Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-12-19 01:17+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-12-19 01:17+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
31 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:507
32 msgid "Print help"
33 msgstr "Imprimir axuda"
34
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
36 #: ../gio/gresource-tool.c:544
37 msgid "[COMMAND]"
38 msgstr "[ORDE]"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
41 msgid "Print version"
42 msgstr "Mostrar versión"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:513
45 msgid "Print version information and exit"
46 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
49 msgid "List applications"
50 msgstr "Listar aplicativos"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
54 msgstr ""
55 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
58 msgid "Launch an application"
59 msgstr "Iniciar un aplicativo"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
62 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
63 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
66 msgid "APPID [FILE...]"
67 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
70 msgid "Activate an action"
71 msgstr "Activar unha acción"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
74 msgid "Invoke an action on the application"
75 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
78 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
79 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
82 msgid "List available actions"
83 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
86 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
87 msgstr ""
88 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
91 msgid "APPID"
92 msgstr "APPID"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
95 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
96 msgid "COMMAND"
97 msgstr "ORDE"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
100 msgid "The command to print detailed help for"
101 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
104 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
105 msgstr ""
106 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
110 #: ../gio/gresource-tool.c:548
111 msgid "FILE"
112 msgstr "FICHEIRO"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
116 msgstr ""
117 "Nomes de ficheiros relativos ou opcionalmente relativos, ou URIs a abrir"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
120 msgid "ACTION"
121 msgstr "ACCIÓN"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
124 msgid "The action name to invoke"
125 msgstr "O nome de acción a invocar"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
128 msgid "PARAMETER"
129 msgstr "PARÁMETRO"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
132 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
133 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
136 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unknown command %s\n"
140 "\n"
141 msgstr ""
142 "Orde «%s» descoñecida\n"
143 "\n"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
146 msgid "Usage:\n"
147 msgstr "Uso:\n"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
151 msgid "Arguments:\n"
152 msgstr "Argumentos:\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
155 msgid "[ARGS...]"
156 msgstr "[ARGS...]"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
159 #, c-format
160 msgid "Commands:\n"
161 msgstr "Ordes:\n"
162
163 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
168 "\n"
169 msgstr ""
170 "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
171 "\n"
172
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%s command requires an application id to directly follow\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
180 "\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
183 #, c-format
184 msgid "invalid application id: '%s'\n"
185 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
186
187 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "'%s' takes no arguments\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "«%s» non recolle argumentos\n"
195 "\n"
196
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
198 #, c-format
199 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
200 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
201
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
203 #, c-format
204 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
205 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
208 #, c-format
209 msgid "action name must be given after application id\n"
210 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "invalid action name: '%s'\n"
216 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
217 msgstr ""
218 "nome da acción non válido: «%s»\n"
219 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
222 #, c-format
223 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
224 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
227 #, c-format
228 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
229 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
232 #, c-format
233 msgid "list-actions command takes only the application id"
234 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
237 #, c-format
238 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
239 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "unrecognised command: %s\n"
245 "\n"
246 msgstr ""
247 "orde descoñecida: %s\n"
248 "\n"
249
250 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
251 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
252 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
253 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
254 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
255 #, c-format
256 msgid "Too large count value passed to %s"
257 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
258
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
260 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
261 msgid "Seek not supported on base stream"
262 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
265 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
266 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
267
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
269 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
270 msgid "Stream is already closed"
271 msgstr "O fluxo xa se pechou"
272
273 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
274 msgid "Truncate not supported on base stream"
275 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
276
277 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
278 #: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
279 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
280 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
281 #, c-format
282 msgid "Operation was cancelled"
283 msgstr "A operación foi cancelada"
284
285 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
286 msgid "Invalid object, not initialized"
287 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
288
289 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
290 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
291 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
292
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
294 msgid "Not enough space in destination"
295 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
298 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
299 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
300 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
301 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
302 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
305 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
306 #, c-format
307 msgid "Error during conversion: %s"
308 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
311 msgid "Cancellable initialization not supported"
312 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
315 #: ../glib/giochannel.c:1410
316 #, c-format
317 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
318 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
321 #, c-format
322 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
323 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
324
325 #: ../gio/gcontenttype.c:335
326 #, c-format
327 msgid "%s type"
328 msgstr "tipo %s"
329
330 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
331 msgid "Unknown type"
332 msgstr "Tipo descoñecido"
333
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
335 #, c-format
336 msgid "%s filetype"
337 msgstr "tipo de ficheiro %s"
338
339 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
340 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
341 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
342
343 #: ../gio/gcredentials.c:447
344 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
345 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:491
348 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
349 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:540
352 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
353 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
354
355 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
356 msgid "Unexpected early end-of-stream"
357 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
358
359 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
360 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
361 #, c-format
362 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
363 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
364
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
369 msgstr ""
370 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
371 "claves abstractas)"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
374 #, c-format
375 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
376 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
379 #, c-format
380 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
381 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
384 #, c-format
385 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
386 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
389 #, c-format
390 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
391 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
397 "sign"
398 msgstr ""
399 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
400 "de igual"
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
406 "'%s'"
407 msgstr ""
408 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
409 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
415 "'path' or 'abstract' to be set"
416 msgstr ""
417 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
418 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
419
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
421 #, c-format
422 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
423 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
426 #, c-format
427 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
428 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
429
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
435 "unha vez ou está mal formado"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
438 msgid "Error auto-launching: "
439 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
442 #, c-format
443 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
444 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
445
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
447 #, c-format
448 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
449 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
452 #, c-format
453 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
454 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
459 msgstr ""
460 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
461 "16 bytes, obtivéronse %d"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
464 #, c-format
465 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
466 msgstr ""
467 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
468 "ao fluxo:"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
471 msgid "The given address is empty"
472 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
475 #, c-format
476 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
477 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
480 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
481 msgstr ""
482 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
485 #, c-format
486 msgid "Error spawning command line '%s': "
487 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
490 #, c-format
491 msgid "(Type any character to close this window)\n"
492 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1427
495 #, c-format
496 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
497 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
498
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1448
500 #, c-format
501 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
502 msgstr ""
503 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
504 "para este SO)"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1547 ../gio/gdbusconnection.c:6904
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
510 "- unknown value '%s'"
511 msgstr ""
512 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
513 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
514
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1556 ../gio/gdbusconnection.c:6913
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
518 "variable is not set"
519 msgstr ""
520 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
524 #, c-format
525 msgid "Unknown bus type %d"
526 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
527
528 #: ../gio/gdbusauth.c:295
529 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
530 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
531
532 #: ../gio/gdbusauth.c:339
533 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
534 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
535
536 #: ../gio/gdbusauth.c:510
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
540 msgstr ""
541 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
542 "(dispoñíbeis: %s)"
543
544 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
545 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
546 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547
548 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
549 #, c-format
550 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
551 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
552
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
557 msgstr ""
558 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
559 "obtívose 0%o"
560
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
562 #, c-format
563 msgid "Error creating directory '%s': %s"
564 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
565
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
567 #, c-format
568 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
569 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
572 #, c-format
573 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
574 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
580 msgstr ""
581 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
582 "malformado"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr ""
589 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
590 "malformado"
591
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
593 #, c-format
594 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
595 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
596
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
598 #, c-format
599 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
600 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
601
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
603 #, c-format
604 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
605 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
608 #, c-format
609 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
610 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
611
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
613 #, c-format
614 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
615 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
616
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
618 #, c-format
619 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
620 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
621
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
623 #, c-format
624 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
625 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
626
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
628 msgid "The connection is closed"
629 msgstr "A conexión está pechado"
630
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:1938
632 msgid "Timeout was reached"
633 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
634
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:2570
636 msgid ""
637 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
638 msgstr ""
639 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
645 msgstr ""
646 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
647 "%s"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4284
650 #, c-format
651 msgid "No such property '%s'"
652 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
653
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
655 #, c-format
656 msgid "Property '%s' is not readable"
657 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
660 #, c-format
661 msgid "Property '%s' is not writable"
662 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4327
665 #, c-format
666 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
667 msgstr ""
668 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
669 "pero obtívose «%s»"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s'"
674 msgstr "Non existe a interface «%s»"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4635
677 msgid "No such interface"
678 msgstr "Non existe a interface"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
686 #, c-format
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "Non existe o método «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5179
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5377
701 #, c-format
702 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
703 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
706 #, c-format
707 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
708 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
711 #, c-format
712 msgid "A subtree is already exported for %s"
713 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
714
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
716 msgid "type is INVALID"
717 msgstr "o tipo é INVALID"
718
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
720 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
721 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
722
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
724 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
725 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
726
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
728 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
729 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
730
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
732 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
733 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
734
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
736 msgid ""
737 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
738 "freedesktop/DBus/Local"
739 msgstr ""
740 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
741 "org/freedesktop/DBus/Local"
742
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
744 msgid ""
745 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
746 "freedesktop.DBus.Local"
747 msgstr ""
748 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
749 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
750
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
752 #, c-format
753 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
754 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
755 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
756 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
759 #, c-format
760 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
761 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
767 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
768 msgstr ""
769 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
770 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
771 "punto foi «%s»"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
774 #, c-format
775 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
776 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
779 #, c-format
780 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
781 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
787 msgid_plural ""
788 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
789 msgstr[0] ""
790 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
791 "bytes (64 MiB)."
792 msgstr[1] ""
793 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
794 "bytes (64 MiB)."
795
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
799 msgstr ""
800 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
806 msgstr ""
807 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
808 "formato ligado D-Bus"
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
814 "0x%02x"
815 msgstr ""
816 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
817 "atopouse 0x%02x"
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
820 #, c-format
821 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
822 msgstr ""
823 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
826 #, c-format
827 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
828 msgstr ""
829 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
830 "está baleiro"
831
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
833 #, c-format
834 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
835 msgstr ""
836 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
837
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
839 #, c-format
840 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
841 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
842 msgstr[0] ""
843 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
844 "byte"
845 msgstr[1] ""
846 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
847 "bytes"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
850 msgid "Cannot deserialize message: "
851 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
857 msgstr ""
858 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
859 "formato ligado D-Bus"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
865 "descriptors"
866 msgstr ""
867 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
868 "descritores de ficheiro"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
871 msgid "Cannot serialize message: "
872 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
873
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
875 #, c-format
876 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
877 msgstr ""
878 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
879 "sinatura"
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
885 "'%s'"
886 msgstr ""
887 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
888 "cabeceira é «%s»"
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
891 #, c-format
892 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
893 msgstr ""
894 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
895 "«(%s)»"
896
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
898 #, c-format
899 msgid "Error return with body of type '%s'"
900 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
901
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
903 msgid "Error return with empty body"
904 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
905
906 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
907 #, c-format
908 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
909 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
910
911 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
912 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
913 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
914
915 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
916 #, c-format
917 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
918 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
919
920 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
923 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
924
925 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
926 msgid ""
927 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
928 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
929 msgstr ""
930 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
931 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
932
933 #: ../gio/gdbusserver.c:710
934 msgid "Abstract name space not supported"
935 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
936
937 #: ../gio/gdbusserver.c:797
938 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
939 msgstr ""
940 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
941
942 #: ../gio/gdbusserver.c:875
943 #, c-format
944 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
945 msgstr ""
946 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
947
948 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
949 #, c-format
950 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
951 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
952
953 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
954 #, c-format
955 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
956 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Commands:\n"
962 "  help         Shows this information\n"
963 "  introspect   Introspect a remote object\n"
964 "  monitor      Monitor a remote object\n"
965 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
966 "  emit         Emit a signal\n"
967 "\n"
968 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
969 msgstr ""
970 "Ordes:\n"
971 "  help        Mostra esta axuda\n"
972 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
973 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
974 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
975 "\n"
976 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
981 #, c-format
982 msgid "Error: %s\n"
983 msgstr "Erro: %s\n"
984
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
986 #, c-format
987 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
988 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
991 msgid "Connect to the system bus"
992 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
995 msgid "Connect to the session bus"
996 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
999 msgid "Connect to given D-Bus address"
1000 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1003 msgid "Connection Endpoint Options:"
1004 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1007 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1008 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1011 #, c-format
1012 msgid "No connection endpoint specified"
1013 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1014
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1016 #, c-format
1017 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1018 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1024 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1030 "interface '%s'\n"
1031 msgstr ""
1032 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1033 "interface «%s»\n"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1036 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1037 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1040 msgid "Object path to emit signal on"
1041 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1044 msgid "Signal and interface name"
1045 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1048 msgid "Emit a signal."
1049 msgstr "Emitir un sinal."
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1053 #, c-format
1054 msgid "Error connecting: %s\n"
1055 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1058 #, c-format
1059 msgid "Error: object path not specified.\n"
1060 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1064 #, c-format
1065 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1066 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: signal not specified.\n"
1071 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1076 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1081 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1086 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1091 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1094 #, c-format
1095 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1096 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1099 #, c-format
1100 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1101 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1104 msgid "Destination name to invoke method on"
1105 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1108 msgid "Object path to invoke method on"
1109 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1112 msgid "Method and interface name"
1113 msgstr "Método e nome da interface"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1116 msgid "Timeout in seconds"
1117 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1120 msgid "Invoke a method on a remote object."
1121 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1126 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1131 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1136 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1141 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1144 #, c-format
1145 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1146 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1149 msgid "Destination name to introspect"
1150 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1153 msgid "Object path to introspect"
1154 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1157 msgid "Print XML"
1158 msgstr "Imprimir XML"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1161 msgid "Introspect children"
1162 msgstr "Introspeccionar fillo"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1165 msgid "Only print properties"
1166 msgstr "Só mostrar propiedades"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1169 msgid "Introspect a remote object."
1170 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1173 msgid "Destination name to monitor"
1174 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1177 msgid "Object path to monitor"
1178 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1181 msgid "Monitor a remote object."
1182 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1185 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1186 msgid "Unnamed"
1187 msgstr "Sen nome"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr ""
1201 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1202 "%s"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1210 msgid "Application information lacks an identifier"
1211 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1219 #, c-format
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "Definición personalizada para %s"
1222
1223 #: ../gio/gdrive.c:394
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1226
1227 #. Translators: This is an error
1228 #. * message for drive objects that
1229 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1230 #: ../gio/gdrive.c:472
1231 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1232 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1233
1234 #: ../gio/gdrive.c:548
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:753
1239 msgid "drive doesn't implement start"
1240 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:855
1243 msgid "drive doesn't implement stop"
1244 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1245
1246 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1247 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1248 msgid "TLS support is not available"
1249 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1250
1251 #: ../gio/gemblem.c:324
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1254 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1255
1256 #: ../gio/gemblem.c:334
1257 #, c-format
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1259 msgstr ""
1260 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1261
1262 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1266
1267 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr ""
1271 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1272 "GEmblemedicon"
1273
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1279 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1280 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1281 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1282 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1283 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1284 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1285 #: ../gio/gfile.c:7758 ../gio/gfile.c:7848 ../gio/gfile.c:7932
1286 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Operación non permitida"
1289
1290 #. Translators: This is an error message when
1291 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1292 #. * mount of a file, but none exists.
1293 #.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to
1295 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1296 #. * none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find
1298 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1299 #. * exists.
1300 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1301 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1302 msgid "Containing mount does not exist"
1303 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1306 msgid "Can't copy over directory"
1307 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2579
1310 msgid "Can't copy directory over directory"
1311 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1314 msgid "Target file exists"
1315 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2606
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1319 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2888
1322 msgid "Splice not supported"
1323 msgstr "Non se admite a unión"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2892
1326 #, c-format
1327 msgid "Error splicing file: %s"
1328 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:3023
1331 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1332 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:3027
1335 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1336 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:3032
1339 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1340 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:3095
1343 msgid "Can't copy special file"
1344 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3857
1347 msgid "Invalid symlink value given"
1348 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:4019
1351 msgid "Trash not supported"
1352 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:4132
1355 #, c-format
1356 msgid "File names cannot contain '%c'"
1357 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
1360 msgid "volume doesn't implement mount"
1361 msgstr "o volume non implementa o montado"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:6658
1364 msgid "No application is registered as handling this file"
1365 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1366
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1368 msgid "Enumerator is closed"
1369 msgstr "O enumerador está pechado"
1370
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1373 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1374 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1375
1376 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1377 msgid "File enumerator is already closed"
1378 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1379
1380 #: ../gio/gfileicon.c:237
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1383 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1384
1385 #: ../gio/gfileicon.c:247
1386 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1387 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1388
1389 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1390 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1391 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1392 msgid "Stream doesn't support query_info"
1393 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1394
1395 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1396 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1397 msgid "Seek not supported on stream"
1398 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1399
1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1401 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1402 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1403
1404 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1405 msgid "Truncate not supported on stream"
1406 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1407
1408 #: ../gio/gicon.c:297
1409 #, c-format
1410 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1411 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:317
1414 #, c-format
1415 msgid "No type for class name %s"
1416 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:327
1419 #, c-format
1420 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1421 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:338
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s is not classed"
1426 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:352
1429 #, c-format
1430 msgid "Malformed version number: %s"
1431 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1432
1433 #: ../gio/gicon.c:366
1434 #, c-format
1435 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1436 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:468
1439 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1440 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1441
1442 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1443 msgid "No address specified"
1444 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1445
1446 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1447 #, c-format
1448 msgid "Length %u is too long for address"
1449 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1450
1451 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1452 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1453 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1454
1455 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1458 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1459
1460 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1461 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1462 msgid "Not enough space for socket address"
1463 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1464
1465 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1466 msgid "Unsupported socket address"
1467 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1468
1469 #: ../gio/ginputstream.c:184
1470 msgid "Input stream doesn't implement read"
1471 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1472
1473 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1474 #. * operation running against this stream when you try to start
1475 #. * one
1476 #. Translators: This is an error you get if there is
1477 #. * already an operation running against this stream when
1478 #. * you try to start one
1479 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1480 #: ../gio/goutputstream.c:1478
1481 msgid "Stream has outstanding operation"
1482 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1485 #, c-format
1486 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1487 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1490 #, c-format
1491 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1492 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1495 #, c-format
1496 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1497 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1502 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1507 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1510 #, c-format
1511 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1512 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to create temp file: %s"
1517 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1520 #, c-format
1521 msgid "Error reading file %s: %s"
1522 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1525 #, c-format
1526 msgid "Error compressing file %s"
1527 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1530 #, c-format
1531 msgid "text may not appear inside <%s>"
1532 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1535 msgid "name of the output file"
1536 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1539 msgid ""
1540 "The directories where files are to be read from (default to current "
1541 "directory)"
1542 msgstr ""
1543 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1544 "actual)"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1548 msgid "DIRECTORY"
1549 msgstr "DIRECTORIO"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1552 msgid ""
1553 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1554 msgstr ""
1555 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1556 "obxetivo"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1559 msgid "Generate source header"
1560 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1563 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1564 msgstr ""
1565 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1568 msgid "Generate dependency list"
1569 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1572 msgid "Don't automatically create and register resource"
1573 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1576 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1577 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1580 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1581 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1584 msgid ""
1585 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1586 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1587 "and the resource file have the extension called .gresource."
1588 msgstr ""
1589 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1590 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1591 "xml,\n"
1592 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1595 #, c-format
1596 msgid "You should give exactly one file name\n"
1597 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1600 msgid "empty names are not permitted"
1601 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1604 #, c-format
1605 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1606 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1612 "and hyphen ('-') are permitted."
1613 msgstr ""
1614 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1615 "minúsculas, números e guións («-»)."
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1618 #, c-format
1619 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1620 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1623 #, c-format
1624 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1625 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1628 #, c-format
1629 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1630 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1633 #, c-format
1634 msgid "<child name='%s'> already specified"
1635 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1638 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1639 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1642 #, c-format
1643 msgid "<key name='%s'> already specified"
1644 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1650 "to modify value"
1651 msgstr ""
1652 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1653 "<override> para modificar o valor"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1659 "to <key>"
1660 msgstr ""
1661 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1662 "atributo de <key>"
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1665 #, c-format
1666 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1667 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1670 #, c-format
1671 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1672 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1675 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1676 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1679 #, c-format
1680 msgid "no <key name='%s'> to override"
1681 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1684 #, c-format
1685 msgid "<override name='%s'> already specified"
1686 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1689 #, c-format
1690 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1691 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1694 #, c-format
1695 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1696 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1699 #, c-format
1700 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1701 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1704 #, c-format
1705 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1706 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1709 #, c-format
1710 msgid "Can not extend a schema with a path"
1711 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1717 msgstr ""
1718 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1719 "unha lista"
1720
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1725 "does not extend '%s'"
1726 msgstr ""
1727 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1728 "«%s» non estende a «%s»"
1729
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1731 #, c-format
1732 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1733 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1736 #, c-format
1737 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1738 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1739
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1741 #, c-format
1742 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1743 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1746 #, c-format
1747 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1748 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1749
1750 #. Translators: Do not translate "--strict".
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1753 #, c-format
1754 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1755 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1758 #, c-format
1759 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1760 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1761
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1763 #, c-format
1764 msgid "Ignoring this file.\n"
1765 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1768 #, c-format
1769 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1770 msgstr ""
1771 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1772 "sobrescritura «%s»"
1773
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1776 #, c-format
1777 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1778 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1779
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1782 #, c-format
1783 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1784 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1785
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1790 msgstr ""
1791 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1792 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1793
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1795 #, c-format
1796 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1797 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1798
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1803 "range given in the schema"
1804 msgstr ""
1805 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1806 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1807
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1812 "list of valid choices"
1813 msgstr ""
1814 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1815 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1818 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1819 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1820
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1822 msgid "Abort on any errors in schemas"
1823 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1824
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1826 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1827 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1828
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1830 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1831 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1832
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1834 msgid ""
1835 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1836 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1837 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1838 msgstr ""
1839 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1840 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1841 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1842
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1844 #, c-format
1845 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1846 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1847
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1849 #, c-format
1850 msgid "No schema files found: "
1851 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1854 #, c-format
1855 msgid "doing nothing.\n"
1856 msgstr "sen facer nada.\n"
1857
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1859 #, c-format
1860 msgid "removed existing output file.\n"
1861 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1862
1863 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1864 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1865 msgstr ""
1866 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1867 "predeterminado"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1870 #, c-format
1871 msgid "Invalid filename %s"
1872 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:983
1875 #, c-format
1876 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1880 msgid "Can't rename root directory"
1881 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1884 #, c-format
1885 msgid "Error renaming file: %s"
1886 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1889 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1890 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1894 msgid "Invalid filename"
1895 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1898 msgid "Can't open directory"
1899 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1900
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1902 #, c-format
1903 msgid "Error opening file: %s"
1904 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1907 #, c-format
1908 msgid "Error removing file: %s"
1909 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1912 #, c-format
1913 msgid "Error trashing file: %s"
1914 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1919 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1922 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1923 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1926 msgid "Unable to find or create trash directory"
1927 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1932 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to trash file: %s"
1938 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1941 msgid "internal error"
1942 msgstr "erro interno"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1945 #, c-format
1946 msgid "Error creating directory: %s"
1947 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1950 #, c-format
1951 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1952 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1955 #, c-format
1956 msgid "Error making symbolic link: %s"
1957 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1960 #, c-format
1961 msgid "Error moving file: %s"
1962 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1965 msgid "Can't move directory over directory"
1966 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
1971 msgid "Backup file creation failed"
1972 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1975 #, c-format
1976 msgid "Error removing target file: %s"
1977 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1978
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1980 msgid "Move between mounts not supported"
1981 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1982
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1986 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
1987
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1989 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1990 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1991
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1993 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1994 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1995
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1997 msgid "Invalid extended attribute name"
1998 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2001 #, c-format
2002 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2006 msgid " (invalid encoding)"
2007 msgstr " (codificación non válida)"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
2010 #, c-format
2011 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2012 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2015 #, c-format
2016 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2017 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2020 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2021 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2022
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
2024 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2025 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2026
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2028 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2029 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
2032 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2033 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2034
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
2036 #, c-format
2037 msgid "Error setting permissions: %s"
2038 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
2041 #, c-format
2042 msgid "Error setting owner: %s"
2043 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
2046 msgid "symlink must be non-NULL"
2047 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting symlink: %s"
2053 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
2056 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2057 msgstr ""
2058 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2059 "ligazón"
2060
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
2062 #, c-format
2063 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2064 msgstr ""
2065 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
2068 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2069 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2072 #, c-format
2073 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2074 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
2077 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2078 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
2081 #, c-format
2082 msgid "Setting attribute %s not supported"
2083 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2086 #, c-format
2087 msgid "Error reading from file: %s"
2088 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2093 #, c-format
2094 msgid "Error seeking in file: %s"
2095 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2099 #, c-format
2100 msgid "Error closing file: %s"
2101 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2102
2103 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2104 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2105 msgstr ""
2106 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2107 "predeterminado"
2108
2109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2111 #, c-format
2112 msgid "Error writing to file: %s"
2113 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2114
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2116 #, c-format
2117 msgid "Error removing old backup link: %s"
2118 msgstr ""
2119 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2120
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2122 #, c-format
2123 msgid "Error creating backup copy: %s"
2124 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2125
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2127 #, c-format
2128 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2129 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2130
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2132 #, c-format
2133 msgid "Error truncating file: %s"
2134 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2135
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:360
2138 #, c-format
2139 msgid "Error opening file '%s': %s"
2140 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2141
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2143 msgid "Target file is a directory"
2144 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2145
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2147 msgid "Target file is not a regular file"
2148 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2149
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2151 msgid "The file was externally modified"
2152 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2153
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2155 #, c-format
2156 msgid "Error removing old file: %s"
2157 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
2158
2159 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2160 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2161 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2162
2163 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2164 msgid "Invalid seek request"
2165 msgstr "Petición de busca non válida"
2166
2167 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2168 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2169 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2170
2171 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2172 msgid "Memory output stream not resizable"
2173 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2174
2175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2176 msgid "Failed to resize memory output stream"
2177 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2178
2179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2180 msgid ""
2181 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2182 "address space"
2183 msgstr ""
2184 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2185 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2186
2187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2188 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2189 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2190
2191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2192 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2193 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2194
2195 #. Translators: This is an error
2196 #. * message for mount objects that
2197 #. * don't implement unmount.
2198 #: ../gio/gmount.c:395
2199 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2200 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2201
2202 #. Translators: This is an error
2203 #. * message for mount objects that
2204 #. * don't implement eject.
2205 #: ../gio/gmount.c:471
2206 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2207 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2208
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2212 #: ../gio/gmount.c:549
2213 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2214 msgstr ""
2215 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2216
2217 #. Translators: This is an error
2218 #. * message for mount objects that
2219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2220 #: ../gio/gmount.c:634
2221 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2222 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2223
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement remount.
2227 #: ../gio/gmount.c:722
2228 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2229 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2230
2231 #. Translators: This is an error
2232 #. * message for mount objects that
2233 #. * don't implement content type guessing.
2234 #: ../gio/gmount.c:803
2235 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2236 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2237
2238 #. Translators: This is an error
2239 #. * message for mount objects that
2240 #. * don't implement content type guessing.
2241 #: ../gio/gmount.c:889
2242 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2243 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2244
2245 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2246 #, c-format
2247 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2248 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2249
2250 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2251 msgid "Network unreachable"
2252 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2253
2254 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2255 msgid "Host unreachable"
2256 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2257
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2259 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not create network monitor: %s"
2262 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2263
2264 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2265 msgid "Could not create network monitor: "
2266 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2267
2268 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2269 msgid "Could not get network status: "
2270 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2271
2272 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
2273 msgid "Output stream doesn't implement write"
2274 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2275
2276 #: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
2277 msgid "Source stream is already closed"
2278 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2279
2280 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2281 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2282 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2283 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2284 #, c-format
2285 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2286 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2287
2288 #: ../gio/gresource.c:456
2289 #, c-format
2290 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2291 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2292
2293 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2294 #, c-format
2295 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2296 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2297
2298 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2299 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2300 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2301
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2303 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2304 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2305
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2307 msgid ""
2308 "List resources\n"
2309 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2310 "If PATH is given, only list matching resources"
2311 msgstr ""
2312 "Listar os recursos\n"
2313 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2314 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2315
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2317 msgid "FILE [PATH]"
2318 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2322 msgid "SECTION"
2323 msgstr "SECCIÓN"
2324
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2326 msgid ""
2327 "List resources with details\n"
2328 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2329 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2330 "Details include the section, size and compression"
2331 msgstr ""
2332 "Listar os recursos con detalles\n"
2333 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2334 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2335 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2336
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2338 msgid "Extract a resource file to stdout"
2339 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2340
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2342 msgid "FILE PATH"
2343 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2344
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2346 msgid ""
2347 "Usage:\n"
2348 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2349 "\n"
2350 "Commands:\n"
2351 "  help                      Show this information\n"
2352 "  sections                  List resource sections\n"
2353 "  list                      List resources\n"
2354 "  details                   List resources with details\n"
2355 "  extract                   Extract a resource\n"
2356 "\n"
2357 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2358 "\n"
2359 msgstr ""
2360 "Uso:\n"
2361 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2362 "\n"
2363 "Ordes:\n"
2364 "  help                      Mostra esta información\n"
2365 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2366 "  list                      Mostra os recursos\n"
2367 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2368 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2369 "\n"
2370 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2371 "\n"
2372
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Usage:\n"
2377 "  gresource %s%s%s %s\n"
2378 "\n"
2379 "%s\n"
2380 "\n"
2381 msgstr ""
2382 "Uso:\n"
2383 "  gresource %s%s%s %s\n"
2384 "\n"
2385 "%s\n"
2386 "\n"
2387
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2389 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2390 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2391
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:634
2393 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2394 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2395
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2397 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2398 msgstr ""
2399 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2400
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2402 msgid ""
2403 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2404 "            or a compiled resource file\n"
2405 msgstr ""
2406 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2407 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2408
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2410 msgid "[PATH]"
2411 msgstr "[RUTA]"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2414 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2415 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2416
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2418 msgid "PATH"
2419 msgstr "CAMIÑO"
2420
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2422 msgid "  PATH      A resource path\n"
2423 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2426 #, c-format
2427 msgid "No such schema '%s'\n"
2428 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2431 #, c-format
2432 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2433 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2436 #, c-format
2437 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2438 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2441 #, c-format
2442 msgid "Empty path given.\n"
2443 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2446 #, c-format
2447 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2448 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2451 #, c-format
2452 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2453 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2456 #, c-format
2457 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2458 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
2461 #, c-format
2462 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2463 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
2466 #, c-format
2467 msgid "The key is not writable\n"
2468 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
2471 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2472 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2475 msgid "List the installed relocatable schemas"
2476 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2479 msgid "List the keys in SCHEMA"
2480 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:532 ../gio/gsettings-tool.c:538
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2484 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2485 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2488 msgid "List the children of SCHEMA"
2489 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2492 msgid ""
2493 "List keys and values, recursively\n"
2494 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2495 msgstr ""
2496 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2497 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2500 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2501 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2504 msgid "Get the value of KEY"
2505 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:551 ../gio/gsettings-tool.c:557
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:581
2509 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2510 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2513 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2514 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2517 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2518 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2521 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2522 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2525 msgid "Reset KEY to its default value"
2526 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2529 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2530 msgstr ""
2531 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2534 msgid "Check if KEY is writable"
2535 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2538 msgid ""
2539 "Monitor KEY for changes.\n"
2540 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2541 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2542 msgstr ""
2543 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2544 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2545 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2548 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2549 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2552 msgid ""
2553 "Usage:\n"
2554 "  gsettings --version\n"
2555 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2556 "\n"
2557 "Commands:\n"
2558 "  help                      Show this information\n"
2559 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2560 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2561 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2562 "  list-children             List children of a schema\n"
2563 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2564 "  range                     Queries the range of a key\n"
2565 "  get                       Get the value of a key\n"
2566 "  set                       Set the value of a key\n"
2567 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2568 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2569 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2570 "  monitor                   Watch for changes\n"
2571 "\n"
2572 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2573 "\n"
2574 msgstr ""
2575 "Uso:\n"
2576 "  gsettings --version\n"
2577 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2578 "\n"
2579 "Ordes:\n"
2580 "  help                      Mostra esta información\n"
2581 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2582 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2583 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2584 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2585 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
2586 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2587 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2588 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2589 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2590 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2591 "fornecido\n"
2592 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2593 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2594 "\n"
2595 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2596 "\n"
2597
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Usage:\n"
2602 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2603 "\n"
2604 "%s\n"
2605 "\n"
2606 msgstr ""
2607 "Uso:\n"
2608 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2609 "\n"
2610 "%s\n"
2611 "\n"
2612
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
2614 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2615 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2616
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2618 msgid ""
2619 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2620 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2621 msgstr ""
2622 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2623 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2624
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2626 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2627 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2628
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
2630 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2631 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2632
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:651
2634 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2635 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2636
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:706
2638 #, c-format
2639 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2640 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
2641
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:768
2643 #, c-format
2644 msgid "Empty schema name given\n"
2645 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2646
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:797
2648 #, c-format
2649 msgid "No such key '%s'\n"
2650 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:314
2653 msgid "Invalid socket, not initialized"
2654 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2655
2656 #: ../gio/gsocket.c:321
2657 #, c-format
2658 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2659 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2660
2661 #: ../gio/gsocket.c:329
2662 msgid "Socket is already closed"
2663 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2666 msgid "Socket I/O timed out"
2667 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2668
2669 #: ../gio/gsocket.c:484
2670 #, c-format
2671 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2672 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to create socket: %s"
2677 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2678
2679 #: ../gio/gsocket.c:566
2680 msgid "Unknown family was specified"
2681 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:573
2684 msgid "Unknown protocol was specified"
2685 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:1731
2688 #, c-format
2689 msgid "could not get local address: %s"
2690 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:1774
2693 #, c-format
2694 msgid "could not get remote address: %s"
2695 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:1835
2698 #, c-format
2699 msgid "could not listen: %s"
2700 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:1934
2703 #, c-format
2704 msgid "Error binding to address: %s"
2705 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2708 #, c-format
2709 msgid "Error joining multicast group: %s"
2710 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2713 #, c-format
2714 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2715 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:2048
2718 msgid "No support for source-specific multicast"
2719 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:2267
2722 #, c-format
2723 msgid "Error accepting connection: %s"
2724 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:2388
2727 msgid "Connection in progress"
2728 msgstr "Conexión en marcha"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:2435
2731 msgid "Unable to get pending error: "
2732 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:2621
2735 #, c-format
2736 msgid "Error receiving data: %s"
2737 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:2799
2740 #, c-format
2741 msgid "Error sending data: %s"
2742 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:2913
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2747 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:2992
2750 #, c-format
2751 msgid "Error closing socket: %s"
2752 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:3617
2755 #, c-format
2756 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2757 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2760 #, c-format
2761 msgid "Error sending message: %s"
2762 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:3920
2765 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2766 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2769 #, c-format
2770 msgid "Error receiving message: %s"
2771 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:4494
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2776 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
2777
2778 #: ../gio/gsocket.c:4503
2779 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2780 msgstr ""
2781 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2782
2783 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2784 #, c-format
2785 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2786 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2787
2788 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2789 #, c-format
2790 msgid "Could not connect to %s: "
2791 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2792
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2794 msgid "Could not connect: "
2795 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2796
2797 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2798 msgid "Unknown error on connect"
2799 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2800
2801 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2802 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2803 msgstr ""
2804 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2805
2806 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2807 #, c-format
2808 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2809 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2810
2811 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2812 msgid "Listener is already closed"
2813 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2814
2815 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2816 msgid "Added socket is closed"
2817 msgstr "O socket engadido está pechado"
2818
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2820 #, c-format
2821 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2822 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2823
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2825 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2826 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2827
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2829 #, c-format
2830 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2831 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2832
2833 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2834 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2835 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2836
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2838 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2839 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2840
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2843 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2844 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2845
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2847 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2848 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2849
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2851 msgid ""
2852 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2853 "GLib."
2854 msgstr ""
2855 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2856
2857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2858 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2859 msgstr ""
2860 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2861 "SOCKSv5."
2862
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2864 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2865 msgstr ""
2866 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2867 "incorrectos."
2868
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2870 #, c-format
2871 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2872 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2873
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2875 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2876 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2877
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2879 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2880 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2881
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2883 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2884 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2885
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2887 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2888 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2889
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2891 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2892 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2893
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2895 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2896 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2899 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2900 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2901
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2903 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2904 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2905
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2907 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2908 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2909
2910 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2911 #, c-format
2912 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2913 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2914
2915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2916 #, c-format
2917 msgid "Error resolving '%s': %s"
2918 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2919
2920 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2921 #, c-format
2922 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2923 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2924
2925 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613
2926 #: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763
2927 #, c-format
2928 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2929 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2930
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718
2932 #, c-format
2933 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2934 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2935
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2937 #, c-format
2938 msgid "Error resolving '%s'"
2939 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2940
2941 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2942 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2943 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2944
2945 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2946 msgid "No PEM-encoded private key found"
2947 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2948
2949 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2950 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2951 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2952
2953 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2954 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2955 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2956
2957 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2958 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2959 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2960
2961 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2962 msgid ""
2963 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2964 "is locked out."
2965 msgstr ""
2966 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2967 "de que se bloquee o acceso."
2968
2969 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2970 msgid ""
2971 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2972 "out after further failures."
2973 msgstr ""
2974 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2975 "acceso."
2976
2977 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2978 msgid "The password entered is incorrect."
2979 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2980
2981 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2982 #, c-format
2983 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2984 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2985 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2986 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
2987
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2989 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2990 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2991
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2993 #, c-format
2994 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2995 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2996 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
2997 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
2998
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3000 msgid "Received invalid fd"
3001 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3002
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3004 msgid "Error sending credentials: "
3005 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3006
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3008 #, c-format
3009 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3010 msgstr ""
3011 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3012 "%s"
3013
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3015 #, c-format
3016 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3017 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3018
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3020 msgid ""
3021 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3022 msgstr ""
3023 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3024
3025 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3026 #, c-format
3027 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3028 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3029
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3031 #, c-format
3032 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3033 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3034
3035 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3036 #, c-format
3037 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3038 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
3039
3040 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3041 #, c-format
3042 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3043 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
3044
3045 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3046 msgid "Filesystem root"
3047 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3048
3049 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3050 #, c-format
3051 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3052 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
3053
3054 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3055 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3056 msgstr ""
3057 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
3058
3059 #: ../gio/gvolume.c:439
3060 msgid "volume doesn't implement eject"
3061 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3062
3063 #. Translators: This is an error
3064 #. * message for volume objects that
3065 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3066 #: ../gio/gvolume.c:516
3067 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3068 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3069
3070 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3071 msgid "Can't find application"
3072 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3073
3074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3075 #, c-format
3076 msgid "Error launching application: %s"
3077 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3078
3079 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3080 msgid "URIs not supported"
3081 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3082
3083 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3084 msgid "association changes not supported on win32"
3085 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3086
3087 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3088 msgid "Association creation not supported on win32"
3089 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3090
3091 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3092 #, c-format
3093 msgid "Error reading from handle: %s"
3094 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3095
3096 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3097 #, c-format
3098 msgid "Error closing handle: %s"
3099 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3100
3101 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3102 #, c-format
3103 msgid "Error writing to handle: %s"
3104 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3105
3106 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3107 msgid "Not enough memory"
3108 msgstr "Sen memoria dabondo"
3109
3110 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3111 #, c-format
3112 msgid "Internal error: %s"
3113 msgstr "Erro interno: %s"
3114
3115 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3116 msgid "Need more input"
3117 msgstr "Necesítase máis entrada"
3118
3119 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3120 msgid "Invalid compressed data"
3121 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
3122
3123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3124 msgid "Address to listen on"
3125 msgstr "Enderezo no que escoitar"
3126
3127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3128 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3129 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
3130
3131 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3132 msgid "Print address"
3133 msgstr "Imprimir enderezo"
3134
3135 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3136 msgid "Print address in shell mode"
3137 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
3138
3139 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3140 msgid "Run a dbus service"
3141 msgstr "Executar servizo dbus"
3142
3143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3144 #, c-format
3145 msgid "Wrong args\n"
3146 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3147
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3149 #, c-format
3150 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3151 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
3152
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3155 #, c-format
3156 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3157 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
3158
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3161 #, c-format
3162 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3163 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
3164
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 ../glib/gbookmarkfile.c:1283
3167 #, c-format
3168 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3169 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3170
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
3172 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3173 msgstr ""
3174 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
3175 "datos"
3176
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
3178 #, c-format
3179 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3180 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
3181
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
3185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2947 ../glib/gbookmarkfile.c:3137
3188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3470 ../glib/gbookmarkfile.c:3560
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3688
3191 #, c-format
3192 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3193 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3194
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
3196 #, c-format
3197 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3198 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3199
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
3201 #, c-format
3202 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3203 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3204
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
3206 #, c-format
3207 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3208 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3209
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3211 #, c-format
3212 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3213 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3214
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3414
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3218 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3219
3220 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3221 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3222 msgid "Partial character sequence at end of input"
3223 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3224
3225 #: ../glib/gconvert.c:753
3226 #, c-format
3227 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3228 msgstr ""
3229 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3230 "caracteres «%s»"
3231
3232 #: ../glib/gconvert.c:1573
3233 #, c-format
3234 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3235 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3236
3237 #: ../glib/gconvert.c:1583
3238 #, c-format
3239 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3240 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3241
3242 #: ../glib/gconvert.c:1600
3243 #, c-format
3244 msgid "The URI '%s' is invalid"
3245 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3246
3247 #: ../glib/gconvert.c:1612
3248 #, c-format
3249 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3250 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3251
3252 #: ../glib/gconvert.c:1628
3253 #, c-format
3254 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3255 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3256
3257 #: ../glib/gconvert.c:1723
3258 #, c-format
3259 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3260 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3261
3262 #: ../glib/gconvert.c:1733
3263 msgid "Invalid hostname"
3264 msgstr "O nome do host non é válido"
3265
3266 #. Translators: 'before midday' indicator
3267 #: ../glib/gdatetime.c:201
3268 msgctxt "GDateTime"
3269 msgid "AM"
3270 msgstr "AM"
3271
3272 #. Translators: 'after midday' indicator
3273 #: ../glib/gdatetime.c:203
3274 msgctxt "GDateTime"
3275 msgid "PM"
3276 msgstr "PM"
3277
3278 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3279 #: ../glib/gdatetime.c:206
3280 msgctxt "GDateTime"
3281 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3282 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3283
3284 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3285 #: ../glib/gdatetime.c:209
3286 msgctxt "GDateTime"
3287 msgid "%m/%d/%y"
3288 msgstr "%d/%m/%y"
3289
3290 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3291 #: ../glib/gdatetime.c:212
3292 msgctxt "GDateTime"
3293 msgid "%H:%M:%S"
3294 msgstr "%H:%M:%S"
3295
3296 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3297 #: ../glib/gdatetime.c:215
3298 msgctxt "GDateTime"
3299 msgid "%I:%M:%S %p"
3300 msgstr "%I:%M:%S %p"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:228
3303 msgctxt "full month name"
3304 msgid "January"
3305 msgstr "Xaneiro"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:230
3308 msgctxt "full month name"
3309 msgid "February"
3310 msgstr "Febreiro"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:232
3313 msgctxt "full month name"
3314 msgid "March"
3315 msgstr "Marzo"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:234
3318 msgctxt "full month name"
3319 msgid "April"
3320 msgstr "Abril"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:236
3323 msgctxt "full month name"
3324 msgid "May"
3325 msgstr "Maio"
3326
3327 #: ../glib/gdatetime.c:238
3328 msgctxt "full month name"
3329 msgid "June"
3330 msgstr "Xuño"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:240
3333 msgctxt "full month name"
3334 msgid "July"
3335 msgstr "Xullo"
3336
3337 #: ../glib/gdatetime.c:242
3338 msgctxt "full month name"
3339 msgid "August"
3340 msgstr "Agosto"
3341
3342 #: ../glib/gdatetime.c:244
3343 msgctxt "full month name"
3344 msgid "September"
3345 msgstr "Setembro"
3346
3347 #: ../glib/gdatetime.c:246
3348 msgctxt "full month name"
3349 msgid "October"
3350 msgstr "Outubro"
3351
3352 #: ../glib/gdatetime.c:248
3353 msgctxt "full month name"
3354 msgid "November"
3355 msgstr "Novembro"
3356
3357 #: ../glib/gdatetime.c:250
3358 msgctxt "full month name"
3359 msgid "December"
3360 msgstr "Decembro"
3361
3362 #: ../glib/gdatetime.c:265
3363 msgctxt "abbreviated month name"
3364 msgid "Jan"
3365 msgstr "Xan"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:267
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3369 msgid "Feb"
3370 msgstr "Feb"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:269
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3374 msgid "Mar"
3375 msgstr "Mar"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:271
3378 msgctxt "abbreviated month name"
3379 msgid "Apr"
3380 msgstr "Abr"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:273
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3384 msgid "May"
3385 msgstr "Maio"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:275
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3389 msgid "Jun"
3390 msgstr "Xuño"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:277
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3394 msgid "Jul"
3395 msgstr "Xul"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:279
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3399 msgid "Aug"
3400 msgstr "Ago"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:281
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3404 msgid "Sep"
3405 msgstr "Sep"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:283
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3409 msgid "Oct"
3410 msgstr "Out"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:285
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3414 msgid "Nov"
3415 msgstr "Nov"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:287
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3419 msgid "Dec"
3420 msgstr "Dec"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:302
3423 msgctxt "full weekday name"
3424 msgid "Monday"
3425 msgstr "Luns"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:304
3428 msgctxt "full weekday name"
3429 msgid "Tuesday"
3430 msgstr "Martes"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:306
3433 msgctxt "full weekday name"
3434 msgid "Wednesday"
3435 msgstr "Mércores"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:308
3438 msgctxt "full weekday name"
3439 msgid "Thursday"
3440 msgstr "Xoves"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:310
3443 msgctxt "full weekday name"
3444 msgid "Friday"
3445 msgstr "Venres"
3446
3447 #: ../glib/gdatetime.c:312
3448 msgctxt "full weekday name"
3449 msgid "Saturday"
3450 msgstr "Sábado"
3451
3452 #: ../glib/gdatetime.c:314
3453 msgctxt "full weekday name"
3454 msgid "Sunday"
3455 msgstr "Domingo"
3456
3457 #: ../glib/gdatetime.c:329
3458 msgctxt "abbreviated weekday name"
3459 msgid "Mon"
3460 msgstr "Lun"
3461
3462 #: ../glib/gdatetime.c:331
3463 msgctxt "abbreviated weekday name"
3464 msgid "Tue"
3465 msgstr "Mar"
3466
3467 #: ../glib/gdatetime.c:333
3468 msgctxt "abbreviated weekday name"
3469 msgid "Wed"
3470 msgstr "Mer"
3471
3472 #: ../glib/gdatetime.c:335
3473 msgctxt "abbreviated weekday name"
3474 msgid "Thu"
3475 msgstr "Xov"
3476
3477 #: ../glib/gdatetime.c:337
3478 msgctxt "abbreviated weekday name"
3479 msgid "Fri"
3480 msgstr "Ven"
3481
3482 #: ../glib/gdatetime.c:339
3483 msgctxt "abbreviated weekday name"
3484 msgid "Sat"
3485 msgstr "Sáb"
3486
3487 #: ../glib/gdatetime.c:341
3488 msgctxt "abbreviated weekday name"
3489 msgid "Sun"
3490 msgstr "Dom"
3491
3492 #: ../glib/gdir.c:157
3493 #, c-format
3494 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3495 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3496
3497 #: ../glib/gfileutils.c:656 ../glib/gfileutils.c:741
3498 #, c-format
3499 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3500 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3501 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3502 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3503
3504 #: ../glib/gfileutils.c:671
3505 #, c-format
3506 msgid "Error reading file '%s': %s"
3507 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3508
3509 #: ../glib/gfileutils.c:705
3510 #, c-format
3511 msgid "File \"%s\" is too large"
3512 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3513
3514 #: ../glib/gfileutils.c:765
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3517 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3518
3519 #: ../glib/gfileutils.c:816 ../glib/gfileutils.c:903
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3522 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3523
3524 #: ../glib/gfileutils.c:833
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3527 msgstr ""
3528 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3529
3530 #: ../glib/gfileutils.c:867
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3533 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3534
3535 #: ../glib/gfileutils.c:975
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3538 msgstr ""
3539 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3540 "%s"
3541
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1051 ../glib/gfileutils.c:1558
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3545 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3546
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1075
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3550 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
3551
3552 #: ../glib/gfileutils.c:1115
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3555 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3556
3557 #: ../glib/gfileutils.c:1247
3558 #, c-format
3559 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3560 msgstr ""
3561 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3562
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1521
3564 #, c-format
3565 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3566 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3567
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1534
3569 #, c-format
3570 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3571 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3572
3573 #: ../glib/gfileutils.c:2062
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3576 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3577
3578 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3579 msgid "Symbolic links not supported"
3580 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3581
3582 #: ../glib/giochannel.c:1414
3583 #, c-format
3584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3585 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3586
3587 #: ../glib/giochannel.c:1759
3588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3589 msgstr ""
3590 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3591
3592 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3593 #: ../glib/giochannel.c:2151
3594 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3595 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3596
3597 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3598 msgid "Channel terminates in a partial character"
3599 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3600
3601 #: ../glib/giochannel.c:1950
3602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3603 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3604
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3606 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3607 msgstr ""
3608 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3609
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3611 msgid "Not a regular file"
3612 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3613
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3618 msgstr ""
3619 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3620 "comentario"
3621
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3623 #, c-format
3624 msgid "Invalid group name: %s"
3625 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3626
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3628 msgid "Key file does not start with a group"
3629 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3630
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3632 #, c-format
3633 msgid "Invalid key name: %s"
3634 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3635
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3637 #, c-format
3638 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3639 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3640
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3644 #, c-format
3645 msgid "Key file does not have group '%s'"
3646 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3647
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3649 #, c-format
3650 msgid "Key file does not have key '%s'"
3651 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3652
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3654 #, c-format
3655 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3656 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3657
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3662 msgstr ""
3663 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3664 "interpretar."
3665
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3670 "interpreted."
3671 msgstr ""
3672 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3673 "é posíbel interpretar."
3674
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3676 #, c-format
3677 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3678 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3679
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3681 #, c-format
3682 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3683 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3684
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3686 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3687 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3688
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3690 #, c-format
3691 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3692 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3693
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3695 #, c-format
3696 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3697 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3698
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3700 #, c-format
3701 msgid "Integer value '%s' out of range"
3702 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3703
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3705 #, c-format
3706 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3707 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3708
3709 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3710 #, c-format
3711 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3712 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3713
3714 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3715 #, c-format
3716 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3717 msgstr ""
3718 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3719 "fallou: %s"
3720
3721 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3724 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3725
3726 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3729 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3732 #, c-format
3733 msgid "Error on line %d char %d: "
3734 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3737 #, c-format
3738 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3739 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:472
3742 #, c-format
3743 msgid "'%s' is not a valid name"
3744 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:488
3747 #, c-format
3748 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3749 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:598
3752 #, c-format
3753 msgid "Error on line %d: %s"
3754 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:682
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3760 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3761 msgstr ""
3762 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3763 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3764 "grande de máis"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:694
3767 msgid ""
3768 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3769 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3770 "as &amp;"
3771 msgstr ""
3772 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3773 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3774 "como &amp;"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:720
3777 #, c-format
3778 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3779 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:758
3782 msgid ""
3783 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3784 msgstr ""
3785 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3786 "&lt; &gt; &apos;"
3787
3788 #: ../glib/gmarkup.c:766
3789 #, c-format
3790 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3791 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:771
3794 msgid ""
3795 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3796 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3797 msgstr ""
3798 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3799 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3800
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3802 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3803 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3809 "element name"
3810 msgstr ""
3811 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3812 "nome de elemento"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3818 "'%s'"
3819 msgstr ""
3820 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3821 "elemento baleiro «%s»"
3822
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3827 msgstr ""
3828 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3829 "elemento «%s»"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3835 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3836 "character in an attribute name"
3837 msgstr ""
3838 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3839 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3840 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3841
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3846 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3847 msgstr ""
3848 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3849 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3855 "begin an element name"
3856 msgstr ""
3857 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3858 "comezar o nome dun elemento"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3864 "allowed character is '>'"
3865 msgstr ""
3866 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3867 "carácter permitido é '>'"
3868
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3870 #, c-format
3871 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3872 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3873
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3875 #, c-format
3876 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3877 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3878
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3880 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3881 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3882
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3884 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3885 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3886
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3891 "element opened"
3892 msgstr ""
3893 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3894 "último elemento aberto"
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3900 "the tag <%s/>"
3901 msgstr ""
3902 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3903 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3904
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3906 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3907 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3908
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3910 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3911 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3912
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3914 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3915 msgstr ""
3916 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3917 "elemento."
3918
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3920 msgid ""
3921 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3922 "name; no attribute value"
3923 msgstr ""
3924 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3925 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3926
3927 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3928 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3929 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3930
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3932 #, c-format
3933 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3934 msgstr ""
3935 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3936 "elemento «%s»"
3937
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3939 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3940 msgstr ""
3941 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3942 "procesamento"
3943
3944 #: ../glib/goption.c:754
3945 msgid "Usage:"
3946 msgstr "Uso:"
3947
3948 #: ../glib/goption.c:754
3949 msgid "[OPTION...]"
3950 msgstr "[OPCIÓN…]"
3951
3952 #: ../glib/goption.c:870
3953 msgid "Help Options:"
3954 msgstr "Opcións de axuda:"
3955
3956 #: ../glib/goption.c:871
3957 msgid "Show help options"
3958 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3959
3960 #: ../glib/goption.c:877
3961 msgid "Show all help options"
3962 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3963
3964 #: ../glib/goption.c:939
3965 msgid "Application Options:"
3966 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3967
3968 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3971 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3972
3973 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3974 #, c-format
3975 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3976 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3977
3978 #: ../glib/goption.c:1038
3979 #, c-format
3980 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3981 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3982
3983 #: ../glib/goption.c:1046
3984 #, c-format
3985 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3986 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3987
3988 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3989 #, c-format
3990 msgid "Error parsing option %s"
3991 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3992
3993 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3994 #, c-format
3995 msgid "Missing argument for %s"
3996 msgstr "Argumento que falta para %s"
3997
3998 #: ../glib/goption.c:1985
3999 #, c-format
4000 msgid "Unknown option %s"
4001 msgstr "Opción %s descoñecida"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:257
4004 msgid "corrupted object"
4005 msgstr "obxecto danado"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:259
4008 msgid "internal error or corrupted object"
4009 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:261
4012 msgid "out of memory"
4013 msgstr "sen memoria"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:266
4016 msgid "backtracking limit reached"
4017 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4020 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4021 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:288
4024 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4025 msgstr ""
4026 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
4027 "parcial"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:297
4030 msgid "recursion limit reached"
4031 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:299
4034 msgid "invalid combination of newline flags"
4035 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:301
4038 msgid "bad offset"
4039 msgstr "desplazamento erróneo"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:303
4042 msgid "short utf8"
4043 msgstr "UTF8 curto"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:305
4046 msgid "recursion loop"
4047 msgstr "bucle de repetición"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:309
4050 msgid "unknown error"
4051 msgstr "erro descoñecido"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:329
4054 msgid "\\ at end of pattern"
4055 msgstr "\\ ao final do patrón"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:332
4058 msgid "\\c at end of pattern"
4059 msgstr "\\c ao final do patrón"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:335
4062 msgid "unrecognized character following \\"
4063 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:338
4066 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4067 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:341
4070 msgid "number too big in {} quantifier"
4071 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:344
4074 msgid "missing terminating ] for character class"
4075 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:347
4078 msgid "invalid escape sequence in character class"
4079 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:350
4082 msgid "range out of order in character class"
4083 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:353
4086 msgid "nothing to repeat"
4087 msgstr "nada que repetir"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:357
4090 msgid "unexpected repeat"
4091 msgstr "repetición inesperada"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:360
4094 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4095 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:363
4098 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4099 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:366
4102 msgid "missing terminating )"
4103 msgstr "falta o ) de terminación"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:369
4106 msgid "reference to non-existent subpattern"
4107 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:372
4110 msgid "missing ) after comment"
4111 msgstr "falta un ) despois do comentario"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:375
4114 msgid "regular expression is too large"
4115 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:378
4118 msgid "failed to get memory"
4119 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:382
4122 msgid ") without opening ("
4123 msgstr ") sen ( que o abra"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:386
4126 msgid "code overflow"
4127 msgstr "desbordamento de código"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:390
4130 msgid "unrecognized character after (?<"
4131 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:393
4134 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4135 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:396
4138 msgid "malformed number or name after (?("
4139 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:399
4142 msgid "conditional group contains more than two branches"
4143 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:402
4146 msgid "assertion expected after (?("
4147 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
4148
4149 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4150 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4151 #.
4152 #: ../glib/gregex.c:409
4153 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4154 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:412
4157 msgid "unknown POSIX class name"
4158 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:415
4161 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4162 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:418
4165 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4166 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:421
4169 msgid "invalid condition (?(0)"
4170 msgstr "condición non válida (?(0)"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:424
4173 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4174 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:431
4177 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4178 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:434
4181 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4182 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:438
4185 msgid "unrecognized character after (?P"
4186 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:441
4189 msgid "missing terminator in subpattern name"
4190 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:444
4193 msgid "two named subpatterns have the same name"
4194 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:447
4197 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4198 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:450
4201 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4202 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:453
4205 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4206 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:456
4209 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4210 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:459
4213 msgid "octal value is greater than \\377"
4214 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:463
4217 msgid "overran compiling workspace"
4218 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:467
4221 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4222 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:470
4225 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4226 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:473
4229 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4230 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:476
4233 msgid ""
4234 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4235 "or by a plain number"
4236 msgstr ""
4237 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4238 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:480
4241 msgid "a numbered reference must not be zero"
4242 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:483
4245 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4246 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:486
4249 msgid "(*VERB) not recognized"
4250 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:489
4253 msgid "number is too big"
4254 msgstr "o número é demasiado grande"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:492
4257 msgid "missing subpattern name after (?&"
4258 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:495
4261 msgid "digit expected after (?+"
4262 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:498
4265 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4266 msgstr ""
4267 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:501
4270 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4271 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:504
4274 msgid "(*MARK) must have an argument"
4275 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:507
4278 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4279 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:510
4282 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4283 msgstr ""
4284 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4285 "comiñas"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:513
4288 msgid "\\N is not supported in a class"
4289 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:516
4292 msgid "too many forward references"
4293 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:519
4296 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4297 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:522
4300 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4301 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4302
4303 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4304 #, c-format
4305 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4306 msgstr ""
4307 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:1311
4310 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4311 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:1315
4314 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4315 msgstr ""
4316 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4317
4318 #: ../glib/gregex.c:1323
4319 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4320 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4321
4322 #: ../glib/gregex.c:1382
4323 #, c-format
4324 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4325 msgstr ""
4326 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:1424
4329 #, c-format
4330 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4331 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:2346
4334 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4335 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:2362
4338 msgid "hexadecimal digit expected"
4339 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:2402
4342 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4343 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:2411
4346 msgid "unfinished symbolic reference"
4347 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:2418
4350 msgid "zero-length symbolic reference"
4351 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:2429
4354 msgid "digit expected"
4355 msgstr "esperábase un díxito"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:2447
4358 msgid "illegal symbolic reference"
4359 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:2509
4362 msgid "stray final '\\'"
4363 msgstr "'\\' final perdido"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:2513
4366 msgid "unknown escape sequence"
4367 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:2523
4370 #, c-format
4371 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4372 msgstr ""
4373 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4374 "%s"
4375
4376 #: ../glib/gshell.c:88
4377 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4378 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4379
4380 #: ../glib/gshell.c:178
4381 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4382 msgstr ""
4383 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4384 "de ordes"
4385
4386 #: ../glib/gshell.c:574
4387 #, c-format
4388 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4389 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4390
4391 #: ../glib/gshell.c:581
4392 #, c-format
4393 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4394 msgstr ""
4395 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4396
4397 #: ../glib/gshell.c:593
4398 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4399 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4400
4401 #: ../glib/gspawn.c:201
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4404 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4405
4406 #: ../glib/gspawn.c:345
4407 #, c-format
4408 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4409 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4410
4411 #: ../glib/gspawn.c:430
4412 #, c-format
4413 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4414 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4415
4416 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4417 #, c-format
4418 msgid "Child process exited with code %ld"
4419 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4420
4421 #: ../glib/gspawn.c:858
4422 #, c-format
4423 msgid "Child process killed by signal %ld"
4424 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4425
4426 #: ../glib/gspawn.c:865
4427 #, c-format
4428 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4429 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4430
4431 #: ../glib/gspawn.c:872
4432 #, c-format
4433 msgid "Child process exited abnormally"
4434 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4435
4436 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4439 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4440
4441 #: ../glib/gspawn.c:1347
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed to fork (%s)"
4444 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4445
4446 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4449 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4450
4451 #: ../glib/gspawn.c:1506
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4454 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4455
4456 #: ../glib/gspawn.c:1516
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4459 msgstr ""
4460 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4461
4462 #: ../glib/gspawn.c:1525
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4465 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4466
4467 #: ../glib/gspawn.c:1533
4468 #, c-format
4469 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4470 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4471
4472 #: ../glib/gspawn.c:1557
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4475 msgstr ""
4476 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4477
4478 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4479 msgid "Failed to read data from child process"
4480 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4481
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4485 msgstr ""
4486 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4487 "(%s)"
4488
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4492 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4493
4494 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4495 #, c-format
4496 msgid "Invalid program name: %s"
4497 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4498
4499 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4501 #, c-format
4502 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4503 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4504
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4507 #, c-format
4508 msgid "Invalid string in environment: %s"
4509 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4510
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4512 #, c-format
4513 msgid "Invalid working directory: %s"
4514 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4515
4516 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4519 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4520
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4522 msgid ""
4523 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4524 "process"
4525 msgstr ""
4526 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4527 "fillo"
4528
4529 #: ../glib/gutf8.c:785
4530 msgid "Failed to allocate memory"
4531 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
4532
4533 #: ../glib/gutf8.c:919
4534 msgid "Character out of range for UTF-8"
4535 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4536
4537 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4538 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4539 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4540 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4541
4542 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4543 msgid "Character out of range for UTF-16"
4544 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4545
4546 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4547 #, c-format
4548 msgid "%u byte"
4549 msgid_plural "%u bytes"
4550 msgstr[0] "%u byte"
4551 msgstr[1] "%u bytes"
4552
4553 #: ../glib/gutils.c:2127
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f KiB"
4556 msgstr "%.1f KiB"
4557
4558 #: ../glib/gutils.c:2129
4559 #, c-format
4560 msgid "%.1f MiB"
4561 msgstr "%.1f MiB"
4562
4563 #: ../glib/gutils.c:2132
4564 #, c-format
4565 msgid "%.1f GiB"
4566 msgstr "%.1f GiB"
4567
4568 #: ../glib/gutils.c:2135
4569 #, c-format
4570 msgid "%.1f TiB"
4571 msgstr "%.1f TiB"
4572
4573 #: ../glib/gutils.c:2138
4574 #, c-format
4575 msgid "%.1f PiB"
4576 msgstr "%.1f PiB"
4577
4578 #: ../glib/gutils.c:2141
4579 #, c-format
4580 msgid "%.1f EiB"
4581 msgstr "%.1f EiB"
4582
4583 #: ../glib/gutils.c:2154
4584 #, c-format
4585 msgid "%.1f kB"
4586 msgstr "%.1f kiB"
4587
4588 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4589 #, c-format
4590 msgid "%.1f MB"
4591 msgstr "%.1f MB"
4592
4593 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4594 #, c-format
4595 msgid "%.1f GB"
4596 msgstr "%.1f GB"
4597
4598 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4599 #, c-format
4600 msgid "%.1f TB"
4601 msgstr "%.1f TB"
4602
4603 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4604 #, c-format
4605 msgid "%.1f PB"
4606 msgstr "%.1f PB"
4607
4608 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4609 #, c-format
4610 msgid "%.1f EB"
4611 msgstr "%.1f EB"
4612
4613 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4614 #: ../glib/gutils.c:2205
4615 #, c-format
4616 msgid "%s byte"
4617 msgid_plural "%s bytes"
4618 msgstr[0] "%s byte"
4619 msgstr[1] "%s bytes"
4620
4621 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4622 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4623 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4624 #. * Please translate as literally as possible.
4625 #.
4626 #: ../glib/gutils.c:2267
4627 #, c-format
4628 msgid "%.1f KB"
4629 msgstr "%.1f KB"
4630
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4633 #~ "%s"
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
4636 #~ "%s"
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4640 #~ "%s"
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
4643 #~ "%s"
4644
4645 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4646 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
4647
4648 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
4651 #~ "fallou: %s"
4652
4653 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4654 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
4655
4656 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4657 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
4658
4659 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4660 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4661
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4664 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4667 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4668
4669 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4670 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4671
4672 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4675
4676 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4677 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4678
4679 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4682 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4683
4684 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4685 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4686
4687 #~ msgid "No service record for '%s'"
4688 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4689
4690 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4691 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4692
4693 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4694 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4695
4696 #, fuzzy
4697 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4698 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4699
4700 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4701 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4702
4703 #~ msgid "File is empty"
4704 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4705
4706 #~ msgid "Error connecting: "
4707 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4708
4709 #~ msgid "Error connecting: %s"
4710 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4711
4712 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4713 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4714
4715 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4716 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4717
4718 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4719 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4720
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4725 #~ "interpretado."
4726
4727 #~ msgid "This option will be removed soon."
4728 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4729
4730 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4731 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4732
4733 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4736
4737 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4740
4741 #~ msgctxt "GDateTime"
4742 #~ msgid "am"
4743 #~ msgstr "am"
4744
4745 #~ msgctxt "GDateTime"
4746 #~ msgid "pm"
4747 #~ msgstr "pm"
4748
4749 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4752
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4755 #~ "interface the type is %s"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4758 #~ "esperada o tipo é %s"
4759
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "Commands:\n"
4762 #~ "  help        Show this information\n"
4763 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4764 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4765 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4766 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4767 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4768 #~ "\n"
4769 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "Ordes:\n"
4772 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4773 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4774 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4775 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4776 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4777 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4778 #~ "\n"
4779 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4780
4781 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4782 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4783
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "Arguments:\n"
4786 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4787 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4788 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Argumentos:\n"
4791 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4792 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4793 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4794 #~ "serializada\n"
4795
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4798 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4801 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4802
4803 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4806
4807 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4810
4811 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4814
4815 #~ msgid "Encountered array of length %"
4816 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4817
4818 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4819 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4820
4821 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
4822 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4823
4824 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
4825 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"