1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-02-06 18:20+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-02-06 18:20+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgstr "Tipo descoñecido"
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 msgstr "tipo de ficheiro %s"
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
140 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
186 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
194 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
195 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
212 "unha vez ou está mal formado"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
238 "16 bytes, obtivéronse %d"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
289 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
297 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:513
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
335 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
345 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
346 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
350 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
356 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
364 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
366 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
372 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
376 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
377 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "A conexión está pechado"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
416 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
430 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
435 msgid "No such property `%s'"
436 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
440 msgid "Property `%s' is not readable"
441 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
445 msgid "Property `%s' is not writable"
446 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
450 msgid "No such interface `%s'"
451 msgstr "Non existe a interface «%s»"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "Non existe a interface"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
459 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
460 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
464 msgid "No such method `%s'"
465 msgstr "Non existe o método «%s»"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
469 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
470 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
479 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
480 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
484 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
485 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
493 msgid "type is INVALID"
494 msgstr "o tipo é INVALID"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
497 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
501 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
502 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
505 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
506 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
509 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
514 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
517 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
518 "org/freedesktop/DBus/Local"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
522 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
525 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
526 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
530 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
532 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
533 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
546 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
547 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
570 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
575 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
577 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
582 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
584 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
585 "formato ligado D-Bus"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
593 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
600 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
606 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
611 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
613 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
620 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
623 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
633 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
635 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
636 "formato ligado D-Bus"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
644 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
645 "descritores de ficheiro"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
648 msgid "Cannot serialize message: "
649 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
653 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
655 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
661 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
664 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
669 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
671 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
676 msgid "Error return with body of type `%s'"
677 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
707 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
708 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:709
711 msgid "Abstract name space not supported"
712 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:796
715 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
717 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:874
721 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
723 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
727 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
728 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
732 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
733 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
743 " help Shows this information\n"
744 " introspect Introspect a remote object\n"
745 " monitor Monitor a remote object\n"
746 " call Invoke a method on a remote object\n"
747 " emit Emit a signal\n"
749 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
752 " help Mostra esta axuda\n"
753 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
754 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
755 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
757 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
768 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
769 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
772 msgid "Connect to the system bus"
773 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
776 msgid "Connect to the session bus"
777 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
780 msgid "Connect to given D-Bus address"
781 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
784 msgid "Connection Endpoint Options:"
785 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
788 msgid "Options specifying the connection endpoint"
789 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
793 msgid "No connection endpoint specified"
794 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
798 msgid "Multiple connection endpoints specified"
799 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
804 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
805 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
810 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
813 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Nomes da interface e sinal"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Emitir un sinal."
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
856 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
857 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
885 msgid "Destination name to invoke method on"
886 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Método e nome da interface"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
921 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
922 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
926 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
927 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
939 msgstr "Imprimir XML"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Introspeccionar fillo"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Só mostrar propiedades"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
981 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
986 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
987 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
990 msgid "Application information lacks an identifier"
991 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
995 msgid "Can't create user desktop file %s"
996 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
1000 msgid "Custom definition for %s"
1001 msgstr "Definición personalizada para %s"
1003 #: ../gio/gdrive.c:394
1004 msgid "drive doesn't implement eject"
1005 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1007 #. Translators: This is an error
1008 #. * message for drive objects that
1009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1010 #: ../gio/gdrive.c:472
1011 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1014 #: ../gio/gdrive.c:548
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1018 #: ../gio/gdrive.c:753
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1022 #: ../gio/gdrive.c:855
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1040 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1051 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1058 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1059 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1060 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1061 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1062 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1063 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1064 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1065 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1066 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Operación non permitida"
1071 #. Translators: This is an error message when
1072 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1073 #. * mount of a file, but none exists.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to
1076 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1078 #. Translators: This is an error message when trying to find
1079 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1081 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1082 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1083 msgid "Containing mount does not exist"
1084 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1086 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1087 msgid "Can't copy over directory"
1088 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1090 #: ../gio/gfile.c:2534
1091 msgid "Can't copy directory over directory"
1092 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1094 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1095 msgid "Target file exists"
1096 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1098 #: ../gio/gfile.c:2561
1099 msgid "Can't recursively copy directory"
1100 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1102 #: ../gio/gfile.c:2825
1103 msgid "Splice not supported"
1104 msgstr "Non se admite a unión"
1106 #: ../gio/gfile.c:2829
1108 msgid "Error splicing file: %s"
1109 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1111 #: ../gio/gfile.c:2960
1112 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1113 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1115 #: ../gio/gfile.c:2964
1116 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1117 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1119 #: ../gio/gfile.c:2969
1120 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1121 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1123 #: ../gio/gfile.c:3029
1124 msgid "Can't copy special file"
1125 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1127 #: ../gio/gfile.c:3659
1128 msgid "Invalid symlink value given"
1129 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1131 #: ../gio/gfile.c:3819
1132 msgid "Trash not supported"
1133 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1135 #: ../gio/gfile.c:3870
1137 msgid "File names cannot contain '%c'"
1138 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1140 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1141 msgid "volume doesn't implement mount"
1142 msgstr "o volume non implementa o montado"
1144 #: ../gio/gfile.c:6367
1145 msgid "No application is registered as handling this file"
1146 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1149 msgid "Enumerator is closed"
1150 msgstr "O enumerador está pechado"
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1153 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1154 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1155 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1158 msgid "File enumerator is already closed"
1159 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1161 #: ../gio/gfileicon.c:237
1163 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1164 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1166 #: ../gio/gfileicon.c:247
1167 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1168 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1171 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1172 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1173 msgid "Stream doesn't support query_info"
1174 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1177 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1178 msgid "Seek not supported on stream"
1179 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1181 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1182 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1183 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1185 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1186 msgid "Truncate not supported on stream"
1187 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1189 #: ../gio/gicon.c:284
1191 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1192 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1194 #: ../gio/gicon.c:304
1196 msgid "No type for class name %s"
1197 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1199 #: ../gio/gicon.c:314
1201 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1202 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1204 #: ../gio/gicon.c:325
1206 msgid "Type %s is not classed"
1207 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1209 #: ../gio/gicon.c:339
1211 msgid "Malformed version number: %s"
1212 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1214 #: ../gio/gicon.c:353
1216 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1217 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1219 #: ../gio/gicon.c:428
1220 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1221 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1224 msgid "No address specified"
1225 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1229 msgid "Length %u is too long for address"
1230 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1233 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1234 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1238 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1239 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1242 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1243 msgid "Not enough space for socket address"
1244 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1246 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1247 msgid "Unsupported socket address"
1248 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1250 #: ../gio/ginputstream.c:194
1251 msgid "Input stream doesn't implement read"
1252 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1254 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1255 #. * operation running against this stream when you try to start
1257 #. Translators: This is an error you get if there is
1258 #. * already an operation running against this stream when
1259 #. * you try to start one
1260 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1261 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1262 msgid "Stream has outstanding operation"
1263 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1267 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1268 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1272 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1273 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1277 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1278 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1282 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1283 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1287 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1288 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1292 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1293 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1297 msgid "Failed to create temp file: %s"
1298 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1303 "Error processing input file with xmllint:\n"
1306 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1312 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1315 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1320 msgid "Error reading file %s: %s"
1321 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1325 msgid "Error compressing file %s"
1326 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1330 msgid "text may not appear inside <%s>"
1331 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1334 msgid "name of the output file"
1335 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1338 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1344 "The directories where files are to be read from (default to current "
1347 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1357 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1359 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1363 msgid "Generate source header"
1364 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1367 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1369 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1372 msgid "Generate dependency list"
1373 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1376 msgid "Don't automatically create and register resource"
1377 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1380 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1381 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1384 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1385 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1389 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1390 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1391 "and the resource file have the extension called .gresource."
1393 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1394 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1396 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1400 msgid "You should give exactly one file name\n"
1401 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1404 msgid "empty names are not permitted"
1405 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1409 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1410 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1415 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1416 "and hyphen ('-') are permitted."
1418 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1419 "minúsculas, números e guións («-»)."
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1423 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1424 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1428 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1429 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1433 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1434 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1438 msgid "<child name='%s'> already specified"
1439 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1442 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1443 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1447 msgid "<key name='%s'> already specified"
1448 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1453 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1456 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1457 "<override> para modificar o valor"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1462 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1465 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1470 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1471 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1475 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1476 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1479 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1480 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1484 msgid "no <key name='%s'> to override"
1485 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1489 msgid "<override name='%s'> already specified"
1490 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1494 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1495 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1499 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1500 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1504 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1505 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1509 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1510 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1514 msgid "Can not extend a schema with a path"
1515 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1520 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1522 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1528 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1529 "does not extend '%s'"
1531 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1532 "«%s» non estende a «%s»"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1536 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1537 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1541 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1542 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1546 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1547 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1551 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1552 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1554 #. Translators: Do not translate "--strict".
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1558 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1559 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1563 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1564 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1568 msgid "Ignoring this file.\n"
1569 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1573 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1575 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1576 "sobrescritura «%s»"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1581 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1582 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1587 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1588 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1593 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1595 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1596 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1600 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1601 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1607 "range given in the schema"
1609 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1610 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1615 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1616 "list of valid choices"
1618 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1619 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1622 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1623 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1626 msgid "Abort on any errors in schemas"
1627 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1630 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1631 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1634 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1635 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1639 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1640 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1641 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1643 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1644 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1645 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1649 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1650 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1654 msgid "No schema files found: "
1655 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1659 msgid "doing nothing.\n"
1660 msgstr "sen facer nada.\n"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1664 msgid "removed existing output file.\n"
1665 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1667 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1668 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1670 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1673 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1675 msgid "Invalid filename %s"
1676 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:974
1680 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1681 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1684 msgid "Can't rename root directory"
1685 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1689 msgid "Error renaming file: %s"
1690 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1693 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1694 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1700 msgid "Invalid filename"
1701 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1704 msgid "Can't open directory"
1705 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1709 msgid "Error opening file: %s"
1710 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1714 msgid "Error removing file: %s"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1719 msgid "Error trashing file: %s"
1720 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1724 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1725 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1728 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1729 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1732 msgid "Unable to find or create trash directory"
1733 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1737 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1738 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1743 msgid "Unable to trash file: %s"
1744 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1747 msgid "internal error"
1748 msgstr "erro interno"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1752 msgid "Error creating directory: %s"
1753 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1757 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1758 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1762 msgid "Error making symbolic link: %s"
1763 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1767 msgid "Error moving file: %s"
1768 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1771 msgid "Can't move directory over directory"
1772 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1777 msgid "Backup file creation failed"
1778 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1782 msgid "Error removing target file: %s"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1786 msgid "Move between mounts not supported"
1787 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1790 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1791 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1794 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1795 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1798 msgid "Invalid extended attribute name"
1799 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1803 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1804 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1807 msgid " (invalid encoding)"
1808 msgstr " (codificación non válida)"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1812 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1813 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1817 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1818 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1821 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1822 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1825 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1826 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1829 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1830 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1833 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1834 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1838 msgid "Error setting permissions: %s"
1839 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1843 msgid "Error setting owner: %s"
1844 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1847 msgid "symlink must be non-NULL"
1848 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1853 msgid "Error setting symlink: %s"
1854 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1857 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1859 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1864 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1866 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1869 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1870 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1874 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1875 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1878 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1879 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1883 msgid "Setting attribute %s not supported"
1884 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1886 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1888 msgid "Error reading from file: %s"
1889 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1892 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1895 msgid "Error seeking in file: %s"
1896 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1901 msgid "Error closing file: %s"
1902 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1904 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1905 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1907 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1913 msgid "Error writing to file: %s"
1914 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1918 msgid "Error removing old backup link: %s"
1920 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1924 msgid "Error creating backup copy: %s"
1925 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1929 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1930 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1934 msgid "Error truncating file: %s"
1935 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1941 msgid "Error opening file '%s': %s"
1942 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1945 msgid "Target file is a directory"
1946 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1949 msgid "Target file is not a regular file"
1950 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1953 msgid "The file was externally modified"
1954 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1958 msgid "Error removing old file: %s"
1959 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1962 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1963 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1966 msgid "Invalid seek request"
1967 msgstr "Petición de busca non válida"
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1970 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1971 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1974 msgid "Memory output stream not resizable"
1975 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1978 msgid "Failed to resize memory output stream"
1979 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1983 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1986 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1987 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1990 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1991 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1994 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1995 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement unmount.
2000 #: ../gio/gmount.c:395
2001 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2002 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement eject.
2007 #: ../gio/gmount.c:471
2008 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2009 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014 #: ../gio/gmount.c:549
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2017 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: ../gio/gmount.c:634
2023 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2024 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement remount.
2029 #: ../gio/gmount.c:722
2030 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2031 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement content type guessing.
2036 #: ../gio/gmount.c:803
2037 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2038 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement content type guessing.
2043 #: ../gio/gmount.c:889
2044 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2045 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2047 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2049 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2050 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2052 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2053 msgid "Network unreachable"
2054 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2056 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2057 msgid "Host unreachable"
2058 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2063 msgid "Could not create network monitor: %s"
2064 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2067 msgid "Could not create network monitor: "
2068 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2071 msgid "Could not get network status: "
2072 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2074 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2075 msgid "Output stream doesn't implement write"
2076 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2078 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2079 msgid "Source stream is already closed"
2080 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2082 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2083 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2084 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2090 #: ../gio/gresource.c:456
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2106 msgstr "Imprimir axuda"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2113 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2114 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources"
2122 "Listar os recursos\n"
2123 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2124 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2128 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2142 "Listar os recursos con detalles\n"
2143 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2144 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2145 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2153 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2158 "Unknown command %s\n"
2161 "Orde «%s» descoñecida\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2167 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2170 " help Show this information\n"
2171 " sections List resource sections\n"
2172 " list List resources\n"
2173 " details List resources with details\n"
2174 " extract Extract a resource\n"
2176 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2180 " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2183 " help Mostra esta información\n"
2184 " sections Mostra as seccións do recurso\n"
2185 " list Mostra os recursos\n"
2186 " details Mostra os recursos con detalles\n"
2187 " extract Extraer un recurso\n"
2189 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2196 " gresource %s%s%s %s\n"
2202 " gresource %s%s%s %s\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2208 msgid "Arguments:\n"
2209 msgstr "Argumentos:\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2212 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2213 msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2216 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2217 msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2220 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2222 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2226 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2227 " or a compiled resource file\n"
2229 " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2230 " ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2237 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2238 msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2245 msgid " PATH A resource path\n"
2246 msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2250 msgid "No such schema '%s'\n"
2251 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2255 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2256 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2260 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2261 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2265 msgid "Empty path given.\n"
2266 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2270 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2271 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2275 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2276 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2280 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2281 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2285 msgid "No such key '%s'\n"
2286 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2290 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2291 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2294 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2295 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2298 msgid "List the installed relocatable schemas"
2299 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2302 msgid "List the keys in SCHEMA"
2303 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2307 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2308 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2311 msgid "List the children of SCHEMA"
2312 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2316 "List keys and values, recursively\n"
2317 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2319 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2320 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2323 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2324 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2327 msgid "Get the value of KEY"
2328 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2336 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2337 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2340 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2341 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2345 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2348 msgid "Reset KEY to its default value"
2349 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2352 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2354 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2357 msgid "Check if KEY is writable"
2358 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2362 "Monitor KEY for changes.\n"
2363 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2364 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2366 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2367 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2368 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2371 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2372 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2377 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2380 " help Show this information\n"
2381 " list-schemas List installed schemas\n"
2382 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2383 " list-keys List keys in a schema\n"
2384 " list-children List children of a schema\n"
2385 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2386 " range Queries the range of a key\n"
2387 " get Get the value of a key\n"
2388 " set Set the value of a key\n"
2389 " reset Reset the value of a key\n"
2390 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2391 " writable Check if a key is writable\n"
2392 " monitor Watch for changes\n"
2394 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2398 " gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2401 " help Mostra esta información\n"
2402 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
2403 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2404 " list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
2405 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
2406 " list-recursively Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2407 " range Consulta o rango dunha clave\n"
2408 " get Obtén os valores dunha clave\n"
2409 " set Estabelece o valor dunha clave\n"
2410 " reset Restabelece o valor dunha clave\n"
2411 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
2413 " writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
2414 " monitor Monitoriza cambios\n"
2416 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2423 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2429 " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2435 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2436 msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2440 " SCHEMA The name of the schema\n"
2441 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2443 " SCHEMA O nome do esquema\n"
2444 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2447 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2448 msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2451 msgid " KEY The key within the schema\n"
2452 msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2455 msgid " VALUE The value to set\n"
2456 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2460 msgid "Empty schema name given\n"
2461 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2463 #: ../gio/gsocket.c:311
2464 msgid "Invalid socket, not initialized"
2465 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2467 #: ../gio/gsocket.c:318
2469 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2470 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:326
2473 msgid "Socket is already closed"
2474 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2476 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2477 msgid "Socket I/O timed out"
2478 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2480 #: ../gio/gsocket.c:481
2482 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2483 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2487 msgid "Unable to create socket: %s"
2488 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:563
2491 msgid "Unknown family was specified"
2492 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2494 #: ../gio/gsocket.c:570
2495 msgid "Unknown protocol was specified"
2496 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1728
2500 msgid "could not get local address: %s"
2501 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1771
2505 msgid "could not get remote address: %s"
2506 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:1832
2510 msgid "could not listen: %s"
2511 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:1904
2515 msgid "Error binding to address: %s"
2516 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2520 msgid "Error joining multicast group: %s"
2521 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2525 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:1959
2529 msgid "No support for source-specific multicast"
2530 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2178
2534 msgid "Error accepting connection: %s"
2535 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2299
2538 msgid "Connection in progress"
2539 msgstr "Conexión en marcha"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2346
2542 msgid "Unable to get pending error: "
2543 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2512
2547 msgid "Error receiving data: %s"
2548 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2690
2552 msgid "Error sending data: %s"
2553 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2804
2557 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2558 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2883
2562 msgid "Error closing socket: %s"
2563 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:3518
2567 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2568 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2572 msgid "Error sending message: %s"
2573 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:3821
2576 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2577 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2579 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2581 msgid "Error receiving message: %s"
2582 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:4372
2586 msgid "Unable to get pending error: %s"
2587 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:4391
2590 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2592 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2596 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2597 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2601 msgid "Could not connect to %s: "
2602 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2605 msgid "Could not connect: "
2606 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2609 msgid "Unknown error on connect"
2610 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2613 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2615 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2619 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2620 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2622 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2623 msgid "Listener is already closed"
2624 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2626 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2627 msgid "Added socket is closed"
2628 msgstr "O socket engadido está pechado"
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2632 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2633 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2636 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2641 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2645 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2646 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2649 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2650 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2654 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2655 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2659 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2663 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2666 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2669 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2671 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2675 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2677 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2682 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2683 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2686 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2687 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2690 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2691 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2694 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2695 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2698 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2699 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2702 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2703 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2706 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2707 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2710 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2711 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2714 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2715 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2718 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2719 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2721 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2723 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2724 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2728 msgid "Error resolving '%s': %s"
2729 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2733 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2734 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2738 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2739 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2743 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2744 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2748 msgid "Error resolving '%s'"
2749 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2752 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2753 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2756 msgid "No PEM-encoded private key found"
2757 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2760 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2761 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2763 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2764 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2765 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2767 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2768 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2769 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2771 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2773 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2776 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2777 "de que se bloquee o acceso."
2779 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2781 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2782 "out after further failures."
2784 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2787 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2788 msgid "The password entered is incorrect."
2789 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2793 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2794 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2797 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2798 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2802 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2803 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro (fd) pero obtívose %d\n"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2806 msgid "Received invalid fd"
2807 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2810 msgid "Error sending credentials: "
2811 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2815 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2817 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2822 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2823 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2827 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2829 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2833 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2834 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2838 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2841 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2843 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2844 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2846 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2848 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2849 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2851 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2852 msgid "Filesystem root"
2853 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2857 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2858 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2860 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2861 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2863 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2865 #: ../gio/gvolume.c:439
2866 msgid "volume doesn't implement eject"
2867 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2869 #. Translators: This is an error
2870 #. * message for volume objects that
2871 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2872 #: ../gio/gvolume.c:516
2873 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2874 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2877 msgid "Can't find application"
2878 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2882 msgid "Error launching application: %s"
2883 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2886 msgid "URIs not supported"
2887 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2890 msgid "association changes not supported on win32"
2891 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2894 msgid "Association creation not supported on win32"
2895 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2897 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2899 msgid "Error reading from handle: %s"
2900 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2904 msgid "Error closing handle: %s"
2905 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2907 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2909 msgid "Error writing to handle: %s"
2910 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2913 msgid "Not enough memory"
2914 msgstr "Sen memoria dabondo"
2916 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2918 msgid "Internal error: %s"
2919 msgstr "Erro interno: %s"
2921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2922 msgid "Need more input"
2923 msgstr "Necesítase máis entrada"
2925 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2926 msgid "Invalid compressed data"
2927 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2930 msgid "Address to listen on"
2931 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2934 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2935 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2938 msgid "Print address"
2939 msgstr "Imprimir enderezo"
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2942 msgid "Print address in shell mode"
2943 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2946 msgid "Run a dbus service"
2947 msgstr "Executar servizo dbus"
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2951 msgid "Wrong args\n"
2952 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2956 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2957 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2962 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2963 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2968 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2969 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2974 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2975 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2978 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2980 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2985 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2986 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2998 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2999 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3003 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3004 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3008 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3009 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3013 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3014 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3018 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3019 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3023 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3024 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3026 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3027 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3028 msgid "Partial character sequence at end of input"
3029 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3031 #: ../glib/gconvert.c:1053
3033 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3035 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3038 #: ../glib/gconvert.c:1871
3040 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3041 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3043 #: ../glib/gconvert.c:1881
3045 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3046 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1898
3050 msgid "The URI '%s' is invalid"
3051 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3053 #: ../glib/gconvert.c:1910
3055 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3056 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3058 #: ../glib/gconvert.c:1926
3060 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3061 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3063 #: ../glib/gconvert.c:2021
3065 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3066 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3068 #: ../glib/gconvert.c:2031
3069 msgid "Invalid hostname"
3070 msgstr "O nome do host non é válido"
3072 #. Translators: 'before midday' indicator
3073 #: ../glib/gdatetime.c:205
3078 #. Translators: 'after midday' indicator
3079 #: ../glib/gdatetime.c:207
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:210
3087 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3088 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3090 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3091 #: ../glib/gdatetime.c:213
3096 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3097 #: ../glib/gdatetime.c:216
3102 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3103 #: ../glib/gdatetime.c:219
3106 msgstr "%I:%M:%S %p"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:232
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:234
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:236
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:238
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:240
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:242
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:244
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:246
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:248
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:250
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:252
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:254
3164 msgctxt "full month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:269
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:271
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:273
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:275
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:277
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:279
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:281
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:283
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:285
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:287
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:289
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:291
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:306
3229 msgctxt "full weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:308
3234 msgctxt "full weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:310
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:312
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:314
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:316
3254 msgctxt "full weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:318
3259 msgctxt "full weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:333
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:335
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:337
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:339
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:341
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:343
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:345
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3300 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3301 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3305 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3306 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3307 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3308 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3310 #: ../glib/gfileutils.c:686
3312 msgid "Error reading file '%s': %s"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:700
3317 msgid "File \"%s\" is too large"
3318 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:783
3322 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3323 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3327 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3328 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:851
3332 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3334 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:885
3338 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3339 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:993
3343 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3345 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3350 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3351 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3355 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3357 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3362 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3363 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3367 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3368 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3372 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3373 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3377 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3378 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3382 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3384 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3388 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3389 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3393 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3394 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3398 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3399 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3402 msgid "Symbolic links not supported"
3403 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3405 #: ../glib/giochannel.c:1418
3407 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3408 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3410 #: ../glib/giochannel.c:1763
3411 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3413 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3416 #: ../glib/giochannel.c:2155
3417 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3418 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3420 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3421 msgid "Channel terminates in a partial character"
3422 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3424 #: ../glib/giochannel.c:1954
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3426 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3429 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3431 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3434 msgid "Not a regular file"
3435 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3440 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3442 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3447 msgid "Invalid group name: %s"
3448 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3451 msgid "Key file does not start with a group"
3452 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3456 msgid "Invalid key name: %s"
3457 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3461 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3462 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3468 msgid "Key file does not have group '%s'"
3469 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3473 msgid "Key file does not have key '%s'"
3474 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3478 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3479 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3484 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3486 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3492 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3495 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3496 "é posíbel interpretar."
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3500 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3501 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3505 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3506 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3509 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3510 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3514 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3515 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3520 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3524 msgid "Integer value '%s' out of range"
3525 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3529 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3530 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3535 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3539 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3541 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3544 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3546 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3547 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3549 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3552 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3556 msgid "Error on line %d char %d: "
3557 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3559 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3561 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3562 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:472
3566 msgid "'%s' is not a valid name"
3567 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:488
3571 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3572 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:598
3576 msgid "Error on line %d: %s"
3577 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:682
3582 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3583 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3585 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3586 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
3589 #: ../glib/gmarkup.c:694
3591 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3592 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3595 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3596 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3599 #: ../glib/gmarkup.c:720
3601 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3602 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:758
3606 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3608 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
3611 #: ../glib/gmarkup.c:766
3613 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3614 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:771
3618 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3619 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3621 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3622 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3625 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3626 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3631 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3634 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3640 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3643 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3644 "elemento baleiro «%s»"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3649 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3651 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3657 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3658 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3659 "character in an attribute name"
3661 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3662 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3663 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3668 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3669 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3671 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3672 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3677 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3678 "begin an element name"
3680 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3681 "comezar o nome dun elemento"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3686 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3687 "allowed character is '>'"
3689 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3690 "carácter permitido é '>'"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3694 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3695 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3699 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3700 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3703 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3704 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3707 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3708 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3713 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3716 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3717 "último elemento aberto"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3722 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3725 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3726 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3730 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3734 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3737 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3739 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3744 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3745 "name; no attribute value"
3747 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3748 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3751 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3752 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3758 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3764 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3767 #: ../glib/goption.c:754
3771 #: ../glib/goption.c:754
3775 #: ../glib/goption.c:864
3776 msgid "Help Options:"
3777 msgstr "Opcións de axuda:"
3779 #: ../glib/goption.c:865
3780 msgid "Show help options"
3781 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3783 #: ../glib/goption.c:871
3784 msgid "Show all help options"
3785 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3787 #: ../glib/goption.c:933
3788 msgid "Application Options:"
3789 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3791 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3793 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3794 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3796 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3798 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3799 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3801 #: ../glib/goption.c:1032
3803 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3804 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3806 #: ../glib/goption.c:1040
3808 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3809 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3811 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3813 msgid "Error parsing option %s"
3814 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3816 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3818 msgid "Missing argument for %s"
3819 msgstr "Argumento que falta para %s"
3821 #: ../glib/goption.c:1979
3823 msgid "Unknown option %s"
3824 msgstr "Opción %s descoñecida"
3826 #: ../glib/gregex.c:257
3827 msgid "corrupted object"
3828 msgstr "obxecto danado"
3830 #: ../glib/gregex.c:259
3831 msgid "internal error or corrupted object"
3832 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3834 #: ../glib/gregex.c:261
3835 msgid "out of memory"
3836 msgstr "sen memoria"
3838 #: ../glib/gregex.c:266
3839 msgid "backtracking limit reached"
3840 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3842 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3844 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3846 #: ../glib/gregex.c:288
3847 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3849 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3852 #: ../glib/gregex.c:297
3853 msgid "recursion limit reached"
3854 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3856 #: ../glib/gregex.c:299
3857 msgid "invalid combination of newline flags"
3858 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3860 #: ../glib/gregex.c:301
3862 msgstr "desplazamento erróneo"
3864 #: ../glib/gregex.c:303
3868 #: ../glib/gregex.c:305
3869 msgid "recursion loop"
3870 msgstr "bucle de repetición"
3872 #: ../glib/gregex.c:309
3873 msgid "unknown error"
3874 msgstr "erro descoñecido"
3876 #: ../glib/gregex.c:329
3877 msgid "\\ at end of pattern"
3878 msgstr "\\ ao final do patrón"
3880 #: ../glib/gregex.c:332
3881 msgid "\\c at end of pattern"
3882 msgstr "\\c ao final do patrón"
3884 #: ../glib/gregex.c:335
3885 msgid "unrecognized character following \\"
3886 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3888 #: ../glib/gregex.c:338
3889 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3890 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3892 #: ../glib/gregex.c:341
3893 msgid "number too big in {} quantifier"
3894 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3896 #: ../glib/gregex.c:344
3897 msgid "missing terminating ] for character class"
3898 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3900 #: ../glib/gregex.c:347
3901 msgid "invalid escape sequence in character class"
3902 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3904 #: ../glib/gregex.c:350
3905 msgid "range out of order in character class"
3906 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3908 #: ../glib/gregex.c:353
3909 msgid "nothing to repeat"
3910 msgstr "nada que repetir"
3912 #: ../glib/gregex.c:357
3913 msgid "unexpected repeat"
3914 msgstr "repetición inesperada"
3916 #: ../glib/gregex.c:360
3917 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3918 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3920 #: ../glib/gregex.c:363
3921 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3922 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3924 #: ../glib/gregex.c:366
3925 msgid "missing terminating )"
3926 msgstr "falta o ) de terminación"
3928 #: ../glib/gregex.c:369
3929 msgid "reference to non-existent subpattern"
3930 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3932 #: ../glib/gregex.c:372
3933 msgid "missing ) after comment"
3934 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3936 #: ../glib/gregex.c:375
3937 msgid "regular expression is too large"
3938 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3940 #: ../glib/gregex.c:378
3941 msgid "failed to get memory"
3942 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3944 #: ../glib/gregex.c:382
3945 msgid ") without opening ("
3946 msgstr ") sen ( que o abra"
3948 #: ../glib/gregex.c:386
3949 msgid "code overflow"
3950 msgstr "desbordamento de código"
3952 #: ../glib/gregex.c:390
3953 msgid "unrecognized character after (?<"
3954 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3956 #: ../glib/gregex.c:393
3957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3958 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3960 #: ../glib/gregex.c:396
3961 msgid "malformed number or name after (?("
3962 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3964 #: ../glib/gregex.c:399
3965 msgid "conditional group contains more than two branches"
3966 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3968 #: ../glib/gregex.c:402
3969 msgid "assertion expected after (?("
3970 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3972 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3973 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3975 #: ../glib/gregex.c:409
3976 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3977 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3979 #: ../glib/gregex.c:412
3980 msgid "unknown POSIX class name"
3981 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3983 #: ../glib/gregex.c:415
3984 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3985 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3987 #: ../glib/gregex.c:418
3988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3989 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3991 #: ../glib/gregex.c:421
3992 msgid "invalid condition (?(0)"
3993 msgstr "condición non válida (?(0)"
3995 #: ../glib/gregex.c:424
3996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3997 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3999 #: ../glib/gregex.c:431
4000 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4001 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4003 #: ../glib/gregex.c:434
4004 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4005 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4007 #: ../glib/gregex.c:438
4008 msgid "unrecognized character after (?P"
4009 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4011 #: ../glib/gregex.c:441
4012 msgid "missing terminator in subpattern name"
4013 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4015 #: ../glib/gregex.c:444
4016 msgid "two named subpatterns have the same name"
4017 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4019 #: ../glib/gregex.c:447
4020 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4021 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4023 #: ../glib/gregex.c:450
4024 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4025 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4027 #: ../glib/gregex.c:453
4028 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4029 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4031 #: ../glib/gregex.c:456
4032 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4033 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4035 #: ../glib/gregex.c:459
4036 msgid "octal value is greater than \\377"
4037 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4039 #: ../glib/gregex.c:463
4040 msgid "overran compiling workspace"
4041 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4043 #: ../glib/gregex.c:467
4044 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4045 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4047 #: ../glib/gregex.c:470
4048 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4049 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4051 #: ../glib/gregex.c:473
4052 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4053 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4055 #: ../glib/gregex.c:476
4057 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4058 "or by a plain number"
4060 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4061 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4063 #: ../glib/gregex.c:480
4064 msgid "a numbered reference must not be zero"
4065 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4067 #: ../glib/gregex.c:483
4068 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4069 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4071 #: ../glib/gregex.c:486
4072 msgid "(*VERB) not recognized"
4073 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4075 #: ../glib/gregex.c:489
4076 msgid "number is too big"
4077 msgstr "o número é demasiado grande"
4079 #: ../glib/gregex.c:492
4080 msgid "missing subpattern name after (?&"
4081 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4083 #: ../glib/gregex.c:495
4084 msgid "digit expected after (?+"
4085 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4087 #: ../glib/gregex.c:498
4088 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4090 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4092 #: ../glib/gregex.c:501
4093 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4094 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4096 #: ../glib/gregex.c:504
4097 msgid "(*MARK) must have an argument"
4098 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4100 #: ../glib/gregex.c:507
4101 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4102 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4104 #: ../glib/gregex.c:510
4105 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4107 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4110 #: ../glib/gregex.c:513
4111 msgid "\\N is not supported in a class"
4112 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4114 #: ../glib/gregex.c:516
4115 msgid "too many forward references"
4116 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4118 #: ../glib/gregex.c:519
4119 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4120 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4122 #: ../glib/gregex.c:522
4123 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4124 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4126 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4128 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4130 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4132 #: ../glib/gregex.c:1319
4133 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4134 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4136 #: ../glib/gregex.c:1323
4137 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4139 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4141 #: ../glib/gregex.c:1331
4142 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4143 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4145 #: ../glib/gregex.c:1390
4147 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4149 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4151 #: ../glib/gregex.c:1432
4153 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4154 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4156 #: ../glib/gregex.c:2331
4157 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4158 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4160 #: ../glib/gregex.c:2347
4161 msgid "hexadecimal digit expected"
4162 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4164 #: ../glib/gregex.c:2387
4165 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4166 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4168 #: ../glib/gregex.c:2396
4169 msgid "unfinished symbolic reference"
4170 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4172 #: ../glib/gregex.c:2403
4173 msgid "zero-length symbolic reference"
4174 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4176 #: ../glib/gregex.c:2414
4177 msgid "digit expected"
4178 msgstr "esperábase un díxito"
4180 #: ../glib/gregex.c:2432
4181 msgid "illegal symbolic reference"
4182 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4184 #: ../glib/gregex.c:2494
4185 msgid "stray final '\\'"
4186 msgstr "'\\' final perdido"
4188 #: ../glib/gregex.c:2498
4189 msgid "unknown escape sequence"
4190 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4192 #: ../glib/gregex.c:2508
4194 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4196 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4199 #: ../glib/gshell.c:88
4200 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4201 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4203 #: ../glib/gshell.c:178
4204 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4206 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4209 #: ../glib/gshell.c:574
4211 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4212 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4214 #: ../glib/gshell.c:581
4216 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4218 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4220 #: ../glib/gshell.c:593
4221 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4222 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:203
4226 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4227 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:362
4231 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4232 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4236 msgid "Child process exited with code %ld"
4237 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4239 #: ../glib/gspawn.c:861
4241 msgid "Child process killed by signal %ld"
4242 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4244 #: ../glib/gspawn.c:868
4246 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4247 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4249 #: ../glib/gspawn.c:875
4251 msgid "Child process exited abnormally"
4252 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4254 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4256 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4257 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn.c:1348
4261 msgid "Failed to fork (%s)"
4262 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4266 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4267 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4269 #: ../glib/gspawn.c:1506
4271 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4272 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4274 #: ../glib/gspawn.c:1516
4276 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4278 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn.c:1525
4282 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4283 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn.c:1533
4287 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4288 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4290 #: ../glib/gspawn.c:1557
4292 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4294 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4296 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4298 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4300 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4304 msgid "Failed to read data from child process"
4305 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4309 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4310 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4314 msgid "Invalid program name: %s"
4315 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4320 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4321 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4326 msgid "Invalid string in environment: %s"
4327 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4331 msgid "Invalid working directory: %s"
4332 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4336 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4337 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4341 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4344 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4347 #: ../glib/gutf8.c:915
4348 msgid "Character out of range for UTF-8"
4349 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4351 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4352 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4353 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4354 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4356 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4357 msgid "Character out of range for UTF-16"
4358 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4360 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4363 msgid_plural "%u bytes"
4365 msgstr[1] "%u bytes"
4367 #: ../glib/gutils.c:2191
4372 #: ../glib/gutils.c:2193
4377 #: ../glib/gutils.c:2196
4382 #: ../glib/gutils.c:2199
4387 #: ../glib/gutils.c:2202
4392 #: ../glib/gutils.c:2205
4397 #: ../glib/gutils.c:2218
4402 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4407 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4412 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4417 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4422 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4427 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4428 #: ../glib/gutils.c:2269
4431 msgid_plural "%s bytes"
4433 msgstr[1] "%s bytes"
4435 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4436 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4437 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4438 #. * Please translate as literally as possible.
4440 #: ../glib/gutils.c:2329
4445 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4446 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4449 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4450 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4452 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4453 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4455 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4456 #~ msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4458 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4459 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4461 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4463 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4465 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4466 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4468 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4470 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4471 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4473 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4474 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4476 #~ msgid "No service record for '%s'"
4477 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4479 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4480 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4482 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4483 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4486 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4487 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4489 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4490 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4492 #~ msgid "File is empty"
4493 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4495 #~ msgid "Error connecting: "
4496 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4498 #~ msgid "Error connecting: %s"
4499 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4501 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4502 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4504 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4505 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4507 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4508 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4511 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4513 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4516 #~ msgid "This option will be removed soon."
4517 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4519 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4520 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4522 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4524 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4526 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4528 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4530 #~ msgctxt "GDateTime"
4534 #~ msgctxt "GDateTime"
4538 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4540 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4543 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4544 #~ "interface the type is %s"
4546 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4547 #~ "esperada o tipo é %s"
4551 #~ " help Show this information\n"
4552 #~ " get Get the value of a key\n"
4553 #~ " set Set the value of a key\n"
4554 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4555 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4556 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4558 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4561 #~ " help Mostrar esta información\n"
4562 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4563 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4564 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4565 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4566 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4568 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4570 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4571 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4575 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4576 #~ " KEY The name of the key\n"
4577 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4580 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4581 #~ " KEY O nome da chave\n"
4582 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4585 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4586 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4589 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4590 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4592 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4593 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4595 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4597 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4599 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4601 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4603 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4605 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4607 #~ msgid "Encountered array of length %"
4608 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4610 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4611 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4613 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4614 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4616 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4617 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"