1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 15:15+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-09-28 17:35+0200\n"
23 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
24 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
104 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
117 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
118 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
122 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
128 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
129 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
133 #: ../glib/gconvert.c:1058
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
140 #: ../glib/gconvert.c:1881
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1891
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
150 #: ../glib/gconvert.c:1908
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
155 #: ../glib/gconvert.c:1920
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
160 #: ../glib/gconvert.c:1936
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
165 #: ../glib/gconvert.c:2031
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
170 #: ../glib/gconvert.c:2041
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:149
180 #. Translators: 'before midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:151
186 #. Translators: 'after midday' indicator
187 #: ../glib/gdatetime.c:153
192 #. Translators: 'after midday' indicator
193 #: ../glib/gdatetime.c:155
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
199 #: ../glib/gdatetime.c:164
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
205 #: ../glib/gdatetime.c:167
210 #: ../glib/gdatetime.c:193
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:195
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:197
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:199
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:201
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:203
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:205
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:207
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:209
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:211
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:213
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:215
266 msgctxt "full month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:230
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:232
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:234
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:236
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:238
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:240
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:242
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:244
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:246
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:248
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:250
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:252
326 msgctxt "abbreviated month name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:267
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:269
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:271
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:273
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:275
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:277
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:279
361 msgctxt "full weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:294
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:296
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:298
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:300
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:302
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:304
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdatetime.c:306
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
410 #: ../glib/gfileutils.c:551
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:565
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
420 #: ../glib/gfileutils.c:648
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
434 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
437 #: ../glib/gfileutils.c:750
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:858
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
446 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
449 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:914
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
458 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
461 #: ../glib/gfileutils.c:939
463 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
464 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:958
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:987
473 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
474 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1006
478 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
479 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1127
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
485 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1331
489 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
490 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1344
494 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
495 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
497 #: ../glib/gfileutils.c:1777
500 msgid_plural "%u bytes"
504 #: ../glib/gfileutils.c:1785
509 #: ../glib/gfileutils.c:1790
514 #: ../glib/gfileutils.c:1795
519 #: ../glib/gfileutils.c:1800
524 #: ../glib/gfileutils.c:1805
529 #: ../glib/gfileutils.c:1810
534 #: ../glib/gfileutils.c:1853
536 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
537 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
539 #: ../glib/gfileutils.c:1874
540 msgid "Symbolic links not supported"
541 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
543 #: ../glib/giochannel.c:1407
545 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
546 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
548 #: ../glib/giochannel.c:1752
549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
551 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
553 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
554 #: ../glib/giochannel.c:2144
555 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
556 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
558 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
559 msgid "Channel terminates in a partial character"
560 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
562 #: ../glib/giochannel.c:1943
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
564 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
566 #: ../glib/gmappedfile.c:150
568 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
569 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
571 #: ../glib/gmappedfile.c:229
573 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
574 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
576 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
578 msgid "Error on line %d char %d: "
579 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
581 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
584 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
586 #: ../glib/gmarkup.c:378
588 msgid "'%s' is not a valid name "
589 msgstr "«%s» non é un nome válido"
591 #: ../glib/gmarkup.c:394
593 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
594 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
596 #: ../glib/gmarkup.c:498
598 msgid "Error on line %d: %s"
599 msgstr "Erro na liña %d: %s"
601 #: ../glib/gmarkup.c:582
604 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
605 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
607 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
608 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
611 #: ../glib/gmarkup.c:594
613 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
614 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
617 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
618 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
621 #: ../glib/gmarkup.c:620
623 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
624 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
626 #: ../glib/gmarkup.c:658
628 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
630 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
633 #: ../glib/gmarkup.c:666
635 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
636 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
638 #: ../glib/gmarkup.c:671
640 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
641 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
643 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
644 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1018
647 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
648 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
650 #: ../glib/gmarkup.c:1058
653 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
656 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
659 #: ../glib/gmarkup.c:1126
662 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
665 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
666 "elemento baleiro «%s»"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1210
671 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
673 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
676 #: ../glib/gmarkup.c:1251
679 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
680 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
681 "character in an attribute name"
683 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
684 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
685 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1295
690 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
691 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
693 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
694 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1429
699 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
700 "begin an element name"
702 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
703 "comezar o nome dun elemento"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1465
708 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
709 "allowed character is '>'"
711 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
712 "carácter permitido é '>'"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1476
716 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
717 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1485
721 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
722 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1652
725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
726 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1666
729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
730 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
738 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
739 "o último elemento aberto"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1682
744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
747 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
748 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1688
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
752 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1694
755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
756 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1699
759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
761 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
764 #: ../glib/gmarkup.c:1705
766 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
767 "name; no attribute value"
769 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
770 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1712
773 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
774 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1728
778 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
780 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
783 #: ../glib/gmarkup.c:1734
784 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
786 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
789 #: ../glib/gregex.c:188
790 msgid "corrupted object"
791 msgstr "obxecto danado"
793 #: ../glib/gregex.c:190
794 msgid "internal error or corrupted object"
795 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
797 #: ../glib/gregex.c:192
798 msgid "out of memory"
801 #: ../glib/gregex.c:197
802 msgid "backtracking limit reached"
803 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
805 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
806 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
807 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
809 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
810 msgid "internal error"
811 msgstr "erro interno"
813 #: ../glib/gregex.c:219
814 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
816 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
819 #: ../glib/gregex.c:228
820 msgid "recursion limit reached"
821 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
823 #: ../glib/gregex.c:230
824 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
825 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
827 #: ../glib/gregex.c:232
828 msgid "invalid combination of newline flags"
829 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
831 #: ../glib/gregex.c:236
832 msgid "unknown error"
833 msgstr "erro descoñecido"
835 #: ../glib/gregex.c:256
836 msgid "\\ at end of pattern"
837 msgstr "\\ ao final do patrón"
839 #: ../glib/gregex.c:259
840 msgid "\\c at end of pattern"
841 msgstr "\\c ao final do patrón"
843 #: ../glib/gregex.c:262
844 msgid "unrecognized character follows \\"
845 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
847 #: ../glib/gregex.c:269
848 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
850 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
853 #: ../glib/gregex.c:272
854 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
855 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
857 #: ../glib/gregex.c:275
858 msgid "number too big in {} quantifier"
859 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
861 #: ../glib/gregex.c:278
862 msgid "missing terminating ] for character class"
863 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
865 #: ../glib/gregex.c:281
866 msgid "invalid escape sequence in character class"
867 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
869 #: ../glib/gregex.c:284
870 msgid "range out of order in character class"
871 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
873 #: ../glib/gregex.c:287
874 msgid "nothing to repeat"
875 msgstr "nada que repetir"
877 #: ../glib/gregex.c:290
878 msgid "unrecognized character after (?"
879 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
881 #: ../glib/gregex.c:294
882 msgid "unrecognized character after (?<"
883 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
885 #: ../glib/gregex.c:298
886 msgid "unrecognized character after (?P"
887 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
889 #: ../glib/gregex.c:301
890 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
891 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
893 #: ../glib/gregex.c:304
894 msgid "missing terminating )"
895 msgstr "falta o ) de terminación"
897 #: ../glib/gregex.c:308
898 msgid ") without opening ("
899 msgstr ") sen ( que o abra"
901 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
902 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
904 #: ../glib/gregex.c:315
905 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
906 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
908 #: ../glib/gregex.c:318
909 msgid "reference to non-existent subpattern"
910 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
912 #: ../glib/gregex.c:321
913 msgid "missing ) after comment"
914 msgstr "falta un ) despois do comentario"
916 #: ../glib/gregex.c:324
917 msgid "regular expression too large"
918 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
920 #: ../glib/gregex.c:327
921 msgid "failed to get memory"
922 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
924 #: ../glib/gregex.c:330
925 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
926 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
928 #: ../glib/gregex.c:333
929 msgid "malformed number or name after (?("
930 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
932 #: ../glib/gregex.c:336
933 msgid "conditional group contains more than two branches"
934 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
936 #: ../glib/gregex.c:339
937 msgid "assertion expected after (?("
938 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
940 #: ../glib/gregex.c:342
941 msgid "unknown POSIX class name"
942 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
944 #: ../glib/gregex.c:345
945 msgid "POSIX collating elements are not supported"
946 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
948 #: ../glib/gregex.c:348
949 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
950 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
952 #: ../glib/gregex.c:351
953 msgid "invalid condition (?(0)"
954 msgstr "condición non válida (?(0)"
956 #: ../glib/gregex.c:354
957 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
958 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
960 #: ../glib/gregex.c:357
961 msgid "recursive call could loop indefinitely"
962 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
964 #: ../glib/gregex.c:360
965 msgid "missing terminator in subpattern name"
966 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
968 #: ../glib/gregex.c:363
969 msgid "two named subpatterns have the same name"
970 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
972 #: ../glib/gregex.c:366
973 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
974 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
976 #: ../glib/gregex.c:369
977 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
978 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
980 #: ../glib/gregex.c:372
981 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
982 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
984 #: ../glib/gregex.c:375
985 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
986 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
988 #: ../glib/gregex.c:378
989 msgid "octal value is greater than \\377"
990 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
992 #: ../glib/gregex.c:381
993 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
994 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
996 #: ../glib/gregex.c:384
997 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
998 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1000 #: ../glib/gregex.c:387
1001 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1002 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1004 #: ../glib/gregex.c:390
1006 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1008 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1009 "cunha chave opcional"
1011 #: ../glib/gregex.c:395
1012 msgid "unexpected repeat"
1013 msgstr "repetición inesperada"
1015 #: ../glib/gregex.c:399
1016 msgid "code overflow"
1017 msgstr "desbordamento de código"
1019 #: ../glib/gregex.c:403
1020 msgid "overran compiling workspace"
1021 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1023 #: ../glib/gregex.c:407
1024 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1025 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1027 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1029 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1031 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1033 #: ../glib/gregex.c:1155
1034 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1035 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1037 #: ../glib/gregex.c:1164
1038 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1040 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1042 #: ../glib/gregex.c:1218
1044 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1046 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1048 #: ../glib/gregex.c:1254
1050 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1051 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1053 #: ../glib/gregex.c:2128
1054 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1055 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1057 #: ../glib/gregex.c:2144
1058 msgid "hexadecimal digit expected"
1059 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1061 #: ../glib/gregex.c:2184
1062 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1063 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1065 #: ../glib/gregex.c:2193
1066 msgid "unfinished symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1069 #: ../glib/gregex.c:2200
1070 msgid "zero-length symbolic reference"
1071 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1073 #: ../glib/gregex.c:2211
1074 msgid "digit expected"
1075 msgstr "esperábase un díxito"
1077 #: ../glib/gregex.c:2229
1078 msgid "illegal symbolic reference"
1079 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1081 #: ../glib/gregex.c:2291
1082 msgid "stray final '\\'"
1083 msgstr "'\\' final perdido"
1085 #: ../glib/gregex.c:2295
1086 msgid "unknown escape sequence"
1087 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1089 #: ../glib/gregex.c:2305
1091 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1093 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1096 #: ../glib/gshell.c:91
1097 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1098 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1100 #: ../glib/gshell.c:181
1101 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1103 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1106 #: ../glib/gshell.c:559
1108 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1109 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1111 #: ../glib/gshell.c:566
1113 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1115 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era "
1118 #: ../glib/gshell.c:578
1119 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1120 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1123 msgid "Failed to read data from child process"
1124 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1128 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1130 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1135 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1136 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1140 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1141 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1145 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1146 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1150 msgid "Invalid program name: %s"
1151 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1156 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1157 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1162 msgid "Invalid string in environment: %s"
1163 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1167 msgid "Invalid working directory: %s"
1168 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1172 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1173 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1177 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1180 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1183 #: ../glib/gspawn.c:196
1185 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1186 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn.c:335
1190 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1191 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn.c:420
1195 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1196 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn.c:1212
1200 msgid "Failed to fork (%s)"
1201 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn.c:1362
1205 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1206 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1208 #: ../glib/gspawn.c:1372
1210 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1212 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:1381
1216 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1217 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1389
1221 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1222 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1413
1226 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1228 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1230 #: ../glib/gutf8.c:1066
1231 msgid "Character out of range for UTF-8"
1232 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1234 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1235 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1236 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1237 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1239 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1240 msgid "Character out of range for UTF-16"
1241 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1243 #: ../glib/goption.c:760
1247 #: ../glib/goption.c:760
1249 msgstr "[OPCIÓN...]"
1251 #: ../glib/goption.c:866
1252 msgid "Help Options:"
1253 msgstr "Opcións de axuda:"
1255 #: ../glib/goption.c:867
1256 msgid "Show help options"
1257 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1259 #: ../glib/goption.c:873
1260 msgid "Show all help options"
1261 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1263 #: ../glib/goption.c:935
1264 msgid "Application Options:"
1265 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1267 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1269 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1270 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1272 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1274 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1275 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1277 #: ../glib/goption.c:1032
1279 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1280 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1282 #: ../glib/goption.c:1040
1284 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1285 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1287 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1289 msgid "Error parsing option %s"
1290 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1292 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1294 msgid "Missing argument for %s"
1295 msgstr "Argumento que falta para %s"
1297 #: ../glib/goption.c:1922
1299 msgid "Unknown option %s"
1300 msgstr "Opción %s descoñecida"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1303 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1305 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1309 msgid "Not a regular file"
1310 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1313 msgid "File is empty"
1314 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1319 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1321 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1326 msgid "Invalid group name: %s"
1327 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1330 msgid "Key file does not start with a group"
1331 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1335 msgid "Invalid key name: %s"
1336 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1340 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1341 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1347 msgid "Key file does not have group '%s'"
1348 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1352 msgid "Key file does not have key '%s'"
1353 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1357 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1358 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1362 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1364 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1370 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1372 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1378 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1381 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1382 "pode ser interpretado."
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1386 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1387 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1390 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1391 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1395 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1396 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1400 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1401 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1405 msgid "Integer value '%s' out of range"
1406 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1410 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1411 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1416 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1418 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1419 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1420 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1421 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1423 msgid "Too large count value passed to %s"
1424 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1426 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1427 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1428 msgid "Stream is already closed"
1429 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1431 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1432 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1434 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1435 msgid "Operation was cancelled"
1436 msgstr "A operación foi cancelada"
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1439 msgid "Invalid object, not initialized"
1440 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1442 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1443 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1444 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1447 msgid "Not enough space in destination"
1448 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1450 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1451 msgid "Cancellable initialization not supported"
1452 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1454 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1455 msgid "Unknown type"
1456 msgstr "Tipo descoñecido"
1458 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1461 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1468 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1469 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1470 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1472 #: ../gio/gcredentials.c:396
1473 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1474 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1476 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1477 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1478 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1483 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1484 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1489 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1491 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1492 "chaves abstractas)"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1496 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1497 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1501 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1502 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1506 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1507 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1511 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1512 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1517 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1520 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1526 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1529 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1530 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1535 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1536 "`path' or `abstract' to be set"
1538 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1539 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1543 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1544 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1548 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1549 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1553 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1555 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1556 "unha vez ou está mal formado"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1559 msgid "Error auto-launching: "
1560 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1564 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1565 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1569 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1570 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1574 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1581 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1582 "16 bytes, obtivéronse %d"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1586 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1588 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1592 msgid "The given address is empty"
1593 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1596 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1598 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1602 msgid "Error spawning command line `%s': "
1603 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1607 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1608 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1612 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1614 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1618 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1620 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1626 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1627 "- unknown value `%s'"
1629 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1630 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1634 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1635 "variable is not set"
1637 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1638 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1642 msgid "Unknown bus type %d"
1643 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1646 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1647 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1651 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1653 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1656 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1658 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1661 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1662 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1663 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1667 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1668 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1673 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1675 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1680 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1681 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1685 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1686 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1690 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1691 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1696 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1698 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1704 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1706 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1711 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1712 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1716 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1717 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1721 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1726 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1731 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1736 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1737 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1741 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1742 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1746 msgid "The connection is closed"
1747 msgstr "O socket engadido está pechado"
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1750 msgid "Timeout was reached"
1751 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1755 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1757 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1763 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1765 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co "
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1770 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1772 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1773 "pero obtívose «%s»"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1777 msgid "No such property `%s'"
1778 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1782 msgid "Property `%s' is not readable"
1783 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1787 msgid "Property `%s' is not writable"
1788 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1792 msgid "No such interface `%s'"
1793 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1796 msgid "No such interface"
1797 msgstr "Non existe a interface"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1801 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1802 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1806 msgid "No such method `%s'"
1807 msgstr "Non existe o método «%s»"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1811 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1812 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1816 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1817 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1821 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1822 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1826 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1827 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1831 msgid "A subtree is already exported for %s"
1832 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1835 msgid "type is INVALID"
1836 msgstr "o tipo é INVALID"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1839 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1840 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1843 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1844 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1847 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1848 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1851 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1852 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1856 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1857 "freedesktop/DBus/Local"
1859 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1860 "org/freedesktop/DBus/Local"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1864 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1865 "freedesktop.DBus.Local"
1867 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1868 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1872 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1873 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1878 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1879 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1881 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
1882 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1887 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1889 "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1893 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1894 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1898 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1899 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1904 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1906 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1907 "2<<26 bytes (64 MiB)."
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1911 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1913 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1918 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1920 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1921 "formato ligado D-Bus"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1926 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1929 "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1930 "encontrouse 0x%02x"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1934 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1936 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1940 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1942 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da "
1943 "mensaxe está baleiro"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1947 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1948 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1952 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1954 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1958 msgid "Cannot deserialize message: "
1959 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1964 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1966 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1967 "formato ligado D-Bus"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1971 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1972 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1975 msgid "Cannot serialize message: "
1976 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1980 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1982 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1988 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1991 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1996 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1998 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2003 msgid "Error return with body of type `%s'"
2004 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2007 msgid "Error return with empty body"
2008 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2010 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2012 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2014 "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2016 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2017 #: ../gio/gsocket.c:3055
2019 msgid "Error sending message: %s"
2020 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2022 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
2023 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2024 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2026 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2029 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2032 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
2033 "esperada o tipo é %s"
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2037 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2038 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2042 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2043 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2047 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2048 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2050 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2051 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2054 msgid "Abstract name space not supported"
2055 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2058 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2060 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2064 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2066 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2070 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2071 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2075 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2076 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2086 " help Shows this information\n"
2087 " introspect Introspect a remote object\n"
2088 " monitor Monitor a remote object\n"
2089 " call Invoke a method on a remote object\n"
2091 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2094 " help Mostra esta axuda\n"
2095 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2096 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2097 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2099 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2109 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2110 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2113 msgid "Connect to the system bus"
2114 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2117 msgid "Connect to the session bus"
2118 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2121 msgid "Connect to given D-Bus address"
2122 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2125 msgid "Connection Endpoint Options:"
2126 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2129 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2130 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2134 msgid "No connection endpoint specified"
2135 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2139 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2140 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2145 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2146 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2151 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2154 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2158 msgid "Destination name to invoke method on"
2159 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2162 msgid "Object path to invoke method on"
2163 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2166 msgid "Method and interface name"
2167 msgstr "Método e nome da interface"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2170 msgid "Invoke a method on a remote object."
2171 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2175 msgid "Error connecting: %s\n"
2176 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2180 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2181 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2185 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2186 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2190 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2191 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2195 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2196 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2200 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2201 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2205 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2206 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2210 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2211 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2214 msgid "Destination name to introspect"
2215 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2218 msgid "Object path to introspect"
2219 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2223 msgstr "Imprimir XML"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2226 msgid "Introspect a remote object."
2227 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2230 msgid "Destination name to monitor"
2231 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2234 msgid "Object path to monitor"
2235 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2238 msgid "Monitor a remote object."
2239 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2246 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2247 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2250 msgid "Unable to find terminal required for application"
2251 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2255 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2257 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2262 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2263 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2267 msgid "Can't create user desktop file %s"
2268 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2272 msgid "Custom definition for %s"
2273 msgstr "Definición personalizada para %s"
2275 #: ../gio/gdrive.c:363
2276 msgid "drive doesn't implement eject"
2277 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2279 #. Translators: This is an error
2280 #. * message for drive objects that
2281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2282 #: ../gio/gdrive.c:443
2283 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2284 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2286 #: ../gio/gdrive.c:520
2287 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2288 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2290 #: ../gio/gdrive.c:725
2291 msgid "drive doesn't implement start"
2292 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2294 #: ../gio/gdrive.c:827
2295 msgid "drive doesn't implement stop"
2296 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2298 #: ../gio/gemblem.c:324
2300 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2301 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2303 #: ../gio/gemblem.c:334
2305 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2307 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2309 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2311 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2312 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2314 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2318 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2321 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2322 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2323 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2325 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2326 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2327 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2328 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2329 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2330 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2331 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2332 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2333 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2334 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2335 msgid "Operation not supported"
2336 msgstr "Operación non permitida"
2338 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2339 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2340 #. Translators: This is an error message when trying to
2341 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2343 #. Translators: This is an error message when trying to find
2344 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2346 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2347 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2348 msgid "Containing mount does not exist"
2349 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2351 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2352 msgid "Can't copy over directory"
2353 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2355 #: ../gio/gfile.c:2469
2356 msgid "Can't copy directory over directory"
2357 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2359 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2360 msgid "Target file exists"
2361 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2363 #: ../gio/gfile.c:2495
2364 msgid "Can't recursively copy directory"
2365 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2367 #: ../gio/gfile.c:2755
2368 msgid "Splice not supported"
2369 msgstr "Non se admite a unión"
2371 #: ../gio/gfile.c:2759
2373 msgid "Error splicing file: %s"
2374 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2376 #: ../gio/gfile.c:2906
2377 msgid "Can't copy special file"
2378 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2380 #: ../gio/gfile.c:3480
2381 msgid "Invalid symlink value given"
2382 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2384 #: ../gio/gfile.c:3573
2385 msgid "Trash not supported"
2386 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2388 #: ../gio/gfile.c:3622
2390 msgid "File names cannot contain '%c'"
2391 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2393 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2394 msgid "volume doesn't implement mount"
2395 msgstr "o volume non implementa o montado"
2397 #: ../gio/gfile.c:6151
2398 msgid "No application is registered as handling this file"
2399 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2402 msgid "Enumerator is closed"
2403 msgstr "O enumerador está pechado"
2405 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2406 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2407 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2408 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2410 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2411 msgid "File enumerator is already closed"
2412 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2414 #: ../gio/gfileicon.c:236
2416 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2417 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2419 #: ../gio/gfileicon.c:246
2420 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2421 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2423 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2424 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2426 msgid "Stream doesn't support query_info"
2427 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2429 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2430 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2431 msgid "Seek not supported on stream"
2432 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2434 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2435 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2436 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2438 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2439 msgid "Truncate not supported on stream"
2440 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2442 #: ../gio/gicon.c:285
2444 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2445 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2447 #: ../gio/gicon.c:305
2449 msgid "No type for class name %s"
2450 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2452 #: ../gio/gicon.c:315
2454 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2455 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2457 #: ../gio/gicon.c:326
2459 msgid "Type %s is not classed"
2460 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2462 #: ../gio/gicon.c:340
2464 msgid "Malformed version number: %s"
2465 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2467 #: ../gio/gicon.c:354
2469 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2470 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2472 #: ../gio/gicon.c:430
2473 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2474 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2476 #: ../gio/ginputstream.c:194
2477 msgid "Input stream doesn't implement read"
2478 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2480 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2481 #. * operation running against this stream when you try to start
2483 #. Translators: This is an error you get if there is
2484 #. * already an operation running against this stream when
2485 #. * you try to start one
2486 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2487 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2488 msgid "Stream has outstanding operation"
2489 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2492 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2493 msgid "Not enough space for socket address"
2494 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2496 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2497 msgid "Unsupported socket address"
2498 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2501 msgid "empty names are not permitted"
2502 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2506 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2507 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2512 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2513 "and dash ('-') are permitted."
2515 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2516 "minúsculas, números e guións («-»)."
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2520 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2521 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2525 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2526 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2530 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2531 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2535 msgid "<child name='%s'> already specified"
2536 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2539 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2540 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2544 msgid "<key name='%s'> already specified"
2545 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2550 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2553 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2554 "<override> para modificar o valor"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2559 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2562 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2567 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2568 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2572 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2573 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2576 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2577 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2581 msgid "no <key name='%s'> to override"
2582 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2586 msgid "<override name='%s'> already specified"
2587 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2591 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2592 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2596 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2597 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2601 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2602 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2606 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2607 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un camiño"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2611 msgid "Can not extend a schema with a path"
2612 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un camiño"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2617 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2619 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2625 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2626 "does not extend '%s'"
2628 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2629 "«%s» non estende a «%s»"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2633 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2634 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2638 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2639 msgstr "o camiño dunha lista debe rematar con «:/»"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2643 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2644 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2648 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2649 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2653 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2654 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2658 msgid "text may not appear inside <%s>"
2659 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2661 #. Translators: Do not translate "--strict".
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2665 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2666 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2670 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2671 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2675 msgid "Ignoring this file.\n"
2676 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2680 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2682 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2683 "sobrescritura «%s»"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2688 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2689 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2694 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2695 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2699 #| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2701 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2704 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2705 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2709 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2710 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2715 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2716 "range given in the schema"
2718 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2719 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2724 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2725 "list of valid choices"
2727 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2728 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2731 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2732 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2739 msgid "Abort on any errors in schemas"
2740 msgstr "Abortar ao encontrar calquera erro nos esquemas"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2743 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2744 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2747 msgid "This option will be removed soon."
2748 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2751 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2752 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2756 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2757 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2758 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2760 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2761 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2762 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2766 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2767 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2771 msgid "No schema files found: "
2772 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2776 msgid "doing nothing.\n"
2777 msgstr "sen facer nada.\n"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2781 msgid "removed existing output file.\n"
2782 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2784 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2785 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2787 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2790 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2792 msgid "Invalid filename %s"
2793 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:967
2797 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2798 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2801 msgid "Can't rename root directory"
2802 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2806 msgid "Error renaming file: %s"
2807 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2810 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2811 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2813 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2814 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2817 msgid "Invalid filename"
2818 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2822 msgid "Error opening file: %s"
2823 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2826 msgid "Can't open directory"
2827 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2831 msgid "Error removing file: %s"
2832 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2836 msgid "Error trashing file: %s"
2837 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2841 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2842 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2845 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2846 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2849 msgid "Unable to find or create trash directory"
2850 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2854 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2855 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2858 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2860 msgid "Unable to trash file: %s"
2861 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2865 msgid "Error creating directory: %s"
2866 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2870 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2871 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2875 msgid "Error making symbolic link: %s"
2876 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2880 msgid "Error moving file: %s"
2881 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2884 msgid "Can't move directory over directory"
2885 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2890 msgid "Backup file creation failed"
2891 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2895 msgid "Error removing target file: %s"
2896 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2899 msgid "Move between mounts not supported"
2900 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2903 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2904 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2907 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2908 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2911 msgid "Invalid extended attribute name"
2912 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2916 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2917 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2921 msgid "Error stating file '%s': %s"
2922 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2925 msgid " (invalid encoding)"
2926 msgstr " (codificación non válida)"
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2930 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2931 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2934 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2935 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2938 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2939 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2942 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2943 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2946 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2947 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2951 msgid "Error setting permissions: %s"
2952 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2956 msgid "Error setting owner: %s"
2957 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2960 msgid "symlink must be non-NULL"
2961 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2966 msgid "Error setting symlink: %s"
2967 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2970 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2972 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2977 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2979 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2982 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2983 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2987 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2988 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2991 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2992 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2996 msgid "Setting attribute %s not supported"
2997 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2999 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3001 msgid "Error reading from file: %s"
3002 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3008 msgid "Error seeking in file: %s"
3009 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3014 msgid "Error closing file: %s"
3015 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3017 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3018 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3020 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3026 msgid "Error writing to file: %s"
3027 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3031 msgid "Error removing old backup link: %s"
3033 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3037 msgid "Error creating backup copy: %s"
3038 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3042 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3043 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3047 msgid "Error truncating file: %s"
3048 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3054 msgid "Error opening file '%s': %s"
3055 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3058 msgid "Target file is a directory"
3059 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3062 msgid "Target file is not a regular file"
3063 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3066 msgid "The file was externally modified"
3067 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3071 msgid "Error removing old file: %s"
3072 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3074 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3075 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3076 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3078 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3079 msgid "Invalid seek request"
3080 msgstr "Petición de busca non válida"
3082 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3083 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3084 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3086 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3087 msgid "Memory output stream not resizable"
3088 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3090 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3091 msgid "Failed to resize memory output stream"
3092 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3094 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3096 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3099 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3100 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3103 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3104 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3106 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3107 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3108 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3110 #. Translators: This is an error
3111 #. * message for mount objects that
3112 #. * don't implement unmount.
3113 #: ../gio/gmount.c:363
3114 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3115 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3117 #. Translators: This is an error
3118 #. * message for mount objects that
3119 #. * don't implement eject.
3120 #: ../gio/gmount.c:442
3121 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3122 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3124 #. Translators: This is an error
3125 #. * message for mount objects that
3126 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3127 #: ../gio/gmount.c:522
3128 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3130 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3132 #. Translators: This is an error
3133 #. * message for mount objects that
3134 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3135 #: ../gio/gmount.c:609
3136 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3137 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for mount objects that
3141 #. * don't implement remount.
3142 #: ../gio/gmount.c:698
3143 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3144 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement content type guessing.
3149 #: ../gio/gmount.c:782
3150 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3151 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement content type guessing.
3156 #: ../gio/gmount.c:871
3157 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3158 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3160 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3162 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3163 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3165 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3166 msgid "Output stream doesn't implement write"
3167 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3169 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3170 msgid "Source stream is already closed"
3171 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3173 #: ../gio/gresolver.c:735
3175 msgid "Error resolving '%s': %s"
3176 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3178 #: ../gio/gresolver.c:785
3180 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3181 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3183 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3185 msgid "No service record for '%s'"
3186 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3188 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3190 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3191 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3193 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3195 msgid "Error resolving '%s'"
3196 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3202 " help Show this information\n"
3203 " get Get the value of a key\n"
3204 " set Set the value of a key\n"
3205 " reset Reset the value of a key\n"
3206 " monitor Monitor a key for changes\n"
3207 " writable Check if a key is writable\n"
3209 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3212 " help Mostrar esta información\n"
3213 " get Obter o valor dunha chave\n"
3214 " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
3215 " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
3216 " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3217 " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3219 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3224 msgid "Specify the path for the schema"
3225 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3233 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3237 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3240 msgid "Get the value of KEY"
3241 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3247 " SCHEMA The id of the schema\n"
3248 " KEY The name of the key\n"
3251 " SCHEMA O id do esquema\n"
3252 " KEY O nome da chave\n"
3254 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3256 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3257 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3260 msgid "Set the value of KEY"
3261 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3266 " SCHEMA The id of the schema\n"
3267 " KEY The name of the key\n"
3268 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3271 " SCHEMA O id do esquema\n"
3272 " KEY O nome da chave\n"
3273 " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3278 msgid "Key %s is not writable\n"
3279 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3282 msgid "Sets KEY to its default value"
3283 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3286 msgid "Find out whether KEY is writable"
3287 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3291 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3292 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3294 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3295 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3299 msgid "Unknown command '%s'\n"
3300 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
3302 #: ../gio/gsocket.c:276
3303 msgid "Invalid socket, not initialized"
3304 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
3306 #: ../gio/gsocket.c:283
3308 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3309 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
3311 #: ../gio/gsocket.c:291
3312 msgid "Socket is already closed"
3313 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3315 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3316 msgid "Socket I/O timed out"
3317 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3319 #: ../gio/gsocket.c:421
3321 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3322 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3324 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3326 msgid "Unable to create socket: %s"
3327 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3329 #: ../gio/gsocket.c:455
3330 msgid "Unknown protocol was specified"
3331 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3333 #: ../gio/gsocket.c:1224
3335 msgid "could not get local address: %s"
3336 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3338 #: ../gio/gsocket.c:1267
3340 msgid "could not get remote address: %s"
3341 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3343 #: ../gio/gsocket.c:1328
3345 msgid "could not listen: %s"
3346 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3348 #: ../gio/gsocket.c:1402
3350 msgid "Error binding to address: %s"
3351 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3353 #: ../gio/gsocket.c:1522
3355 msgid "Error accepting connection: %s"
3356 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
3358 #: ../gio/gsocket.c:1639
3359 msgid "Error connecting: "
3360 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3362 #: ../gio/gsocket.c:1644
3363 msgid "Connection in progress"
3364 msgstr "Conexión en marcha"
3366 #: ../gio/gsocket.c:1651
3368 msgid "Error connecting: %s"
3369 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3371 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3373 msgid "Unable to get pending error: %s"
3374 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3376 #: ../gio/gsocket.c:1826
3378 msgid "Error receiving data: %s"
3379 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3381 #: ../gio/gsocket.c:2000
3383 msgid "Error sending data: %s"
3384 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3386 #: ../gio/gsocket.c:2192
3388 msgid "Error closing socket: %s"
3389 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3391 #: ../gio/gsocket.c:2709
3393 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3394 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3396 #: ../gio/gsocket.c:2999
3397 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3398 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3400 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3402 msgid "Error receiving message: %s"
3403 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3405 #: ../gio/gsocket.c:3494
3406 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3408 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3410 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3411 msgid "Unknown error on connect"
3412 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3414 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3415 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3417 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3419 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3421 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3422 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3424 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3425 msgid "Listener is already closed"
3426 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3428 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3429 msgid "Added socket is closed"
3430 msgstr "O socket engadido está pechado"
3432 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3434 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3435 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3437 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3439 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3440 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3442 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3444 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3446 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3448 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3449 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3450 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3452 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3453 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3454 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3457 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3458 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3459 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3461 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3462 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3463 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3465 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3467 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3469 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3471 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3473 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3475 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3479 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3481 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3484 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3486 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3488 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3492 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3493 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3496 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3497 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3500 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3501 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3504 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3505 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3508 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3509 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3512 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3513 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3516 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3517 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3520 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3521 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3524 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3525 msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3527 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3529 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3530 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3532 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3534 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3535 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3537 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3538 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3539 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3541 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3543 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3544 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3546 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3547 msgid "Received invalid fd"
3548 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3550 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3551 msgid "Error sending credentials: "
3552 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3554 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3556 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3558 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3561 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3564 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3565 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3567 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3568 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3570 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3572 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3573 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3575 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3577 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3579 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3581 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3583 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3584 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3586 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3587 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3589 msgid "Error reading from unix: %s"
3590 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3592 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3593 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3595 msgid "Error closing unix: %s"
3596 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3598 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3599 msgid "Filesystem root"
3600 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3602 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3604 msgid "Error writing to unix: %s"
3605 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3607 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3608 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3610 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3613 #: ../gio/gvolume.c:406
3614 msgid "volume doesn't implement eject"
3615 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3617 #. Translators: This is an error
3618 #. * message for volume objects that
3619 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3620 #: ../gio/gvolume.c:485
3621 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3622 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3624 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3625 msgid "Can't find application"
3626 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3628 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3630 msgid "Error launching application: %s"
3631 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3633 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3634 msgid "URIs not supported"
3635 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3637 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3638 msgid "association changes not supported on win32"
3639 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3641 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3642 msgid "Association creation not supported on win32"
3643 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3645 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3647 msgid "Error reading from handle: %s"
3648 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3650 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3652 msgid "Error closing handle: %s"
3653 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3655 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3657 msgid "Error writing to handle: %s"
3658 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3660 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3661 msgid "Not enough memory"
3662 msgstr "sen memoria"
3664 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3666 msgid "Internal error: %s"
3667 msgstr "Erro interno: %s"
3669 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3670 msgid "Need more input"
3671 msgstr "Necesítase máis entrada"
3673 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3674 msgid "Invalid compressed data"
3675 msgstr "O nome do host non é válido"
3677 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3679 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3681 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3683 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3685 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3687 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3689 #~ msgid "Encountered array of length %"
3690 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3692 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3693 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3695 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3696 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3698 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3699 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"