1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 16:04+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-29 16:08+0200\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
108 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
109 #: ../glib/gutf8.c:1405
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
114 #: ../glib/giochannel.c:2228
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
120 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
124 #: ../glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
136 #: ../glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
141 #: ../glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI '%s' non é válido"
146 #: ../glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1792
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
161 #: ../glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "O nome do host non é válido"
165 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:586
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado longo"
185 #: ../glib/gfileutils.c:669
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:771
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:905
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:961
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:986
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:1005
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1123
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1367
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1380
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1849
250 #: ../glib/gfileutils.c:1854
255 #: ../glib/gfileutils.c:1859
260 #: ../glib/gfileutils.c:1902
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
265 #: ../glib/gfileutils.c:1923
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
269 #: ../glib/giochannel.c:1162
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
274 #: ../glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
279 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
280 #: ../glib/giochannel.c:1899
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
284 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
288 #: ../glib/giochannel.c:1698
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
292 #: ../glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
297 #: ../glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
302 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
307 #: ../glib/gmarkup.c:379
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Erro na liña %d: %s"
312 #: ../glib/gmarkup.c:483
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
319 #: ../glib/gmarkup.c:493
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
327 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
330 #: ../glib/gmarkup.c:527
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
335 #: ../glib/gmarkup.c:564
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
340 #: ../glib/gmarkup.c:575
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
346 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
348 #: ../glib/gmarkup.c:628
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
355 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
357 #: ../glib/gmarkup.c:653
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
362 #: ../glib/gmarkup.c:668
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
366 #: ../glib/gmarkup.c:678
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
373 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
376 #: ../glib/gmarkup.c:764
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
380 #: ../glib/gmarkup.c:770
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1056
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1084
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1120
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1158
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1198
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
410 #: ../glib/gmarkup.c:1266
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
417 "fin do elemento '%s'"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1355
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
427 #: ../glib/gmarkup.c:1397
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
435 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
436 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1483
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
445 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1625
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
454 "comezar o nome dun elemento"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1665
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
463 "carácter permitido é '>'"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1676
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1685
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1848
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1862
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
490 "o último elemento aberto"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1878
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
499 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1884
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1890
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1895
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
515 #: ../glib/gmarkup.c:1901
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
521 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1908
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1924
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
534 #: ../glib/gmarkup.c:1930
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
540 #: ../glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "obxecto danado"
544 #: ../glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
548 #: ../glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
552 #: ../glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
556 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
560 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
561 msgid "internal error"
562 msgstr "erro interno"
564 #: ../glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
570 #: ../glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
574 #: ../glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
578 #: ../glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
582 #: ../glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "erro descoñecido"
586 #: ../glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ ao final do patrón"
590 #: ../glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c ao final do patrón"
594 #: ../glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
598 #: ../glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
602 #: ../glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
606 #: ../glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
610 #: ../glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
614 #: ../glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
618 #: ../glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
622 #: ../glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "nada que repetir"
626 #: ../glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
630 #: ../glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
634 #: ../glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
638 #: ../glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
642 #: ../glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta o ) de terminación"
646 #: ../glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") sen ( que o abra"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta ) despois do comentario"
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "fallou ao obter a memoria"
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condición inválida (?(0)"
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
753 #: ../glib/gregex.c:333
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
758 "cunha chave opcional"
760 #: ../glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetición inesperada"
764 #: ../glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "desbordamento de código"
768 #: ../glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
772 #: ../glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
776 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
781 #: ../glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
785 #: ../glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
789 #: ../glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
794 #: ../glib/gregex.c:1197
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
799 #: ../glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
803 #: ../glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
807 #: ../glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
811 #: ../glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
815 #: ../glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
819 #: ../glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "esperábase un díxito"
823 #: ../glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica ilegal"
827 #: ../glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "'\\' final perdido"
831 #: ../glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
835 #: ../glib/gregex.c:2198
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
840 #: ../glib/gshell.c:70
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
845 #: ../glib/gshell.c:160
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
850 "intérprete de comando"
852 #: ../glib/gshell.c:538
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
857 #: ../glib/gshell.c:545
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
864 #: ../glib/gshell.c:557
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
924 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
927 #: ../glib/gspawn.c:188
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
932 #: ../glib/gspawn.c:325
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
937 #: ../glib/gspawn.c:408
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
942 #: ../glib/gspawn.c:1196
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
947 #: ../glib/gspawn.c:1346
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
952 #: ../glib/gspawn.c:1356
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
957 #: ../glib/gspawn.c:1365
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
962 #: ../glib/gspawn.c:1373
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
967 #: ../glib/gspawn.c:1395
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
973 #: ../glib/gutf8.c:1030
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
977 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
978 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
982 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
986 #: ../glib/goption.c:615
990 #: ../glib/goption.c:615
994 #: ../glib/goption.c:719
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Opcións de axuda:"
998 #: ../glib/goption.c:720
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1002 #: ../glib/goption.c:726
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1006 #: ../glib/goption.c:788
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Opcións da aplicación:"
1010 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1015 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1020 #: ../glib/goption.c:884
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1025 #: ../glib/goption.c:892
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1030 #: ../glib/goption.c:1229
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1035 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Argumento que falta para %s"
1040 #: ../glib/goption.c:1766
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Opción %s descoñecida"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1116 "pode ser interpretado."
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1153 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1154 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1155 #: ../gio/goutputstream.c:649
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1160 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1161 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1165 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1166 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "A operación foi cancelada"
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Tipo descoñecido"
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1177 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1179 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1184 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1207 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1212 msgid "Can't create user desktop file %s"
1213 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr "Definición personalizada para %s"
1220 #: ../gio/gdrive.c:381
1221 msgid "drive doesn't implement eject"
1222 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1224 #: ../gio/gdrive.c:451
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1228 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1229 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1230 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2681 ../gio/gfile.c:2732
1231 #: ../gio/gfile.c:2860 ../gio/gfile.c:2900 ../gio/gfile.c:3227
1232 #: ../gio/gfile.c:3629 ../gio/gfile.c:3713 ../gio/gfile.c:3796
1233 #: ../gio/gfile.c:3876 ../gio/gfile.c:4206
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "Operación non soportada"
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1238 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to
1240 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find
1243 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1245 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1246 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1247 msgid "Containing mount does not exist"
1248 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1250 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1251 msgid "Can't copy over directory"
1252 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1254 #: ../gio/gfile.c:2023
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1258 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1259 msgid "Target file exists"
1260 msgstr "O ficheiro destino existe"
1262 #: ../gio/gfile.c:2049
1263 msgid "Can't recursively copy directory"
1264 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1266 #: ../gio/gfile.c:2850
1267 msgid "Invalid symlink value given"
1268 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1270 #: ../gio/gfile.c:2943
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "Non se soporta o lixo"
1274 #: ../gio/gfile.c:2992
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1279 #: ../gio/gfile.c:4974 ../gio/gvolume.c:370
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "o volume non implementa montado"
1283 #: ../gio/gfile.c:5082
1284 msgid "No application is registered as handling this file"
1285 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1287 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1288 msgid "Enumerator is closed"
1289 msgstr "O enumerador está pechado"
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1293 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1294 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1297 msgid "File enumerator is already closed"
1298 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1300 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1301 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1302 msgid "Stream doesn't support query_info"
1303 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1305 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1306 msgid "Seek not supported on stream"
1307 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1309 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1310 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1311 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1313 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1314 msgid "Truncate not supported on stream"
1315 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1317 #: ../gio/ginputstream.c:196
1318 msgid "Input stream doesn't implement read"
1319 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1321 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1322 #. * operation running against this stream when you try to start
1324 #. Translators: This is an error you get if there is
1325 #. * already an operation running against this stream when
1326 #. * you try to start one
1327 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1328 msgid "Stream has outstanding operation"
1329 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1331 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1332 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1334 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1337 #: ../gio/glocalfile.c:601
1339 msgid "Invalid filename %s"
1340 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1342 #: ../gio/glocalfile.c:972
1344 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1345 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1348 msgid "Can't rename root directory"
1349 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1352 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1353 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1356 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1357 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1358 msgid "Invalid filename"
1359 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1363 msgid "Error renaming file: %s"
1364 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1368 msgid "Error opening file: %s"
1369 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1372 msgid "Can't open directory"
1373 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1377 msgid "Error removing file: %s"
1378 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1382 msgid "Error trashing file: %s"
1383 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1387 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1388 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1391 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1392 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1395 msgid "Unable to find or create trash directory"
1396 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1400 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1401 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1405 msgid "Unable to trash file: %s"
1406 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1410 msgid "Error creating directory: %s"
1411 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1415 msgid "Error making symbolic link: %s"
1416 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1420 msgid "Error moving file: %s"
1421 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1424 msgid "Can't move directory over directory"
1425 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1428 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1429 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1430 msgid "Backup file creation failed"
1431 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1435 msgid "Error removing target file: %s"
1436 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1439 msgid "Move between mounts not supported"
1440 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1443 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1444 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1446 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1447 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1448 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1451 msgid "Invalid extended attribute name"
1452 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1456 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1457 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1461 msgid "Error stating file '%s': %s"
1462 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1465 msgid " (invalid encoding)"
1466 msgstr " (codificación inválida)"
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1470 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1471 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1474 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1475 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1478 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1479 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1483 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1484 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1488 msgid "Error setting permissions: %s"
1489 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1493 msgid "Error setting owner: %s"
1494 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1497 msgid "symlink must be non-NULL"
1498 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1503 msgid "Error setting symlink: %s"
1504 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1507 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1508 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1512 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1513 msgstr "O contexto SELinux non debe ser nulo"
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1517 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1518 msgstr "Erro ao establecer o contexto SELinux: %s"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1522 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1523 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1527 msgid "Setting attribute %s not supported"
1528 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1530 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1532 msgid "Error reading from file: %s"
1533 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1535 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1536 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1539 msgid "Error seeking in file: %s"
1540 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1542 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1544 msgid "Error closing file: %s"
1545 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1547 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1548 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1550 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1555 msgid "Error writing to file: %s"
1556 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1560 msgid "Error removing old backup link: %s"
1561 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1565 msgid "Error creating backup copy: %s"
1566 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1570 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1571 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1575 msgid "Error truncating file: %s"
1576 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1581 msgid "Error opening file '%s': %s"
1582 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1585 msgid "Target file is a directory"
1586 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1589 msgid "Target file is not a regular file"
1590 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1593 msgid "The file was externally modified"
1594 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1596 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1597 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1598 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1600 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1601 msgid "Invalid seek request"
1602 msgstr "Petición de busca inválida"
1604 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1605 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1606 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1608 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1609 msgid "Reached maximum data array limit"
1610 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1612 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1613 msgid "Memory output stream not resizable"
1614 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1616 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1617 msgid "Failed to resize memory output stream"
1618 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement unmount.
1623 #: ../gio/gmount.c:360
1624 msgid "mount doesn't implement unmount"
1625 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement eject.
1630 #: ../gio/gmount.c:435
1631 msgid "mount doesn't implement eject"
1632 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1634 #. Translators: This is an error
1635 #. * message for mount objects that
1636 #. * don't implement remount.
1637 #: ../gio/gmount.c:517
1638 msgid "mount doesn't implement remount"
1639 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1641 #. Translators: This is an error
1642 #. * message for mount objects that
1643 #. * don't implement content type guessing.
1644 #: ../gio/gmount.c:601
1645 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1646 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido de invitado"
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement content type guessing.
1651 #: ../gio/gmount.c:690
1652 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1653 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido síncrono de invitado"
1655 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1656 msgid "Output stream doesn't implement write"
1657 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1659 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1660 msgid "Source stream is already closed"
1661 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1663 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1667 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1668 msgid "The name of the icon"
1669 msgstr "O nome da icona"
1671 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1675 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1676 msgid "An array containing the icon names"
1677 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1679 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1680 msgid "use default fallbacks"
1681 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1683 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1685 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1686 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1688 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1689 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1692 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1693 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1695 msgid "Error reading from unix: %s"
1696 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1698 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1699 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1701 msgid "Error closing unix: %s"
1702 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1704 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1705 msgid "Filesystem root"
1706 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1708 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1710 msgid "Error writing to unix: %s"
1711 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1713 #: ../gio/gvolume.c:439
1714 msgid "volume doesn't implement eject"
1715 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1717 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1718 msgid "Can't find application"
1719 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1721 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1723 msgid "Error launching application: %s"
1724 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1727 msgid "URIs not supported"
1728 msgstr "Non se soportan URIs"
1730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1731 msgid "association changes not supported on win32"
1732 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1735 msgid "Association creation not supported on win32"
1736 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1738 #: ../tests/gio-ls.c:27
1739 msgid "do not hide entries"
1740 msgstr "non ocultar entradas"
1742 #: ../tests/gio-ls.c:29
1743 msgid "use a long listing format"
1744 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1746 #: ../tests/gio-ls.c:37
1748 msgstr "[FICHEIRO...]"
1751 #~ msgid_plural "%u bytes"
1752 #~ msgstr[0] "%u byte"
1753 #~ msgstr[1] "%u bytes"