1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
107 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
113 #: glib/giochannel.c:2301
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "O URI '%s' non é válido"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "O nome do host non é válido"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
179 #: glib/gfileutils.c:586
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado longo"
184 #: glib/gfileutils.c:669
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
189 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
194 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:771
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:905
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
214 #: glib/gfileutils.c:961
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:986
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1005
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1123
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1367
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
239 #: glib/gfileutils.c:1380
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
244 #: glib/gfileutils.c:1852
249 #: glib/gfileutils.c:1857
254 #: glib/gfileutils.c:1862
259 #: glib/gfileutils.c:1905
261 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
262 msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
264 #: glib/gfileutils.c:1926
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
268 #: glib/giochannel.c:1235
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
273 #: glib/giochannel.c:1580
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
278 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
282 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
286 #: glib/giochannel.c:1771
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
290 #: glib/gmappedfile.c:116
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
295 #: glib/gmappedfile.c:193
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Erro na liña %d carácter %d:"
305 #: glib/gmarkup.c:389
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Erro na liña %d: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:493
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
314 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
317 #: glib/gmarkup.c:503
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
325 "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
328 #: glib/gmarkup.c:537
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
333 #: glib/gmarkup.c:574
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
338 #: glib/gmarkup.c:585
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen "
344 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
346 #: glib/gmarkup.c:638
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
353 "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
355 #: glib/gmarkup.c:660
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
360 #: glib/gmarkup.c:675
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
362 msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
364 #: glib/gmarkup.c:685
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente "
371 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
374 #: glib/gmarkup.c:771
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
378 #: glib/gmarkup.c:777
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
382 #: glib/gmarkup.c:1063
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
386 #: glib/gmarkup.c:1091
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
390 #: glib/gmarkup.c:1130
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
395 #: glib/gmarkup.c:1168
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1208
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
408 #: glib/gmarkup.c:1276
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
415 "fin do elemento '%s'"
417 #: glib/gmarkup.c:1365
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
425 #: glib/gmarkup.c:1407
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
433 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
434 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
436 #: glib/gmarkup.c:1493
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual "
443 "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
445 #: glib/gmarkup.c:1635
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
452 "comezar o nome dun elemento"
454 #: glib/gmarkup.c:1675
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
461 "carácter permitido é '>'"
463 #: glib/gmarkup.c:1686
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
468 #: glib/gmarkup.c:1695
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
473 #: glib/gmarkup.c:1858
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
477 #: glib/gmarkup.c:1872
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
481 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
488 "o último elemento aberto"
490 #: glib/gmarkup.c:1888
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
497 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
499 #: glib/gmarkup.c:1894
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
503 #: glib/gmarkup.c:1900
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
507 #: glib/gmarkup.c:1905
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
513 #: glib/gmarkup.c:1911
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
519 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
525 #: glib/gmarkup.c:1934
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
532 #: glib/gmarkup.c:1940
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "obxecto danado"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
547 msgid "out of memory"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» "
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
559 msgid "internal error"
560 msgstr "erro interno"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "erro descoñecido"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ ao final do patrón"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c ao final do patrón"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "números fora de rango no cuantificador {}"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "rango fora de orde na clase de carácter"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "nada que repetir"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "carácter non recoñecido de (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "falta o ) de terminación"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") sen ( que o abra"
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "falta ) despois do comentario"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "fallou ao obter a memoria"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "número ou nome malformado despois de (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?("
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "condición inválida (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero "
756 "cunha chave opcional"
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "repetición inesperada"
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "desbordamento de código"
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
787 #: glib/gregex.c:1161
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
792 #: glib/gregex.c:1197
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
797 #: glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
801 #: glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
805 #: glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
809 #: glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
813 #: glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
817 #: glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "esperábase un díxito"
821 #: glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "referencia simbólica ilegal"
825 #: glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "'\\' final perdido"
829 #: glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
833 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
846 "intérprete de comando"
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
868 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:442
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:781
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:995
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1196
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1346
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1356
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1365
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1373
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
961 #: glib/gspawn.c:1395
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
971 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
972 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
976 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
980 #: glib/goption.c:615
984 #: glib/goption.c:615
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Opcións de axuda:"
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Opcións da aplicación:"
1004 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1009 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1014 #: glib/goption.c:884
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1019 #: glib/goption.c:892
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1024 #: glib/goption.c:1229
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
1029 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Argumento que falta para %s"
1034 #: glib/goption.c:1769
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Opción %s descoñecida"
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1044 #: glib/gkeyfile.c:393
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1048 #: glib/gkeyfile.c:401
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1052 #: glib/gkeyfile.c:761
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1060 #: glib/gkeyfile.c:821
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:843
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1069 #: glib/gkeyfile.c:869
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:896
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1080 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841
1081 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1286
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1103 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1110 "pode ser interpretado."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3487
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3509
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3651
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3665
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3698
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3722
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1147 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1148 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo"
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1154 #: gio/goutputstream.c:1085
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1158 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "A operación foi cancelada"
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Tipo descoñecido"
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1170 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1177 #: gio/gdatainputstream.c:310
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Definición personalizada para %s"
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios"
1221 #: gio/gemblem.c:326
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1226 #: gio/gemblem.c:336
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1231 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1232 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1233 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1234 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1235 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1236 msgid "Operation not supported"
1237 msgstr "Operación non soportada"
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to
1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find
1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1247 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1248 #: gio/glocalfile.c:1095
1249 msgid "Containing mount does not exist"
1250 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1252 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1253 msgid "Can't copy over directory"
1254 msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
1257 msgid "Can't copy directory over directory"
1258 msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio"
1260 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1261 msgid "Target file exists"
1262 msgstr "O ficheiro destino existe"
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
1269 msgid "Invalid symlink value given"
1270 msgstr "O valor da ligazón dada non é válido"
1273 msgid "Trash not supported"
1274 msgstr "Non se soporta o lixo"
1278 msgid "File names cannot contain '%c'"
1279 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1281 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1282 msgid "volume doesn't implement mount"
1283 msgstr "o volume non implementa montado"
1286 msgid "No application is registered as handling this file"
1287 msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:206
1290 msgid "Enumerator is closed"
1291 msgstr "O enumerador está pechado"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1294 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1295 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1296 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1298 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1299 msgid "File enumerator is already closed"
1300 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1302 #: gio/gfileicon.c:145
1306 #: gio/gfileicon.c:146
1307 msgid "The file containing the icon"
1308 msgstr "O fichiero contendo a icona"
1310 #: gio/gfileicon.c:237
1312 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1315 #: gio/gfileicon.c:247
1316 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1321 msgid "Stream doesn't support query_info"
1322 msgstr "O fluxo non soporta query_info"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1325 msgid "Seek not supported on stream"
1326 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1328 #: gio/gfileinputstream.c:383
1329 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1330 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1333 msgid "Truncate not supported on stream"
1334 msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
1338 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1343 msgid "No type for class name %s"
1348 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1353 msgid "Type %s is not classed"
1358 msgid "Malformed version number: %s"
1363 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1367 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1370 #: gio/ginputstream.c:202
1371 msgid "Input stream doesn't implement read"
1372 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1374 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1375 #. * operation running against this stream when you try to start
1377 #. Translators: This is an error you get if there is
1378 #. * already an operation running against this stream when
1379 #. * you try to start one
1380 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1381 msgid "Stream has outstanding operation"
1382 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1384 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1385 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1387 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1390 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1392 msgid "Invalid filename %s"
1393 msgstr "Nome de ficheiro inválido %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:979
1397 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1398 msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1115
1401 msgid "Can't rename root directory"
1402 msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
1404 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1406 msgid "Error renaming file: %s"
1407 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1144
1410 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1411 msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1413 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1414 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1416 msgid "Invalid filename"
1417 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1419 #: gio/glocalfile.c:1280
1421 msgid "Error opening file: %s"
1422 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1290
1425 msgid "Can't open directory"
1426 msgstr "Non se pode abrir o directorio"
1428 #: gio/glocalfile.c:1350
1430 msgid "Error removing file: %s"
1431 msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1714
1435 msgid "Error trashing file: %s"
1436 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1737
1440 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1441 msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1758
1444 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1445 msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo"
1447 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1448 msgid "Unable to find or create trash directory"
1449 msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
1451 #: gio/glocalfile.c:1891
1453 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1454 msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1458 msgid "Unable to trash file: %s"
1459 msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:2025
1463 msgid "Error creating directory: %s"
1464 msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2054
1468 msgid "Error making symbolic link: %s"
1469 msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1473 msgid "Error moving file: %s"
1474 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2137
1477 msgid "Can't move directory over directory"
1478 msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
1480 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1483 msgid "Backup file creation failed"
1484 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1486 #: gio/glocalfile.c:2183
1488 msgid "Error removing target file: %s"
1489 msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2197
1492 msgid "Move between mounts not supported"
1493 msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1496 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1497 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1500 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1501 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1504 msgid "Invalid extended attribute name"
1505 msgstr "Nome extendido do atributo inválido"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1509 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1510 msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1514 msgid "Error stating file '%s': %s"
1515 msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1518 msgid " (invalid encoding)"
1519 msgstr " (codificación inválida)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1523 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1524 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1527 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1528 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1531 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1532 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1535 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1536 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1540 msgid "Error setting permissions: %s"
1541 msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1545 msgid "Error setting owner: %s"
1546 msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1549 msgid "symlink must be non-NULL"
1550 msgstr "a ligazón non debe ser nula"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1555 msgid "Error setting symlink: %s"
1556 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1559 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1560 msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1563 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1564 msgstr "O contexto SELinux non debe ser nulo"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1568 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1569 msgstr "Erro ao establecer o contexto SELinux: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1572 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1573 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1577 msgid "Setting attribute %s not supported"
1578 msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado"
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1582 msgid "Error reading from file: %s"
1583 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1595 msgid "Error closing file: %s"
1596 msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
1598 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1599 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1601 "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1606 msgid "Error writing to file: %s"
1607 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1611 msgid "Error removing old backup link: %s"
1612 msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1616 msgid "Error creating backup copy: %s"
1617 msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1621 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1622 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1626 msgid "Error truncating file: %s"
1627 msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1648 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1649 msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido"
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1652 msgid "Invalid seek request"
1653 msgstr "Petición de busca inválida"
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1656 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1657 msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1660 msgid "Reached maximum data array limit"
1661 msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos"
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1664 msgid "Memory output stream not resizable"
1665 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable"
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1668 msgid "Failed to resize memory output stream"
1669 msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement unmount.
1675 msgid "mount doesn't implement unmount"
1676 msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement eject.
1682 msgid "mount doesn't implement eject"
1683 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement remount.
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement content type guessing.
1696 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1697 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido de invitado"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement content type guessing.
1703 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1704 msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido síncrono de invitado"
1706 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1707 msgid "Output stream doesn't implement write"
1708 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1710 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1711 msgid "Source stream is already closed"
1712 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1714 #: gio/gthemedicon.c:211
1718 #: gio/gthemedicon.c:212
1719 msgid "The name of the icon"
1720 msgstr "O nome da icona"
1722 #: gio/gthemedicon.c:223
1726 #: gio/gthemedicon.c:224
1727 msgid "An array containing the icon names"
1728 msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas"
1730 #: gio/gthemedicon.c:249
1731 msgid "use default fallbacks"
1732 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1734 #: gio/gthemedicon.c:250
1736 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1737 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1739 "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome "
1740 "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
1743 #: gio/gthemedicon.c:499
1745 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1748 #: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143
1749 msgid "File descriptor"
1752 #: gio/gunixinputstream.c:158
1753 msgid "The file descriptor to read from"
1756 #: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158
1758 msgid "Close file descriptor"
1759 msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1761 #: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159
1762 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1765 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1766 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1768 msgid "Error reading from unix: %s"
1769 msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
1771 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1772 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1774 msgid "Error closing unix: %s"
1775 msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
1777 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1778 msgid "Filesystem root"
1779 msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
1781 #: gio/gunixoutputstream.c:144
1782 msgid "The file descriptor to write to"
1785 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1787 msgid "Error writing to unix: %s"
1788 msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
1790 #: gio/gvolume.c:444
1791 msgid "volume doesn't implement eject"
1792 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1795 msgid "Can't find application"
1796 msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1800 msgid "Error launching application: %s"
1801 msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1804 msgid "URIs not supported"
1805 msgstr "Non se soportan URIs"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1808 msgid "association changes not supported on win32"
1809 msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1812 msgid "Association creation not supported on win32"
1813 msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
1815 #: tests/gio-ls.c:27
1816 msgid "do not hide entries"
1817 msgstr "non ocultar entradas"
1819 #: tests/gio-ls.c:29
1820 msgid "use a long listing format"
1821 msgstr "usar un formato de listaxe longo"
1823 #: tests/gio-ls.c:37
1825 msgstr "[FICHEIRO...]"
1828 #~ msgid_plural "%u bytes"
1829 #~ msgstr[0] "%u byte"
1830 #~ msgstr[1] "%u bytes"