Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-06-12 17:42+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-06-12 17:47+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
115 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
116 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
127 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:928
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
136 "caracteres «%s»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1751
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1761
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1778
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "O URI «%s» non é válido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1790
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1806
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1901
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1911
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "O nome do host non é válido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:551
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:565
188 #, c-format
189 msgid "File \"%s\" is too large"
190 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:648
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
195 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
200 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
203 #, c-format
204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:750
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:858
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
218 "s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:914
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
230 "%s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:939
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:958
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:987
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1006
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1124
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1774
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u byte"
273 msgstr[1] "%u bytes"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: ../glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
309
310 #: ../glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1408
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
325 #: ../glib/giochannel.c:2145
326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
327 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
330 msgid "Channel terminates in a partial character"
331 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
332
333 #: ../glib/giochannel.c:1944
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
335 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
336
337 #: ../glib/gmappedfile.c:151
338 #, c-format
339 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
340 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
341
342 #: ../glib/gmappedfile.c:230
343 #, c-format
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d char %d: "
350 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
353 #, c-format
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
355 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:374
358 #, c-format
359 msgid "'%s' is not a valid name "
360 msgstr "«%s» non é un nome válido"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:390
363 #, c-format
364 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
365 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:494
368 #, c-format
369 msgid "Error on line %d: %s"
370 msgstr "Erro na liña %d: %s"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:578
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr ""
378 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
379 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
380 "grande de máis"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:590
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
389 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
390 "como &amp;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:616
393 #, c-format
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:654
398 msgid ""
399 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
400 msgstr ""
401 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
402 "&lt; &gt; &apos;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:662
405 #, c-format
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:667
410 msgid ""
411 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
412 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
413 msgstr ""
414 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
415 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1014
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1054
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
428 "nome de elemento"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1122
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "s'"
435 msgstr ""
436 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
437 "elemento baleiro «%s»"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1206
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
445 "elemento «%s»"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1247
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
455 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
456 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1291
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
465 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1425
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
474 "comezar o nome dun elemento"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1461
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
483 "carácter permitido é '>'"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1472
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1481
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "element opened"
508 msgstr ""
509 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
510 "último elemento aberto"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1678
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "the tag <%s/>"
517 msgstr ""
518 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
519 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1684
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1690
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1695
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 msgstr ""
532 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
533 "elemento."
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1701
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
541 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1708
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1724
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
552 "elemento «%s»"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:1730
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
558 "procesamento"
559
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "obxecto danado"
563
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
567
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "sen memoria"
571
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
575
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
579
580 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
581 msgid "internal error"
582 msgstr "erro interno"
583
584 #: ../glib/gregex.c:162
585 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
588 "parcial"
589
590 #: ../glib/gregex.c:171
591 msgid "recursion limit reached"
592 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
593
594 #: ../glib/gregex.c:173
595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
596 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
597
598 #: ../glib/gregex.c:175
599 msgid "invalid combination of newline flags"
600 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
601
602 #: ../glib/gregex.c:179
603 msgid "unknown error"
604 msgstr "erro descoñecido"
605
606 #: ../glib/gregex.c:199
607 msgid "\\ at end of pattern"
608 msgstr "\\ ao final do patrón"
609
610 #: ../glib/gregex.c:202
611 msgid "\\c at end of pattern"
612 msgstr "\\c ao final do patrón"
613
614 #: ../glib/gregex.c:205
615 msgid "unrecognized character follows \\"
616 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
617
618 #: ../glib/gregex.c:212
619 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
620 msgstr ""
621 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
622 "\\L, \\u, \\U)"
623
624 #: ../glib/gregex.c:215
625 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
626 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
627
628 #: ../glib/gregex.c:218
629 msgid "number too big in {} quantifier"
630 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
631
632 #: ../glib/gregex.c:221
633 msgid "missing terminating ] for character class"
634 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:224
637 msgid "invalid escape sequence in character class"
638 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
639
640 #: ../glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
643
644 #: ../glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "nada que repetir"
647
648 #: ../glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
651
652 #: ../glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
655
656 #: ../glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
659
660 #: ../glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
663
664 #: ../glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "falta o ) de terminación"
667
668 #: ../glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") sen ( que o abra"
671
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 #.
675 #: ../glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
678
679 #: ../glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
682
683 #: ../glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "falta un ) despois do comentario"
686
687 #: ../glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
690
691 #: ../glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
694
695 #: ../glib/gregex.c:273
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
698
699 #: ../glib/gregex.c:276
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:279
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
706
707 #: ../glib/gregex.c:282
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
710
711 #: ../glib/gregex.c:285
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
714
715 #: ../glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
718
719 #: ../glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
722
723 #: ../glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "condición non válida (?(0)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
730
731 #: ../glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
734
735 #: ../glib/gregex.c:303
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
738
739 #: ../glib/gregex.c:306
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
742
743 #: ../glib/gregex.c:309
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
746
747 #: ../glib/gregex.c:312
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
750
751 #: ../glib/gregex.c:315
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
754
755 #: ../glib/gregex.c:318
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:321
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
762
763 #: ../glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
766
767 #: ../glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
770
771 #: ../glib/gregex.c:330
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
774
775 #: ../glib/gregex.c:333
776 msgid ""
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 msgstr ""
779 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
780 "cunha chave opcional"
781
782 #: ../glib/gregex.c:338
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "repetición inesperada"
785
786 #: ../glib/gregex.c:342
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "desbordamento de código"
789
790 #: ../glib/gregex.c:346
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
793
794 #: ../glib/gregex.c:350
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
797
798 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
799 #, c-format
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 msgstr ""
802 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 msgstr ""
811 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
812
813 #: ../glib/gregex.c:1157
814 #, c-format
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr ""
817 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
818
819 #: ../glib/gregex.c:1193
820 #, c-format
821 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
822 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2067
825 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
826 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2083
829 msgid "hexadecimal digit expected"
830 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2123
833 msgid "missing '<' in symbolic reference"
834 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2132
837 msgid "unfinished symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2139
841 msgid "zero-length symbolic reference"
842 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2150
845 msgid "digit expected"
846 msgstr "esperábase un díxito"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2168
849 msgid "illegal symbolic reference"
850 msgstr "referencia simbólica ilegal"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2230
853 msgid "stray final '\\'"
854 msgstr "'\\' final perdido"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2234
857 msgid "unknown escape sequence"
858 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2244
861 #, c-format
862 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
863 msgstr ""
864 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
865 "lu: %s"
866
867 #: ../glib/gshell.c:92
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
870
871 #: ../glib/gshell.c:182
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
875 "de ordes"
876
877 #: ../glib/gshell.c:560
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
881
882 #: ../glib/gshell.c:567
883 #, c-format
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
887
888 #: ../glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 "fillo (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
936 #, c-format
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
939
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
946 msgid ""
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "process"
949 msgstr ""
950 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
951 "fillo"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:190
954 #, c-format
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:329
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:414
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1206
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1356
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1366
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr ""
982 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1375
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fork child process (%s)"
987 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1383
990 #, c-format
991 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
992 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
993
994 #: ../glib/gspawn.c:1407
995 #, c-format
996 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 msgstr ""
998 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1063
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1003
1004 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
1005 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1008
1009 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:755
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Uso:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:755
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPCIÓN...]"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Opcións de axuda:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1027
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1051
1052 #: ../glib/goption.c:1035
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1061
1062 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1063 #, c-format
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Argumento que falta para %s"
1066
1067 #: ../glib/goption.c:1917
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Opción %s descoñecida"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr ""
1075 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1076 "busca"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1083 msgid "File is empty"
1084 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1090 msgstr ""
1091 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1092 "comentario"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid group name: %s"
1097 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1100 msgid "Key file does not start with a group"
1101 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1104 #, c-format
1105 msgid "Invalid key name: %s"
1106 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1111 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have group '%s'"
1118 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s'"
1123 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1128 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1135 "interpretado."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1143 "interpretado."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1152 "pode ser interpretado."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1177
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1179 #, c-format
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1186 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1187
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1189 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1190 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1191 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1192 #, c-format
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1195
1196 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1197 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1200
1201 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1202 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1203 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1204 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "A operación foi cancelada"
1207
1208 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1211
1212 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1215
1216 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1219
1220 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Tipo descoñecido"
1227
1228 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1229 #, c-format
1230 msgid "%s filetype"
1231 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1232
1233 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1234 #, c-format
1235 msgid "%s type"
1236 msgstr "tipo %s"
1237
1238 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1240 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1241
1242 #: ../gio/gcredentials.c:296
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1244 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1245
1246 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1249
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1252 #, c-format
1253 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1254 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1255
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1260 msgstr ""
1261 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1262 "chaves abstractas)"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1265 #, c-format
1266 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1267 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1270 #, c-format
1271 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1272 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1275 #, c-format
1276 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1277 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1278
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1280 #, c-format
1281 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1282 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1288 "sign"
1289 msgstr ""
1290 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1291 "igual"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1298 msgstr ""
1299 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1300 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1303 #, c-format
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1306
1307 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1308 #, c-format
1309 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1310 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1320 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1323 #, c-format
1324 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1328 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1332 #, c-format
1333 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1340 msgstr ""
1341 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (TODO: executar dbus-"
1342 "launch para encontralo)"
1343
1344 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5394
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1348 "- unknown value `%s'"
1349 msgstr ""
1350 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1351 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1352
1353 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5403
1354 msgid ""
1355 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1356 "variable is not set"
1357 msgstr ""
1358 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1359 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1360
1361 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1362 #, c-format
1363 msgid "Unknown bus type %d"
1364 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1365
1366 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1367 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1368 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1369
1370 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1371 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1372 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1373
1374 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1381 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1382 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1383
1384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1385 #, c-format
1386 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1393 msgstr ""
1394 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1395 "obtívose 0%o"
1396
1397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1398 #, c-format
1399 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1400 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1401
1402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1403 #, c-format
1404 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1405 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1406
1407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1408 #, c-format
1409 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1410 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1411
1412 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1416 msgstr ""
1417 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1418 "malformado"
1419
1420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1424 msgstr ""
1425 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1426 "malformado"
1427
1428 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1429 #, c-format
1430 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1431 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1432
1433 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1434 #, c-format
1435 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1439 #, c-format
1440 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1441 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1442
1443 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1444 #, c-format
1445 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1446 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1447
1448 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1449 #, c-format
1450 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1451 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1452
1453 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1454 #, c-format
1455 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1456 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1457
1458 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1459 #, c-format
1460 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1461 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1462
1463 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1464 msgid "The connection is closed"
1465 msgstr "O socket engadido está pechado"
1466
1467 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1468 msgid "Timeout was reached"
1469 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1470
1471 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1472 msgid ""
1473 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1474 msgstr ""
1475 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1476 "cliente"
1477
1478 #: ../gio/gdbusconnection.c:3110 ../gio/gdbusconnection.c:3426
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1482 msgstr ""
1483 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1484 "%s"
1485
1486 #: ../gio/gdbusconnection.c:3181
1487 #, c-format
1488 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1489 msgstr ""
1490 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1491 "pero obtívose «%s»"
1492
1493 #: ../gio/gdbusconnection.c:3275
1494 #, c-format
1495 msgid "No such property `%s'"
1496 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1497
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:3287
1499 #, c-format
1500 msgid "Property `%s' is not readable"
1501 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1502
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:3298
1504 #, c-format
1505 msgid "Property `%s' is not writable"
1506 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1507
1508 #: ../gio/gdbusconnection.c:3368 ../gio/gdbusconnection.c:4849
1509 #, c-format
1510 msgid "No such interface `%s'"
1511 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1512
1513 #: ../gio/gdbusconnection.c:3553
1514 msgid "No such interface"
1515 msgstr "Non existe a interface"
1516
1517 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:5344
1518 #, c-format
1519 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1520 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1521
1522 #: ../gio/gdbusconnection.c:3822
1523 #, c-format
1524 msgid "No such method `%s'"
1525 msgstr "Non existe o método «%s»"
1526
1527 #: ../gio/gdbusconnection.c:3853
1528 #, c-format
1529 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1530 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1531
1532 #: ../gio/gdbusconnection.c:4072
1533 #, c-format
1534 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1535 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1536
1537 #: ../gio/gdbusconnection.c:4252
1538 #, c-format
1539 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1540 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1541
1542 #: ../gio/gdbusconnection.c:4951
1543 #, c-format
1544 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1545 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1546
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:5066
1548 #, c-format
1549 msgid "A subtree is already exported for %s"
1550 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1551
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:5174
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1555 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1556
1557 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1558 msgid "Wanted to read %"
1559 msgstr "Quíxose ler %"
1560
1561 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1562 #, c-format
1563 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1564 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse «%c» (%d)"
1565
1566 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1567 #, c-format
1568 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1569 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1570
1571 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1572 #, c-format
1573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1574 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1575
1576 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1577 msgid "Encountered array of length %"
1578 msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
1579
1580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1581 #, c-format
1582 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1583 msgstr ""
1584 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1585
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1590 msgstr ""
1591 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1592 "formato ligado D-Bus"
1593
1594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1286
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1597 msgstr ""
1598 "Valor de endianness non válido. Esperábase «|» ou «B» pero encontrouse «%c» (%d)"
1599
1600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1300
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1603 msgstr ""
1604 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1605
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1342
1607 #, c-format
1608 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1609 msgstr ""
1610 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1611 "está baleiro"
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1356
1614 #, c-format
1615 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1616 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1617
1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1385
1619 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1620 msgstr "Non hai unha cabeceira da sinatura pero o corpo da mensaxe é %"
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1694
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1626 msgstr ""
1627 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1628 "formato ligado D-Bus"
1629
1630 #: ../gio/gdbusmessage.c:1823
1631 #, c-format
1632 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1633 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1634
1635 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
1636 #, c-format
1637 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1638 msgstr ""
1639 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1640 "sinatura"
1641
1642 #: ../gio/gdbusmessage.c:1879
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1646 "s'"
1647 msgstr ""
1648 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1649 "cabeceira é «%s»"
1650
1651 #: ../gio/gdbusmessage.c:1895
1652 #, c-format
1653 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1654 msgstr ""
1655 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1656
1657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2448
1658 #, c-format
1659 msgid "Error return with body of type `%s'"
1660 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1661
1662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2456
1663 msgid "Error return with empty body"
1664 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1665
1666 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
1667 #, c-format
1668 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1669 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1670
1671 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2859
1672 #: ../gio/gsocket.c:2940
1673 #, c-format
1674 msgid "Error sending message: %s"
1675 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1678 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1679 msgstr ""
1680 "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
1681
1682 #: ../gio/gdbusproxy.c:704
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1686 "the type is %s"
1687 msgstr ""
1688 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1689 "esperada o tipo é %s"
1690
1691 #: ../gio/gdbusproxy.c:1186
1692 #, c-format
1693 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1694 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1695
1696 #: ../gio/gdbusproxy.c:1207
1697 #, c-format
1698 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1699 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(\"%s\")"
1700
1701 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1702 msgid "Abstract name space not supported"
1703 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1704
1705 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1706 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1710 #, c-format
1711 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1715 #, c-format
1716 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1717 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1718
1719 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1722 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1723
1724 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1725 msgid "COMMAND"
1726 msgstr "ORDE"
1727
1728 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Commands:\n"
1732 "  help         Shows this information\n"
1733 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1734 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1735 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1736 "\n"
1737 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1738 msgstr ""
1739 "Orde:\n"
1740 "  help        Mostra esta axuda\n"
1741 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1742 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1743 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1744 "\n"
1745 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1746
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1748 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1322
1749 #, c-format
1750 msgid "Error: %s\n"
1751 msgstr "Erro: %s\n"
1752
1753 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1332
1754 #, c-format
1755 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1757
1758 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1759 msgid "Connect to the system bus"
1760 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1761
1762 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1763 msgid "Connect to the session bus"
1764 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1765
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1767 msgid "Connect to given D-Bus address"
1768 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1769
1770 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1771 msgid "Connection Endpoint Options:"
1772 msgstr "Conexión en marcha"
1773
1774 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1775 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1776 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1777
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1779 #, c-format
1780 msgid "No connection endpoint specified"
1781 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1782
1783 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1784 #, c-format
1785 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1786 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1787
1788 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1792 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1793
1794 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1798 "interface `%s'\n"
1799 msgstr ""
1800 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1801 "interface «%s»\n"
1802
1803 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1804 msgid "Destination name to invoke method on"
1805 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1806
1807 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1808 msgid "Object path to invoke method on"
1809 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1810
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1812 msgid "Method and interface name"
1813 msgstr "Método e nome da interface"
1814
1815 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1816 msgid "Invoke a method on a remote object."
1817 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1818
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1243 ../gio/gdbus-tool.c:1495
1820 #, c-format
1821 msgid "Error connecting: %s\n"
1822 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1823
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1262 ../gio/gdbus-tool.c:1514
1825 #, c-format
1826 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1827 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1828
1829 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1281
1830 #, c-format
1831 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1832 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1833
1834 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1301 ../gio/gdbus-tool.c:1554
1835 #, c-format
1836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1837 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1838
1839 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1840 #, c-format
1841 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1842 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1843
1844 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1845 #, c-format
1846 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1847 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1848
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1850 #, c-format
1851 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1852 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1853
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1855 #, c-format
1856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1857 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1858
1859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1161
1860 msgid "Destination name to introspect"
1861 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1862
1863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1864 msgid "Object path to introspect"
1865 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1866
1867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1195
1868 msgid "Introspect a remote object."
1869 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1870
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
1872 msgid "Destination name to monitor"
1873 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1874
1875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
1876 msgid "Object path to monitor"
1877 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
1878
1879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1447
1880 msgid "Monitor a remote object."
1881 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1882
1883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1884 msgid "Unnamed"
1885 msgstr "Sen nome"
1886
1887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1888 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1889 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1890
1891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
1892 msgid "Unable to find terminal required for application"
1893 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1894
1895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
1896 #, c-format
1897 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1898 msgstr ""
1899 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1900 "%s"
1901
1902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
1903 #, c-format
1904 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1905 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1906
1907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
1908 #, c-format
1909 msgid "Can't create user desktop file %s"
1910 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1911
1912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
1913 #, c-format
1914 msgid "Custom definition for %s"
1915 msgstr "Definición personalizada para %s"
1916
1917 #: ../gio/gdrive.c:364
1918 msgid "drive doesn't implement eject"
1919 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1920
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for drive objects that
1923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1924 #: ../gio/gdrive.c:444
1925 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1926 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1927
1928 #: ../gio/gdrive.c:521
1929 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1930 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1931
1932 #: ../gio/gdrive.c:726
1933 msgid "drive doesn't implement start"
1934 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1935
1936 #: ../gio/gdrive.c:828
1937 msgid "drive doesn't implement stop"
1938 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1939
1940 #: ../gio/gemblem.c:325
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1943 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1944
1945 #: ../gio/gemblem.c:335
1946 #, c-format
1947 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1948 msgstr ""
1949 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1950
1951 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1952 #, c-format
1953 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1954 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1955
1956 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1957 #, c-format
1958 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1959 msgstr ""
1960 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1961 "GEmblemedicon"
1962
1963 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1964 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1965 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1966
1967 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1968 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1969 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1970 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1971 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1972 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1973 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1974 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1975 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1976 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1977 msgid "Operation not supported"
1978 msgstr "Operación non permitida"
1979
1980 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1981 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1982 #. Translators: This is an error message when trying to
1983 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1984 #. * none exists.
1985 #. Translators: This is an error message when trying to find
1986 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1987 #. * exists.
1988 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1989 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1990 msgid "Containing mount does not exist"
1991 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1992
1993 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1994 msgid "Can't copy over directory"
1995 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1996
1997 #: ../gio/gfile.c:2469
1998 msgid "Can't copy directory over directory"
1999 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2000
2001 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
2002 msgid "Target file exists"
2003 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2004
2005 #: ../gio/gfile.c:2495
2006 msgid "Can't recursively copy directory"
2007 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2008
2009 #: ../gio/gfile.c:2755
2010 msgid "Splice not supported"
2011 msgstr "Non se admite a unión"
2012
2013 #: ../gio/gfile.c:2759
2014 #, c-format
2015 msgid "Error splicing file: %s"
2016 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2017
2018 #: ../gio/gfile.c:2906
2019 msgid "Can't copy special file"
2020 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2021
2022 #: ../gio/gfile.c:3480
2023 msgid "Invalid symlink value given"
2024 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2025
2026 #: ../gio/gfile.c:3573
2027 msgid "Trash not supported"
2028 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2029
2030 #: ../gio/gfile.c:3622
2031 #, c-format
2032 msgid "File names cannot contain '%c'"
2033 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2034
2035 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2036 msgid "volume doesn't implement mount"
2037 msgstr "o volume non implementa o montado"
2038
2039 #: ../gio/gfile.c:6150
2040 msgid "No application is registered as handling this file"
2041 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2042
2043 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2044 msgid "Enumerator is closed"
2045 msgstr "O enumerador está pechado"
2046
2047 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2048 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2049 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2050 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2051
2052 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2053 msgid "File enumerator is already closed"
2054 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2055
2056 #: ../gio/gfileicon.c:237
2057 #, c-format
2058 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2059 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2060
2061 #: ../gio/gfileicon.c:247
2062 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2063 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2064
2065 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2066 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2067 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2068 msgid "Stream doesn't support query_info"
2069 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2070
2071 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2072 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2073 msgid "Seek not supported on stream"
2074 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2075
2076 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2077 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2078 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2079
2080 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2081 msgid "Truncate not supported on stream"
2082 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2083
2084 #: ../gio/gicon.c:286
2085 #, c-format
2086 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2087 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2088
2089 #: ../gio/gicon.c:306
2090 #, c-format
2091 msgid "No type for class name %s"
2092 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2093
2094 #: ../gio/gicon.c:316
2095 #, c-format
2096 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2097 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2098
2099 #: ../gio/gicon.c:327
2100 #, c-format
2101 msgid "Type %s is not classed"
2102 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2103
2104 #: ../gio/gicon.c:341
2105 #, c-format
2106 msgid "Malformed version number: %s"
2107 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2108
2109 #: ../gio/gicon.c:355
2110 #, c-format
2111 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2112 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2113
2114 #: ../gio/gicon.c:431
2115 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2116 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2117
2118 #: ../gio/ginputstream.c:195
2119 msgid "Input stream doesn't implement read"
2120 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2121
2122 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2123 #. * operation running against this stream when you try to start
2124 #. * one
2125 #. Translators: This is an error you get if there is
2126 #. * already an operation running against this stream when
2127 #. * you try to start one
2128 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2129 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2130 msgid "Stream has outstanding operation"
2131 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2132
2133 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2134 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2135 msgid "Not enough space for socket address"
2136 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2137
2138 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2139 msgid "Unsupported socket address"
2140 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2141
2142 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2143 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2144 msgstr ""
2145 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2146 "predefinido"
2147
2148 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid filename %s"
2151 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2152
2153 #: ../gio/glocalfile.c:968
2154 #, c-format
2155 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2156 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2157
2158 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2159 msgid "Can't rename root directory"
2160 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2161
2162 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2163 #, c-format
2164 msgid "Error renaming file: %s"
2165 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2166
2167 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2168 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2169 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2170
2171 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2172 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2175 msgid "Invalid filename"
2176 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2177
2178 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2179 #, c-format
2180 msgid "Error opening file: %s"
2181 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2182
2183 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2184 msgid "Can't open directory"
2185 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2186
2187 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2188 #, c-format
2189 msgid "Error removing file: %s"
2190 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2191
2192 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2193 #, c-format
2194 msgid "Error trashing file: %s"
2195 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2196
2197 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2200 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2201
2202 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2203 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2204 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2205
2206 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2207 msgid "Unable to find or create trash directory"
2208 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2209
2210 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2213 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2214
2215 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2216 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to trash file: %s"
2219 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2220
2221 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2222 #, c-format
2223 msgid "Error creating directory: %s"
2224 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2225
2226 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2227 #, c-format
2228 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2229 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2230
2231 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2232 #, c-format
2233 msgid "Error making symbolic link: %s"
2234 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2235
2236 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2237 #, c-format
2238 msgid "Error moving file: %s"
2239 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2240
2241 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2242 msgid "Can't move directory over directory"
2243 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2244
2245 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2247 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2248 msgid "Backup file creation failed"
2249 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2250
2251 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2252 #, c-format
2253 msgid "Error removing target file: %s"
2254 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2255
2256 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2257 msgid "Move between mounts not supported"
2258 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2259
2260 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2261 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2262 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2263
2264 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2265 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2266 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2267
2268 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2269 msgid "Invalid extended attribute name"
2270 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2271
2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2273 #, c-format
2274 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2275 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2276
2277 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2278 #, c-format
2279 msgid "Error stating file '%s': %s"
2280 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2281
2282 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2283 msgid " (invalid encoding)"
2284 msgstr " (codificación non válida)"
2285
2286 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2287 #, c-format
2288 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2289 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2290
2291 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2292 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2293 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2294
2295 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2296 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2297 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2298
2299 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2300 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2301 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2302
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2304 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2305 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2306
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2308 #, c-format
2309 msgid "Error setting permissions: %s"
2310 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2311
2312 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2313 #, c-format
2314 msgid "Error setting owner: %s"
2315 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2316
2317 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2318 msgid "symlink must be non-NULL"
2319 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2320
2321 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2322 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2323 #, c-format
2324 msgid "Error setting symlink: %s"
2325 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2326
2327 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2328 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2329 msgstr ""
2330 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2331 "ligazón"
2332
2333 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2334 #, c-format
2335 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2336 msgstr ""
2337 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2338
2339 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2340 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2341 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2342
2343 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2344 #, c-format
2345 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2346 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2347
2348 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2349 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2350 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2351
2352 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2353 #, c-format
2354 msgid "Setting attribute %s not supported"
2355 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2356
2357 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2358 #, c-format
2359 msgid "Error reading from file: %s"
2360 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2361
2362 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2363 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2364 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2365 #, c-format
2366 msgid "Error seeking in file: %s"
2367 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2368
2369 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2370 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2371 #, c-format
2372 msgid "Error closing file: %s"
2373 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2374
2375 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2376 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2377 msgstr ""
2378 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2379 "predefinido"
2380
2381 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2383 #, c-format
2384 msgid "Error writing to file: %s"
2385 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2386
2387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2388 #, c-format
2389 msgid "Error removing old backup link: %s"
2390 msgstr ""
2391 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2392
2393 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2394 #, c-format
2395 msgid "Error creating backup copy: %s"
2396 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2397
2398 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2399 #, c-format
2400 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2401 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2402
2403 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2404 #, c-format
2405 msgid "Error truncating file: %s"
2406 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2407
2408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2409 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2410 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2411 #, c-format
2412 msgid "Error opening file '%s': %s"
2413 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2414
2415 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2416 msgid "Target file is a directory"
2417 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2418
2419 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2420 msgid "Target file is not a regular file"
2421 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2422
2423 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2424 msgid "The file was externally modified"
2425 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2426
2427 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2428 #, c-format
2429 msgid "Error removing old file: %s"
2430 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2431
2432 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2433 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2434 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2435
2436 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2437 msgid "Invalid seek request"
2438 msgstr "Petición de busca non válida"
2439
2440 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2441 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2442 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2443
2444 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2445 msgid "Memory output stream not resizable"
2446 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2447
2448 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2449 msgid "Failed to resize memory output stream"
2450 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2451
2452 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2453 msgid ""
2454 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2455 "address space"
2456 msgstr ""
2457 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2458 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2459
2460 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2461 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2462 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2463
2464 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2465 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2466 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2467
2468 #. Translators: This is an error
2469 #. * message for mount objects that
2470 #. * don't implement unmount.
2471 #: ../gio/gmount.c:364
2472 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2473 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2474
2475 #. Translators: This is an error
2476 #. * message for mount objects that
2477 #. * don't implement eject.
2478 #: ../gio/gmount.c:443
2479 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2480 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2481
2482 #. Translators: This is an error
2483 #. * message for mount objects that
2484 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2485 #: ../gio/gmount.c:523
2486 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2487 msgstr ""
2488 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2489
2490 #. Translators: This is an error
2491 #. * message for mount objects that
2492 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2493 #: ../gio/gmount.c:610
2494 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2495 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2496
2497 #. Translators: This is an error
2498 #. * message for mount objects that
2499 #. * don't implement remount.
2500 #: ../gio/gmount.c:699
2501 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2502 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2503
2504 #. Translators: This is an error
2505 #. * message for mount objects that
2506 #. * don't implement content type guessing.
2507 #: ../gio/gmount.c:783
2508 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2509 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2510
2511 #. Translators: This is an error
2512 #. * message for mount objects that
2513 #. * don't implement content type guessing.
2514 #: ../gio/gmount.c:872
2515 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2516 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2517
2518 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2519 #, c-format
2520 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2521 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2522
2523 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2524 msgid "Output stream doesn't implement write"
2525 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2526
2527 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2528 msgid "Source stream is already closed"
2529 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2530
2531 #: ../gio/gresolver.c:736
2532 #, c-format
2533 msgid "Error resolving '%s': %s"
2534 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2535
2536 #: ../gio/gresolver.c:786
2537 #, c-format
2538 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2539 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2540
2541 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2542 #, c-format
2543 msgid "No service record for '%s'"
2544 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2545
2546 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2547 #, c-format
2548 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2549 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2550
2551 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2552 #, c-format
2553 msgid "Error resolving '%s'"
2554 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2555
2556 #: ../gio/gschema-compile.c:658
2557 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2558 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2559
2560 #: ../gio/gschema-compile.c:658 ../gio/gschema-compile.c:670
2561 msgid "DIRECTORY"
2562 msgstr "DIRECTORIO"
2563
2564 #: ../gio/gschema-compile.c:659
2565 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2566 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2567
2568 #: ../gio/gschema-compile.c:660
2569 msgid "Do not give error for empty directory"
2570 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2571
2572 #: ../gio/gschema-compile.c:661
2573 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2574 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2575
2576 #: ../gio/gschema-compile.c:673
2577 msgid ""
2578 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2579 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2580 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2581 msgstr ""
2582 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2583 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2584 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2585
2586 #: ../gio/gschema-compile.c:689
2587 #, c-format
2588 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2589 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2590
2591 #: ../gio/gschema-compile.c:728
2592 #, c-format
2593 msgid "No schema files found\n"
2594 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Commands:\n"
2600 "  help        Show this information\n"
2601 "  get         Get the value of a key\n"
2602 "  set         Set the value of a key\n"
2603 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2604 "  writable    Check if a key is writable\n"
2605 "\n"
2606 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2607 msgstr ""
2608 "ORde:\n"
2609 "  help        Mostra esta axuda\n"
2610 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2611 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2612 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
2613 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
2614 "\n"
2615 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2616
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:235 ../gio/gsettings-tool.c:308
2619 msgid "Specify the path for the schema"
2620 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2621
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:235 ../gio/gsettings-tool.c:308
2624 msgid "PATH"
2625 msgstr "CAMIÑO"
2626
2627 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:243
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:316
2629 msgid "SCHEMA KEY"
2630 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2631
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2633 msgid "Get the value of KEY"
2634 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2635
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:247
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:323
2638 msgid ""
2639 "Arguments:\n"
2640 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2641 "  KEY         The name of the key\n"
2642 msgstr ""
2643 "Argumentos:\n"
2644 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2645 "  KEY         O nome da chave\n"
2646
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2648 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2649 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2650
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2652 msgid "Set the value of KEY"
2653 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2654
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2656 msgid ""
2657 "Arguments:\n"
2658 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2659 "  KEY         The name of the key\n"
2660 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2661 msgstr ""
2662 "Argumentos:\n"
2663 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2664 "  KEY         O nome da chave\n"
2665 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2666 "serializada\n"
2667
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2669 #, c-format
2670 msgid "Key %s is not writable\n"
2671 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2672
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:245
2674 msgid "Find out whether KEY is writable"
2675 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2676
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:319
2678 msgid ""
2679 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2680 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2681 msgstr ""
2682 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2683 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2684
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:382
2686 #, c-format
2687 msgid "Unknown command '%s'\n"
2688 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:275
2691 msgid "Invalid socket, not initialized"
2692 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:282
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2697 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:290
2700 msgid "Socket is already closed"
2701 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2704 msgid "Socket I/O timed out"
2705 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:420
2708 #, c-format
2709 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2710 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to create socket: %s"
2715 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:454
2718 msgid "Unknown protocol was specified"
2719 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:1218
2722 #, c-format
2723 msgid "could not get local address: %s"
2724 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:1251
2727 #, c-format
2728 msgid "could not get remote address: %s"
2729 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:1309
2732 #, c-format
2733 msgid "could not listen: %s"
2734 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:1383
2737 #, c-format
2738 msgid "Error binding to address: %s"
2739 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:1503
2742 #, c-format
2743 msgid "Error accepting connection: %s"
2744 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:1616
2747 msgid "Error connecting: "
2748 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:1620
2751 msgid "Connection in progress"
2752 msgstr "Conexión en marcha"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:1625
2755 #, c-format
2756 msgid "Error connecting: %s"
2757 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:1668
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to get pending error: %s"
2762 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:1764
2765 #, c-format
2766 msgid "Error receiving data: %s"
2767 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2768
2769 #: ../gio/gsocket.c:1907
2770 #, c-format
2771 msgid "Error sending data: %s"
2772 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2773
2774 #: ../gio/gsocket.c:2099
2775 #, c-format
2776 msgid "Error closing socket: %s"
2777 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2778
2779 #: ../gio/gsocket.c:2602
2780 #, c-format
2781 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2782 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:2884
2785 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2786 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2789 #, c-format
2790 msgid "Error receiving message: %s"
2791 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2792
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2794 msgid "Unknown error on connect"
2795 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2796
2797 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2798 msgid "Listener is already closed"
2799 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2800
2801 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2802 msgid "Added socket is closed"
2803 msgstr "O socket engadido está pechado"
2804
2805 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2806 #, c-format
2807 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2808 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2811 #, c-format
2812 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2813 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2816 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2817 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2820 #, c-format
2821 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2822 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2823
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2825 msgid "Received invalid fd"
2826 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2829 msgid "Error sending credentials: "
2830 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2831
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2833 #, c-format
2834 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2835 msgstr ""
2836 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
2837 "s"
2838
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2843 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2844 msgstr ""
2845 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2846 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2847
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2849 #, c-format
2850 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2851 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2852
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2854 msgid ""
2855 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2856 msgstr ""
2857 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2858
2859 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2860 #, c-format
2861 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2862 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2863
2864 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2865 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2866 #, c-format
2867 msgid "Error reading from unix: %s"
2868 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2869
2870 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2871 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2872 #, c-format
2873 msgid "Error closing unix: %s"
2874 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2875
2876 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2877 msgid "Filesystem root"
2878 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2879
2880 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2881 #, c-format
2882 msgid "Error writing to unix: %s"
2883 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2884
2885 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2886 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2887 msgstr ""
2888 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2889 "sistema"
2890
2891 #: ../gio/gvolume.c:407
2892 msgid "volume doesn't implement eject"
2893 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2894
2895 #. Translators: This is an error
2896 #. * message for volume objects that
2897 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2898 #: ../gio/gvolume.c:486
2899 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2900 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2901
2902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2903 msgid "Can't find application"
2904 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2905
2906 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2907 #, c-format
2908 msgid "Error launching application: %s"
2909 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2910
2911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2912 msgid "URIs not supported"
2913 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2914
2915 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2916 msgid "association changes not supported on win32"
2917 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2918
2919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2920 msgid "Association creation not supported on win32"
2921 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2922
2923 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2924 #, c-format
2925 msgid "Error reading from handle: %s"
2926 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2927
2928 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2929 #, c-format
2930 msgid "Error closing handle: %s"
2931 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2932
2933 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2934 #, c-format
2935 msgid "Error writing to handle: %s"
2936 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2937
2938 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2939 msgid "Not enough memory"
2940 msgstr "sen memoria"
2941
2942 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2943 #, c-format
2944 msgid "Internal error: %s"
2945 msgstr "Erro interno: %s"
2946
2947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2948 msgid "Need more input"
2949 msgstr "Necesítase máis entrada"
2950
2951 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2952 msgid "Invalid compressed data"
2953 msgstr "O nome do host non é válido"
2954
2955 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
2956 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
2957
2958 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
2959 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"