1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 18:36+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:37+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
117 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
122 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
128 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
129 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
133 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:200
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:202
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:205
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
190 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:208
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:211
204 #: ../glib/gdatetime.c:225
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:227
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:229
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:231
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:233
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:235
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:237
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:239
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:241
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:243
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:245
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:247
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:262
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:264
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:266
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:268
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:270
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:272
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:274
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:276
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:278
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:280
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:282
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:284
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:299
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:301
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:303
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:305
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:307
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:309
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:311
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:326
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:328
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:330
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:332
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:334
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:336
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:338
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
428 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
431 #: ../glib/gfileutils.c:754
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
452 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1006
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
468 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1027
472 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
473 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1149
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
479 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1409
483 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
484 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1422
488 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
489 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
492 #: ../glib/gfileutils.c:2131
495 msgid_plural "%u bytes"
499 #: ../glib/gfileutils.c:2004
504 #: ../glib/gfileutils.c:2007
509 #: ../glib/gfileutils.c:2010
514 #: ../glib/gfileutils.c:2013
519 #: ../glib/gfileutils.c:2016
524 #: ../glib/gfileutils.c:2019
529 #: ../glib/gfileutils.c:2032
534 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
539 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
544 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
549 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
554 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
559 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
560 #: ../glib/gfileutils.c:2084
563 msgid_plural "%s bytes"
567 #: ../glib/gfileutils.c:2139
572 #: ../glib/gfileutils.c:2207
574 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
575 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
577 #: ../glib/gfileutils.c:2228
578 msgid "Symbolic links not supported"
579 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
581 #: ../glib/giochannel.c:1408
583 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
584 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
586 #: ../glib/giochannel.c:1753
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
589 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
591 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
592 #: ../glib/giochannel.c:2144
593 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
594 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
596 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
597 msgid "Channel terminates in a partial character"
598 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
600 #: ../glib/giochannel.c:1944
601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
602 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
604 #: ../glib/gmappedfile.c:150
606 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
607 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
609 #: ../glib/gmappedfile.c:229
611 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
612 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
614 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
616 msgid "Error on line %d char %d: "
617 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
619 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
621 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
622 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
624 #: ../glib/gmarkup.c:429
626 msgid "'%s' is not a valid name "
627 msgstr "«%s» non é un nome válido"
629 #: ../glib/gmarkup.c:445
631 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
632 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
634 #: ../glib/gmarkup.c:554
636 msgid "Error on line %d: %s"
637 msgstr "Erro na liña %d: %s"
639 #: ../glib/gmarkup.c:638
642 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
643 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
645 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
646 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
649 #: ../glib/gmarkup.c:650
651 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
652 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
655 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
656 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
659 #: ../glib/gmarkup.c:676
661 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
662 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
664 #: ../glib/gmarkup.c:714
666 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
668 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
671 #: ../glib/gmarkup.c:722
673 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
674 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
676 #: ../glib/gmarkup.c:727
678 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
679 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
681 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
682 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
684 #: ../glib/gmarkup.c:1078
685 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
686 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1118
691 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
694 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
697 #: ../glib/gmarkup.c:1186
700 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
703 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
704 "elemento baleiro «%s»"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1270
709 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
711 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
714 #: ../glib/gmarkup.c:1311
717 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
718 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
719 "character in an attribute name"
721 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
722 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
723 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1355
728 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
729 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
731 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
732 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1488
737 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
738 "begin an element name"
740 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
741 "comezar o nome dun elemento"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1524
746 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
747 "allowed character is '>'"
749 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
750 "carácter permitido é '>'"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1535
754 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
755 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1544
759 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
760 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1712
763 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
764 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1726
767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
768 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
773 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
776 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
777 "o último elemento aberto"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1742
782 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
785 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
786 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
788 #: ../glib/gmarkup.c:1748
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
790 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1754
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
794 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1759
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
799 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
802 #: ../glib/gmarkup.c:1765
804 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
805 "name; no attribute value"
807 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
808 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
810 #: ../glib/gmarkup.c:1772
811 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
812 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
814 #: ../glib/gmarkup.c:1788
816 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
818 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
821 #: ../glib/gmarkup.c:1794
822 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
824 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
827 #: ../glib/gregex.c:189
828 msgid "corrupted object"
829 msgstr "obxecto danado"
831 #: ../glib/gregex.c:191
832 msgid "internal error or corrupted object"
833 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
835 #: ../glib/gregex.c:193
836 msgid "out of memory"
839 #: ../glib/gregex.c:198
840 msgid "backtracking limit reached"
841 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
843 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
844 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
845 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
847 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
848 msgid "internal error"
849 msgstr "erro interno"
851 #: ../glib/gregex.c:220
852 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
854 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
857 #: ../glib/gregex.c:229
858 msgid "recursion limit reached"
859 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
861 #: ../glib/gregex.c:231
862 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
863 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
865 #: ../glib/gregex.c:233
866 msgid "invalid combination of newline flags"
867 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
869 #: ../glib/gregex.c:235
871 msgstr "desplazamento erróneo"
873 #: ../glib/gregex.c:237
877 #: ../glib/gregex.c:241
878 msgid "unknown error"
879 msgstr "erro descoñecido"
881 #: ../glib/gregex.c:261
882 msgid "\\ at end of pattern"
883 msgstr "\\ ao final do patrón"
885 #: ../glib/gregex.c:264
886 msgid "\\c at end of pattern"
887 msgstr "\\c ao final do patrón"
889 #: ../glib/gregex.c:267
890 msgid "unrecognized character follows \\"
891 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
893 #: ../glib/gregex.c:274
894 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
896 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
899 #: ../glib/gregex.c:277
900 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
901 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
903 #: ../glib/gregex.c:280
904 msgid "number too big in {} quantifier"
905 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
907 #: ../glib/gregex.c:283
908 msgid "missing terminating ] for character class"
909 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
911 #: ../glib/gregex.c:286
912 msgid "invalid escape sequence in character class"
913 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
915 #: ../glib/gregex.c:289
916 msgid "range out of order in character class"
917 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
919 #: ../glib/gregex.c:292
920 msgid "nothing to repeat"
921 msgstr "nada que repetir"
923 #: ../glib/gregex.c:295
924 msgid "unrecognized character after (?"
925 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
927 #: ../glib/gregex.c:299
928 msgid "unrecognized character after (?<"
929 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
931 #: ../glib/gregex.c:303
932 msgid "unrecognized character after (?P"
933 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
935 #: ../glib/gregex.c:306
936 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
937 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
939 #: ../glib/gregex.c:309
940 msgid "missing terminating )"
941 msgstr "falta o ) de terminación"
943 #: ../glib/gregex.c:313
944 msgid ") without opening ("
945 msgstr ") sen ( que o abra"
947 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
948 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
950 #: ../glib/gregex.c:320
951 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
952 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
954 #: ../glib/gregex.c:323
955 msgid "reference to non-existent subpattern"
956 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
958 #: ../glib/gregex.c:326
959 msgid "missing ) after comment"
960 msgstr "falta un ) despois do comentario"
962 #: ../glib/gregex.c:329
963 msgid "regular expression too large"
964 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
966 #: ../glib/gregex.c:332
967 msgid "failed to get memory"
968 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
970 #: ../glib/gregex.c:335
971 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
972 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
974 #: ../glib/gregex.c:338
975 msgid "malformed number or name after (?("
976 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
978 #: ../glib/gregex.c:341
979 msgid "conditional group contains more than two branches"
980 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
982 #: ../glib/gregex.c:344
983 msgid "assertion expected after (?("
984 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
986 #: ../glib/gregex.c:347
987 msgid "unknown POSIX class name"
988 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
990 #: ../glib/gregex.c:350
991 msgid "POSIX collating elements are not supported"
992 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
994 #: ../glib/gregex.c:353
995 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
996 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
998 #: ../glib/gregex.c:356
999 msgid "invalid condition (?(0)"
1000 msgstr "condición non válida (?(0)"
1002 #: ../glib/gregex.c:359
1003 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1004 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
1006 #: ../glib/gregex.c:362
1007 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1008 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
1010 #: ../glib/gregex.c:365
1011 msgid "missing terminator in subpattern name"
1012 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
1014 #: ../glib/gregex.c:368
1015 msgid "two named subpatterns have the same name"
1016 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
1018 #: ../glib/gregex.c:371
1019 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1020 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
1022 #: ../glib/gregex.c:374
1023 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1024 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
1026 #: ../glib/gregex.c:377
1027 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1028 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
1030 #: ../glib/gregex.c:380
1031 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1032 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
1034 #: ../glib/gregex.c:383
1035 msgid "octal value is greater than \\377"
1036 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1038 #: ../glib/gregex.c:386
1039 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1040 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1042 #: ../glib/gregex.c:389
1043 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1044 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1046 #: ../glib/gregex.c:392
1047 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1048 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1050 #: ../glib/gregex.c:395
1052 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1054 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1055 "cunha chave opcional"
1057 #: ../glib/gregex.c:400
1058 msgid "unexpected repeat"
1059 msgstr "repetición inesperada"
1061 #: ../glib/gregex.c:404
1062 msgid "code overflow"
1063 msgstr "desbordamento de código"
1065 #: ../glib/gregex.c:408
1066 msgid "overran compiling workspace"
1067 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1069 #: ../glib/gregex.c:412
1070 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1071 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1073 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1075 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1077 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1079 #: ../glib/gregex.c:1206
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1081 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1083 #: ../glib/gregex.c:1215
1084 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1086 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1088 #: ../glib/gregex.c:1271
1090 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1092 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1094 #: ../glib/gregex.c:1307
1096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1097 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1099 #: ../glib/gregex.c:2183
1100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1101 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1103 #: ../glib/gregex.c:2199
1104 msgid "hexadecimal digit expected"
1105 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1107 #: ../glib/gregex.c:2239
1108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1109 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1111 #: ../glib/gregex.c:2248
1112 msgid "unfinished symbolic reference"
1113 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1115 #: ../glib/gregex.c:2255
1116 msgid "zero-length symbolic reference"
1117 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1119 #: ../glib/gregex.c:2266
1120 msgid "digit expected"
1121 msgstr "esperábase un díxito"
1123 #: ../glib/gregex.c:2284
1124 msgid "illegal symbolic reference"
1125 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1127 #: ../glib/gregex.c:2346
1128 msgid "stray final '\\'"
1129 msgstr "'\\' final perdido"
1131 #: ../glib/gregex.c:2350
1132 msgid "unknown escape sequence"
1133 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1135 #: ../glib/gregex.c:2360
1137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1139 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1142 #: ../glib/gshell.c:91
1143 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1144 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1146 #: ../glib/gshell.c:181
1147 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1149 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1152 #: ../glib/gshell.c:559
1154 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1155 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1157 #: ../glib/gshell.c:566
1159 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1161 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1163 #: ../glib/gshell.c:578
1164 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1165 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1168 msgid "Failed to read data from child process"
1169 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1173 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1175 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1180 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1181 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1185 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1186 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1190 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1191 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1195 msgid "Invalid program name: %s"
1196 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1201 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1202 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1207 msgid "Invalid string in environment: %s"
1208 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1212 msgid "Invalid working directory: %s"
1213 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1217 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1218 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1222 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1225 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1228 #: ../glib/gspawn.c:207
1230 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1231 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1233 #: ../glib/gspawn.c:347
1235 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1236 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1238 #: ../glib/gspawn.c:432
1240 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1241 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1243 #: ../glib/gspawn.c:1237
1245 msgid "Failed to fork (%s)"
1246 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1248 #: ../glib/gspawn.c:1393
1250 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1251 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1253 #: ../glib/gspawn.c:1403
1255 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1257 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1259 #: ../glib/gspawn.c:1412
1261 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1262 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1264 #: ../glib/gspawn.c:1420
1266 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1267 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1269 #: ../glib/gspawn.c:1444
1271 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1273 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1275 #: ../glib/gutf8.c:1086
1276 msgid "Character out of range for UTF-8"
1277 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1279 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1280 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1281 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1282 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1284 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1285 msgid "Character out of range for UTF-16"
1286 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1288 #: ../glib/goption.c:760
1292 #: ../glib/goption.c:760
1296 #: ../glib/goption.c:866
1297 msgid "Help Options:"
1298 msgstr "Opcións de axuda:"
1300 #: ../glib/goption.c:867
1301 msgid "Show help options"
1302 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1304 #: ../glib/goption.c:873
1305 msgid "Show all help options"
1306 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1308 #: ../glib/goption.c:935
1309 msgid "Application Options:"
1310 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1312 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1314 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1315 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1317 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1319 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1320 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1322 #: ../glib/goption.c:1032
1324 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1325 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1327 #: ../glib/goption.c:1040
1329 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1330 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1332 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1334 msgid "Error parsing option %s"
1335 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1337 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1339 msgid "Missing argument for %s"
1340 msgstr "Argumento que falta para %s"
1342 #: ../glib/goption.c:1957
1344 msgid "Unknown option %s"
1345 msgstr "Opción %s descoñecida"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1348 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1350 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1353 msgid "Not a regular file"
1354 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1357 msgid "File is empty"
1358 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1363 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1365 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1370 msgid "Invalid group name: %s"
1371 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1374 msgid "Key file does not start with a group"
1375 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1379 msgid "Invalid key name: %s"
1380 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1384 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1385 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1391 msgid "Key file does not have group '%s'"
1392 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1396 msgid "Key file does not have key '%s'"
1397 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1401 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1402 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1406 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1408 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1414 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1416 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1422 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1425 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1426 "pode ser interpretado."
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1430 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1431 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1434 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1435 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1439 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1440 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1445 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1449 msgid "Integer value '%s' out of range"
1450 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1452 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1455 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1457 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1460 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1462 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1463 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1464 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1465 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1467 msgid "Too large count value passed to %s"
1468 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1470 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1471 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1472 msgid "Stream is already closed"
1473 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1475 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1476 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1478 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1479 msgid "Operation was cancelled"
1480 msgstr "A operación foi cancelada"
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1483 msgid "Invalid object, not initialized"
1484 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1487 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1488 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1491 msgid "Not enough space in destination"
1492 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1495 msgid "Cancellable initialization not supported"
1496 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1499 msgid "Unknown type"
1500 msgstr "Tipo descoñecido"
1502 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1505 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1507 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1512 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1513 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1514 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1516 #: ../gio/gcredentials.c:447
1517 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1518 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1520 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1521 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1522 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1527 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1528 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1533 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1535 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1536 "chaves abstractas)"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1540 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1541 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1545 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1546 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1550 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1551 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1555 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1556 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1561 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1564 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1570 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1573 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1574 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1579 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1580 "`path' or `abstract' to be set"
1582 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1583 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1587 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1588 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1592 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1593 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1597 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1599 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1600 "unha vez ou está mal formado"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1603 msgid "Error auto-launching: "
1604 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1608 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1609 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1613 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1614 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1618 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1619 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1623 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1625 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1626 "16 bytes, obtivéronse %d"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1630 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1632 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1636 msgid "The given address is empty"
1637 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1640 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1642 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1646 msgid "Error spawning command line `%s': "
1647 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1651 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1652 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1656 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1658 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1662 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1664 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1667 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1670 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1671 "- unknown value `%s'"
1673 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1674 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1676 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1678 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1679 "variable is not set"
1681 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1682 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1686 msgid "Unknown bus type %d"
1687 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1689 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1690 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1691 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1693 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1694 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1695 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1697 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1700 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1702 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1706 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1707 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1711 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1712 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1717 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1719 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1724 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1725 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1729 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1730 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1734 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1735 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1740 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1742 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1748 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1750 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1755 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1760 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1761 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1765 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1766 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1770 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1771 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1775 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1776 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1780 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1781 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1785 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1786 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1790 msgid "The connection is closed"
1791 msgstr "A conexión está pechado"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1794 msgid "Timeout was reached"
1795 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1799 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1801 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1806 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1808 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1813 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1815 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1816 "pero obtívose «%s»"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1820 msgid "No such property `%s'"
1821 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1825 msgid "Property `%s' is not readable"
1826 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1830 msgid "Property `%s' is not writable"
1831 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1835 msgid "No such interface `%s'"
1836 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1839 msgid "No such interface"
1840 msgstr "Non existe a interface"
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1844 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1845 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1849 msgid "No such method `%s'"
1850 msgstr "Non existe o método «%s»"
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1854 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1855 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1857 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1859 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1860 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1864 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1865 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1869 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1870 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1872 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1874 msgid "A subtree is already exported for %s"
1875 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1878 msgid "type is INVALID"
1879 msgstr "o tipo é INVALID"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1882 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1883 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1886 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1887 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1890 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1891 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1894 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1895 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1899 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1900 "freedesktop/DBus/Local"
1902 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1903 "org/freedesktop/DBus/Local"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1907 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1908 "freedesktop.DBus.Local"
1910 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1911 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1915 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1916 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1917 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
1918 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1923 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1924 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1926 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1927 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1932 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1933 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1937 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1938 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1942 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1943 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1948 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1950 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1952 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1955 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1960 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1962 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1967 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1969 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1970 "formato ligado D-Bus"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1975 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1978 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1983 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1985 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1989 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1991 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1996 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1997 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2001 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2002 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2004 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2007 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2011 msgid "Cannot deserialize message: "
2012 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2017 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2019 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2020 "formato ligado D-Bus"
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2025 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2028 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
2029 "descritores de ficheiro"
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2032 msgid "Cannot serialize message: "
2033 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2037 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2039 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2045 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2048 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
2051 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2053 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2055 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2058 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2060 msgid "Error return with body of type `%s'"
2061 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2064 msgid "Error return with empty body"
2065 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2067 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2068 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2069 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2073 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2074 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2076 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2078 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2079 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2081 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2083 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2084 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2086 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2087 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2089 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2090 msgid "Abstract name space not supported"
2091 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2093 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2094 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2096 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2100 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2102 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2104 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2106 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2107 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2109 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2111 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2112 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2122 " help Shows this information\n"
2123 " introspect Introspect a remote object\n"
2124 " monitor Monitor a remote object\n"
2125 " call Invoke a method on a remote object\n"
2126 " emit Emit a signal\n"
2128 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2131 " help Mostra esta axuda\n"
2132 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2133 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2134 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2136 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2147 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2151 msgid "Connect to the system bus"
2152 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2155 msgid "Connect to the session bus"
2156 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2159 msgid "Connect to given D-Bus address"
2160 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2163 msgid "Connection Endpoint Options:"
2164 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2167 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2168 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2172 msgid "No connection endpoint specified"
2173 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2177 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2178 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2183 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2184 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2189 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2192 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2196 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2197 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2200 msgid "Object path to emit signal on"
2201 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2204 msgid "Signal and interface name"
2205 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2208 msgid "Emit a signal."
2209 msgstr "Emitir un sinal."
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2214 msgid "Error connecting: %s\n"
2215 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2219 msgid "Error: object path not specified.\n"
2220 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2225 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2226 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2230 msgid "Error: signal not specified.\n"
2231 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2235 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2236 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2240 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2241 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2245 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2246 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2250 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2251 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2255 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2256 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2259 msgid "Destination name to invoke method on"
2260 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2263 msgid "Object path to invoke method on"
2264 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2267 msgid "Method and interface name"
2268 msgstr "Método e nome da interface"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2271 msgid "Timeout in seconds"
2272 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2275 msgid "Invoke a method on a remote object."
2276 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2280 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2281 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2285 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2286 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2290 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2291 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2295 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2296 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2300 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2301 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2304 msgid "Destination name to introspect"
2305 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2308 msgid "Object path to introspect"
2309 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2313 msgstr "Imprimir XML"
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2316 msgid "Introspect children"
2317 msgstr "Introspeccionar fillo"
2319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2320 msgid "Only print properties"
2321 msgstr "Só mostrar propiedades"
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2324 msgid "Introspect a remote object."
2325 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2328 msgid "Destination name to monitor"
2329 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2332 msgid "Object path to monitor"
2333 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2336 msgid "Monitor a remote object."
2337 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2343 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2344 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2345 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2348 msgid "Unable to find terminal required for application"
2349 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2353 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2355 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2358 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2360 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2361 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2364 msgid "Application information lacks an identifier"
2365 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
2367 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2369 msgid "Can't create user desktop file %s"
2370 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2372 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2374 msgid "Custom definition for %s"
2375 msgstr "Definición personalizada para %s"
2377 #: ../gio/gdrive.c:363
2378 msgid "drive doesn't implement eject"
2379 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for drive objects that
2383 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2384 #: ../gio/gdrive.c:444
2385 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2386 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2388 #: ../gio/gdrive.c:521
2389 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2390 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2392 #: ../gio/gdrive.c:728
2393 msgid "drive doesn't implement start"
2394 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2396 #: ../gio/gdrive.c:831
2397 msgid "drive doesn't implement stop"
2398 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2400 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2401 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2402 msgid "TLS support is not available"
2403 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2405 #: ../gio/gemblem.c:324
2407 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2408 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2410 #: ../gio/gemblem.c:334
2412 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2414 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2416 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2418 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2419 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2421 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2423 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2425 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2428 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2429 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2430 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2432 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2433 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2434 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2435 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2436 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2437 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2438 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2439 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2440 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2441 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2442 msgid "Operation not supported"
2443 msgstr "Operación non permitida"
2445 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2446 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2447 #. Translators: This is an error message when trying to
2448 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2450 #. Translators: This is an error message when trying to find
2451 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2453 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2454 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2455 msgid "Containing mount does not exist"
2456 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2458 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2459 msgid "Can't copy over directory"
2460 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2462 #: ../gio/gfile.c:2472
2463 msgid "Can't copy directory over directory"
2464 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2466 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2467 msgid "Target file exists"
2468 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2470 #: ../gio/gfile.c:2498
2471 msgid "Can't recursively copy directory"
2472 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2474 #: ../gio/gfile.c:2758
2475 msgid "Splice not supported"
2476 msgstr "Non se admite a unión"
2478 #: ../gio/gfile.c:2762
2480 msgid "Error splicing file: %s"
2481 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2483 #: ../gio/gfile.c:2909
2484 msgid "Can't copy special file"
2485 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2487 #: ../gio/gfile.c:3483
2488 msgid "Invalid symlink value given"
2489 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2491 #: ../gio/gfile.c:3577
2492 msgid "Trash not supported"
2493 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2495 #: ../gio/gfile.c:3626
2497 msgid "File names cannot contain '%c'"
2498 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2500 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2501 msgid "volume doesn't implement mount"
2502 msgstr "o volume non implementa o montado"
2504 #: ../gio/gfile.c:6117
2505 msgid "No application is registered as handling this file"
2506 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2508 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2509 msgid "Enumerator is closed"
2510 msgstr "O enumerador está pechado"
2512 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2513 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2514 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2515 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2517 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2518 msgid "File enumerator is already closed"
2519 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2521 #: ../gio/gfileicon.c:236
2523 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2524 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2526 #: ../gio/gfileicon.c:246
2527 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2528 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2530 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2531 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2532 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2533 msgid "Stream doesn't support query_info"
2534 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2536 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2537 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2538 msgid "Seek not supported on stream"
2539 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2541 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2542 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2543 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2545 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2546 msgid "Truncate not supported on stream"
2547 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2549 #: ../gio/gicon.c:284
2551 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2552 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2554 #: ../gio/gicon.c:304
2556 msgid "No type for class name %s"
2557 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2559 #: ../gio/gicon.c:314
2561 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2562 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2564 #: ../gio/gicon.c:325
2566 msgid "Type %s is not classed"
2567 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2569 #: ../gio/gicon.c:339
2571 msgid "Malformed version number: %s"
2572 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2574 #: ../gio/gicon.c:353
2576 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2577 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2579 #: ../gio/gicon.c:430
2580 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2581 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2583 #: ../gio/ginputstream.c:194
2584 msgid "Input stream doesn't implement read"
2585 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2587 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2588 #. * operation running against this stream when you try to start
2590 #. Translators: This is an error you get if there is
2591 #. * already an operation running against this stream when
2592 #. * you try to start one
2593 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2594 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2595 msgid "Stream has outstanding operation"
2596 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2598 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2599 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2600 msgid "Not enough space for socket address"
2601 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2603 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2604 msgid "Unsupported socket address"
2605 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2608 msgid "empty names are not permitted"
2609 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2613 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2614 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2619 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2620 "and dash ('-') are permitted."
2622 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2623 "minúsculas, números e guións («-»)."
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2627 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2628 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2632 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2633 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2637 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2638 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2642 msgid "<child name='%s'> already specified"
2643 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2646 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2647 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2651 msgid "<key name='%s'> already specified"
2652 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2657 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2660 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2661 "<override> para modificar o valor"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2666 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2669 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2674 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2675 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2679 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2680 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2683 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2684 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2688 msgid "no <key name='%s'> to override"
2689 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2693 msgid "<override name='%s'> already specified"
2694 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2698 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2699 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2703 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2704 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2708 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2709 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2713 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2714 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2718 msgid "Can not extend a schema with a path"
2719 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2724 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2726 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2732 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2733 "does not extend '%s'"
2735 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2736 "«%s» non estende a «%s»"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2740 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2741 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2745 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2746 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2750 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2751 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2755 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2756 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2760 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2761 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2765 msgid "text may not appear inside <%s>"
2766 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2768 #. Translators: Do not translate "--strict".
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2772 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2773 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2777 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2778 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2782 msgid "Ignoring this file.\n"
2783 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2787 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2789 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2790 "sobrescritura «%s»"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2795 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2796 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2801 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2802 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2807 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2810 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2811 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2815 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2816 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2821 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2822 "range given in the schema"
2824 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2825 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2830 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2831 "list of valid choices"
2833 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2834 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2837 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2838 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2845 msgid "Abort on any errors in schemas"
2846 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2849 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2850 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2853 msgid "This option will be removed soon."
2854 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2857 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2858 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2862 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2863 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2864 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2866 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2867 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2868 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2872 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2873 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2877 msgid "No schema files found: "
2878 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2882 msgid "doing nothing.\n"
2883 msgstr "sen facer nada.\n"
2885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2887 msgid "removed existing output file.\n"
2888 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2890 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2891 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2893 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2896 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2898 msgid "Invalid filename %s"
2899 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:948
2903 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2904 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2907 msgid "Can't rename root directory"
2908 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2912 msgid "Error renaming file: %s"
2913 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2916 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2917 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2923 msgid "Invalid filename"
2924 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2928 msgid "Error opening file: %s"
2929 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2932 msgid "Can't open directory"
2933 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2937 msgid "Error removing file: %s"
2938 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2942 msgid "Error trashing file: %s"
2943 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2947 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2948 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2951 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2952 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2955 msgid "Unable to find or create trash directory"
2956 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2960 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2961 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2966 msgid "Unable to trash file: %s"
2967 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2971 msgid "Error creating directory: %s"
2972 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2976 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2977 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2981 msgid "Error making symbolic link: %s"
2982 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2986 msgid "Error moving file: %s"
2987 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2990 msgid "Can't move directory over directory"
2991 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2996 msgid "Backup file creation failed"
2997 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2293
3001 msgid "Error removing target file: %s"
3002 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2307
3005 msgid "Move between mounts not supported"
3006 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3009 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3010 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3013 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3014 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3017 msgid "Invalid extended attribute name"
3018 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3022 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3023 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3027 msgid "Error stating file '%s': %s"
3028 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3031 msgid " (invalid encoding)"
3032 msgstr " (codificación non válida)"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3036 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3037 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3040 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3041 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3044 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3045 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3048 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3049 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3052 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3053 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3057 msgid "Error setting permissions: %s"
3058 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3062 msgid "Error setting owner: %s"
3063 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3066 msgid "symlink must be non-NULL"
3067 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3072 msgid "Error setting symlink: %s"
3073 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3076 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3078 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3083 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3085 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3088 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3089 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3093 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3094 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3097 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3098 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3102 msgid "Setting attribute %s not supported"
3103 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3107 msgid "Error reading from file: %s"
3108 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3114 msgid "Error seeking in file: %s"
3115 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3120 msgid "Error closing file: %s"
3121 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3123 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3124 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3126 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3132 msgid "Error writing to file: %s"
3133 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3137 msgid "Error removing old backup link: %s"
3139 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3143 msgid "Error creating backup copy: %s"
3144 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3148 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3149 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3153 msgid "Error truncating file: %s"
3154 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3160 msgid "Error opening file '%s': %s"
3161 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3164 msgid "Target file is a directory"
3165 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3168 msgid "Target file is not a regular file"
3169 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3172 msgid "The file was externally modified"
3173 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3177 msgid "Error removing old file: %s"
3178 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3180 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3181 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3182 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3184 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3185 msgid "Invalid seek request"
3186 msgstr "Petición de busca non válida"
3188 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3189 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3190 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3193 msgid "Memory output stream not resizable"
3194 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3196 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3197 msgid "Failed to resize memory output stream"
3198 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3202 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3205 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3206 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3209 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3210 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3212 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3213 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3214 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement unmount.
3219 #: ../gio/gmount.c:363
3220 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3221 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3223 #. Translators: This is an error
3224 #. * message for mount objects that
3225 #. * don't implement eject.
3226 #: ../gio/gmount.c:442
3227 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3228 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3230 #. Translators: This is an error
3231 #. * message for mount objects that
3232 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3233 #: ../gio/gmount.c:523
3234 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3236 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3238 #. Translators: This is an error
3239 #. * message for mount objects that
3240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3241 #: ../gio/gmount.c:611
3242 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3243 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3245 #. Translators: This is an error
3246 #. * message for mount objects that
3247 #. * don't implement remount.
3248 #: ../gio/gmount.c:701
3249 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3250 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3252 #. Translators: This is an error
3253 #. * message for mount objects that
3254 #. * don't implement content type guessing.
3255 #: ../gio/gmount.c:785
3256 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3257 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement content type guessing.
3262 #: ../gio/gmount.c:874
3263 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3264 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3266 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3268 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3269 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3271 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3272 msgid "Output stream doesn't implement write"
3273 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3275 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3276 msgid "Source stream is already closed"
3277 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3279 #: ../gio/gresolver.c:779
3281 msgid "Error resolving '%s': %s"
3282 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3284 #: ../gio/gresolver.c:829
3286 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3287 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3289 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3291 msgid "No service record for '%s'"
3292 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3294 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3296 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3297 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3299 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3301 msgid "Error resolving '%s'"
3302 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3306 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3307 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3311 msgid "No such schema '%s'\n"
3312 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3316 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3317 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3321 msgid "Empty path given.\n"
3322 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3326 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3327 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3331 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3332 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3336 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3337 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3341 msgid "No such key '%s'\n"
3342 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3346 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3347 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3351 msgstr "Imprimir axuda"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3354 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3355 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3358 msgid "List the installed relocatable schemas"
3359 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3362 msgid "List the keys in SCHEMA"
3363 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3367 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3368 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3371 msgid "List the children of SCHEMA"
3372 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3376 "List keys and values, recursively\n"
3377 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3379 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3380 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3383 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3384 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3387 msgid "Get the value of KEY"
3388 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3392 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3393 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3396 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3397 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3400 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3401 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3404 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3405 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3408 msgid "Reset KEY to its default value"
3409 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3412 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3414 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3417 msgid "Check if KEY is writable"
3418 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3422 "Monitor KEY for changes.\n"
3423 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3424 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3426 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3427 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3428 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3431 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3432 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3437 "Unknown command %s\n"
3440 "Orde «%s» descoñecida\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3446 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3449 " help Show this information\n"
3450 " list-schemas List installed schemas\n"
3451 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3452 " list-keys List keys in a schema\n"
3453 " list-children List children of a schema\n"
3454 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3455 " range Queries the range of a key\n"
3456 " get Get the value of a key\n"
3457 " set Set the value of a key\n"
3458 " reset Reset the value of a key\n"
3459 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3460 " writable Check if a key is writable\n"
3461 " monitor Watch for changes\n"
3463 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3467 " gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3470 " help Mostra esta información\n"
3471 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3472 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3473 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
3474 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3475 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3476 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3477 " get Obtén os valores dunha chave\n"
3478 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
3479 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
3480 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
3482 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
3483 " monitor Monitoriza cambios\n"
3485 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3492 " gsettings %s %s\n"
3498 " gsettings %s %s\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3504 msgid "Arguments:\n"
3505 msgstr "Argumentos:\n"
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3508 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3509 msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3513 " SCHEMA The name of the schema\n"
3514 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3516 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3517 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3520 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3521 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3524 msgid " KEY The key within the schema\n"
3525 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3528 msgid " VALUE The value to set\n"
3529 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3533 msgid "Empty schema name given\n"
3534 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3536 #: ../gio/gsocket.c:275
3537 msgid "Invalid socket, not initialized"
3538 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3540 #: ../gio/gsocket.c:282
3542 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3543 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:290
3546 msgid "Socket is already closed"
3547 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3549 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3550 msgid "Socket I/O timed out"
3551 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3553 #: ../gio/gsocket.c:464
3555 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3556 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3560 msgid "Unable to create socket: %s"
3561 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:498
3564 msgid "Unknown protocol was specified"
3565 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3567 #: ../gio/gsocket.c:1268
3569 msgid "could not get local address: %s"
3570 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:1311
3574 msgid "could not get remote address: %s"
3575 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3577 #: ../gio/gsocket.c:1372
3579 msgid "could not listen: %s"
3580 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:1446
3584 msgid "Error binding to address: %s"
3585 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:1566
3589 msgid "Error accepting connection: %s"
3590 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:1683
3593 msgid "Error connecting: "
3594 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3596 #: ../gio/gsocket.c:1688
3597 msgid "Connection in progress"
3598 msgstr "Conexión en marcha"
3600 #: ../gio/gsocket.c:1695
3602 msgid "Error connecting: %s"
3603 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3607 msgid "Unable to get pending error: %s"
3608 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:1875
3612 msgid "Error receiving data: %s"
3613 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:2050
3617 msgid "Error sending data: %s"
3618 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3620 #: ../gio/gsocket.c:2163
3622 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3623 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3625 #: ../gio/gsocket.c:2242
3627 msgid "Error closing socket: %s"
3628 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3630 #: ../gio/gsocket.c:2791
3632 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3633 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3635 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3637 msgid "Error sending message: %s"
3638 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3640 #: ../gio/gsocket.c:3081
3641 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3642 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3644 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3646 msgid "Error receiving message: %s"
3647 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3649 #: ../gio/gsocket.c:3598
3650 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3652 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3654 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3655 msgid "Unknown error on connect"
3656 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3658 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3659 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3661 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3663 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3665 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3666 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3668 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3669 msgid "Listener is already closed"
3670 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3672 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3673 msgid "Added socket is closed"
3674 msgstr "O socket engadido está pechado"
3676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3678 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3679 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3681 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3683 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3684 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3686 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3688 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3690 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3692 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3693 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3694 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3697 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3698 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3702 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3703 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3706 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3707 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3711 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3714 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3718 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3720 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3724 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3726 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3731 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3733 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3737 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3738 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3741 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3742 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3745 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3746 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3749 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3750 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3753 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3754 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3757 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3758 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3761 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3762 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3765 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3766 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3769 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3770 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3772 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3774 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3775 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3777 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3778 msgid "No PEM-encoded private key found"
3779 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3781 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3782 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3783 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3785 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3786 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3787 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3789 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3790 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3791 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3793 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3795 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3798 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3799 "de que se bloquee o acceso."
3801 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3803 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3804 "out after further failures."
3806 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3809 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3810 msgid "The password entered is incorrect."
3811 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
3813 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3815 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3816 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3819 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3820 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3824 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3825 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3827 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3828 msgid "Received invalid fd"
3829 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3831 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3832 msgid "Error sending credentials: "
3833 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3837 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3839 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3845 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3846 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3848 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3849 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3851 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3853 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3854 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3856 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3858 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3860 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3864 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3865 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3867 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3869 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3870 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3872 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3873 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3875 msgid "Error reading from unix: %s"
3876 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3878 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3879 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3881 msgid "Error closing unix: %s"
3882 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3884 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3885 msgid "Filesystem root"
3886 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3889 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3891 msgid "Error writing to unix: %s"
3892 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3894 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3895 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3897 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3900 #: ../gio/gvolume.c:408
3901 msgid "volume doesn't implement eject"
3902 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3904 #. Translators: This is an error
3905 #. * message for volume objects that
3906 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3907 #: ../gio/gvolume.c:488
3908 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3909 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3912 msgid "Can't find application"
3913 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3915 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3917 msgid "Error launching application: %s"
3918 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3921 msgid "URIs not supported"
3922 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3925 msgid "association changes not supported on win32"
3926 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3929 msgid "Association creation not supported on win32"
3930 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3932 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3934 msgid "Error reading from handle: %s"
3935 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3937 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3939 msgid "Error closing handle: %s"
3940 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3942 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3944 msgid "Error writing to handle: %s"
3945 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3948 msgid "Not enough memory"
3949 msgstr "sen memoria"
3951 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3953 msgid "Internal error: %s"
3954 msgstr "Erro interno: %s"
3956 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3957 msgid "Need more input"
3958 msgstr "Necesítase máis entrada"
3960 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3961 msgid "Invalid compressed data"
3962 msgstr "O nome do host non é válido"
3964 #~ msgctxt "GDateTime"
3968 #~ msgctxt "GDateTime"
3972 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3974 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3977 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3978 #~ "interface the type is %s"
3980 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3981 #~ "esperada o tipo é %s"
3985 #~ " help Show this information\n"
3986 #~ " get Get the value of a key\n"
3987 #~ " set Set the value of a key\n"
3988 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3989 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3990 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3992 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3995 #~ " help Mostrar esta información\n"
3996 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
3997 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
3998 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
3999 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4000 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4002 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4004 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4005 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4012 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4013 #~ " KEY The name of the key\n"
4014 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4017 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4018 #~ " KEY O nome da chave\n"
4019 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4022 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4023 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4026 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4027 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4029 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4030 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4032 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4034 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4036 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4038 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4040 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4042 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4044 #~ msgid "Encountered array of length %"
4045 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4047 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4048 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4050 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4051 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4053 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4054 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"