Updated galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 18:36+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:37+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
58 "datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
116 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
117 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
123 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 #, c-format
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
129 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1059
134 #, c-format
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr ""
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
138 "caracteres «%s»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1886
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1941
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2036
166 #, c-format
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:2046
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
173
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:200
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "am"
178 msgstr "am"
179
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:202
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "pm"
184 msgstr "pm"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:205
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
190 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:208
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%m/%d/%y"
196 msgstr "%d/%m/%y"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:211
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%H:%M:%S"
202 msgstr "%H:%M:%S"
203
204 #: ../glib/gdatetime.c:225
205 msgctxt "full month name"
206 msgid "January"
207 msgstr "Xaneiro"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:227
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "February"
212 msgstr "Febreiro"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:229
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "March"
217 msgstr "Marzo"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:231
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "April"
222 msgstr "Abril"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:233
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "May"
227 msgstr "Maio"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:235
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "June"
232 msgstr "Xuño"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:237
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "July"
237 msgstr "Xullo"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:239
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "August"
242 msgstr "Agosto"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:241
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "September"
247 msgstr "Setembro"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:243
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "October"
252 msgstr "Outubro"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:245
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "November"
257 msgstr "Novembro"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:247
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "December"
262 msgstr "Decembro"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:262
265 msgctxt "abbreviated month name"
266 msgid "Jan"
267 msgstr "Xan"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:264
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Feb"
272 msgstr "Feb"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:266
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Mar"
277 msgstr "Mar"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:268
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Apr"
282 msgstr "Abr"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:270
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "May"
287 msgstr "Maio"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:272
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Jun"
292 msgstr "Xuño"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:274
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jul"
297 msgstr "Xul"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:276
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Aug"
302 msgstr "Ago"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:278
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Sep"
307 msgstr "Sep"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:280
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Oct"
312 msgstr "Out"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:282
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Nov"
317 msgstr "Nov"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:284
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Dec"
322 msgstr "Dec"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:299
325 msgctxt "full weekday name"
326 msgid "Monday"
327 msgstr "Luns"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:301
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Tuesday"
332 msgstr "Martes"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:303
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Wednesday"
337 msgstr "Mércores"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:305
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Thursday"
342 msgstr "Xoves"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:307
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Friday"
347 msgstr "Venres"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:309
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Saturday"
352 msgstr "Sábado"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:311
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Sunday"
357 msgstr "Domingo"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:326
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 msgid "Mon"
362 msgstr "Lun"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:328
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Tue"
367 msgstr "Mar"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:330
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Wed"
372 msgstr "Mer"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:332
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Thu"
377 msgstr "Xov"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:334
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Fri"
382 msgstr "Ven"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:336
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Sat"
387 msgstr "Sáb"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:338
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sun"
392 msgstr "Dom"
393
394 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 #, c-format
396 msgid "Error opening directory '%s': %s"
397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
398
399 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 #, c-format
401 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
402 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 #, c-format
406 msgid "Error reading file '%s': %s"
407 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 #, c-format
411 msgid "File \"%s\" is too large"
412 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 #, c-format
416 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
417 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 #, c-format
421 msgid "Failed to open file '%s': %s"
422 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 #, c-format
426 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 msgstr ""
428 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
429 "%s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:754
432 #, c-format
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 #, c-format
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 msgstr ""
440 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
441 "fallou: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
444 #, c-format
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 #, c-format
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr ""
452 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
453 "fallou: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1006
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
468 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1027
471 #, c-format
472 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
473 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1149
476 #, c-format
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 msgstr ""
479 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1409
482 #, c-format
483 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
484 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1422
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
489 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
492 #: ../glib/gfileutils.c:2131
493 #, c-format
494 msgid "%u byte"
495 msgid_plural "%u bytes"
496 msgstr[0] "%u byte"
497 msgstr[1] "%u bytes"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2004
500 #, c-format
501 msgid "%.1f KiB"
502 msgstr "%.1f KiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2007
505 #, c-format
506 msgid "%.1f MiB"
507 msgstr "%.1f MiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2010
510 #, c-format
511 msgid "%.1f GiB"
512 msgstr "%.1f GiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2013
515 #, c-format
516 msgid "%.1f TiB"
517 msgstr "%.1f TiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2016
520 #, c-format
521 msgid "%.1f PiB"
522 msgstr "%.1f PiB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2019
525 #, c-format
526 msgid "%.1f EiB"
527 msgstr "%.1f EiB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2032
530 #, c-format
531 msgid "%.1f kB"
532 msgstr "%.1f kiB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
535 #, c-format
536 msgid "%.1f MB"
537 msgstr "%.1f MB"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
540 #, c-format
541 msgid "%.1f GB"
542 msgstr "%.1f GB"
543
544 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
545 #, c-format
546 msgid "%.1f TB"
547 msgstr "%.1f TB"
548
549 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
550 #, c-format
551 msgid "%.1f PB"
552 msgstr "%.1f PB"
553
554 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
555 #, c-format
556 msgid "%.1f EB"
557 msgstr "%.1f EB"
558
559 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
560 #: ../glib/gfileutils.c:2084
561 #, c-format
562 msgid "%s byte"
563 msgid_plural "%s bytes"
564 msgstr[0] "%s byte"
565 msgstr[1] "%s bytes"
566
567 #: ../glib/gfileutils.c:2139
568 #, c-format
569 msgid "%.1f KB"
570 msgstr "%.1f KB"
571
572 #: ../glib/gfileutils.c:2207
573 #, c-format
574 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
575 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
576
577 #: ../glib/gfileutils.c:2228
578 msgid "Symbolic links not supported"
579 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1408
582 #, c-format
583 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
584 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
585
586 #: ../glib/giochannel.c:1753
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
588 msgstr ""
589 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
590
591 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
592 #: ../glib/giochannel.c:2144
593 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
594 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
595
596 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
597 msgid "Channel terminates in a partial character"
598 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
599
600 #: ../glib/giochannel.c:1944
601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
602 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
603
604 #: ../glib/gmappedfile.c:150
605 #, c-format
606 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
607 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
608
609 #: ../glib/gmappedfile.c:229
610 #, c-format
611 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
612 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
615 #, c-format
616 msgid "Error on line %d char %d: "
617 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
620 #, c-format
621 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
622 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:429
625 #, c-format
626 msgid "'%s' is not a valid name "
627 msgstr "«%s» non é un nome válido"
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:445
630 #, c-format
631 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
632 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:554
635 #, c-format
636 msgid "Error on line %d: %s"
637 msgstr "Erro na liña %d: %s"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:638
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
643 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
644 msgstr ""
645 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
646 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
647 "grande de máis"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:650
650 msgid ""
651 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
652 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
653 "as &amp;"
654 msgstr ""
655 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
656 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
657 "como &amp;"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:676
660 #, c-format
661 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
662 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:714
665 msgid ""
666 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
667 msgstr ""
668 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
669 "&lt; &gt; &apos;"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:722
672 #, c-format
673 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
674 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:727
677 msgid ""
678 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
679 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
680 msgstr ""
681 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
682 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:1078
685 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
686 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1118
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
692 "element name"
693 msgstr ""
694 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
695 "nome de elemento"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1186
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
701 "'%s'"
702 msgstr ""
703 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
704 "elemento baleiro «%s»"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1270
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
710 msgstr ""
711 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
712 "elemento «%s»"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1311
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
718 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
719 "character in an attribute name"
720 msgstr ""
721 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
722 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
723 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1355
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
729 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
730 msgstr ""
731 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
732 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1488
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
738 "begin an element name"
739 msgstr ""
740 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
741 "comezar o nome dun elemento"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1524
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
747 "allowed character is '>'"
748 msgstr ""
749 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
750 "carácter permitido é '>'"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1535
753 #, c-format
754 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
755 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1544
758 #, c-format
759 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
760 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1712
763 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
764 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1726
767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
768 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
774 "element opened"
775 msgstr ""
776 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
777 "o último elemento aberto"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1742
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
783 "the tag <%s/>"
784 msgstr ""
785 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
786 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1748
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
790 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1754
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
794 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1759
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
798 msgstr ""
799 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
800 "elemento."
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1765
803 msgid ""
804 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
805 "name; no attribute value"
806 msgstr ""
807 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
808 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
809
810 #: ../glib/gmarkup.c:1772
811 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
812 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
813
814 #: ../glib/gmarkup.c:1788
815 #, c-format
816 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
817 msgstr ""
818 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
819 "elemento «%s»"
820
821 #: ../glib/gmarkup.c:1794
822 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
823 msgstr ""
824 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
825 "procesamento"
826
827 #: ../glib/gregex.c:189
828 msgid "corrupted object"
829 msgstr "obxecto danado"
830
831 #: ../glib/gregex.c:191
832 msgid "internal error or corrupted object"
833 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
834
835 #: ../glib/gregex.c:193
836 msgid "out of memory"
837 msgstr "sen memoria"
838
839 #: ../glib/gregex.c:198
840 msgid "backtracking limit reached"
841 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
842
843 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
844 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
845 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
846
847 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
848 msgid "internal error"
849 msgstr "erro interno"
850
851 #: ../glib/gregex.c:220
852 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
853 msgstr ""
854 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
855 "parcial"
856
857 #: ../glib/gregex.c:229
858 msgid "recursion limit reached"
859 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
860
861 #: ../glib/gregex.c:231
862 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
863 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
864
865 #: ../glib/gregex.c:233
866 msgid "invalid combination of newline flags"
867 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
868
869 #: ../glib/gregex.c:235
870 msgid "bad offset"
871 msgstr "desplazamento erróneo"
872
873 #: ../glib/gregex.c:237
874 msgid "short utf8"
875 msgstr "UTF8 curto"
876
877 #: ../glib/gregex.c:241
878 msgid "unknown error"
879 msgstr "erro descoñecido"
880
881 #: ../glib/gregex.c:261
882 msgid "\\ at end of pattern"
883 msgstr "\\ ao final do patrón"
884
885 #: ../glib/gregex.c:264
886 msgid "\\c at end of pattern"
887 msgstr "\\c ao final do patrón"
888
889 #: ../glib/gregex.c:267
890 msgid "unrecognized character follows \\"
891 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
892
893 #: ../glib/gregex.c:274
894 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
895 msgstr ""
896 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
897 "\\L, \\u, \\U)"
898
899 #: ../glib/gregex.c:277
900 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
901 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
902
903 #: ../glib/gregex.c:280
904 msgid "number too big in {} quantifier"
905 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
906
907 #: ../glib/gregex.c:283
908 msgid "missing terminating ] for character class"
909 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
910
911 #: ../glib/gregex.c:286
912 msgid "invalid escape sequence in character class"
913 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
914
915 #: ../glib/gregex.c:289
916 msgid "range out of order in character class"
917 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
918
919 #: ../glib/gregex.c:292
920 msgid "nothing to repeat"
921 msgstr "nada que repetir"
922
923 #: ../glib/gregex.c:295
924 msgid "unrecognized character after (?"
925 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
926
927 #: ../glib/gregex.c:299
928 msgid "unrecognized character after (?<"
929 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
930
931 #: ../glib/gregex.c:303
932 msgid "unrecognized character after (?P"
933 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
934
935 #: ../glib/gregex.c:306
936 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
937 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
938
939 #: ../glib/gregex.c:309
940 msgid "missing terminating )"
941 msgstr "falta o ) de terminación"
942
943 #: ../glib/gregex.c:313
944 msgid ") without opening ("
945 msgstr ") sen ( que o abra"
946
947 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
948 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
949 #.
950 #: ../glib/gregex.c:320
951 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
952 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
953
954 #: ../glib/gregex.c:323
955 msgid "reference to non-existent subpattern"
956 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
957
958 #: ../glib/gregex.c:326
959 msgid "missing ) after comment"
960 msgstr "falta un ) despois do comentario"
961
962 #: ../glib/gregex.c:329
963 msgid "regular expression too large"
964 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
965
966 #: ../glib/gregex.c:332
967 msgid "failed to get memory"
968 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
969
970 #: ../glib/gregex.c:335
971 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
972 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
973
974 #: ../glib/gregex.c:338
975 msgid "malformed number or name after (?("
976 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
977
978 #: ../glib/gregex.c:341
979 msgid "conditional group contains more than two branches"
980 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
981
982 #: ../glib/gregex.c:344
983 msgid "assertion expected after (?("
984 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
985
986 #: ../glib/gregex.c:347
987 msgid "unknown POSIX class name"
988 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
989
990 #: ../glib/gregex.c:350
991 msgid "POSIX collating elements are not supported"
992 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
993
994 #: ../glib/gregex.c:353
995 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
996 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
997
998 #: ../glib/gregex.c:356
999 msgid "invalid condition (?(0)"
1000 msgstr "condición non válida (?(0)"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:359
1003 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1004 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:362
1007 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1008 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:365
1011 msgid "missing terminator in subpattern name"
1012 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:368
1015 msgid "two named subpatterns have the same name"
1016 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:371
1019 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1020 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:374
1023 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1024 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:377
1027 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1028 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:380
1031 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1032 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:383
1035 msgid "octal value is greater than \\377"
1036 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:386
1039 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1040 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:389
1043 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1044 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:392
1047 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1048 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:395
1051 msgid ""
1052 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1053 msgstr ""
1054 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1055 "cunha chave opcional"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:400
1058 msgid "unexpected repeat"
1059 msgstr "repetición inesperada"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:404
1062 msgid "code overflow"
1063 msgstr "desbordamento de código"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:408
1066 msgid "overran compiling workspace"
1067 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:412
1070 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1071 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1074 #, c-format
1075 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1076 msgstr ""
1077 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1206
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1081 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:1215
1084 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1085 msgstr ""
1086 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:1271
1089 #, c-format
1090 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1091 msgstr ""
1092 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:1307
1095 #, c-format
1096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1097 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2183
1100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1101 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2199
1104 msgid "hexadecimal digit expected"
1105 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2239
1108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1109 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2248
1112 msgid "unfinished symbolic reference"
1113 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2255
1116 msgid "zero-length symbolic reference"
1117 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2266
1120 msgid "digit expected"
1121 msgstr "esperábase un díxito"
1122
1123 #: ../glib/gregex.c:2284
1124 msgid "illegal symbolic reference"
1125 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1126
1127 #: ../glib/gregex.c:2346
1128 msgid "stray final '\\'"
1129 msgstr "'\\' final perdido"
1130
1131 #: ../glib/gregex.c:2350
1132 msgid "unknown escape sequence"
1133 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1134
1135 #: ../glib/gregex.c:2360
1136 #, c-format
1137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1138 msgstr ""
1139 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1140 "%s"
1141
1142 #: ../glib/gshell.c:91
1143 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1144 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1145
1146 #: ../glib/gshell.c:181
1147 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1148 msgstr ""
1149 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1150 "de ordes"
1151
1152 #: ../glib/gshell.c:559
1153 #, c-format
1154 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1155 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1156
1157 #: ../glib/gshell.c:566
1158 #, c-format
1159 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1160 msgstr ""
1161 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1162
1163 #: ../glib/gshell.c:578
1164 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1165 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1166
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1168 msgid "Failed to read data from child process"
1169 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1174 msgstr ""
1175 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1176 "fillo (%s)"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1181 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1186 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1191 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid program name: %s"
1196 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1202 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid string in environment: %s"
1208 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1209
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1211 #, c-format
1212 msgid "Invalid working directory: %s"
1213 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1214
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1218 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1221 msgid ""
1222 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1223 "process"
1224 msgstr ""
1225 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1226 "fillo"
1227
1228 #: ../glib/gspawn.c:207
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1231 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1232
1233 #: ../glib/gspawn.c:347
1234 #, c-format
1235 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1236 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1237
1238 #: ../glib/gspawn.c:432
1239 #, c-format
1240 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1241 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1242
1243 #: ../glib/gspawn.c:1237
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to fork (%s)"
1246 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1247
1248 #: ../glib/gspawn.c:1393
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1251 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1252
1253 #: ../glib/gspawn.c:1403
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1256 msgstr ""
1257 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1258
1259 #: ../glib/gspawn.c:1412
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1262 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1263
1264 #: ../glib/gspawn.c:1420
1265 #, c-format
1266 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1267 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1268
1269 #: ../glib/gspawn.c:1444
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1272 msgstr ""
1273 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1274
1275 #: ../glib/gutf8.c:1086
1276 msgid "Character out of range for UTF-8"
1277 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1278
1279 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1280 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1281 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1282 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1283
1284 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1285 msgid "Character out of range for UTF-16"
1286 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:760
1289 msgid "Usage:"
1290 msgstr "Uso:"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:760
1293 msgid "[OPTION...]"
1294 msgstr "[OPCIÓN…]"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:866
1297 msgid "Help Options:"
1298 msgstr "Opcións de axuda:"
1299
1300 #: ../glib/goption.c:867
1301 msgid "Show help options"
1302 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1303
1304 #: ../glib/goption.c:873
1305 msgid "Show all help options"
1306 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:935
1309 msgid "Application Options:"
1310 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1313 #, c-format
1314 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1315 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1318 #, c-format
1319 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1320 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:1032
1323 #, c-format
1324 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1325 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1326
1327 #: ../glib/goption.c:1040
1328 #, c-format
1329 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1330 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1331
1332 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1333 #, c-format
1334 msgid "Error parsing option %s"
1335 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1336
1337 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1338 #, c-format
1339 msgid "Missing argument for %s"
1340 msgstr "Argumento que falta para %s"
1341
1342 #: ../glib/goption.c:1957
1343 #, c-format
1344 msgid "Unknown option %s"
1345 msgstr "Opción %s descoñecida"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1348 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1349 msgstr ""
1350 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1353 msgid "Not a regular file"
1354 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1357 msgid "File is empty"
1358 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1364 msgstr ""
1365 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1366 "comentario"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid group name: %s"
1371 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1374 msgid "Key file does not start with a group"
1375 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1378 #, c-format
1379 msgid "Invalid key name: %s"
1380 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1383 #, c-format
1384 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1385 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1386
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file does not have group '%s'"
1392 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1395 #, c-format
1396 msgid "Key file does not have key '%s'"
1397 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1400 #, c-format
1401 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1402 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1405 #, c-format
1406 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1407 msgstr ""
1408 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1409 "interpretado."
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1415 msgstr ""
1416 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1417 "interpretado."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1423 "interpreted."
1424 msgstr ""
1425 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1426 "pode ser interpretado."
1427
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1429 #, c-format
1430 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1431 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1434 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1435 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1436
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1438 #, c-format
1439 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1440 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1441
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1443 #, c-format
1444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1445 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1446
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1448 #, c-format
1449 msgid "Integer value '%s' out of range"
1450 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1451
1452 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1453 #, c-format
1454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1455 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1456
1457 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1458 #, c-format
1459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1460 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1461
1462 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1463 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1464 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1465 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1466 #, c-format
1467 msgid "Too large count value passed to %s"
1468 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1469
1470 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1471 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1472 msgid "Stream is already closed"
1473 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1474
1475 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1476 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1478 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1479 msgid "Operation was cancelled"
1480 msgstr "A operación foi cancelada"
1481
1482 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1483 msgid "Invalid object, not initialized"
1484 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1485
1486 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1487 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1488 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1489
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1491 msgid "Not enough space in destination"
1492 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1493
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1495 msgid "Cancellable initialization not supported"
1496 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1497
1498 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1499 msgid "Unknown type"
1500 msgstr "Tipo descoñecido"
1501
1502 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1503 #, c-format
1504 msgid "%s filetype"
1505 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1506
1507 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1508 #, c-format
1509 msgid "%s type"
1510 msgstr "tipo %s"
1511
1512 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1513 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1514 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1515
1516 #: ../gio/gcredentials.c:447
1517 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1518 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1519
1520 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1521 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1522 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1526 #, c-format
1527 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1528 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1534 msgstr ""
1535 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1536 "chaves abstractas)"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1539 #, c-format
1540 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1541 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1544 #, c-format
1545 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1546 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1549 #, c-format
1550 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1551 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1554 #, c-format
1555 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1556 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1562 "sign"
1563 msgstr ""
1564 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1565 "de igual"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1571 "`%s'"
1572 msgstr ""
1573 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1574 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1580 "`path' or `abstract' to be set"
1581 msgstr ""
1582 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1583 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1586 #, c-format
1587 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1588 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1591 #, c-format
1592 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1593 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1596 #, c-format
1597 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1598 msgstr ""
1599 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1600 "unha vez ou está mal formado"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1603 msgid "Error auto-launching: "
1604 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1607 #, c-format
1608 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1609 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1612 #, c-format
1613 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1614 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1617 #, c-format
1618 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1619 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1622 #, c-format
1623 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1624 msgstr ""
1625 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1626 "16 bytes, obtivéronse %d"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1629 #, c-format
1630 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1631 msgstr ""
1632 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1633 "ao fluxo:"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1636 msgid "The given address is empty"
1637 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1640 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1641 msgstr ""
1642 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1643
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1645 #, c-format
1646 msgid "Error spawning command line `%s': "
1647 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1650 #, c-format
1651 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1652 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1655 #, c-format
1656 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1657 msgstr ""
1658 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1661 #, c-format
1662 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1663 msgstr ""
1664 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1665 "para este SO)"
1666
1667 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1671 "- unknown value `%s'"
1672 msgstr ""
1673 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1674 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1675
1676 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1677 msgid ""
1678 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1679 "variable is not set"
1680 msgstr ""
1681 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1682 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1683
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1685 #, c-format
1686 msgid "Unknown bus type %d"
1687 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1690 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1691 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1692
1693 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1694 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1695 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1701 msgstr ""
1702 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1703 "(dispoñíbeis: %s)"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1706 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1707 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1710 #, c-format
1711 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1712 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1718 msgstr ""
1719 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1720 "obtívose 0%o"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1723 #, c-format
1724 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1725 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1728 #, c-format
1729 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1730 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1733 #, c-format
1734 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1735 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1741 msgstr ""
1742 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1743 "malformado"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1749 msgstr ""
1750 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1751 "malformado"
1752
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1754 #, c-format
1755 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1756 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1757
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1759 #, c-format
1760 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1761 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1762
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1764 #, c-format
1765 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1766 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1767
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1769 #, c-format
1770 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1771 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1772
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1774 #, c-format
1775 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1776 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1777
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1779 #, c-format
1780 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1781 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1782
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1784 #, c-format
1785 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1786 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1790 msgid "The connection is closed"
1791 msgstr "A conexión está pechado"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1794 msgid "Timeout was reached"
1795 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1798 msgid ""
1799 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1800 msgstr ""
1801 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1807 msgstr ""
1808 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1809 "%s"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1812 #, c-format
1813 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1814 msgstr ""
1815 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1816 "pero obtívose «%s»"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1819 #, c-format
1820 msgid "No such property `%s'"
1821 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1824 #, c-format
1825 msgid "Property `%s' is not readable"
1826 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1829 #, c-format
1830 msgid "Property `%s' is not writable"
1831 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1834 #, c-format
1835 msgid "No such interface `%s'"
1836 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1837
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1839 msgid "No such interface"
1840 msgstr "Non existe a interface"
1841
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1843 #, c-format
1844 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1845 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1846
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1848 #, c-format
1849 msgid "No such method `%s'"
1850 msgstr "Non existe o método «%s»"
1851
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1853 #, c-format
1854 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1855 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1856
1857 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1858 #, c-format
1859 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1860 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1861
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1863 #, c-format
1864 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1865 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1866
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1868 #, c-format
1869 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1870 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1871
1872 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1873 #, c-format
1874 msgid "A subtree is already exported for %s"
1875 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1878 msgid "type is INVALID"
1879 msgstr "o tipo é INVALID"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1882 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1883 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1886 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1887 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1890 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1891 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1894 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1895 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1898 msgid ""
1899 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1900 "freedesktop/DBus/Local"
1901 msgstr ""
1902 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1903 "org/freedesktop/DBus/Local"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1906 msgid ""
1907 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1908 "freedesktop.DBus.Local"
1909 msgstr ""
1910 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1911 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1914 #, c-format
1915 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1916 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1917 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
1918 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1924 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1925 msgstr ""
1926 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1927 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1928 "foi «%s»"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1931 #, c-format
1932 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1933 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1936 #, c-format
1937 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1938 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1941 #, c-format
1942 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1943 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1949 msgid_plural ""
1950 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1951 msgstr[0] ""
1952 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1953 "bytes (64 MiB)."
1954 msgstr[1] ""
1955 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1956 "bytes (64 MiB)."
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1959 #, c-format
1960 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1961 msgstr ""
1962 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1968 msgstr ""
1969 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1970 "formato ligado D-Bus"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1976 "0x%02x"
1977 msgstr ""
1978 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1979 "atopouse 0x%02x"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1982 #, c-format
1983 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1984 msgstr ""
1985 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1988 #, c-format
1989 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1990 msgstr ""
1991 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1992 "está baleiro"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1995 #, c-format
1996 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1997 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1998
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2000 #, c-format
2001 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2002 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2003 msgstr[0] ""
2004 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2005 "byte"
2006 msgstr[1] ""
2007 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2008 "bytes"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2011 msgid "Cannot deserialize message: "
2012 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2013
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2018 msgstr ""
2019 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2020 "formato ligado D-Bus"
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2026 "descriptors"
2027 msgstr ""
2028 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
2029 "descritores de ficheiro"
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2032 msgid "Cannot serialize message: "
2033 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2034
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2036 #, c-format
2037 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2038 msgstr ""
2039 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
2040 "sinatura"
2041
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2046 "%s'"
2047 msgstr ""
2048 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
2049 "cabeceira é «%s»"
2050
2051 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2052 #, c-format
2053 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2054 msgstr ""
2055 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2056 "«(%s)»"
2057
2058 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2059 #, c-format
2060 msgid "Error return with body of type `%s'"
2061 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2062
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2064 msgid "Error return with empty body"
2065 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2066
2067 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2068 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2069 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2070
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2072 #, c-format
2073 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2074 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2075
2076 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2077 #, c-format
2078 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2079 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2080
2081 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2082 msgid ""
2083 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2084 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2085 msgstr ""
2086 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2087 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2088
2089 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2090 msgid "Abstract name space not supported"
2091 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2092
2093 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2094 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2095 msgstr ""
2096 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2097
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2099 #, c-format
2100 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2101 msgstr ""
2102 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2103
2104 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2105 #, c-format
2106 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2107 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2108
2109 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2110 #, c-format
2111 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2112 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2115 msgid "COMMAND"
2116 msgstr "ORDE"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Commands:\n"
2122 "  help         Shows this information\n"
2123 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2124 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2125 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2126 "  emit         Emit a signal\n"
2127 "\n"
2128 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2129 msgstr ""
2130 "Ordes:\n"
2131 "  help        Mostra esta axuda\n"
2132 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2133 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2134 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2135 "\n"
2136 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2141 #, c-format
2142 msgid "Error: %s\n"
2143 msgstr "Erro: %s\n"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2146 #, c-format
2147 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2148 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2151 msgid "Connect to the system bus"
2152 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2155 msgid "Connect to the session bus"
2156 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2159 msgid "Connect to given D-Bus address"
2160 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2163 msgid "Connection Endpoint Options:"
2164 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2167 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2168 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2171 #, c-format
2172 msgid "No connection endpoint specified"
2173 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2176 #, c-format
2177 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2178 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2184 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2190 "interface `%s'\n"
2191 msgstr ""
2192 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2193 "interface «%s»\n"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2196 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2197 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2200 msgid "Object path to emit signal on"
2201 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2204 msgid "Signal and interface name"
2205 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2208 msgid "Emit a signal."
2209 msgstr "Emitir un sinal."
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2213 #, c-format
2214 msgid "Error connecting: %s\n"
2215 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2218 #, c-format
2219 msgid "Error: object path not specified.\n"
2220 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2224 #, c-format
2225 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2226 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2229 #, c-format
2230 msgid "Error: signal not specified.\n"
2231 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2234 #, c-format
2235 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2236 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2239 #, c-format
2240 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2241 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2244 #, c-format
2245 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2246 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2249 #, c-format
2250 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2251 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2254 #, c-format
2255 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2256 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2259 msgid "Destination name to invoke method on"
2260 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2263 msgid "Object path to invoke method on"
2264 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2267 msgid "Method and interface name"
2268 msgstr "Método e nome da interface"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2271 msgid "Timeout in seconds"
2272 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2275 msgid "Invoke a method on a remote object."
2276 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2279 #, c-format
2280 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2281 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2284 #, c-format
2285 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2286 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2287
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2289 #, c-format
2290 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2291 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2294 #, c-format
2295 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2296 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2299 #, c-format
2300 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2301 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2302
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2304 msgid "Destination name to introspect"
2305 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2306
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2308 msgid "Object path to introspect"
2309 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2310
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2312 msgid "Print XML"
2313 msgstr "Imprimir XML"
2314
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2316 msgid "Introspect children"
2317 msgstr "Introspeccionar fillo"
2318
2319 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2320 msgid "Only print properties"
2321 msgstr "Só mostrar propiedades"
2322
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2324 msgid "Introspect a remote object."
2325 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2326
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2328 msgid "Destination name to monitor"
2329 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2330
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2332 msgid "Object path to monitor"
2333 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2334
2335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2336 msgid "Monitor a remote object."
2337 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2338
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2340 msgid "Unnamed"
2341 msgstr "Sen nome"
2342
2343 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2344 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2345 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2346
2347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2348 msgid "Unable to find terminal required for application"
2349 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2350
2351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2352 #, c-format
2353 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2354 msgstr ""
2355 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2356 "%s"
2357
2358 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2359 #, c-format
2360 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2361 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2362
2363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2364 msgid "Application information lacks an identifier"
2365 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
2366
2367 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2368 #, c-format
2369 msgid "Can't create user desktop file %s"
2370 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2371
2372 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2373 #, c-format
2374 msgid "Custom definition for %s"
2375 msgstr "Definición personalizada para %s"
2376
2377 #: ../gio/gdrive.c:363
2378 msgid "drive doesn't implement eject"
2379 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2380
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for drive objects that
2383 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2384 #: ../gio/gdrive.c:444
2385 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2386 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2387
2388 #: ../gio/gdrive.c:521
2389 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2390 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2391
2392 #: ../gio/gdrive.c:728
2393 msgid "drive doesn't implement start"
2394 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2395
2396 #: ../gio/gdrive.c:831
2397 msgid "drive doesn't implement stop"
2398 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2399
2400 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2401 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2402 msgid "TLS support is not available"
2403 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2404
2405 #: ../gio/gemblem.c:324
2406 #, c-format
2407 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2408 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2409
2410 #: ../gio/gemblem.c:334
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2413 msgstr ""
2414 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2415
2416 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2417 #, c-format
2418 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2419 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2420
2421 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2424 msgstr ""
2425 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2426 "GEmblemedicon"
2427
2428 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2429 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2430 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2433 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2434 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2435 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2436 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2437 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2438 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2439 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2440 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2441 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2442 msgid "Operation not supported"
2443 msgstr "Operación non permitida"
2444
2445 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2446 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2447 #. Translators: This is an error message when trying to
2448 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2449 #. * none exists.
2450 #. Translators: This is an error message when trying to find
2451 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2452 #. * exists.
2453 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2454 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2455 msgid "Containing mount does not exist"
2456 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2459 msgid "Can't copy over directory"
2460 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:2472
2463 msgid "Can't copy directory over directory"
2464 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2467 msgid "Target file exists"
2468 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2469
2470 #: ../gio/gfile.c:2498
2471 msgid "Can't recursively copy directory"
2472 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:2758
2475 msgid "Splice not supported"
2476 msgstr "Non se admite a unión"
2477
2478 #: ../gio/gfile.c:2762
2479 #, c-format
2480 msgid "Error splicing file: %s"
2481 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2482
2483 #: ../gio/gfile.c:2909
2484 msgid "Can't copy special file"
2485 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:3483
2488 msgid "Invalid symlink value given"
2489 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:3577
2492 msgid "Trash not supported"
2493 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2494
2495 #: ../gio/gfile.c:3626
2496 #, c-format
2497 msgid "File names cannot contain '%c'"
2498 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2499
2500 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2501 msgid "volume doesn't implement mount"
2502 msgstr "o volume non implementa o montado"
2503
2504 #: ../gio/gfile.c:6117
2505 msgid "No application is registered as handling this file"
2506 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2507
2508 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2509 msgid "Enumerator is closed"
2510 msgstr "O enumerador está pechado"
2511
2512 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2513 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2514 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2515 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2516
2517 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2518 msgid "File enumerator is already closed"
2519 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2520
2521 #: ../gio/gfileicon.c:236
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2524 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2525
2526 #: ../gio/gfileicon.c:246
2527 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2528 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2529
2530 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2531 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2532 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2533 msgid "Stream doesn't support query_info"
2534 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2535
2536 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2537 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2538 msgid "Seek not supported on stream"
2539 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2540
2541 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2542 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2543 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2544
2545 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2546 msgid "Truncate not supported on stream"
2547 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2548
2549 #: ../gio/gicon.c:284
2550 #, c-format
2551 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2552 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2553
2554 #: ../gio/gicon.c:304
2555 #, c-format
2556 msgid "No type for class name %s"
2557 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2558
2559 #: ../gio/gicon.c:314
2560 #, c-format
2561 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2562 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2563
2564 #: ../gio/gicon.c:325
2565 #, c-format
2566 msgid "Type %s is not classed"
2567 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2568
2569 #: ../gio/gicon.c:339
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed version number: %s"
2572 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2573
2574 #: ../gio/gicon.c:353
2575 #, c-format
2576 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2577 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2578
2579 #: ../gio/gicon.c:430
2580 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2581 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2582
2583 #: ../gio/ginputstream.c:194
2584 msgid "Input stream doesn't implement read"
2585 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2586
2587 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2588 #. * operation running against this stream when you try to start
2589 #. * one
2590 #. Translators: This is an error you get if there is
2591 #. * already an operation running against this stream when
2592 #. * you try to start one
2593 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2594 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2595 msgid "Stream has outstanding operation"
2596 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2597
2598 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2599 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2600 msgid "Not enough space for socket address"
2601 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2602
2603 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2604 msgid "Unsupported socket address"
2605 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2608 msgid "empty names are not permitted"
2609 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2612 #, c-format
2613 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2614 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2620 "and dash ('-') are permitted."
2621 msgstr ""
2622 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2623 "minúsculas, números e guións («-»)."
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2626 #, c-format
2627 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2628 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2631 #, c-format
2632 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2633 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2636 #, c-format
2637 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2638 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2641 #, c-format
2642 msgid "<child name='%s'> already specified"
2643 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2646 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2647 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2650 #, c-format
2651 msgid "<key name='%s'> already specified"
2652 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2658 "to modify value"
2659 msgstr ""
2660 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2661 "<override> para modificar o valor"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2667 "to <key>"
2668 msgstr ""
2669 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2670 "atributo de <key>"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2673 #, c-format
2674 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2675 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2678 #, c-format
2679 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2680 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2683 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2684 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2687 #, c-format
2688 msgid "no <key name='%s'> to override"
2689 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2692 #, c-format
2693 msgid "<override name='%s'> already specified"
2694 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2697 #, c-format
2698 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2699 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2702 #, c-format
2703 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2704 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2707 #, c-format
2708 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2709 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2712 #, c-format
2713 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2714 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2717 #, c-format
2718 msgid "Can not extend a schema with a path"
2719 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2725 msgstr ""
2726 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2727 "unha lista"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2733 "does not extend '%s'"
2734 msgstr ""
2735 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2736 "«%s» non estende a «%s»"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2739 #, c-format
2740 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2741 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2744 #, c-format
2745 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2746 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2749 #, c-format
2750 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2751 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2754 #, c-format
2755 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2756 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2759 #, c-format
2760 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2761 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2764 #, c-format
2765 msgid "text may not appear inside <%s>"
2766 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2767
2768 #. Translators: Do not translate "--strict".
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2771 #, c-format
2772 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2773 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2776 #, c-format
2777 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2778 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2781 #, c-format
2782 msgid "Ignoring this file.\n"
2783 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2786 #, c-format
2787 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2788 msgstr ""
2789 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2790 "sobrescritura «%s»"
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2794 #, c-format
2795 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2796 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2800 #, c-format
2801 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2802 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2808 "%s.  "
2809 msgstr ""
2810 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2811 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2812
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2814 #, c-format
2815 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2816 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2817
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2822 "range given in the schema"
2823 msgstr ""
2824 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2825 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2831 "list of valid choices"
2832 msgstr ""
2833 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2834 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2835
2836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2837 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2838 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2839
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2841 msgid "DIRECTORY"
2842 msgstr "DIRECTORIO"
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2845 msgid "Abort on any errors in schemas"
2846 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2847
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2849 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2850 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2851
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2853 msgid "This option will be removed soon."
2854 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2855
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2857 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2858 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2859
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2861 msgid ""
2862 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2863 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2864 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2865 msgstr ""
2866 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2867 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2868 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2869
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2871 #, c-format
2872 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2873 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2874
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2876 #, c-format
2877 msgid "No schema files found: "
2878 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2879
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2881 #, c-format
2882 msgid "doing nothing.\n"
2883 msgstr "sen facer nada.\n"
2884
2885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2886 #, c-format
2887 msgid "removed existing output file.\n"
2888 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2889
2890 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2891 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2892 msgstr ""
2893 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2894 "predeterminado"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2897 #, c-format
2898 msgid "Invalid filename %s"
2899 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:948
2902 #, c-format
2903 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2904 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2907 msgid "Can't rename root directory"
2908 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2911 #, c-format
2912 msgid "Error renaming file: %s"
2913 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2916 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2917 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2923 msgid "Invalid filename"
2924 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2927 #, c-format
2928 msgid "Error opening file: %s"
2929 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2932 msgid "Can't open directory"
2933 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2936 #, c-format
2937 msgid "Error removing file: %s"
2938 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2941 #, c-format
2942 msgid "Error trashing file: %s"
2943 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2948 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2951 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2952 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2953
2954 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2955 msgid "Unable to find or create trash directory"
2956 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2961 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to trash file: %s"
2967 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2970 #, c-format
2971 msgid "Error creating directory: %s"
2972 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2975 #, c-format
2976 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2977 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2978
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2980 #, c-format
2981 msgid "Error making symbolic link: %s"
2982 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2985 #, c-format
2986 msgid "Error moving file: %s"
2987 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2988
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2990 msgid "Can't move directory over directory"
2991 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2992
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2996 msgid "Backup file creation failed"
2997 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2998
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2293
3000 #, c-format
3001 msgid "Error removing target file: %s"
3002 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
3003
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2307
3005 msgid "Move between mounts not supported"
3006 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3009 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3010 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3013 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3014 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3017 msgid "Invalid extended attribute name"
3018 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3023 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3026 #, c-format
3027 msgid "Error stating file '%s': %s"
3028 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3031 msgid " (invalid encoding)"
3032 msgstr " (codificación non válida)"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3035 #, c-format
3036 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3037 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3040 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3041 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3044 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3045 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3048 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3049 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3052 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3053 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3056 #, c-format
3057 msgid "Error setting permissions: %s"
3058 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3061 #, c-format
3062 msgid "Error setting owner: %s"
3063 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3066 msgid "symlink must be non-NULL"
3067 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3071 #, c-format
3072 msgid "Error setting symlink: %s"
3073 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3076 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3077 msgstr ""
3078 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3079 "ligazón"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3082 #, c-format
3083 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3084 msgstr ""
3085 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3088 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3089 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3092 #, c-format
3093 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3094 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3097 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3098 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3101 #, c-format
3102 msgid "Setting attribute %s not supported"
3103 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3104
3105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3106 #, c-format
3107 msgid "Error reading from file: %s"
3108 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3111 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3113 #, c-format
3114 msgid "Error seeking in file: %s"
3115 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3119 #, c-format
3120 msgid "Error closing file: %s"
3121 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3122
3123 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3124 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3125 msgstr ""
3126 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3127 "predeterminado"
3128
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3131 #, c-format
3132 msgid "Error writing to file: %s"
3133 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3134
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3136 #, c-format
3137 msgid "Error removing old backup link: %s"
3138 msgstr ""
3139 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3140
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3142 #, c-format
3143 msgid "Error creating backup copy: %s"
3144 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3145
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3147 #, c-format
3148 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3149 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3150
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3152 #, c-format
3153 msgid "Error truncating file: %s"
3154 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3155
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3159 #, c-format
3160 msgid "Error opening file '%s': %s"
3161 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3162
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3164 msgid "Target file is a directory"
3165 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3166
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3168 msgid "Target file is not a regular file"
3169 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3170
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3172 msgid "The file was externally modified"
3173 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3174
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3176 #, c-format
3177 msgid "Error removing old file: %s"
3178 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3179
3180 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3181 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3182 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3183
3184 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3185 msgid "Invalid seek request"
3186 msgstr "Petición de busca non válida"
3187
3188 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3189 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3190 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3191
3192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3193 msgid "Memory output stream not resizable"
3194 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3195
3196 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3197 msgid "Failed to resize memory output stream"
3198 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3199
3200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3201 msgid ""
3202 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3203 "address space"
3204 msgstr ""
3205 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3206 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3207
3208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3209 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3210 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3211
3212 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3213 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3214 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3215
3216 #. Translators: This is an error
3217 #. * message for mount objects that
3218 #. * don't implement unmount.
3219 #: ../gio/gmount.c:363
3220 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3221 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3222
3223 #. Translators: This is an error
3224 #. * message for mount objects that
3225 #. * don't implement eject.
3226 #: ../gio/gmount.c:442
3227 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3228 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3229
3230 #. Translators: This is an error
3231 #. * message for mount objects that
3232 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3233 #: ../gio/gmount.c:523
3234 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3235 msgstr ""
3236 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3237
3238 #. Translators: This is an error
3239 #. * message for mount objects that
3240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3241 #: ../gio/gmount.c:611
3242 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3243 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3244
3245 #. Translators: This is an error
3246 #. * message for mount objects that
3247 #. * don't implement remount.
3248 #: ../gio/gmount.c:701
3249 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3250 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3251
3252 #. Translators: This is an error
3253 #. * message for mount objects that
3254 #. * don't implement content type guessing.
3255 #: ../gio/gmount.c:785
3256 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3257 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3258
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement content type guessing.
3262 #: ../gio/gmount.c:874
3263 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3264 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3265
3266 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3267 #, c-format
3268 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3269 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3270
3271 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3272 msgid "Output stream doesn't implement write"
3273 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3274
3275 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3276 msgid "Source stream is already closed"
3277 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3278
3279 #: ../gio/gresolver.c:779
3280 #, c-format
3281 msgid "Error resolving '%s': %s"
3282 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3283
3284 #: ../gio/gresolver.c:829
3285 #, c-format
3286 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3287 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3288
3289 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3290 #, c-format
3291 msgid "No service record for '%s'"
3292 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3293
3294 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3295 #, c-format
3296 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3297 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3298
3299 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3300 #, c-format
3301 msgid "Error resolving '%s'"
3302 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3305 #, c-format
3306 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3307 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3310 #, c-format
3311 msgid "No such schema '%s'\n"
3312 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3315 #, c-format
3316 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3317 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3320 #, c-format
3321 msgid "Empty path given.\n"
3322 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3325 #, c-format
3326 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3327 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3330 #, c-format
3331 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3332 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3333
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3335 #, c-format
3336 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3337 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3340 #, c-format
3341 msgid "No such key '%s'\n"
3342 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3345 #, c-format
3346 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3347 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3350 msgid "Print help"
3351 msgstr "Imprimir axuda"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3354 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3355 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3358 msgid "List the installed relocatable schemas"
3359 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3362 msgid "List the keys in SCHEMA"
3363 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3367 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3368 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3371 msgid "List the children of SCHEMA"
3372 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3375 msgid ""
3376 "List keys and values, recursively\n"
3377 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3378 msgstr ""
3379 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3380 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3383 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3384 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3387 msgid "Get the value of KEY"
3388 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3392 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3393 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3396 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3397 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3400 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3401 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3404 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3405 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3406
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3408 msgid "Reset KEY to its default value"
3409 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3412 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3413 msgstr ""
3414 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3417 msgid "Check if KEY is writable"
3418 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3421 msgid ""
3422 "Monitor KEY for changes.\n"
3423 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3424 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3425 msgstr ""
3426 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3427 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3428 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3431 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3432 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Unknown command %s\n"
3438 "\n"
3439 msgstr ""
3440 "Orde «%s» descoñecida\n"
3441 "\n"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3444 msgid ""
3445 "Usage:\n"
3446 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3447 "\n"
3448 "Commands:\n"
3449 "  help                      Show this information\n"
3450 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3451 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3452 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3453 "  list-children             List children of a schema\n"
3454 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3455 "  range                     Queries the range of a key\n"
3456 "  get                       Get the value of a key\n"
3457 "  set                       Set the value of a key\n"
3458 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3459 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3460 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3461 "  monitor                   Watch for changes\n"
3462 "\n"
3463 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3464 "\n"
3465 msgstr ""
3466 "Uso:\n"
3467 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3468 "\n"
3469 "Ordes:\n"
3470 "  help                      Mostra esta información\n"
3471 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3472 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3473 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
3474 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3475 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3476 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3477 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
3478 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
3479 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
3480 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3481 "fornecido\n"
3482 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
3483 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3484 "\n"
3485 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3486 "\n"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Usage:\n"
3492 "  gsettings %s %s\n"
3493 "\n"
3494 "%s\n"
3495 "\n"
3496 msgstr ""
3497 "Uso:\n"
3498 "  gsettings %s %s\n"
3499 "\n"
3500 "%s\n"
3501 "\n"
3502
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3504 msgid "Arguments:\n"
3505 msgstr "Argumentos:\n"
3506
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3508 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3509 msgstr "  ORDE   A orde (opcional) que explicar\n"
3510
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3512 msgid ""
3513 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3514 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3515 msgstr ""
3516 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
3517 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3518
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3520 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3521 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
3522
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3524 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3525 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
3526
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3528 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3529 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3530
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3532 #, c-format
3533 msgid "Empty schema name given\n"
3534 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3535
3536 #: ../gio/gsocket.c:275
3537 msgid "Invalid socket, not initialized"
3538 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:282
3541 #, c-format
3542 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3543 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:290
3546 msgid "Socket is already closed"
3547 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3550 msgid "Socket I/O timed out"
3551 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:464
3554 #, c-format
3555 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3556 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to create socket: %s"
3561 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:498
3564 msgid "Unknown protocol was specified"
3565 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:1268
3568 #, c-format
3569 msgid "could not get local address: %s"
3570 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:1311
3573 #, c-format
3574 msgid "could not get remote address: %s"
3575 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:1372
3578 #, c-format
3579 msgid "could not listen: %s"
3580 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:1446
3583 #, c-format
3584 msgid "Error binding to address: %s"
3585 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:1566
3588 #, c-format
3589 msgid "Error accepting connection: %s"
3590 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:1683
3593 msgid "Error connecting: "
3594 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:1688
3597 msgid "Connection in progress"
3598 msgstr "Conexión en marcha"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:1695
3601 #, c-format
3602 msgid "Error connecting: %s"
3603 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3606 #, c-format
3607 msgid "Unable to get pending error: %s"
3608 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:1875
3611 #, c-format
3612 msgid "Error receiving data: %s"
3613 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:2050
3616 #, c-format
3617 msgid "Error sending data: %s"
3618 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3619
3620 #: ../gio/gsocket.c:2163
3621 #, c-format
3622 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3623 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3624
3625 #: ../gio/gsocket.c:2242
3626 #, c-format
3627 msgid "Error closing socket: %s"
3628 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3629
3630 #: ../gio/gsocket.c:2791
3631 #, c-format
3632 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3633 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3634
3635 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3636 #, c-format
3637 msgid "Error sending message: %s"
3638 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3639
3640 #: ../gio/gsocket.c:3081
3641 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3642 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3643
3644 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3645 #, c-format
3646 msgid "Error receiving message: %s"
3647 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3648
3649 #: ../gio/gsocket.c:3598
3650 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3651 msgstr ""
3652 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3653
3654 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3655 msgid "Unknown error on connect"
3656 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3657
3658 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3659 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3660 msgstr ""
3661 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3662
3663 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3664 #, c-format
3665 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3666 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3667
3668 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3669 msgid "Listener is already closed"
3670 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3671
3672 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3673 msgid "Added socket is closed"
3674 msgstr "O socket engadido está pechado"
3675
3676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3677 #, c-format
3678 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3679 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3680
3681 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3682 #, c-format
3683 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3684 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3685
3686 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3687 #, c-format
3688 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3689 msgstr ""
3690 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3691
3692 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3693 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3694 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3695
3696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3697 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3698 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3699
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3702 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3703 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3704
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3706 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3707 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3708
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3710 msgid ""
3711 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3712 "GLib."
3713 msgstr ""
3714 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3715
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3717 #, c-format
3718 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3719 msgstr ""
3720 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3721 "(o máximo é %i)."
3722
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3724 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3725 msgstr ""
3726 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3727 "incorrectos."
3728
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3730 #, c-format
3731 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3732 msgstr ""
3733 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3734 "%i bytes)"
3735
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3737 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3738 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3739
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3741 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3742 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3743
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3745 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3746 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3747
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3749 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3750 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3751
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3753 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3754 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3755
3756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3757 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3758 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3759
3760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3761 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3762 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3763
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3765 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3766 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3767
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3769 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3770 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3771
3772 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3773 #, c-format
3774 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3775 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3776
3777 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3778 msgid "No PEM-encoded private key found"
3779 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3780
3781 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3782 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3783 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3784
3785 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3786 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3787 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3788
3789 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3790 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3791 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3792
3793 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3794 msgid ""
3795 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3796 "is locked out."
3797 msgstr ""
3798 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3799 "de que se bloquee o acceso."
3800
3801 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3802 msgid ""
3803 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3804 "out after further failures."
3805 msgstr ""
3806 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3807 "acceso."
3808
3809 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3810 msgid "The password entered is incorrect."
3811 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
3812
3813 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3814 #, c-format
3815 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3816 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3817
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3819 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3820 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3821
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3823 #, c-format
3824 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3825 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3826
3827 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3828 msgid "Received invalid fd"
3829 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3830
3831 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3832 msgid "Error sending credentials: "
3833 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3834
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3836 #, c-format
3837 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3838 msgstr ""
3839 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3840 "%s"
3841
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3846 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3847 msgstr ""
3848 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3849 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3850
3851 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3852 #, c-format
3853 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3854 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3855
3856 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3857 msgid ""
3858 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3859 msgstr ""
3860 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3861
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3863 #, c-format
3864 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3865 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3866
3867 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3868 #, c-format
3869 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3870 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3871
3872 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3873 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3874 #, c-format
3875 msgid "Error reading from unix: %s"
3876 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3877
3878 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3879 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3880 #, c-format
3881 msgid "Error closing unix: %s"
3882 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3883
3884 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3885 msgid "Filesystem root"
3886 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3887
3888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3889 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3890 #, c-format
3891 msgid "Error writing to unix: %s"
3892 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3893
3894 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3895 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3896 msgstr ""
3897 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3898 "sistema"
3899
3900 #: ../gio/gvolume.c:408
3901 msgid "volume doesn't implement eject"
3902 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3903
3904 #. Translators: This is an error
3905 #. * message for volume objects that
3906 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3907 #: ../gio/gvolume.c:488
3908 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3909 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3910
3911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3912 msgid "Can't find application"
3913 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3914
3915 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3916 #, c-format
3917 msgid "Error launching application: %s"
3918 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3919
3920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3921 msgid "URIs not supported"
3922 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3923
3924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3925 msgid "association changes not supported on win32"
3926 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3927
3928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3929 msgid "Association creation not supported on win32"
3930 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3931
3932 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3933 #, c-format
3934 msgid "Error reading from handle: %s"
3935 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3936
3937 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3938 #, c-format
3939 msgid "Error closing handle: %s"
3940 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3941
3942 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3943 #, c-format
3944 msgid "Error writing to handle: %s"
3945 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3946
3947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3948 msgid "Not enough memory"
3949 msgstr "sen memoria"
3950
3951 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3952 #, c-format
3953 msgid "Internal error: %s"
3954 msgstr "Erro interno: %s"
3955
3956 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3957 msgid "Need more input"
3958 msgstr "Necesítase máis entrada"
3959
3960 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3961 msgid "Invalid compressed data"
3962 msgstr "O nome do host non é válido"
3963
3964 #~ msgctxt "GDateTime"
3965 #~ msgid "AM"
3966 #~ msgstr "AM"
3967
3968 #~ msgctxt "GDateTime"
3969 #~ msgid "PM"
3970 #~ msgstr "PM"
3971
3972 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3978 #~ "interface the type is %s"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
3981 #~ "esperada o tipo é %s"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Commands:\n"
3985 #~ "  help        Show this information\n"
3986 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3987 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3988 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3989 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3990 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3991 #~ "\n"
3992 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Ordes:\n"
3995 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3996 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
3997 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
3998 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
3999 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4000 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4001 #~ "\n"
4002 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4003
4004 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4005 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4006
4007 #~ msgid "PATH"
4008 #~ msgstr "CAMIÑO"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Arguments:\n"
4012 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4013 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4014 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Argumentos:\n"
4017 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4018 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4019 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4020 #~ "serializada\n"
4021
4022 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4023 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4027 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4030 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4031
4032 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4035
4036 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4039
4040 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4043
4044 #~ msgid "Encountered array of length %"
4045 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4046
4047 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4048 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4049
4050 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4051 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4052
4053 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4054 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"