
1804 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1805 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1806 msgstr "Se hai que pechar o descritor de ficheiro cando o fluxo está pechado"
1807
1808 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1809 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reading from unix: %s"
1812 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1813
1814 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1816 #, c-format
1817 msgid "Error closing unix: %s"
1818 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1819
1820 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1821 msgid "Filesystem root"
1822 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
1823
1824 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1825 msgid "The file descriptor to write to"
1826 msgstr "O descritor de ficheiro no que escribir"
1827
1828 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1829 #, c-format
1830 msgid "Error writing to unix: %s"
1831 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1832
1833 #: gio/gvolume.c:444
1834 msgid "volume doesn't implement eject"
1835 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1836
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1838 msgid "Can't find application"
1839 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1840
1841 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1842 #, c-format
1843 msgid "Error launching application: %s"
1844 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1845
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1847 msgid "URIs not supported"
1848 msgstr "Non se soportan URI"
1849
1850 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1851 msgid "association changes not supported on win32"
1852 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1853
1854 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1855 msgid "Association creation not supported on win32"
1856 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1857
1858 #: tests/gio-ls.c:27
1859 msgid "do not hide entries"
1860 msgstr "non ocultar as entradas"
1861
1862 #: tests/gio-ls.c:29
1863 msgid "use a long listing format"
1864 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1865
1866 #: tests/gio-ls.c:37
1867 msgid "[FILE...]"
1868 msgstr "[FICHEIRO...]"
1869
1870 #~ msgid "%u byte"
1871 #~ msgid_plural "%u bytes"
1872 #~ msgstr[0] "%u byte"
1873 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1874
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of "
1877 #~ "element '%s'"
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta "
1880 #~ "de comezo do elemento '%s'"