Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-08-06 22:30+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-08-06 22:32+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
58 "datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
117 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 #, c-format
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
129 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1059
134 #, c-format
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr ""
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
138 "caracteres «%s»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
166 #, c-format
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
173
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:149
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "am"
178 msgstr "am"
179
180 #. Translators: 'before midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:151
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "AM"
184 msgstr "AM"
185
186 #. Translators: 'after midday' indicator
187 #: ../glib/gdatetime.c:153
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "pm"
190 msgstr "pm"
191
192 #. Translators: 'after midday' indicator
193 #: ../glib/gdatetime.c:155
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "PM"
196 msgstr "PM"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
199 #: ../glib/gdatetime.c:164
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%m/%d/%y"
202 msgstr "%d/%m/%y"
203
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
205 #: ../glib/gdatetime.c:167
206 msgctxt "GDateTime"
207 msgid "%H:%M:%S"
208 msgstr "%H:%M:%S"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:193
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "January"
213 msgstr "Xaneiro"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:195
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "February"
218 msgstr "Febreiro"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:197
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "March"
223 msgstr "Marzo"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:199
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "April"
228 msgstr "Abril"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:201
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "May"
233 msgstr "Maio"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:203
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "June"
238 msgstr "Xuño"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:205
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "July"
243 msgstr "Xullo"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:207
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "August"
248 msgstr "Agosto"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:209
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "September"
253 msgstr "Setembro"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:211
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "October"
258 msgstr "Outubro"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:213
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "November"
263 msgstr "Novembro"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:215
266 msgctxt "full month name"
267 msgid "December"
268 msgstr "Decembro"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:230
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Jan"
273 msgstr "Xan"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:232
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Feb"
278 msgstr "Feb"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:234
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Mar"
283 msgstr "Mar"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:236
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Apr"
288 msgstr "Abr"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:238
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "May"
293 msgstr "Maio"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:240
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Jun"
298 msgstr "Xuño"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:242
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Jul"
303 msgstr "Xul"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:244
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Aug"
308 msgstr "Ago"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:246
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Sep"
313 msgstr "Sep"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:248
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Oct"
318 msgstr "Out"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:250
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Nov"
323 msgstr "Nov"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:252
326 msgctxt "abbreviated month name"
327 msgid "Dec"
328 msgstr "Dec"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:267
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Monday"
333 msgstr "Luns"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:269
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Tuesday"
338 msgstr "Martes"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:271
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Wednesday"
343 msgstr "Mércores"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:273
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Thursday"
348 msgstr "Xoves"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:275
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Friday"
353 msgstr "Venres"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:277
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Saturday"
358 msgstr "Sábado"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:279
361 msgctxt "full weekday name"
362 msgid "Sunday"
363 msgstr "Domingo"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:294
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Mon"
368 msgstr "Lun"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:296
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Tue"
373 msgstr "Mar"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:298
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Wed"
378 msgstr "Mer"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:300
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Thu"
383 msgstr "Xov"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:302
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Fri"
388 msgstr "Ven"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:304
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Sat"
393 msgstr "Sáb"
394
395 #: ../glib/gdatetime.c:306
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 msgid "Sun"
398 msgstr "Dom"
399
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 #, c-format
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
406 #, c-format
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:555
411 #, c-format
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:569
416 #, c-format
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:652
421 #, c-format
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
431 #, c-format
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 msgstr ""
434 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
435 "%s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:754
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:862
443 #, c-format
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 msgstr ""
446 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
447 "fallou: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
450 #, c-format
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:918
455 #, c-format
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 msgstr ""
458 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
459 "fallou: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:943
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
464 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:962
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1006
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
474 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1027
477 #, c-format
478 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
479 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1149
482 #, c-format
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
484 msgstr ""
485 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1353
488 #, c-format
489 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
490 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1366
493 #, c-format
494 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
495 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
498 #: ../glib/gfileutils.c:1988
499 #, c-format
500 msgid "%u byte"
501 msgid_plural "%u bytes"
502 msgstr[0] "%u byte"
503 msgstr[1] "%u bytes"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1861
506 #, c-format
507 msgid "%.1f KiB"
508 msgstr "%.1f KiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1864
511 #, c-format
512 msgid "%.1f MiB"
513 msgstr "%.1f MiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1867
516 #, c-format
517 msgid "%.1f GiB"
518 msgstr "%.1f GiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:1870
521 #, c-format
522 msgid "%.1f TiB"
523 msgstr "%.1f TiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1873
526 #, c-format
527 msgid "%.1f PiB"
528 msgstr "%.1f PiB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:1876
531 #, c-format
532 msgid "%.1f EiB"
533 msgstr "%.1f EiB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:1889
536 #, c-format
537 msgid "%.1f kB"
538 msgstr "%.1f kiB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
541 #, c-format
542 msgid "%.1f MB"
543 msgstr "%.1f MB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
546 #, c-format
547 msgid "%.1f GB"
548 msgstr "%.1f GB"
549
550 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
551 #, c-format
552 msgid "%.1f TB"
553 msgstr "%.1f TB"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
556 #, c-format
557 msgid "%.1f PB"
558 msgstr "%.1f PB"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
561 #, c-format
562 msgid "%.1f EB"
563 msgstr "%.1f EB"
564
565 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
566 #: ../glib/gfileutils.c:1941
567 #, c-format
568 msgid "%s byte"
569 msgid_plural "%s bytes"
570 msgstr[0] "%s byte"
571 msgstr[1] "%s bytes"
572
573 #: ../glib/gfileutils.c:1996
574 #, c-format
575 msgid "%.1f KB"
576 msgstr "%.1f KB"
577
578 #: ../glib/gfileutils.c:2064
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
581 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
582
583 #: ../glib/gfileutils.c:2085
584 msgid "Symbolic links not supported"
585 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
586
587 #: ../glib/giochannel.c:1408
588 #, c-format
589 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
590 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1753
593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
594 msgstr ""
595 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
598 #: ../glib/giochannel.c:2144
599 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
600 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
601
602 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
603 msgid "Channel terminates in a partial character"
604 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
605
606 #: ../glib/giochannel.c:1944
607 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
608 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
609
610 #: ../glib/gmappedfile.c:150
611 #, c-format
612 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
613 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
614
615 #: ../glib/gmappedfile.c:229
616 #, c-format
617 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
618 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
621 #, c-format
622 msgid "Error on line %d char %d: "
623 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
626 #, c-format
627 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
628 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:429
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is not a valid name "
633 msgstr "«%s» non é un nome válido"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:445
636 #, c-format
637 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
638 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:554
641 #, c-format
642 msgid "Error on line %d: %s"
643 msgstr "Erro na liña %d: %s"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:638
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
649 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
650 msgstr ""
651 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
652 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
653 "grande de máis"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:650
656 msgid ""
657 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
658 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
659 "as &amp;"
660 msgstr ""
661 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
662 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
663 "como &amp;"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:676
666 #, c-format
667 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
668 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:714
671 msgid ""
672 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
673 msgstr ""
674 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
675 "&lt; &gt; &apos;"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:722
678 #, c-format
679 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
680 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:727
683 msgid ""
684 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
685 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
686 msgstr ""
687 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
688 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1078
691 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
692 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1118
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
698 "element name"
699 msgstr ""
700 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
701 "nome de elemento"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1186
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
707 "'%s'"
708 msgstr ""
709 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
710 "elemento baleiro «%s»"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1270
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
716 msgstr ""
717 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
718 "elemento «%s»"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1311
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
724 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
725 "character in an attribute name"
726 msgstr ""
727 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
728 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
729 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1355
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
735 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
736 msgstr ""
737 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
738 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1488
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
744 "begin an element name"
745 msgstr ""
746 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
747 "comezar o nome dun elemento"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1524
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
753 "allowed character is '>'"
754 msgstr ""
755 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
756 "carácter permitido é '>'"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1535
759 #, c-format
760 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
761 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1544
764 #, c-format
765 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
766 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1712
769 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
770 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1726
773 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
774 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
780 "element opened"
781 msgstr ""
782 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
783 "o último elemento aberto"
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1742
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
789 "the tag <%s/>"
790 msgstr ""
791 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
792 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1748
795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
796 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1754
799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
800 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1759
803 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
804 msgstr ""
805 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
806 "elemento."
807
808 #: ../glib/gmarkup.c:1765
809 msgid ""
810 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
811 "name; no attribute value"
812 msgstr ""
813 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
814 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
815
816 #: ../glib/gmarkup.c:1772
817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
818 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
819
820 #: ../glib/gmarkup.c:1788
821 #, c-format
822 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
823 msgstr ""
824 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
825 "elemento «%s»"
826
827 #: ../glib/gmarkup.c:1794
828 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
829 msgstr ""
830 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
831 "procesamento"
832
833 #: ../glib/gregex.c:189
834 msgid "corrupted object"
835 msgstr "obxecto danado"
836
837 #: ../glib/gregex.c:191
838 msgid "internal error or corrupted object"
839 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
840
841 #: ../glib/gregex.c:193
842 msgid "out of memory"
843 msgstr "sen memoria"
844
845 #: ../glib/gregex.c:198
846 msgid "backtracking limit reached"
847 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
848
849 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
850 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
851 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
852
853 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
854 msgid "internal error"
855 msgstr "erro interno"
856
857 #: ../glib/gregex.c:220
858 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
859 msgstr ""
860 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
861 "parcial"
862
863 #: ../glib/gregex.c:229
864 msgid "recursion limit reached"
865 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
866
867 #: ../glib/gregex.c:231
868 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
869 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
870
871 #: ../glib/gregex.c:233
872 msgid "invalid combination of newline flags"
873 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
874
875 #: ../glib/gregex.c:235
876 msgid "bad offset"
877 msgstr "desplazamento erróneo"
878
879 #: ../glib/gregex.c:237
880 msgid "short utf8"
881 msgstr "UTF8 curto"
882
883 #: ../glib/gregex.c:241
884 msgid "unknown error"
885 msgstr "erro descoñecido"
886
887 #: ../glib/gregex.c:261
888 msgid "\\ at end of pattern"
889 msgstr "\\ ao final do patrón"
890
891 #: ../glib/gregex.c:264
892 msgid "\\c at end of pattern"
893 msgstr "\\c ao final do patrón"
894
895 #: ../glib/gregex.c:267
896 msgid "unrecognized character follows \\"
897 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
898
899 #: ../glib/gregex.c:274
900 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
901 msgstr ""
902 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
903 "\\L, \\u, \\U)"
904
905 #: ../glib/gregex.c:277
906 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
907 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
908
909 #: ../glib/gregex.c:280
910 msgid "number too big in {} quantifier"
911 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
912
913 #: ../glib/gregex.c:283
914 msgid "missing terminating ] for character class"
915 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
916
917 #: ../glib/gregex.c:286
918 msgid "invalid escape sequence in character class"
919 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
920
921 #: ../glib/gregex.c:289
922 msgid "range out of order in character class"
923 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
924
925 #: ../glib/gregex.c:292
926 msgid "nothing to repeat"
927 msgstr "nada que repetir"
928
929 #: ../glib/gregex.c:295
930 msgid "unrecognized character after (?"
931 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
932
933 #: ../glib/gregex.c:299
934 msgid "unrecognized character after (?<"
935 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
936
937 #: ../glib/gregex.c:303
938 msgid "unrecognized character after (?P"
939 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
940
941 #: ../glib/gregex.c:306
942 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
943 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
944
945 #: ../glib/gregex.c:309
946 msgid "missing terminating )"
947 msgstr "falta o ) de terminación"
948
949 #: ../glib/gregex.c:313
950 msgid ") without opening ("
951 msgstr ") sen ( que o abra"
952
953 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
954 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
955 #.
956 #: ../glib/gregex.c:320
957 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
958 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
959
960 #: ../glib/gregex.c:323
961 msgid "reference to non-existent subpattern"
962 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
963
964 #: ../glib/gregex.c:326
965 msgid "missing ) after comment"
966 msgstr "falta un ) despois do comentario"
967
968 #: ../glib/gregex.c:329
969 msgid "regular expression too large"
970 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
971
972 #: ../glib/gregex.c:332
973 msgid "failed to get memory"
974 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
975
976 #: ../glib/gregex.c:335
977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
978 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
979
980 #: ../glib/gregex.c:338
981 msgid "malformed number or name after (?("
982 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
983
984 #: ../glib/gregex.c:341
985 msgid "conditional group contains more than two branches"
986 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
987
988 #: ../glib/gregex.c:344
989 msgid "assertion expected after (?("
990 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
991
992 #: ../glib/gregex.c:347
993 msgid "unknown POSIX class name"
994 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
995
996 #: ../glib/gregex.c:350
997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
998 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:353
1001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1002 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:356
1005 msgid "invalid condition (?(0)"
1006 msgstr "condición non válida (?(0)"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:359
1009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1010 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:362
1013 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1014 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:365
1017 msgid "missing terminator in subpattern name"
1018 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:368
1021 msgid "two named subpatterns have the same name"
1022 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:371
1025 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1026 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:374
1029 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1030 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:377
1033 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1034 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:380
1037 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1038 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:383
1041 msgid "octal value is greater than \\377"
1042 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:386
1045 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1046 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:389
1049 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1050 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:392
1053 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1054 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:395
1057 msgid ""
1058 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1059 msgstr ""
1060 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1061 "cunha chave opcional"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:400
1064 msgid "unexpected repeat"
1065 msgstr "repetición inesperada"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:404
1068 msgid "code overflow"
1069 msgstr "desbordamento de código"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:408
1072 msgid "overran compiling workspace"
1073 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:412
1076 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1077 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1082 msgstr ""
1083 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:1206
1086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1087 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:1215
1090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1091 msgstr ""
1092 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:1271
1095 #, c-format
1096 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1097 msgstr ""
1098 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:1307
1101 #, c-format
1102 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1103 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2183
1106 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1107 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2199
1110 msgid "hexadecimal digit expected"
1111 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2239
1114 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1115 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2248
1118 msgid "unfinished symbolic reference"
1119 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2255
1122 msgid "zero-length symbolic reference"
1123 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2266
1126 msgid "digit expected"
1127 msgstr "esperábase un díxito"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:2284
1130 msgid "illegal symbolic reference"
1131 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1132
1133 #: ../glib/gregex.c:2346
1134 msgid "stray final '\\'"
1135 msgstr "'\\' final perdido"
1136
1137 #: ../glib/gregex.c:2350
1138 msgid "unknown escape sequence"
1139 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1140
1141 #: ../glib/gregex.c:2360
1142 #, c-format
1143 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1144 msgstr ""
1145 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1146 "%s"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:91
1149 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1150 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1151
1152 #: ../glib/gshell.c:181
1153 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1154 msgstr ""
1155 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1156 "de ordes"
1157
1158 #: ../glib/gshell.c:559
1159 #, c-format
1160 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1161 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1162
1163 #: ../glib/gshell.c:566
1164 #, c-format
1165 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1166 msgstr ""
1167 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1168
1169 #: ../glib/gshell.c:578
1170 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1171 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1174 msgid "Failed to read data from child process"
1175 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1180 msgstr ""
1181 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1182 "fillo (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1187 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1188
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1192 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1197 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid program name: %s"
1202 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1208 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1209
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid string in environment: %s"
1214 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1215
1216 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1217 #, c-format
1218 msgid "Invalid working directory: %s"
1219 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1220
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1224 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1227 msgid ""
1228 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1229 "process"
1230 msgstr ""
1231 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1232 "fillo"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:207
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1237 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:347
1240 #, c-format
1241 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1242 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:432
1245 #, c-format
1246 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1247 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gspawn.c:1237
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to fork (%s)"
1252 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1253
1254 #: ../glib/gspawn.c:1393
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1257 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1258
1259 #: ../glib/gspawn.c:1403
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1262 msgstr ""
1263 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1264
1265 #: ../glib/gspawn.c:1412
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1268 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1269
1270 #: ../glib/gspawn.c:1420
1271 #, c-format
1272 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1273 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1274
1275 #: ../glib/gspawn.c:1444
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1278 msgstr ""
1279 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1280
1281 #: ../glib/gutf8.c:1086
1282 msgid "Character out of range for UTF-8"
1283 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1284
1285 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1286 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1287 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1288 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1289
1290 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1291 msgid "Character out of range for UTF-16"
1292 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:760
1295 msgid "Usage:"
1296 msgstr "Uso:"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:760
1299 msgid "[OPTION...]"
1300 msgstr "[OPCIÓN…]"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:866
1303 msgid "Help Options:"
1304 msgstr "Opcións de axuda:"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:867
1307 msgid "Show help options"
1308 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:873
1311 msgid "Show all help options"
1312 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:935
1315 msgid "Application Options:"
1316 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1319 #, c-format
1320 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1321 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1324 #, c-format
1325 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1326 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1327
1328 #: ../glib/goption.c:1032
1329 #, c-format
1330 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1331 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1332
1333 #: ../glib/goption.c:1040
1334 #, c-format
1335 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1336 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1337
1338 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1339 #, c-format
1340 msgid "Error parsing option %s"
1341 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1342
1343 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1344 #, c-format
1345 msgid "Missing argument for %s"
1346 msgstr "Argumento que falta para %s"
1347
1348 #: ../glib/goption.c:1957
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown option %s"
1351 msgstr "Opción %s descoñecida"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1354 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1355 msgstr ""
1356 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1359 msgid "Not a regular file"
1360 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1363 msgid "File is empty"
1364 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1370 msgstr ""
1371 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1372 "comentario"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid group name: %s"
1377 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1380 msgid "Key file does not start with a group"
1381 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1384 #, c-format
1385 msgid "Invalid key name: %s"
1386 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1391 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1396 #, c-format
1397 msgid "Key file does not have group '%s'"
1398 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1401 #, c-format
1402 msgid "Key file does not have key '%s'"
1403 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1406 #, c-format
1407 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1408 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1413 msgstr ""
1414 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1415 "interpretado."
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1421 msgstr ""
1422 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1423 "interpretado."
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1429 "interpreted."
1430 msgstr ""
1431 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1432 "pode ser interpretado."
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1435 #, c-format
1436 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1437 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1440 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1441 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1444 #, c-format
1445 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1446 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1449 #, c-format
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1451 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1452
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1454 #, c-format
1455 msgid "Integer value '%s' out of range"
1456 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1457
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1459 #, c-format
1460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1461 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1462
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1464 #, c-format
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1466 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1467
1468 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1469 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1470 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1471 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1472 #, c-format
1473 msgid "Too large count value passed to %s"
1474 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1475
1476 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1477 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1478 msgid "Stream is already closed"
1479 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1480
1481 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1482 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1484 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1485 msgid "Operation was cancelled"
1486 msgstr "A operación foi cancelada"
1487
1488 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1489 msgid "Invalid object, not initialized"
1490 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1491
1492 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1493 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1494 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1495
1496 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1497 msgid "Not enough space in destination"
1498 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1499
1500 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1501 msgid "Cancellable initialization not supported"
1502 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1503
1504 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1505 msgid "Unknown type"
1506 msgstr "Tipo descoñecido"
1507
1508 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1509 #, c-format
1510 msgid "%s filetype"
1511 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1512
1513 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1514 #, c-format
1515 msgid "%s type"
1516 msgstr "tipo %s"
1517
1518 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1519 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1520 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1521
1522 #: ../gio/gcredentials.c:447
1523 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1524 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1525
1526 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1527 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1528 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1532 #, c-format
1533 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1534 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1540 msgstr ""
1541 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1542 "chaves abstractas)"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1545 #, c-format
1546 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1547 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1550 #, c-format
1551 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1552 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1555 #, c-format
1556 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1557 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1560 #, c-format
1561 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1562 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1568 "sign"
1569 msgstr ""
1570 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1571 "de igual"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1577 "`%s'"
1578 msgstr ""
1579 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1580 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1586 "`path' or `abstract' to be set"
1587 msgstr ""
1588 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1589 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1592 #, c-format
1593 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1594 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1597 #, c-format
1598 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1599 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1602 #, c-format
1603 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1604 msgstr ""
1605 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1606 "unha vez ou está mal formado"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1609 msgid "Error auto-launching: "
1610 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1613 #, c-format
1614 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1615 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1618 #, c-format
1619 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1620 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1623 #, c-format
1624 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1625 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1626
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1628 #, c-format
1629 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1630 msgstr ""
1631 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1632 "16 bytes, obtivéronse %d"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1635 #, c-format
1636 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1637 msgstr ""
1638 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1639 "ao fluxo:"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1642 msgid "The given address is empty"
1643 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1646 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1647 msgstr ""
1648 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1649
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1651 #, c-format
1652 msgid "Error spawning command line `%s': "
1653 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1654
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1656 #, c-format
1657 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1658 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1661 #, c-format
1662 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1663 msgstr ""
1664 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1665
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1667 #, c-format
1668 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1669 msgstr ""
1670 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1671 "para este SO)"
1672
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1677 "- unknown value `%s'"
1678 msgstr ""
1679 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1680 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1681
1682 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
1683 msgid ""
1684 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1685 "variable is not set"
1686 msgstr ""
1687 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1688 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1689
1690 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1691 #, c-format
1692 msgid "Unknown bus type %d"
1693 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1696 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1697 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1700 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1701 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1707 msgstr ""
1708 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1709 "(dispoñíbeis: %s)"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1712 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1713 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1716 #, c-format
1717 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1718 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1724 msgstr ""
1725 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1726 "obtívose 0%o"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1731 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1734 #, c-format
1735 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1736 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1737
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1739 #, c-format
1740 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1741 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1742
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1747 msgstr ""
1748 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1749 "malformado"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1755 msgstr ""
1756 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1757 "malformado"
1758
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1760 #, c-format
1761 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1762 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1763
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1765 #, c-format
1766 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1767 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1768
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1770 #, c-format
1771 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1772 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1775 #, c-format
1776 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1778
1779 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1780 #, c-format
1781 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1782 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1783
1784 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1785 #, c-format
1786 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1787 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1788
1789 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1790 #, c-format
1791 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1792 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1796 msgid "The connection is closed"
1797 msgstr "A conexión está pechado"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1800 msgid "Timeout was reached"
1801 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1804 msgid ""
1805 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1806 msgstr ""
1807 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1813 msgstr ""
1814 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1815 "%s"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1820 msgstr ""
1821 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1822 "pero obtívose «%s»"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1825 #, c-format
1826 msgid "No such property `%s'"
1827 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1830 #, c-format
1831 msgid "Property `%s' is not readable"
1832 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1835 #, c-format
1836 msgid "Property `%s' is not writable"
1837 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
1840 #, c-format
1841 msgid "No such interface `%s'"
1842 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1845 msgid "No such interface"
1846 msgstr "Non existe a interface"
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
1849 #, c-format
1850 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1851 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1854 #, c-format
1855 msgid "No such method `%s'"
1856 msgstr "Non existe o método «%s»"
1857
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1859 #, c-format
1860 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1861 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1862
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1864 #, c-format
1865 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1866 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1867
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1869 #, c-format
1870 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1871 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1872
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1874 #, c-format
1875 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1876 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1877
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:6081
1879 #, c-format
1880 msgid "A subtree is already exported for %s"
1881 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1884 msgid "type is INVALID"
1885 msgstr "o tipo é INVALID"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1888 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1889 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1892 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1893 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1896 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1897 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1900 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1901 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1904 msgid ""
1905 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1906 "freedesktop/DBus/Local"
1907 msgstr ""
1908 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1909 "org/freedesktop/DBus/Local"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1912 msgid ""
1913 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1914 "freedesktop.DBus.Local"
1915 msgstr ""
1916 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1917 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1920 #, c-format
1921 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1922 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1928 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1929 msgstr ""
1930 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1931 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1932 "foi «%s»"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1935 #, c-format
1936 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1937 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1940 #, c-format
1941 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1942 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1945 #, c-format
1946 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1947 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1953 msgstr ""
1954 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1955 "bytes (64 MiB)."
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1958 #, c-format
1959 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1960 msgstr ""
1961 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1967 msgstr ""
1968 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1969 "formato ligado D-Bus"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1975 "0x%02x"
1976 msgstr ""
1977 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1978 "atopouse 0x%02x"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1981 #, c-format
1982 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1983 msgstr ""
1984 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1987 #, c-format
1988 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1989 msgstr ""
1990 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1991 "está baleiro"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1994 #, c-format
1995 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1996 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1999 #, c-format
2000 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2001 msgstr ""
2002 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2003 "bytes"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2006 msgid "Cannot deserialize message: "
2007 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2008
2009 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2013 msgstr ""
2014 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2015 "formato ligado D-Bus"
2016
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2018 #, c-format
2019 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2020 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2023 msgid "Cannot serialize message: "
2024 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2025
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2027 #, c-format
2028 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2029 msgstr ""
2030 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
2031 "sinatura"
2032
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2037 "%s'"
2038 msgstr ""
2039 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
2040 "cabeceira é «%s»"
2041
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2043 #, c-format
2044 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2045 msgstr ""
2046 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2047 "«(%s)»"
2048
2049 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2050 #, c-format
2051 msgid "Error return with body of type `%s'"
2052 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2053
2054 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2055 msgid "Error return with empty body"
2056 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2057
2058 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2059 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2060 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2061
2062 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2063 #, c-format
2064 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2065 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2066
2067 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2068 #, c-format
2069 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2070 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2071
2072 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2073 msgid ""
2074 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2075 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2076 msgstr ""
2077 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2078 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2079
2080 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2081 msgid "Abstract name space not supported"
2082 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2083
2084 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2085 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2086 msgstr ""
2087 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2088
2089 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2090 #, c-format
2091 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2092 msgstr ""
2093 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2094
2095 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2096 #, c-format
2097 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2098 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2099
2100 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2101 #, c-format
2102 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2103 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2106 msgid "COMMAND"
2107 msgstr "ORDE"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Commands:\n"
2113 "  help         Shows this information\n"
2114 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2115 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2116 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2117 "  emit         Emit a signal\n"
2118 "\n"
2119 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2120 msgstr ""
2121 "Ordes:\n"
2122 "  help        Mostra esta axuda\n"
2123 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2124 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2125 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2126 "\n"
2127 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2132 #, c-format
2133 msgid "Error: %s\n"
2134 msgstr "Erro: %s\n"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2137 #, c-format
2138 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2139 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2142 msgid "Connect to the system bus"
2143 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2146 msgid "Connect to the session bus"
2147 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2150 msgid "Connect to given D-Bus address"
2151 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2154 msgid "Connection Endpoint Options:"
2155 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2158 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2159 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2162 #, c-format
2163 msgid "No connection endpoint specified"
2164 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2167 #, c-format
2168 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2169 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2175 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2181 "interface `%s'\n"
2182 msgstr ""
2183 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2184 "interface «%s»\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2187 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2188 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2191 msgid "Object path to emit signal on"
2192 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2195 msgid "Signal and interface name"
2196 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2199 msgid "Emit a signal."
2200 msgstr "Emitir un sinal."
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2204 #, c-format
2205 msgid "Error connecting: %s\n"
2206 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2209 #, c-format
2210 msgid "Error: object path not specified.\n"
2211 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2215 #, c-format
2216 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2217 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2220 #, c-format
2221 msgid "Error: signal not specified.\n"
2222 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2225 #, c-format
2226 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2227 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2232 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2235 #, c-format
2236 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2237 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2240 #, c-format
2241 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2242 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2245 #, c-format
2246 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2247 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2250 msgid "Destination name to invoke method on"
2251 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2254 msgid "Object path to invoke method on"
2255 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2258 msgid "Method and interface name"
2259 msgstr "Método e nome da interface"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2262 msgid "Timeout in seconds"
2263 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2266 msgid "Invoke a method on a remote object."
2267 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2270 #, c-format
2271 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2272 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2275 #, c-format
2276 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2277 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2280 #, c-format
2281 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2282 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2285 #, c-format
2286 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2287 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2290 #, c-format
2291 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2292 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2295 msgid "Destination name to introspect"
2296 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2299 msgid "Object path to introspect"
2300 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2301
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2303 msgid "Print XML"
2304 msgstr "Imprimir XML"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2307 msgid "Introspect children"
2308 msgstr "Introspeccionar fillo"
2309
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2311 msgid "Only print properties"
2312 msgstr "Só mostrar propiedades"
2313
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2315 msgid "Introspect a remote object."
2316 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2317
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2319 msgid "Destination name to monitor"
2320 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2321
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2323 msgid "Object path to monitor"
2324 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2325
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2327 msgid "Monitor a remote object."
2328 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2329
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2331 msgid "Unnamed"
2332 msgstr "Sen nome"
2333
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2335 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2336 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2337
2338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2339 msgid "Unable to find terminal required for application"
2340 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2341
2342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2343 #, c-format
2344 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2345 msgstr ""
2346 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2347 "%s"
2348
2349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2350 #, c-format
2351 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2352 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2353
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't create user desktop file %s"
2357 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2358
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2360 #, c-format
2361 msgid "Custom definition for %s"
2362 msgstr "Definición personalizada para %s"
2363
2364 #: ../gio/gdrive.c:363
2365 msgid "drive doesn't implement eject"
2366 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2367
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for drive objects that
2370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2371 #: ../gio/gdrive.c:444
2372 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2373 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2374
2375 #: ../gio/gdrive.c:521
2376 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2377 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2378
2379 #: ../gio/gdrive.c:728
2380 msgid "drive doesn't implement start"
2381 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2382
2383 #: ../gio/gdrive.c:831
2384 msgid "drive doesn't implement stop"
2385 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2386
2387 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2388 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2389 msgid "TLS support is not available"
2390 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2391
2392 #: ../gio/gemblem.c:324
2393 #, c-format
2394 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2395 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2396
2397 #: ../gio/gemblem.c:334
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2400 msgstr ""
2401 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2402
2403 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2404 #, c-format
2405 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2406 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2407
2408 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2411 msgstr ""
2412 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2413 "GEmblemedicon"
2414
2415 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2416 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2417 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2420 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2421 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2422 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2423 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2424 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2425 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2426 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2427 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2428 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2429 msgid "Operation not supported"
2430 msgstr "Operación non permitida"
2431
2432 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2433 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2434 #. Translators: This is an error message when trying to
2435 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2436 #. * none exists.
2437 #. Translators: This is an error message when trying to find
2438 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2439 #. * exists.
2440 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2441 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2442 msgid "Containing mount does not exist"
2443 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2446 msgid "Can't copy over directory"
2447 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:2472
2450 msgid "Can't copy directory over directory"
2451 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2452
2453 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2454 msgid "Target file exists"
2455 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2456
2457 #: ../gio/gfile.c:2498
2458 msgid "Can't recursively copy directory"
2459 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2460
2461 #: ../gio/gfile.c:2758
2462 msgid "Splice not supported"
2463 msgstr "Non se admite a unión"
2464
2465 #: ../gio/gfile.c:2762
2466 #, c-format
2467 msgid "Error splicing file: %s"
2468 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:2909
2471 msgid "Can't copy special file"
2472 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:3483
2475 msgid "Invalid symlink value given"
2476 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2477
2478 #: ../gio/gfile.c:3577
2479 msgid "Trash not supported"
2480 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2481
2482 #: ../gio/gfile.c:3626
2483 #, c-format
2484 msgid "File names cannot contain '%c'"
2485 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2488 msgid "volume doesn't implement mount"
2489 msgstr "o volume non implementa o montado"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:6117
2492 msgid "No application is registered as handling this file"
2493 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2494
2495 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2496 msgid "Enumerator is closed"
2497 msgstr "O enumerador está pechado"
2498
2499 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2500 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2501 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2502 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2503
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2505 msgid "File enumerator is already closed"
2506 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2507
2508 #: ../gio/gfileicon.c:236
2509 #, c-format
2510 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2511 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2512
2513 #: ../gio/gfileicon.c:246
2514 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2515 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2516
2517 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2518 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2519 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2520 msgid "Stream doesn't support query_info"
2521 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2522
2523 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2524 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2525 msgid "Seek not supported on stream"
2526 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2527
2528 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2529 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2530 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2531
2532 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2533 msgid "Truncate not supported on stream"
2534 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2535
2536 #: ../gio/gicon.c:284
2537 #, c-format
2538 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2539 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2540
2541 #: ../gio/gicon.c:304
2542 #, c-format
2543 msgid "No type for class name %s"
2544 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2545
2546 #: ../gio/gicon.c:314
2547 #, c-format
2548 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2549 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2550
2551 #: ../gio/gicon.c:325
2552 #, c-format
2553 msgid "Type %s is not classed"
2554 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2555
2556 #: ../gio/gicon.c:339
2557 #, c-format
2558 msgid "Malformed version number: %s"
2559 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2560
2561 #: ../gio/gicon.c:353
2562 #, c-format
2563 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2564 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2565
2566 #: ../gio/gicon.c:430
2567 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2568 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2569
2570 #: ../gio/ginputstream.c:194
2571 msgid "Input stream doesn't implement read"
2572 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2573
2574 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2575 #. * operation running against this stream when you try to start
2576 #. * one
2577 #. Translators: This is an error you get if there is
2578 #. * already an operation running against this stream when
2579 #. * you try to start one
2580 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2581 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2582 msgid "Stream has outstanding operation"
2583 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2584
2585 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2586 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2587 msgid "Not enough space for socket address"
2588 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2589
2590 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2591 msgid "Unsupported socket address"
2592 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2595 msgid "empty names are not permitted"
2596 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2599 #, c-format
2600 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2601 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2607 "and dash ('-') are permitted."
2608 msgstr ""
2609 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2610 "minúsculas, números e guións («-»)."
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2613 #, c-format
2614 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2615 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2618 #, c-format
2619 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2620 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2623 #, c-format
2624 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2625 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2628 #, c-format
2629 msgid "<child name='%s'> already specified"
2630 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2633 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2634 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2637 #, c-format
2638 msgid "<key name='%s'> already specified"
2639 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2645 "to modify value"
2646 msgstr ""
2647 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2648 "<override> para modificar o valor"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2654 "to <key>"
2655 msgstr ""
2656 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2657 "atributo de <key>"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2660 #, c-format
2661 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2662 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2665 #, c-format
2666 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2667 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2670 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2671 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2674 #, c-format
2675 msgid "no <key name='%s'> to override"
2676 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2679 #, c-format
2680 msgid "<override name='%s'> already specified"
2681 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2684 #, c-format
2685 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2686 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2689 #, c-format
2690 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2691 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2694 #, c-format
2695 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2696 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2699 #, c-format
2700 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2701 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2704 #, c-format
2705 msgid "Can not extend a schema with a path"
2706 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2712 msgstr ""
2713 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2714 "unha lista"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2720 "does not extend '%s'"
2721 msgstr ""
2722 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2723 "«%s» non estende a «%s»"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2726 #, c-format
2727 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2728 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2731 #, c-format
2732 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2733 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2736 #, c-format
2737 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2738 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2741 #, c-format
2742 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2743 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2746 #, c-format
2747 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2748 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2751 #, c-format
2752 msgid "text may not appear inside <%s>"
2753 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2754
2755 #. Translators: Do not translate "--strict".
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2758 #, c-format
2759 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2760 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2763 #, c-format
2764 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2765 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2768 #, c-format
2769 msgid "Ignoring this file.\n"
2770 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2773 #, c-format
2774 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2775 msgstr ""
2776 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2777 "sobrescritura «%s»"
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2781 #, c-format
2782 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2783 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2787 #, c-format
2788 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2789 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2795 "%s.  "
2796 msgstr ""
2797 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2798 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2801 #, c-format
2802 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2803 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2809 "range given in the schema"
2810 msgstr ""
2811 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2812 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2813
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2818 "list of valid choices"
2819 msgstr ""
2820 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2821 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2824 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2825 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2828 msgid "DIRECTORY"
2829 msgstr "DIRECTORIO"
2830
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2832 msgid "Abort on any errors in schemas"
2833 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2834
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2836 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2837 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2838
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2840 msgid "This option will be removed soon."
2841 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2842
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2844 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2845 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2846
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2848 msgid ""
2849 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2850 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2851 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2852 msgstr ""
2853 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2854 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2855 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2856
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2858 #, c-format
2859 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2860 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2861
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2863 #, c-format
2864 msgid "No schema files found: "
2865 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2866
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2868 #, c-format
2869 msgid "doing nothing.\n"
2870 msgstr "sen facer nada.\n"
2871
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2873 #, c-format
2874 msgid "removed existing output file.\n"
2875 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2876
2877 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2878 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2879 msgstr ""
2880 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2881 "predeterminado"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2884 #, c-format
2885 msgid "Invalid filename %s"
2886 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:948
2889 #, c-format
2890 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2891 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2894 msgid "Can't rename root directory"
2895 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2898 #, c-format
2899 msgid "Error renaming file: %s"
2900 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2903 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2904 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2910 msgid "Invalid filename"
2911 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2912
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2914 #, c-format
2915 msgid "Error opening file: %s"
2916 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2919 msgid "Can't open directory"
2920 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2923 #, c-format
2924 msgid "Error removing file: %s"
2925 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2928 #, c-format
2929 msgid "Error trashing file: %s"
2930 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2935 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2938 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2939 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2942 msgid "Unable to find or create trash directory"
2943 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2948 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to trash file: %s"
2954 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2957 #, c-format
2958 msgid "Error creating directory: %s"
2959 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2960
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2962 #, c-format
2963 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2964 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2965
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2967 #, c-format
2968 msgid "Error making symbolic link: %s"
2969 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2970
2971 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2972 #, c-format
2973 msgid "Error moving file: %s"
2974 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2975
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2977 msgid "Can't move directory over directory"
2978 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2979
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2983 msgid "Backup file creation failed"
2984 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2985
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2987 #, c-format
2988 msgid "Error removing target file: %s"
2989 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2992 msgid "Move between mounts not supported"
2993 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2996 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2997 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3000 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3001 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3004 msgid "Invalid extended attribute name"
3005 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3008 #, c-format
3009 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3010 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3013 #, c-format
3014 msgid "Error stating file '%s': %s"
3015 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3018 msgid " (invalid encoding)"
3019 msgstr " (codificación non válida)"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3022 #, c-format
3023 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3024 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3027 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3028 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3031 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3032 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3035 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3036 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3039 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3040 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3043 #, c-format
3044 msgid "Error setting permissions: %s"
3045 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3048 #, c-format
3049 msgid "Error setting owner: %s"
3050 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3053 msgid "symlink must be non-NULL"
3054 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3058 #, c-format
3059 msgid "Error setting symlink: %s"
3060 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3063 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3064 msgstr ""
3065 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3066 "ligazón"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3069 #, c-format
3070 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3071 msgstr ""
3072 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3075 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3076 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3079 #, c-format
3080 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3081 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3084 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3085 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3088 #, c-format
3089 msgid "Setting attribute %s not supported"
3090 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3091
3092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3093 #, c-format
3094 msgid "Error reading from file: %s"
3095 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3100 #, c-format
3101 msgid "Error seeking in file: %s"
3102 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3106 #, c-format
3107 msgid "Error closing file: %s"
3108 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3109
3110 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3111 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3112 msgstr ""
3113 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3114 "predeterminado"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3118 #, c-format
3119 msgid "Error writing to file: %s"
3120 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3123 #, c-format
3124 msgid "Error removing old backup link: %s"
3125 msgstr ""
3126 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3127
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3129 #, c-format
3130 msgid "Error creating backup copy: %s"
3131 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3132
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3134 #, c-format
3135 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3136 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3137
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3139 #, c-format
3140 msgid "Error truncating file: %s"
3141 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3142
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3146 #, c-format
3147 msgid "Error opening file '%s': %s"
3148 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3149
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3151 msgid "Target file is a directory"
3152 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3153
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3155 msgid "Target file is not a regular file"
3156 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3157
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3159 msgid "The file was externally modified"
3160 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3161
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3163 #, c-format
3164 msgid "Error removing old file: %s"
3165 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3166
3167 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3168 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3169 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3170
3171 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3172 msgid "Invalid seek request"
3173 msgstr "Petición de busca non válida"
3174
3175 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3176 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3177 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3178
3179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3180 msgid "Memory output stream not resizable"
3181 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3182
3183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3184 msgid "Failed to resize memory output stream"
3185 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3186
3187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3188 msgid ""
3189 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3190 "address space"
3191 msgstr ""
3192 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3193 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3194
3195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3196 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3197 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3198
3199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3200 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3201 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3202
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement unmount.
3206 #: ../gio/gmount.c:363
3207 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3208 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3209
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement eject.
3213 #: ../gio/gmount.c:442
3214 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3215 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3216
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3220 #: ../gio/gmount.c:523
3221 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3222 msgstr ""
3223 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3224
3225 #. Translators: This is an error
3226 #. * message for mount objects that
3227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3228 #: ../gio/gmount.c:611
3229 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3230 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3231
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement remount.
3235 #: ../gio/gmount.c:701
3236 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3237 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3238
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement content type guessing.
3242 #: ../gio/gmount.c:785
3243 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3244 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3245
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement content type guessing.
3249 #: ../gio/gmount.c:874
3250 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3251 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3252
3253 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3254 #, c-format
3255 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3256 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3257
3258 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3259 msgid "Output stream doesn't implement write"
3260 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3261
3262 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3263 msgid "Source stream is already closed"
3264 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3265
3266 #: ../gio/gresolver.c:779
3267 #, c-format
3268 msgid "Error resolving '%s': %s"
3269 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3270
3271 #: ../gio/gresolver.c:829
3272 #, c-format
3273 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3274 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3275
3276 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3277 #, c-format
3278 msgid "No service record for '%s'"
3279 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3280
3281 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3282 #, c-format
3283 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3284 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3285
3286 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3287 #, c-format
3288 msgid "Error resolving '%s'"
3289 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3292 #, c-format
3293 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3294 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3297 #, c-format
3298 msgid "No such schema '%s'\n"
3299 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3302 #, c-format
3303 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3304 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3307 #, c-format
3308 msgid "Empty path given.\n"
3309 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3312 #, c-format
3313 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3314 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3317 #, c-format
3318 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3319 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3322 #, c-format
3323 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3324 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3327 #, c-format
3328 msgid "No such key '%s'\n"
3329 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3332 #, c-format
3333 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3334 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3337 msgid "Print help"
3338 msgstr "Imprimir axuda"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3341 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3342 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3345 msgid "List the installed relocatable schemas"
3346 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3349 msgid "List the keys in SCHEMA"
3350 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3354 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3358 msgid "List the children of SCHEMA"
3359 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3362 msgid ""
3363 "List keys and values, recursively\n"
3364 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3365 msgstr ""
3366 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3367 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3370 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3371 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3374 msgid "Get the value of KEY"
3375 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3379 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3380 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3383 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3384 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3387 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3388 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3391 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3392 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3395 msgid "Reset KEY to its default value"
3396 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3399 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3400 msgstr ""
3401 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3404 msgid "Check if KEY is writable"
3405 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3406
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3408 msgid ""
3409 "Monitor KEY for changes.\n"
3410 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3411 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3412 msgstr ""
3413 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3414 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3415 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3416
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3418 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3419 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3420
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Unknown command %s\n"
3425 "\n"
3426 msgstr ""
3427 "Orde «%s» descoñecida\n"
3428 "\n"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3431 msgid ""
3432 "Usage:\n"
3433 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3434 "\n"
3435 "Commands:\n"
3436 "  help                      Show this information\n"
3437 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3438 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3439 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3440 "  list-children             List children of a schema\n"
3441 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3442 "  range                     Queries the range of a key\n"
3443 "  get                       Get the value of a key\n"
3444 "  set                       Set the value of a key\n"
3445 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3446 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3447 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3448 "  monitor                   Watch for changes\n"
3449 "\n"
3450 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3451 "\n"
3452 msgstr ""
3453 "Uso:\n"
3454 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3455 "\n"
3456 "Ordes:\n"
3457 "  help                      Mostra esta información\n"
3458 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3459 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3460 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
3461 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3462 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3463 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3464 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
3465 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
3466 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
3467 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3468 "fornecido\n"
3469 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
3470 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3471 "\n"
3472 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3473 "\n"
3474
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Usage:\n"
3479 "  gsettings %s %s\n"
3480 "\n"
3481 "%s\n"
3482 "\n"
3483 msgstr ""
3484 "Uso:\n"
3485 "  gsettings %s %s\n"
3486 "\n"
3487 "%s\n"
3488 "\n"
3489
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3491 msgid "Arguments:\n"
3492 msgstr "Argumentos:\n"
3493
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3495 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3496 msgstr "  ORDE   A orde (opcional) que explicar\n"
3497
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3499 msgid ""
3500 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3501 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3502 msgstr ""
3503 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
3504 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3505
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3507 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3508 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
3509
3510 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3511 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3512 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
3513
3514 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3515 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3516 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3517
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3519 #, c-format
3520 msgid "Empty schema name given\n"
3521 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:275
3524 msgid "Invalid socket, not initialized"
3525 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:282
3528 #, c-format
3529 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3530 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3531
3532 #: ../gio/gsocket.c:290
3533 msgid "Socket is already closed"
3534 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3535
3536 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3537 msgid "Socket I/O timed out"
3538 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:441
3541 #, c-format
3542 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3543 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3546 #, c-format
3547 msgid "Unable to create socket: %s"
3548 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:475
3551 msgid "Unknown protocol was specified"
3552 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3553
3554 #: ../gio/gsocket.c:1245
3555 #, c-format
3556 msgid "could not get local address: %s"
3557 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:1288
3560 #, c-format
3561 msgid "could not get remote address: %s"
3562 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:1349
3565 #, c-format
3566 msgid "could not listen: %s"
3567 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:1423
3570 #, c-format
3571 msgid "Error binding to address: %s"
3572 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3573
3574 #: ../gio/gsocket.c:1543
3575 #, c-format
3576 msgid "Error accepting connection: %s"
3577 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3578
3579 #: ../gio/gsocket.c:1660
3580 msgid "Error connecting: "
3581 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3582
3583 #: ../gio/gsocket.c:1665
3584 msgid "Connection in progress"
3585 msgstr "Conexión en marcha"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:1672
3588 #, c-format
3589 msgid "Error connecting: %s"
3590 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3593 #, c-format
3594 msgid "Unable to get pending error: %s"
3595 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:1852
3598 #, c-format
3599 msgid "Error receiving data: %s"
3600 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:2027
3603 #, c-format
3604 msgid "Error sending data: %s"
3605 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3606
3607 #: ../gio/gsocket.c:2140
3608 #, c-format
3609 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3610 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3611
3612 #: ../gio/gsocket.c:2219
3613 #, c-format
3614 msgid "Error closing socket: %s"
3615 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3616
3617 #: ../gio/gsocket.c:2767
3618 #, c-format
3619 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3620 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3621
3622 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3623 #, c-format
3624 msgid "Error sending message: %s"
3625 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3626
3627 #: ../gio/gsocket.c:3057
3628 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3629 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3630
3631 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3632 #, c-format
3633 msgid "Error receiving message: %s"
3634 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3635
3636 #: ../gio/gsocket.c:3574
3637 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3638 msgstr ""
3639 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3640
3641 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3642 msgid "Unknown error on connect"
3643 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3644
3645 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3646 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3647 msgstr ""
3648 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3649
3650 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3651 #, c-format
3652 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3653 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3654
3655 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3656 msgid "Listener is already closed"
3657 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3658
3659 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3660 msgid "Added socket is closed"
3661 msgstr "O socket engadido está pechado"
3662
3663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3664 #, c-format
3665 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3666 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3667
3668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3669 #, c-format
3670 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3671 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3672
3673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3674 #, c-format
3675 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3676 msgstr ""
3677 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3678
3679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3680 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3681 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3682
3683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3684 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3685 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3689 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3690 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3691
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3693 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3694 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3695
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3697 msgid ""
3698 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3699 "GLib."
3700 msgstr ""
3701 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3702
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3704 #, c-format
3705 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3706 msgstr ""
3707 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3708 "(o máximo é %i)."
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3711 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3712 msgstr ""
3713 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3714 "incorrectos."
3715
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3717 #, c-format
3718 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3719 msgstr ""
3720 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3721 "%i bytes)"
3722
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3724 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3725 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3726
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3728 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3729 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3730
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3732 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3733 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3734
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3736 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3737 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3738
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3740 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3741 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3742
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3744 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3745 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3746
3747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3748 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3749 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3750
3751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3752 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3753 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3754
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3756 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3757 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3758
3759 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3760 #, c-format
3761 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3762 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3763
3764 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3765 msgid "No PEM-encoded private key found"
3766 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3767
3768 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3769 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3770 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3771
3772 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3773 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3774 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3775
3776 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3777 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3778 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3779
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3781 #, c-format
3782 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3783 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3784
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3786 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3787 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3788
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3790 #, c-format
3791 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3792 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3793
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3795 msgid "Received invalid fd"
3796 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3797
3798 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3799 msgid "Error sending credentials: "
3800 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3801
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3803 #, c-format
3804 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3805 msgstr ""
3806 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3807 "%s"
3808
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3813 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3814 msgstr ""
3815 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3816 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3817
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3819 #, c-format
3820 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3821 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3822
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3824 msgid ""
3825 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3826 msgstr ""
3827 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3828
3829 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3830 #, c-format
3831 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3832 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3833
3834 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3835 #, c-format
3836 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3837 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3838
3839 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3840 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3841 #, c-format
3842 msgid "Error reading from unix: %s"
3843 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3844
3845 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3847 #, c-format
3848 msgid "Error closing unix: %s"
3849 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3850
3851 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3852 msgid "Filesystem root"
3853 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3854
3855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3856 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3857 #, c-format
3858 msgid "Error writing to unix: %s"
3859 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3860
3861 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3862 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3863 msgstr ""
3864 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3865 "sistema"
3866
3867 #: ../gio/gvolume.c:408
3868 msgid "volume doesn't implement eject"
3869 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3870
3871 #. Translators: This is an error
3872 #. * message for volume objects that
3873 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3874 #: ../gio/gvolume.c:488
3875 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3876 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3877
3878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3879 msgid "Can't find application"
3880 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3881
3882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3883 #, c-format
3884 msgid "Error launching application: %s"
3885 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3886
3887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3888 msgid "URIs not supported"
3889 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3890
3891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3892 msgid "association changes not supported on win32"
3893 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3894
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3896 msgid "Association creation not supported on win32"
3897 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3898
3899 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3900 #, c-format
3901 msgid "Error reading from handle: %s"
3902 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3903
3904 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3905 #, c-format
3906 msgid "Error closing handle: %s"
3907 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3908
3909 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3910 #, c-format
3911 msgid "Error writing to handle: %s"
3912 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3913
3914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3915 msgid "Not enough memory"
3916 msgstr "sen memoria"
3917
3918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3919 #, c-format
3920 msgid "Internal error: %s"
3921 msgstr "Erro interno: %s"
3922
3923 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3924 msgid "Need more input"
3925 msgstr "Necesítase máis entrada"
3926
3927 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3928 msgid "Invalid compressed data"
3929 msgstr "O nome do host non é válido"
3930
3931 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3937 #~ "interface the type is %s"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3940 #~ "esperada o tipo é %s"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Commands:\n"
3944 #~ "  help        Show this information\n"
3945 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3946 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3947 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3948 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3949 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3950 #~ "\n"
3951 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Ordes:\n"
3954 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3955 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
3956 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
3957 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
3958 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3959 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3960 #~ "\n"
3961 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3962
3963 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3964 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3965
3966 #~ msgid "PATH"
3967 #~ msgstr "CAMIÑO"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Arguments:\n"
3971 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3972 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3973 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Argumentos:\n"
3976 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3977 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
3978 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3979 #~ "serializada\n"
3980
3981 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3982 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3986 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3989 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3990
3991 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3994
3995 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3998
3999 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4002
4003 #~ msgid "Encountered array of length %"
4004 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4005
4006 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4007 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4008
4009 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4010 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4011
4012 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4013 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"