1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
14 "Project-Id-Version: gl\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:39+0100\n"
18 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
19 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
137 #: glib/gconvert.c:1747
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
142 #: glib/gconvert.c:1764
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "O URI '%s' non é válido"
147 #: glib/gconvert.c:1776
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
152 #: glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "O nome do host non é válido"
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:547
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
181 #: glib/gfileutils.c:561
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
186 #: glib/gfileutils.c:644
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:746
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:854
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:935
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:954
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:979
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:997
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1115
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1290
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
251 #: glib/gfileutils.c:1303
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #: glib/gfileutils.c:1795
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportados"
280 #: glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
317 #: glib/gmarkup.c:389
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Erro na liña %d: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:493
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
329 #: glib/gmarkup.c:503
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
337 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
340 #: glib/gmarkup.c:537
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
345 #: glib/gmarkup.c:574
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
350 #: glib/gmarkup.c:585
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
355 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
356 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
358 #: glib/gmarkup.c:638
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
365 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
367 #: glib/gmarkup.c:660
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
372 #: glib/gmarkup.c:675
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
376 #: glib/gmarkup.c:685
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
383 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
386 #: glib/gmarkup.c:771
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
390 #: glib/gmarkup.c:777
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
394 #: glib/gmarkup.c:1063
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
398 #: glib/gmarkup.c:1091
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
402 #: glib/gmarkup.c:1130
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
407 #: glib/gmarkup.c:1168
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1208
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
420 #: glib/gmarkup.c:1276
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
427 "elemento baleiro '%s'"
429 #: glib/gmarkup.c:1365
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
437 #: glib/gmarkup.c:1407
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
445 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
446 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
448 #: glib/gmarkup.c:1493
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
455 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
457 #: glib/gmarkup.c:1635
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
464 "comezar o nome dun elemento"
466 #: glib/gmarkup.c:1675
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
473 "carácter permitido é '>'"
475 #: glib/gmarkup.c:1686
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
480 #: glib/gmarkup.c:1695
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
485 #: glib/gmarkup.c:1858
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
489 #: glib/gmarkup.c:1872
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
500 "o último elemento aberto"
502 #: glib/gmarkup.c:1888
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
509 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
525 #: glib/gmarkup.c:1911
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
530 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
531 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
533 #: glib/gmarkup.c:1918
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
537 #: glib/gmarkup.c:1934
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
544 #: glib/gmarkup.c:1940
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "obxecto danado"
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
559 msgid "out of memory"
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
571 msgid "internal error"
572 msgstr "erro interno"
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "erro descoñecido"
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ ao final do patrón"
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c ao final do patrón"
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "nada que repetir"
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "As clases de nomes POSIX só se soportan dentro dunha clase"
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "falta o ) de terminación"
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr ") sen ( que o abra"
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "falta un ) despois do comentario"
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "fallou ao obter a memoria"
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "os elementos de ordenación POSIX non están soportados"
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "condición non válida (?(0)"
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "non se permie \\C en asercións lookbehind"
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
770 "cunha chave opcional"
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "repetición inesperada"
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "desbordamento de código"
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
788 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:1098
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
797 #: glib/gregex.c:1107
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
801 #: glib/gregex.c:1161
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
806 #: glib/gregex.c:1197
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
811 #: glib/gregex.c:2035
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
815 #: glib/gregex.c:2051
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
819 #: glib/gregex.c:2091
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
823 #: glib/gregex.c:2100
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
827 #: glib/gregex.c:2107
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
831 #: glib/gregex.c:2118
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "esperábase un díxito"
835 #: glib/gregex.c:2136
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica ilegal"
839 #: glib/gregex.c:2198
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "'\\' final perdido"
843 #: glib/gregex.c:2202
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
847 #: glib/gregex.c:2212
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
860 "intérprete de comando"
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:283
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
882 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:442
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:781
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
927 #: glib/gspawn-win32.c:995
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1197
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1347
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1357
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1366
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1374
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
975 #: glib/gspawn.c:1396
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
985 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
986 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
990 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
994 #: glib/goption.c:615
998 #: glib/goption.c:615
1000 msgstr "[OPCIÓN...]"
1002 #: glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opcións de axuda:"
1006 #: glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1010 #: glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1014 #: glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opcións da aplicación:"
1018 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1023 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1028 #: glib/goption.c:885
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1033 #: glib/goption.c:893
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1038 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1043 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Argumento que falta para %s"
1048 #: glib/goption.c:1773
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción %s descoñecida"
1053 #: glib/gkeyfile.c:358
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1062 #: glib/gkeyfile.c:401
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1066 #: glib/gkeyfile.c:761
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1074 #: glib/gkeyfile.c:821
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:843
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1083 #: glib/gkeyfile.c:869
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:896
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1094 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1095 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1286
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1117 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1124 "pode ser interpretado."
1126 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3483
1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3505
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3647
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3661
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3694
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1155 #: glib/gkeyfile.c:3718
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1161 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1162 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1168 #: gio/goutputstream.c:1085
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1172 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1173 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "A operación foi cancelada"
1177 #: gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Tipo descoñecido"
1181 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1186 #: gio/gcontenttype.c:678
1191 #: gio/gdatainputstream.c:313
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requerido pola aplicación"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación de usuario %s: %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Definición personalizada para %s"
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión"
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "o dispositivo non implementa a consulta para medios"
1236 #: gio/gemblem.c:325
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1241 #: gio/gemblem.c:335
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1245 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:296
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:306
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1256 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1259 #: gio/gemblemedicon.c:329
1260 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1261 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1263 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1264 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1265 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1266 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1267 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "Operación non soportada"
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to
1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1279 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1280 #: gio/glocalfile.c:1106
1281 msgid "Containing mount does not exist"
1282 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1284 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1285 msgid "Can't copy over directory"
1286 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1289 msgid "Can't copy directory over directory"
1290 msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
1292 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1293 msgid "Target file exists"
1294 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1297 msgid "Can't recursively copy directory"
1298 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1301 msgid "Can't copy special file"
1302 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1305 msgid "Invalid symlink value given"
1306 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1309 msgid "Trash not supported"
1310 msgstr "Non se soporta o Lixo"
1314 msgid "File names cannot contain '%c'"
1315 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1317 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1318 msgid "volume doesn't implement mount"
1319 msgstr "o volume non implementa o montado"
1322 msgid "No application is registered as handling this file"
1323 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:206
1326 msgid "Enumerator is closed"
1327 msgstr "O enumerador está pechado"
1329 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1330 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1334 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1335 msgid "File enumerator is already closed"
1336 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1338 #: gio/gfileicon.c:145
1342 #: gio/gfileicon.c:146
1343 msgid "The file containing the icon"
1344 msgstr "O ficheiro que contén a icona"
1346 #: gio/gfileicon.c:237
1348 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1349 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1351 #: gio/gfileicon.c:247
1352 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1353 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1357 msgid "Stream doesn't support query_info"
1358 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1361 msgid "Seek not supported on stream"
1362 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1364 #: gio/gfileinputstream.c:383
1365 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1366 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1368 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1369 msgid "Truncate not supported on stream"
1370 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1374 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1375 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1379 msgid "No type for class name %s"
1380 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1384 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1385 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1389 msgid "Type %s is not classed"
1390 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1394 msgid "Malformed version number: %s"
1395 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1399 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1400 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1403 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1404 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1406 #: gio/ginputstream.c:202
1407 msgid "Input stream doesn't implement read"
1408 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1411 #. * operation running against this stream when you try to start
1413 #. Translators: This is an error you get if there is
1414 #. * already an operation running against this stream when
1415 #. * you try to start one
1416 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1417 msgid "Stream has outstanding operation"
1418 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1423 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1426 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1428 msgid "Invalid filename %s"
1429 msgstr "Nome de ficheiro non válido %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:990
1433 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1434 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1126
1437 msgid "Can't rename root directory"
1438 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1440 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1442 msgid "Error renaming file: %s"
1443 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1155
1446 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1447 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1449 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1450 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1452 msgid "Invalid filename"
1453 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1455 #: gio/glocalfile.c:1291
1457 msgid "Error opening file: %s"
1458 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1301
1461 msgid "Can't open directory"
1462 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1464 #: gio/glocalfile.c:1361
1466 msgid "Error removing file: %s"
1467 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1725
1471 msgid "Error trashing file: %s"
1472 msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1748
1476 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1477 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1769
1480 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1481 msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1483 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1484 msgid "Unable to find or create trash directory"
1485 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1487 #: gio/glocalfile.c:1902
1489 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1490 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1493 #: gio/glocalfile.c:2018
1495 msgid "Unable to trash file: %s"
1496 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2045
1500 msgid "Error creating directory: %s"
1501 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2074
1505 msgid "Error making symbolic link: %s"
1506 msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1510 msgid "Error moving file: %s"
1511 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2157
1514 msgid "Can't move directory over directory"
1515 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1517 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1520 msgid "Backup file creation failed"
1521 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1523 #: gio/glocalfile.c:2203
1525 msgid "Error removing target file: %s"
1526 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2217
1529 msgid "Move between mounts not supported"
1530 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1533 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1534 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1537 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1538 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1541 msgid "Invalid extended attribute name"
1542 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547 msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1551 msgid "Error stating file '%s': %s"
1552 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1555 msgid " (invalid encoding)"
1556 msgstr " (codificación non válida)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1564 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1565 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint32)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1568 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1569 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint64)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1572 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1573 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1577 msgid "Error setting permissions: %s"
1578 msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1582 msgid "Error setting owner: %s"
1583 msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1586 msgid "symlink must be non-NULL"
1587 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1592 msgid "Error setting symlink: %s"
1593 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1596 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1597 msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "Estabelecer o atributo %s non está soportado"
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1635 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1638 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1644 msgid "Error writing to file: %s"
1645 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1649 msgid "Error removing old backup link: %s"
1650 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1654 msgid "Error creating backup copy: %s"
1655 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1659 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1660 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1664 msgid "Error truncating file: %s"
1665 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1671 msgid "Error opening file '%s': %s"
1672 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1675 msgid "Target file is a directory"
1676 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1679 msgid "Target file is not a regular file"
1680 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1683 msgid "The file was externally modified"
1684 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1688 msgid "Error removing old file: %s"
1689 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1692 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1693 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1696 msgid "Invalid seek request"
1697 msgstr "Petición de busca non válida"
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1700 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1701 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1704 msgid "Reached maximum data array limit"
1705 msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1708 msgid "Memory output stream not resizable"
1709 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1712 msgid "Failed to resize memory output stream"
1713 msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement unmount.
1719 msgid "mount doesn't implement unmount"
1720 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement eject.
1726 msgid "mount doesn't implement eject"
1727 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement remount.
1733 msgid "mount doesn't implement remount"
1734 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement content type guessing.
1740 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1741 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement content type guessing.
1747 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1748 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1750 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1751 msgid "Output stream doesn't implement write"
1752 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1754 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1755 msgid "Source stream is already closed"
1756 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1758 #: gio/gthemedicon.c:211
1762 #: gio/gthemedicon.c:212
1763 msgid "The name of the icon"
1764 msgstr "O nome da icona"
1766 #: gio/gthemedicon.c:223
1770 #: gio/gthemedicon.c:224
1771 msgid "An array containing the icon names"
1772 msgstr "Unha matriz que contén nomes de iconas"
1774 #: gio/gthemedicon.c:249
1775 msgid "use default fallbacks"
1776 msgstr "usar os valores predeterminados de reserva"
1778 #: gio/gthemedicon.c:250
1780 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1781 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1783 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acurtar o nome "
1784 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1787 #: gio/gthemedicon.c:499
1789 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1790 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
1792 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1793 msgid "File descriptor"
1794 msgstr "Descritor de ficheiro"
1796 #: gio/gunixinputstream.c:162
1797 msgid "The file descriptor to read from"
1798 msgstr "O descritor de ficheiro desde o que ler"
1800 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1801 msgid "Close file descriptor"
1802 msgstr "Pechar o descritor de ficheiro"
1804 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1805 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1806 msgstr "Se hai que pechar o descritor de ficheiro cando o fluxo está pechado"
1808 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1809 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1811 msgid "Error reading from unix: %s"
1812 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1814 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1817 msgid "Error closing unix: %s"
1818 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1820 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1821 msgid "Filesystem root"
1822 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
1824 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1825 msgid "The file descriptor to write to"
1826 msgstr "O descritor de ficheiro no que escribir"
1828 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1830 msgid "Error writing to unix: %s"
1831 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1833 #: gio/gvolume.c:444
1834 msgid "volume doesn't implement eject"
1835 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1838 msgid "Can't find application"
1839 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1841 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1843 msgid "Error launching application: %s"
1844 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1847 msgid "URIs not supported"
1848 msgstr "Non se soportan URI"
1850 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1851 msgid "association changes not supported on win32"
1852 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1854 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1855 msgid "Association creation not supported on win32"
1856 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1858 #: tests/gio-ls.c:27
1859 msgid "do not hide entries"
1860 msgstr "non ocultar as entradas"
1862 #: tests/gio-ls.c:29
1863 msgid "use a long listing format"
1864 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1866 #: tests/gio-ls.c:37
1868 msgstr "[FICHEIRO...]"
1871 #~ msgid_plural "%u bytes"
1872 #~ msgstr[0] "%u byte"
1873 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1876 #~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of "
1879 #~ "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta "
1880 #~ "de comezo do elemento '%s'"