Updated Galician Translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 16:04+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-29 16:08+0200\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
52 "datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
108 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
109 #: ../glib/gutf8.c:1405
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
114 #: ../glib/giochannel.c:2228
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
120 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr ""
128 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
129 "caracteres '%s'"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "O URI '%s' non é válido"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "O nome do host non é válido"
164
165 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:586
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado longo"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:669
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:771
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:905
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:961
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1123
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1367
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1380
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1849
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f KB"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1854
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f MB"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1859
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f GB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1902
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1923
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1162
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
280 #: ../glib/giochannel.c:1899
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1698
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
291
292 #: ../glib/gmappedfile.c:116
293 #, c-format
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
296
297 #: ../glib/gmappedfile.c:193
298 #, c-format
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
301
302 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:379
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "Erro na liña %d: %s"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:483
313 msgid ""
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
315 msgstr ""
316 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
317 "&lt; &gt; &apos;"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:493
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
327 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
328 "como &amp;"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:527
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:564
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:575
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
346 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:628
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
355 "de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa grande de máis"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:653
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:668
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como &#454;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:678
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
373 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
374 "como &amp;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:764
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:770
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1056
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1084
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1120
393 #, c-format
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1158
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1198
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter  '<'; non pode iniciar un "
408 "nome de elemento"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1266
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
417 "fin do elemento '%s'"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1355
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
425 "elemento '%s'"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1397
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
435 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
436 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1483
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
445 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1625
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
454 "comezar o nome dun elemento"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1665
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
463 "carácter permitido é '>'"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1676
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1685
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1848
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1862
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
490 "o último elemento aberto"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1878
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
499 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1884
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1890
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1895
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr ""
512 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
513 "elemento"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1901
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
521 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1908
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1924
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr ""
531 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
532 "elemento '%s'"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1930
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
538 "procesamento"
539
540 #: ../glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "obxecto danado"
543
544 #: ../glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
547
548 #: ../glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "sen memoria"
551
552 #: ../glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
555
556 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
559
560 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
561 msgid "internal error"
562 msgstr "erro interno"
563
564 #: ../glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
568 "parcial"
569
570 #: ../glib/gregex.c:171
571 msgid "recursion limit reached"
572 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
573
574 #: ../glib/gregex.c:173
575 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
576 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
577
578 #: ../glib/gregex.c:175
579 msgid "invalid combination of newline flags"
580 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
581
582 #: ../glib/gregex.c:179
583 msgid "unknown error"
584 msgstr "erro descoñecido"
585
586 #: ../glib/gregex.c:199
587 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgstr "\\ ao final do patrón"
589
590 #: ../glib/gregex.c:202
591 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgstr "\\c ao final do patrón"
593
594 #: ../glib/gregex.c:205
595 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
597
598 #: ../glib/gregex.c:212
599 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
601
602 #: ../glib/gregex.c:215
603 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
605
606 #: ../glib/gregex.c:218
607 msgid "number too big in {} quantifier"
608 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
609
610 #: ../glib/gregex.c:221
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
613
614 #: ../glib/gregex.c:224
615 msgid "invalid escape sequence in character class"
616 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
617
618 #: ../glib/gregex.c:227
619 msgid "range out of order in character class"
620 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
621
622 #: ../glib/gregex.c:230
623 msgid "nothing to repeat"
624 msgstr "nada que repetir"
625
626 #: ../glib/gregex.c:233
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
629
630 #: ../glib/gregex.c:237
631 msgid "unrecognized character after (?<"
632 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
633
634 #: ../glib/gregex.c:241
635 msgid "unrecognized character after (?P"
636 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
637
638 #: ../glib/gregex.c:244
639 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
641
642 #: ../glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta o ) de terminación"
645
646 #: ../glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr ") sen ( que o abra"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
656
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
660
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta ) despois do comentario"
664
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
668
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "fallou ao obter a memoria"
672
673 #: ../glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
676
677 #: ../glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
680
681 #: ../glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
684
685 #: ../glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
688
689 #: ../glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
692
693 #: ../glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
696
697 #: ../glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
700
701 #: ../glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condición inválida (?(0)"
704
705 #: ../glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
708
709 #: ../glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
712
713 #: ../glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
716
717 #: ../glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
720
721 #: ../glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
724
725 #: ../glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
728
729 #: ../glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
732
733 #: ../glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
736
737 #: ../glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
740
741 #: ../glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
744
745 #: ../glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
748
749 #: ../glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
752
753 #: ../glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
758 "cunha chave opcional"
759
760 #: ../glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetición inesperada"
763
764 #: ../glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "desbordamento de código"
767
768 #: ../glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
771
772 #: ../glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
775
776 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
780
781 #: ../glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1161
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1197
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "esperábase un díxito"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica ilegal"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "'\\' final perdido"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2198
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
839
840 #: ../glib/gshell.c:70
841 #, c-format
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
844
845 #: ../glib/gshell.c:160
846 #, c-format
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr ""
849 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
850 "intérprete de comando"
851
852 #: ../glib/gshell.c:538
853 #, c-format
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
856
857 #: ../glib/gshell.c:545
858 #, c-format
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 msgstr ""
861 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
862 "s')"
863
864 #: ../glib/gshell.c:557
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
920 msgid ""
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "process"
923 msgstr ""
924 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
925 "fillo"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:188
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn.c:325
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:408
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:1196
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:1346
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1356
953 #, c-format
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1365
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1373
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1395
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr ""
971 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
972
973 #: ../glib/gutf8.c:1030
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
976
977 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
978 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
981
982 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
985
986 #: ../glib/goption.c:615
987 msgid "Usage:"
988 msgstr "Uso:"
989
990 #: ../glib/goption.c:615
991 msgid "[OPTION...]"
992 msgstr "[OPCIÓN...]"
993
994 #: ../glib/goption.c:719
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Opcións de axuda:"
997
998 #: ../glib/goption.c:720
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:726
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:788
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Opcións da aplicación:"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1016 #, c-format
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:884
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:892
1026 #, c-format
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "O valor  \"double\"  '%s' para %s está fóra do intervalo"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1229
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1036 #, c-format
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Argumento que falta para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1766
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Opción %s descoñecida"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr ""
1048 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1064 "comentario"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1107 "interpretado."
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1116 "pode ser interpretado."
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1151
1152 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1153 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1154 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1155 #: ../gio/goutputstream.c:649
1156 #, c-format
1157 msgid "Too large count value passed to %s"
1158 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1159
1160 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1161 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1164
1165 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1166 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "A operación foi cancelada"
1169
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Tipo descoñecido"
1173
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1175 #, c-format
1176 msgid "%s filetype"
1177 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1178
1179 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1180 #, c-format
1181 msgid "%s type"
1182 msgstr "tipo %s"
1183
1184 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1185 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1186 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1189 msgid "Unnamed"
1190 msgstr "Sen nome"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1197 msgid "Unable to find terminal required for application"
1198 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user desktop file %s"
1213 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1216 #, c-format
1217 msgid "Custom definition for %s"
1218 msgstr "Definición personalizada para %s"
1219
1220 #: ../gio/gdrive.c:381
1221 msgid "drive doesn't implement eject"
1222 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1223
1224 #: ../gio/gdrive.c:451
1225 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1226 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1227
1228 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1229 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1230 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2681 ../gio/gfile.c:2732
1231 #: ../gio/gfile.c:2860 ../gio/gfile.c:2900 ../gio/gfile.c:3227
1232 #: ../gio/gfile.c:3629 ../gio/gfile.c:3713 ../gio/gfile.c:3796
1233 #: ../gio/gfile.c:3876 ../gio/gfile.c:4206
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "Operación non soportada"
1236
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1238 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to
1240 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1241 #. * none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find
1243 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1244 #. * exists.
1245 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1246 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1247 msgid "Containing mount does not exist"
1248 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1251 msgid "Can't copy over directory"
1252 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1253
1254 #: ../gio/gfile.c:2023
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1259 msgid "Target file exists"
1260 msgstr "O ficheiro destino existe"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:2049
1263 msgid "Can't recursively copy directory"
1264 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:2850
1267 msgid "Invalid symlink value given"
1268 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:2943
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "Non se soporta o lixo"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:2992
1275 #, c-format
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:4974 ../gio/gvolume.c:370
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "o volume non implementa montado"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:5082
1284 msgid "No application is registered as handling this file"
1285 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1286
1287 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1288 msgid "Enumerator is closed"
1289 msgstr "O enumerador está pechado"
1290
1291 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1293 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1294 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1295
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1297 msgid "File enumerator is already closed"
1298 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1299
1300 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1301 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1302 msgid "Stream doesn't support query_info"
1303 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1304
1305 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1306 msgid "Seek not supported on stream"
1307 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1308
1309 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1310 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1311 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1312
1313 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1314 msgid "Truncate not supported on stream"
1315 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1316
1317 #: ../gio/ginputstream.c:196
1318 msgid "Input stream doesn't implement read"
1319 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1320
1321 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1322 #. * operation running against this stream when you try to start
1323 #. * one
1324 #. Translators: This is an error you get if there is
1325 #. * already an operation running against this stream when
1326 #. * you try to start one
1327 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1328 msgid "Stream has outstanding operation"
1329 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1330
1331 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1332 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1333 msgstr ""
1334 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1335 "predeterminado"
1336
1337 #: ../gio/glocalfile.c:601
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid filename %s"
1340 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1341
1342 #: ../gio/glocalfile.c:972
1343 #, c-format
1344 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1345 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1346
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1348 msgid "Can't rename root directory"
1349 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1350
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1352 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1353 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1354
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1356 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1357 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1358 msgid "Invalid filename"
1359 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1360
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1362 #, c-format
1363 msgid "Error renaming file: %s"
1364 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1367 #, c-format
1368 msgid "Error opening file: %s"
1369 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1372 msgid "Can't open directory"
1373 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1374
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1376 #, c-format
1377 msgid "Error removing file: %s"
1378 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1381 #, c-format
1382 msgid "Error trashing file: %s"
1383 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1384
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1388 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1389
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1391 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1392 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1393
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1395 msgid "Unable to find or create trash directory"
1396 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1401 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to trash file: %s"
1406 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1409 #, c-format
1410 msgid "Error creating directory: %s"
1411 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1414 #, c-format
1415 msgid "Error making symbolic link: %s"
1416 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1419 #, c-format
1420 msgid "Error moving file: %s"
1421 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1424 msgid "Can't move directory over directory"
1425 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1428 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1429 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1430 msgid "Backup file creation failed"
1431 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1434 #, c-format
1435 msgid "Error removing target file: %s"
1436 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1439 msgid "Move between mounts not supported"
1440 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1441
1442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1443 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1444 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1445
1446 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1447 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1448 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1449
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1451 msgid "Invalid extended attribute name"
1452 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1453
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1455 #, c-format
1456 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1457 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1460 #, c-format
1461 msgid "Error stating file '%s': %s"
1462 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1465 msgid " (invalid encoding)"
1466 msgstr " (codificación inválida)"
1467
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1469 #, c-format
1470 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1471 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1474 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1475 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1476
1477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1478 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1479 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1480
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1482 #, c-format
1483 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1484 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1485
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1487 #, c-format
1488 msgid "Error setting permissions: %s"
1489 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1492 #, c-format
1493 msgid "Error setting owner: %s"
1494 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1497 msgid "symlink must be non-NULL"
1498 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1502 #, c-format
1503 msgid "Error setting symlink: %s"
1504 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1507 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1508 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1511 #, c-format
1512 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1513 msgstr "O contexto SELinux non debe ser nulo"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1516 #, c-format
1517 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1518 msgstr "Erro ao establecer o contexto SELinux: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1521 #, c-format
1522 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1523 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1526 #, c-format
1527 msgid "Setting attribute %s not supported"
1528 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1531 #, c-format
1532 msgid "Error reading from file: %s"
1533 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1536 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1538 #, c-format
1539 msgid "Error seeking in file: %s"
1540 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1543 #, c-format
1544 msgid "Error closing file: %s"
1545 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1548 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1549 msgstr ""
1550 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1551 "predeterminado"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1554 #, c-format
1555 msgid "Error writing to file: %s"
1556 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1559 #, c-format
1560 msgid "Error removing old backup link: %s"
1561 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1564 #, c-format
1565 msgid "Error creating backup copy: %s"
1566 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1569 #, c-format
1570 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1571 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1574 #, c-format
1575 msgid "Error truncating file: %s"
1576 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1580 #, c-format
1581 msgid "Error opening file '%s': %s"
1582 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1585 msgid "Target file is a directory"
1586 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1589 msgid "Target file is not a regular file"
1590 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1593 msgid "The file was externally modified"
1594 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1595
1596 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1597 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1598 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1599
1600 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1601 msgid "Invalid seek request"
1602 msgstr "Petición de busca inválida"
1603
1604 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1605 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1606 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1607
1608 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1609 msgid "Reached maximum data array limit"
1610 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1611
1612 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1613 msgid "Memory output stream not resizable"
1614 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1615
1616 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1617 msgid "Failed to resize memory output stream"
1618 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1619
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement unmount.
1623 #: ../gio/gmount.c:360
1624 msgid "mount doesn't implement unmount"
1625 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1626
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement eject.
1630 #: ../gio/gmount.c:435
1631 msgid "mount doesn't implement eject"
1632 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1633
1634 #. Translators: This is an error
1635 #. * message for mount objects that
1636 #. * don't implement remount.
1637 #: ../gio/gmount.c:517
1638 msgid "mount doesn't implement remount"
1639 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1640
1641 #. Translators: This is an error
1642 #. * message for mount objects that
1643 #. * don't implement content type guessing.
1644 #: ../gio/gmount.c:601
1645 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1646 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido de invitado"
1647
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement content type guessing.
1651 #: ../gio/gmount.c:690
1652 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1653 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido síncrono de invitado"
1654
1655 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1656 msgid "Output stream doesn't implement write"
1657 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1658
1659 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1660 msgid "Source stream is already closed"
1661 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1662
1663 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1664 msgid "name"
1665 msgstr "nome"
1666
1667 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1668 msgid "The name of the icon"
1669 msgstr "O nome da icona"
1670
1671 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1672 msgid "names"
1673 msgstr "nomes"
1674
1675 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1676 msgid "An array containing the icon names"
1677 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1678
1679 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1680 msgid "use default fallbacks"
1681 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1682
1683 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1684 msgid ""
1685 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1686 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1687 msgstr ""
1688 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1689 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1690 "primeiro."
1691
1692 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1693 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1694 #, c-format
1695 msgid "Error reading from unix: %s"
1696 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1697
1698 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1699 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1700 #, c-format
1701 msgid "Error closing unix: %s"
1702 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1703
1704 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1705 msgid "Filesystem root"
1706 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1707
1708 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1709 #, c-format
1710 msgid "Error writing to unix: %s"
1711 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1712
1713 #: ../gio/gvolume.c:439
1714 msgid "volume doesn't implement eject"
1715 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1716
1717 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1718 msgid "Can't find application"
1719 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1720
1721 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1722 #, c-format
1723 msgid "Error launching application: %s"
1724 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1725
1726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1727 msgid "URIs not supported"
1728 msgstr "Non se soportan URIs"
1729
1730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1731 msgid "association changes not supported on win32"
1732 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1733
1734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1735 msgid "Association creation not supported on win32"
1736 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1737
1738 #: ../tests/gio-ls.c:27
1739 msgid "do not hide entries"
1740 msgstr "non ocultar entradas"
1741
1742 #: ../tests/gio-ls.c:29
1743 msgid "use a long listing format"
1744 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1745
1746 #: ../tests/gio-ls.c:37
1747 msgid "[FILE...]"
1748 msgstr "[FICHEIRO...]"
1749
1750 #~ msgid "%u byte"
1751 #~ msgid_plural "%u bytes"
1752 #~ msgstr[0] "%u byte"
1753 #~ msgstr[1] "%u bytes"