2.25.5
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 22:10-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 03:46+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: gl\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
57 "de datos"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
96
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
107
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
114 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
115 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
118
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
126 #: glib/gutf8.c:1432
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
129
130 #: glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr ""
134 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
135 "caracteres '%s'"
136
137 #: glib/gconvert.c:1751
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
146
147 #: glib/gconvert.c:1778
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "O URI '%s' non é válido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1790
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
156
157 #: glib/gconvert.c:1806
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
161
162 #: glib/gconvert.c:1901
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
166
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "O nome do host non é válido"
170
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
180
181 #: glib/gfileutils.c:551
182 #, c-format
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:565
187 #, c-format
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
190
191 #: glib/gfileutils.c:648
192 #, c-format
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
202 #, c-format
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
206 "s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:750
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:858
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
218 "fallou: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:914
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
230 "fallou: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:939
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:958
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
240 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:987
243 #, c-format
244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1006
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1124
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1774
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u byte"
273 msgstr[1] "%u bytes"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1797
291 #, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f TB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1802
296 #, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f PB"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1807
301 #, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f EB"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
309
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313
314 #: glib/giochannel.c:1408
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
318
319 #: glib/giochannel.c:1753
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr ""
322 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323
324 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
327
328 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
331
332 #: glib/giochannel.c:1944
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
335
336 #: glib/gmappedfile.c:151
337 #, c-format
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
340
341 #: glib/gmappedfile.c:230
342 #, c-format
343 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
344 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
345
346 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
347 #, c-format
348 msgid "Error on line %d char %d: "
349 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
350
351 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
352 #, c-format
353 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
354 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
355
356 #: glib/gmarkup.c:374
357 #, c-format
358 msgid "'%s' is not a valid name "
359 msgstr "'%s' non é un nome válido"
360
361 #: glib/gmarkup.c:390
362 #, c-format
363 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
364 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
365
366 #: glib/gmarkup.c:494
367 #, c-format
368 msgid "Error on line %d: %s"
369 msgstr "Erro na liña %d: %s"
370
371 #: glib/gmarkup.c:578
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
376 msgstr ""
377 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
378 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
379 "grande de máis"
380
381 #: glib/gmarkup.c:590
382 msgid ""
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "as &amp;"
386 msgstr ""
387 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
388 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
389 "como &amp;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:616
392 #, c-format
393 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
395
396 #: glib/gmarkup.c:654
397 msgid ""
398 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
399 msgstr ""
400 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
401 "&lt; &gt; &apos;"
402
403 #: glib/gmarkup.c:662
404 #, c-format
405 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
406 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
407
408 #: glib/gmarkup.c:667
409 msgid ""
410 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
411 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
412 msgstr ""
413 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
414 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1014
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1054
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
424 "element name"
425 msgstr ""
426 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
427 "nome de elemento"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1122
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
433 "s'"
434 msgstr ""
435 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
436 "elemento baleiro '%s'"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1206
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
444 "elemento '%s'"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1247
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
451 "character in an attribute name"
452 msgstr ""
453 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
454 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
455 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1291
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 msgstr ""
463 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
464 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1425
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
470 "begin an element name"
471 msgstr ""
472 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
473 "comezar o nome dun elemento"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1461
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
479 "allowed character is '>'"
480 msgstr ""
481 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
482 "carácter permitido é '>'"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1472
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
487 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1481
490 #, c-format
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1648
495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1662
499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
506 "element opened"
507 msgstr ""
508 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
509 "o último elemento aberto"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1678
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
515 "the tag <%s/>"
516 msgstr ""
517 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
518 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1684
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
522 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1690
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
526 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1695
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
530 msgstr ""
531 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
532 "elemento."
533
534 #: glib/gmarkup.c:1701
535 msgid ""
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
538 msgstr ""
539 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
540 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1724
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr ""
550 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
551 "elemento '%s'"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1730
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr ""
556 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
557 "procesamento"
558
559 #: glib/gregex.c:131
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "obxecto danado"
562
563 #: glib/gregex.c:133
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
566
567 #: glib/gregex.c:135
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "sen memoria"
570
571 #: glib/gregex.c:140
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
574
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
578
579 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
580 msgid "internal error"
581 msgstr "erro interno"
582
583 #: glib/gregex.c:162
584 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
585 msgstr ""
586 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
587 "parcial"
588
589 #: glib/gregex.c:171
590 msgid "recursion limit reached"
591 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
592
593 #: glib/gregex.c:173
594 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
595 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
596
597 #: glib/gregex.c:175
598 msgid "invalid combination of newline flags"
599 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
600
601 #: glib/gregex.c:179
602 msgid "unknown error"
603 msgstr "erro descoñecido"
604
605 #: glib/gregex.c:199
606 msgid "\\ at end of pattern"
607 msgstr "\\ ao final do patrón"
608
609 #: glib/gregex.c:202
610 msgid "\\c at end of pattern"
611 msgstr "\\c ao final do patrón"
612
613 #: glib/gregex.c:205
614 msgid "unrecognized character follows \\"
615 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
616
617 #: glib/gregex.c:212
618 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
619 msgstr ""
620 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
621 "\\L, \\u, \\U)"
622
623 #: glib/gregex.c:215
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
626
627 #: glib/gregex.c:218
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
630
631 #: glib/gregex.c:221
632 msgid "missing terminating ] for character class"
633 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
634
635 #: glib/gregex.c:224
636 msgid "invalid escape sequence in character class"
637 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
638
639 #: glib/gregex.c:227
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
642
643 #: glib/gregex.c:230
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "nada que repetir"
646
647 #: glib/gregex.c:233
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
650
651 #: glib/gregex.c:237
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
654
655 #: glib/gregex.c:241
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
658
659 #: glib/gregex.c:244
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
662
663 #: glib/gregex.c:247
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "falta o ) de terminación"
666
667 #: glib/gregex.c:251
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr ") sen ( que o abra"
670
671 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
672 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
673 #.
674 #: glib/gregex.c:258
675 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
676 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
677
678 #: glib/gregex.c:261
679 msgid "reference to non-existent subpattern"
680 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
681
682 #: glib/gregex.c:264
683 msgid "missing ) after comment"
684 msgstr "falta un ) despois do comentario"
685
686 #: glib/gregex.c:267
687 msgid "regular expression too large"
688 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
689
690 #: glib/gregex.c:270
691 msgid "failed to get memory"
692 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
693
694 #: glib/gregex.c:273
695 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
696 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
697
698 #: glib/gregex.c:276
699 msgid "malformed number or name after (?("
700 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
701
702 #: glib/gregex.c:279
703 msgid "conditional group contains more than two branches"
704 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
705
706 #: glib/gregex.c:282
707 msgid "assertion expected after (?("
708 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
709
710 #: glib/gregex.c:285
711 msgid "unknown POSIX class name"
712 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
713
714 #: glib/gregex.c:288
715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
716 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
717
718 #: glib/gregex.c:291
719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
720 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
721
722 #: glib/gregex.c:294
723 msgid "invalid condition (?(0)"
724 msgstr "condición non válida (?(0)"
725
726 #: glib/gregex.c:297
727 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
728 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
729
730 #: glib/gregex.c:300
731 msgid "recursive call could loop indefinitely"
732 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
733
734 #: glib/gregex.c:303
735 msgid "missing terminator in subpattern name"
736 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
737
738 #: glib/gregex.c:306
739 msgid "two named subpatterns have the same name"
740 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
741
742 #: glib/gregex.c:309
743 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
744 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
745
746 #: glib/gregex.c:312
747 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
748 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
749
750 #: glib/gregex.c:315
751 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
752 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
753
754 #: glib/gregex.c:318
755 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
756 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
757
758 #: glib/gregex.c:321
759 msgid "octal value is greater than \\377"
760 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
761
762 #: glib/gregex.c:324
763 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
764 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
765
766 #: glib/gregex.c:327
767 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
768 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
769
770 #: glib/gregex.c:330
771 msgid "inconsistent NEWLINE options"
772 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
773
774 #: glib/gregex.c:333
775 msgid ""
776 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
777 msgstr ""
778 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
779 "cunha chave opcional"
780
781 #: glib/gregex.c:338
782 msgid "unexpected repeat"
783 msgstr "repetición inesperada"
784
785 #: glib/gregex.c:342
786 msgid "code overflow"
787 msgstr "desbordamento de código"
788
789 #: glib/gregex.c:346
790 msgid "overran compiling workspace"
791 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
792
793 #: glib/gregex.c:350
794 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
795 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
796
797 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
798 #, c-format
799 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
800 msgstr ""
801 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:1094
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
805 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
806
807 #: glib/gregex.c:1103
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
809 msgstr ""
810 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
811
812 #: glib/gregex.c:1157
813 #, c-format
814 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
815 msgstr ""
816 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
817
818 #: glib/gregex.c:1193
819 #, c-format
820 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
821 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
822
823 #: glib/gregex.c:2067
824 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
825 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
826
827 #: glib/gregex.c:2083
828 msgid "hexadecimal digit expected"
829 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
830
831 #: glib/gregex.c:2123
832 msgid "missing '<' in symbolic reference"
833 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
834
835 #: glib/gregex.c:2132
836 msgid "unfinished symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
838
839 #: glib/gregex.c:2139
840 msgid "zero-length symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
842
843 #: glib/gregex.c:2150
844 msgid "digit expected"
845 msgstr "esperábase un díxito"
846
847 #: glib/gregex.c:2168
848 msgid "illegal symbolic reference"
849 msgstr "referencia simbólica ilegal"
850
851 #: glib/gregex.c:2230
852 msgid "stray final '\\'"
853 msgstr "'\\' final perdido"
854
855 #: glib/gregex.c:2234
856 msgid "unknown escape sequence"
857 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
858
859 #: glib/gregex.c:2244
860 #, c-format
861 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
862 msgstr ""
863 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
864 "lu: %s"
865
866 #: glib/gshell.c:92
867 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
868 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
869
870 #: glib/gshell.c:182
871 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
872 msgstr ""
873 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
874 "de ordes"
875
876 #: glib/gshell.c:560
877 #, c-format
878 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
879 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
880
881 #: glib/gshell.c:567
882 #, c-format
883 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
884 msgstr ""
885 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
886 "s')"
887
888 #: glib/gshell.c:579
889 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
890 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:283
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
901 "fillo (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
906 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
909 #, c-format
910 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
911 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process (%s)"
916 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:445
919 #, c-format
920 msgid "Invalid program name: %s"
921 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
924 #, c-format
925 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
926 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
929 #, c-format
930 msgid "Invalid string in environment: %s"
931 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
934 #, c-format
935 msgid "Invalid working directory: %s"
936 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:784
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
941 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
942
943 #: glib/gspawn-win32.c:998
944 msgid ""
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946 "process"
947 msgstr ""
948 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
949 "fillo"
950
951 #: glib/gspawn.c:190
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:329
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
959 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:414
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
964 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1206
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork (%s)"
969 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1356
972 #, c-format
973 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
974 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1366
977 #, c-format
978 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
979 msgstr ""
980 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:1375
983 #, c-format
984 msgid "Failed to fork child process (%s)"
985 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
986
987 #: glib/gspawn.c:1383
988 #, c-format
989 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
990 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
991
992 #: glib/gspawn.c:1407
993 #, c-format
994 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
995 msgstr ""
996 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
997
998 #: glib/gutf8.c:1055
999 msgid "Character out of range for UTF-8"
1000 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1001
1002 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1003 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1004 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1005 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1006
1007 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1008 msgid "Character out of range for UTF-16"
1009 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1010
1011 #: glib/goption.c:755
1012 msgid "Usage:"
1013 msgstr "Uso:"
1014
1015 #: glib/goption.c:755
1016 msgid "[OPTION...]"
1017 msgstr "[OPCIÓN...]"
1018
1019 #: glib/goption.c:861
1020 msgid "Help Options:"
1021 msgstr "Opcións de axuda:"
1022
1023 #: glib/goption.c:862
1024 msgid "Show help options"
1025 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1026
1027 #: glib/goption.c:868
1028 msgid "Show all help options"
1029 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1030
1031 #: glib/goption.c:930
1032 msgid "Application Options:"
1033 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1034
1035 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1038 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1041 #, c-format
1042 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1044
1045 #: glib/goption.c:1027
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1048 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1035
1051 #, c-format
1052 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1053 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1054
1055 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1056 #, c-format
1057 msgid "Error parsing option %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1059
1060 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1061 #, c-format
1062 msgid "Missing argument for %s"
1063 msgstr "Argumento que falta para %s"
1064
1065 #: glib/goption.c:1917
1066 #, c-format
1067 msgid "Unknown option %s"
1068 msgstr "Opción %s descoñecida"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:363
1071 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1072 msgstr ""
1073 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1074 "busca"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:398
1077 msgid "Not a regular file"
1078 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:406
1081 msgid "File is empty"
1082 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:765
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1088 msgstr ""
1089 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1090 "comentario"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:825
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:847
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:873
1102 #, c-format
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:900
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1112 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1113 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1290
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1126 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1133 "interpretado."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:1532
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1141 "interpretado."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "interpreted."
1148 msgstr ""
1149 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1150 "pode ser interpretado."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3637
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3659
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3801
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1169 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3815
1172 #, c-format
1173 msgid "Integer value '%s' out of range"
1174 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3848
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1179 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1180
1181 #: glib/gkeyfile.c:3872
1182 #, c-format
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1185
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1187 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1188 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1189 #, c-format
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1192
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1194 #: gio/goutputstream.c:1196
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1197
1198 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1199 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "A operación foi cancelada"
1202
1203 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1204 msgid "Invalid object, not initialized"
1205 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1206
1207 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1208 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1209 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1210
1211 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1212 msgid "Not enough space in destination"
1213 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1214
1215 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1216 msgid "Cancellable initialization not supported"
1217 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1218
1219 #: gio/gcontenttype.c:180
1220 msgid "Unknown type"
1221 msgstr "Tipo descoñecido"
1222
1223 #: gio/gcontenttype.c:181
1224 #, c-format
1225 msgid "%s filetype"
1226 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1227
1228 #: gio/gcontenttype.c:681
1229 #, c-format
1230 msgid "%s type"
1231 msgstr "tipo %s"
1232
1233 #: gio/gdatainputstream.c:311
1234 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1235 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1238 msgid "Unnamed"
1239 msgstr "Sen nome"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1242 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1243 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1244
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1246 msgid "Unable to find terminal required for application"
1247 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1252 msgstr ""
1253 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1254 "%s"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1260
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1264 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1265
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1267 #, c-format
1268 msgid "Custom definition for %s"
1269 msgstr "Definición personalizada para %s"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:364
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1274
1275 #. Translators: This is an error
1276 #. * message for drive objects that
1277 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1278 #: gio/gdrive.c:444
1279 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1280 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1281
1282 #: gio/gdrive.c:521
1283 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1284 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1285
1286 #: gio/gdrive.c:726
1287 msgid "drive doesn't implement start"
1288 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1289
1290 #: gio/gdrive.c:828
1291 msgid "drive doesn't implement stop"
1292 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1293
1294 #: gio/gemblem.c:325
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1298
1299 #: gio/gemblem.c:335
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr ""
1303 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1304
1305 #: gio/gemblemedicon.c:296
1306 #, c-format
1307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1308 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1309
1310 #: gio/gemblemedicon.c:306
1311 #, c-format
1312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr ""
1314 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1315 "GEmblemedicon"
1316
1317 #: gio/gemblemedicon.c:329
1318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1319 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1320
1321 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1322 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1323 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1324 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1325 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1326 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1327 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1328 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1329 msgid "Operation not supported"
1330 msgstr "Operación non permitida"
1331
1332 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1333 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1334 #. Translators: This is an error message when trying to
1335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1336 #. * none exists.
1337 #. Translators: This is an error message when trying to find
1338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1339 #. * exists.
1340 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1341 #: gio/glocalfile.c:1084
1342 msgid "Containing mount does not exist"
1343 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1344
1345 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1346 msgid "Can't copy over directory"
1347 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1348
1349 #: gio/gfile.c:2469
1350 msgid "Can't copy directory over directory"
1351 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1352
1353 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1354 msgid "Target file exists"
1355 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1356
1357 #: gio/gfile.c:2495
1358 msgid "Can't recursively copy directory"
1359 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1360
1361 #: gio/gfile.c:2755
1362 msgid "Splice not supported"
1363 msgstr "Non se admite a unión"
1364
1365 #: gio/gfile.c:2759
1366 #, c-format
1367 msgid "Error splicing file: %s"
1368 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1369
1370 #: gio/gfile.c:2906
1371 msgid "Can't copy special file"
1372 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1373
1374 #: gio/gfile.c:3479
1375 msgid "Invalid symlink value given"
1376 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1377
1378 #: gio/gfile.c:3572
1379 msgid "Trash not supported"
1380 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1381
1382 #: gio/gfile.c:3621
1383 #, c-format
1384 msgid "File names cannot contain '%c'"
1385 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1386
1387 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1388 msgid "volume doesn't implement mount"
1389 msgstr "o volume non implementa o montado"
1390
1391 #: gio/gfile.c:6149
1392 msgid "No application is registered as handling this file"
1393 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1394
1395 #: gio/gfileenumerator.c:206
1396 msgid "Enumerator is closed"
1397 msgstr "O enumerador está pechado"
1398
1399 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1400 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1401 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1402 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1403
1404 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1405 msgid "File enumerator is already closed"
1406 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1407
1408 #: gio/gfileicon.c:237
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1411 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1412
1413 #: gio/gfileicon.c:247
1414 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1415 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1416
1417 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1418 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1419 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1420 msgid "Stream doesn't support query_info"
1421 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1422
1423 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1424 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1425 msgid "Seek not supported on stream"
1426 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1427
1428 #: gio/gfileinputstream.c:381
1429 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1430 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1431
1432 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1433 msgid "Truncate not supported on stream"
1434 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1435
1436 #: gio/gicon.c:286
1437 #, c-format
1438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1439 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1440
1441 #: gio/gicon.c:306
1442 #, c-format
1443 msgid "No type for class name %s"
1444 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1445
1446 #: gio/gicon.c:316
1447 #, c-format
1448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1449 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1450
1451 #: gio/gicon.c:327
1452 #, c-format
1453 msgid "Type %s is not classed"
1454 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1455
1456 #: gio/gicon.c:341
1457 #, c-format
1458 msgid "Malformed version number: %s"
1459 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1460
1461 #: gio/gicon.c:355
1462 #, c-format
1463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1464 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1465
1466 #: gio/gicon.c:431
1467 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1468 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1469
1470 #: gio/ginputstream.c:195
1471 msgid "Input stream doesn't implement read"
1472 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1473
1474 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1475 #. * operation running against this stream when you try to start
1476 #. * one
1477 #. Translators: This is an error you get if there is
1478 #. * already an operation running against this stream when
1479 #. * you try to start one
1480 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1481 msgid "Stream has outstanding operation"
1482 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1483
1484 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1485 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1486 msgid "Not enough space for socket address"
1487 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1488
1489 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1490 msgid "Unsupported socket address"
1491 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1492
1493 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1494 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1495 msgstr ""
1496 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1497 "predefinido"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid filename %s"
1502 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:968
1505 #, c-format
1506 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1507 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1106
1510 msgid "Can't rename root directory"
1511 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1514 #, c-format
1515 msgid "Error renaming file: %s"
1516 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1135
1519 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1520 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1523 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1526 msgid "Invalid filename"
1527 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:1309
1530 #, c-format
1531 msgid "Error opening file: %s"
1532 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:1319
1535 msgid "Can't open directory"
1536 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:1444
1539 #, c-format
1540 msgid "Error removing file: %s"
1541 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:1811
1544 #, c-format
1545 msgid "Error trashing file: %s"
1546 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:1834
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1551 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:1855
1554 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1555 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1558 msgid "Unable to find or create trash directory"
1559 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:1988
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1564 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1567 #: gio/glocalfile.c:2109
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to trash file: %s"
1570 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfile.c:2136
1573 #, c-format
1574 msgid "Error creating directory: %s"
1575 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfile.c:2165
1578 #, c-format
1579 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1580 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1581
1582 #: gio/glocalfile.c:2169
1583 #, c-format
1584 msgid "Error making symbolic link: %s"
1585 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1588 #, c-format
1589 msgid "Error moving file: %s"
1590 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfile.c:2254
1593 msgid "Can't move directory over directory"
1594 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1595
1596 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1599 msgid "Backup file creation failed"
1600 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1601
1602 #: gio/glocalfile.c:2300
1603 #, c-format
1604 msgid "Error removing target file: %s"
1605 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfile.c:2314
1608 msgid "Move between mounts not supported"
1609 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1612 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1613 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1616 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1617 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1620 msgid "Invalid extended attribute name"
1621 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1629 #, c-format
1630 msgid "Error stating file '%s': %s"
1631 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1634 msgid " (invalid encoding)"
1635 msgstr " (codificación non válida)"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1638 #, c-format
1639 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1640 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1644 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1647 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1648 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1651 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1652 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1655 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1656 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1659 #, c-format
1660 msgid "Error setting permissions: %s"
1661 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1664 #, c-format
1665 msgid "Error setting owner: %s"
1666 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1669 msgid "symlink must be non-NULL"
1670 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1671
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1674 #, c-format
1675 msgid "Error setting symlink: %s"
1676 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1679 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1680 msgstr ""
1681 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1682 "ligazón"
1683
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1685 #, c-format
1686 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1687 msgstr ""
1688 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1691 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1692 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1693
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1695 #, c-format
1696 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1697 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1700 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1701 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1702
1703 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1704 #, c-format
1705 msgid "Setting attribute %s not supported"
1706 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1707
1708 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1709 #, c-format
1710 msgid "Error reading from file: %s"
1711 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1712
1713 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1716 #, c-format
1717 msgid "Error seeking in file: %s"
1718 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1722 #, c-format
1723 msgid "Error closing file: %s"
1724 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1725
1726 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1727 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1728 msgstr ""
1729 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1730 "predefinido"
1731
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1734 #, c-format
1735 msgid "Error writing to file: %s"
1736 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1737
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1739 #, c-format
1740 msgid "Error removing old backup link: %s"
1741 msgstr ""
1742 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1743
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1745 #, c-format
1746 msgid "Error creating backup copy: %s"
1747 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1748
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1750 #, c-format
1751 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1752 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1753
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1755 #, c-format
1756 msgid "Error truncating file: %s"
1757 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1758
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1762 #, c-format
1763 msgid "Error opening file '%s': %s"
1764 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1765
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1767 msgid "Target file is a directory"
1768 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1769
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1771 msgid "Target file is not a regular file"
1772 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1773
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1775 msgid "The file was externally modified"
1776 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1777
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1779 #, c-format
1780 msgid "Error removing old file: %s"
1781 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1782
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1784 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1785 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1786
1787 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1788 msgid "Invalid seek request"
1789 msgstr "Petición de busca non válida"
1790
1791 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1792 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1793 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1794
1795 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1796 msgid "Memory output stream not resizable"
1797 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1798
1799 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1800 msgid "Failed to resize memory output stream"
1801 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1802
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1804 msgid ""
1805 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1806 "address space"
1807 msgstr ""
1808 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1809 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1810
1811 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1812 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1813 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1814
1815 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1816 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1817 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1818
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement unmount.
1822 #: gio/gmount.c:364
1823 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1824 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement eject.
1829 #: gio/gmount.c:443
1830 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1831 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1832
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1836 #: gio/gmount.c:523
1837 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1838 msgstr ""
1839 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1844 #: gio/gmount.c:610
1845 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1846 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1847
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement remount.
1851 #: gio/gmount.c:699
1852 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1853 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1854
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement content type guessing.
1858 #: gio/gmount.c:783
1859 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1860 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1861
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement content type guessing.
1865 #: gio/gmount.c:872
1866 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1867 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1868
1869 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1870 #, c-format
1871 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1872 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1873
1874 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1875 msgid "Output stream doesn't implement write"
1876 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1877
1878 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
1879 msgid "Source stream is already closed"
1880 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1881
1882 #: gio/gresolver.c:736
1883 #, c-format
1884 msgid "Error resolving '%s': %s"
1885 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1886
1887 #: gio/gresolver.c:786
1888 #, c-format
1889 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1890 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1891
1892 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1893 #, c-format
1894 msgid "No service record for '%s'"
1895 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1896
1897 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1898 #, c-format
1899 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1900 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1901
1902 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1903 #, c-format
1904 msgid "Error resolving '%s'"
1905 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
1906
1907 #: gio/gschema-compile.c:645
1908 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1909 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1910
1911 #: gio/gschema-compile.c:645 gio/gschema-compile.c:656
1912 msgid "DIRECTORY"
1913 msgstr "DIRECTORIO"
1914
1915 #: gio/gschema-compile.c:646
1916 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1917 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1918
1919 #: gio/gschema-compile.c:647
1920 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1921 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1922
1923 #: gio/gschema-compile.c:659
1924 msgid ""
1925 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1926 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1927 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1928 msgstr ""
1929 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1930 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1931 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1932
1933 #: gio/gschema-compile.c:675
1934 #, c-format
1935 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1936 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1937
1938 #: gio/gschema-compile.c:707
1939 #, c-format
1940 msgid "No schema files found\n"
1941 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
1942
1943 #: gio/gsettings-tool.c:38
1944 msgid "COMMAND"
1945 msgstr "ORDE"
1946
1947 #: gio/gsettings-tool.c:41
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Commands:\n"
1951 "  help        Show this information\n"
1952 "  get         Get the value of a key\n"
1953 "  set         Set the value of a key\n"
1954 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1955 "  writable    Check if a key is writable\n"
1956 "\n"
1957 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1958 msgstr ""
1959 "ORde:\n"
1960 "  help        Mostra esta axuda\n"
1961 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
1962 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
1963 "  monitor     Monitorizar os cambios dunha chave\n"
1964 "  writable    Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
1965 "\n"
1966 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
1967
1968 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1969 #: gio/gsettings-tool.c:307
1970 msgid "Specify the path for the schema"
1971 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
1972
1973 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1974 #: gio/gsettings-tool.c:307
1975 msgid "PATH"
1976 msgstr "CAMIÑO"
1977
1978 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1979 msgid "SCHEMA KEY"
1980 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
1981
1982 #: gio/gsettings-tool.c:112
1983 msgid "Get the value of KEY"
1984 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
1985
1986 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1987 msgid ""
1988 "Arguments:\n"
1989 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1990 "  KEY         The name of the key\n"
1991 msgstr ""
1992 "Argumentos:\n"
1993 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
1994 "  KEY         O nome da chave\n"
1995
1996 #: gio/gsettings-tool.c:169
1997 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1998 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
1999
2000 #: gio/gsettings-tool.c:171
2001 msgid "Set the value of KEY"
2002 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2003
2004 #: gio/gsettings-tool.c:173
2005 msgid ""
2006 "Arguments:\n"
2007 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2008 "  KEY         The name of the key\n"
2009 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2010 msgstr ""
2011 "Argumentos:\n"
2012 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2013 "  KEY         O nome da chave\n"
2014 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2015 "serializada\n"
2016
2017 #: gio/gsettings-tool.c:212
2018 #, c-format
2019 msgid "Key %s is not writable\n"
2020 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2021
2022 #: gio/gsettings-tool.c:244
2023 msgid "Find out whether KEY is writable"
2024 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2025
2026 #: gio/gsettings-tool.c:318
2027 msgid ""
2028 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2029 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2030 msgstr ""
2031 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
2032 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
2033
2034 #: gio/gsettings-tool.c:381
2035 #, c-format
2036 msgid "Unknown command '%s'\n"
2037 msgstr "Orde '%s' descoñecida\n"
2038
2039 #: gio/gsocket.c:275
2040 msgid "Invalid socket, not initialized"
2041 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2042
2043 #: gio/gsocket.c:282
2044 #, c-format
2045 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2046 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2047
2048 #: gio/gsocket.c:290
2049 msgid "Socket is already closed"
2050 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2051
2052 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2053 msgid "Socket I/O timed out"
2054 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2055
2056 #: gio/gsocket.c:420
2057 #, c-format
2058 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2059 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2060
2061 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2062 #, c-format
2063 msgid "Unable to create socket: %s"
2064 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2065
2066 #: gio/gsocket.c:454
2067 msgid "Unknown protocol was specified"
2068 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2069
2070 #: gio/gsocket.c:1218
2071 #, c-format
2072 msgid "could not get local address: %s"
2073 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2074
2075 #: gio/gsocket.c:1251
2076 #, c-format
2077 msgid "could not get remote address: %s"
2078 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2079
2080 #: gio/gsocket.c:1309
2081 #, c-format
2082 msgid "could not listen: %s"
2083 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2084
2085 #: gio/gsocket.c:1383
2086 #, c-format
2087 msgid "Error binding to address: %s"
2088 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2089
2090 #: gio/gsocket.c:1503
2091 #, c-format
2092 msgid "Error accepting connection: %s"
2093 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2094
2095 #: gio/gsocket.c:1616
2096 msgid "Error connecting: "
2097 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2098
2099 #: gio/gsocket.c:1620
2100 msgid "Connection in progress"
2101 msgstr "Conexión en marcha"
2102
2103 #: gio/gsocket.c:1625
2104 #, c-format
2105 msgid "Error connecting: %s"
2106 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2107
2108 #: gio/gsocket.c:1668
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to get pending error: %s"
2111 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2112
2113 #: gio/gsocket.c:1764
2114 #, c-format
2115 msgid "Error receiving data: %s"
2116 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2117
2118 #: gio/gsocket.c:1907
2119 #, c-format
2120 msgid "Error sending data: %s"
2121 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2122
2123 #: gio/gsocket.c:2099
2124 #, c-format
2125 msgid "Error closing socket: %s"
2126 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2127
2128 #: gio/gsocket.c:2602
2129 #, c-format
2130 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2131 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2132
2133 #: gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
2134 #, c-format
2135 msgid "Error sending message: %s"
2136 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2137
2138 #: gio/gsocket.c:2884
2139 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2140 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2141
2142 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2143 #, c-format
2144 msgid "Error receiving message: %s"
2145 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2146
2147 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2148 msgid "Unknown error on connect"
2149 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2150
2151 #: gio/gsocketlistener.c:192
2152 msgid "Listener is already closed"
2153 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2154
2155 #: gio/gsocketlistener.c:233
2156 msgid "Added socket is closed"
2157 msgstr "O socket engadido está pechado"
2158
2159 #: gio/gthemedicon.c:499
2160 #, c-format
2161 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2162 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2163
2164 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2165 #, c-format
2166 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2167 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2168
2169 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2170 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2171 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2172
2173 #: gio/gunixconnection.c:196
2174 #, c-format
2175 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2176 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2177
2178 #: gio/gunixconnection.c:212
2179 msgid "Received invalid fd"
2180 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2181
2182 #: gio/gunixconnection.c:359
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Error sending credentials: "
2185 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2186
2187 #: gio/gunixconnection.c:436
2188 #, c-format
2189 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: gio/gunixconnection.c:445
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2196 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: gio/gunixconnection.c:462
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2202 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2203
2204 #: gio/gunixconnection.c:492
2205 msgid ""
2206 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: gio/gunixconnection.c:535
2210 #, c-format
2211 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2215 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2216 #, c-format
2217 msgid "Error reading from unix: %s"
2218 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2219
2220 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2221 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2222 #, c-format
2223 msgid "Error closing unix: %s"
2224 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2225
2226 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2227 msgid "Filesystem root"
2228 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2229
2230 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2231 #, c-format
2232 msgid "Error writing to unix: %s"
2233 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2234
2235 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2236 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2237 msgstr ""
2238 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2239 "sistema"
2240
2241 #: gio/gvolume.c:407
2242 msgid "volume doesn't implement eject"
2243 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2244
2245 #. Translators: This is an error
2246 #. * message for volume objects that
2247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2248 #: gio/gvolume.c:486
2249 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2250 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2251
2252 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2253 msgid "Can't find application"
2254 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2255
2256 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2257 #, c-format
2258 msgid "Error launching application: %s"
2259 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2260
2261 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2262 msgid "URIs not supported"
2263 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2264
2265 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2266 msgid "association changes not supported on win32"
2267 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2268
2269 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2270 msgid "Association creation not supported on win32"
2271 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2272
2273 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2274 msgid "Not enough memory"
2275 msgstr "sen memoria"
2276
2277 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2278 #, c-format
2279 msgid "Internal error: %s"
2280 msgstr "Erro interno: %s"
2281
2282 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2283 msgid "Need more input"
2284 msgstr "Necesítase máis entrada"
2285
2286 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2287 msgid "Invalid compressed data"
2288 msgstr "O nome do host non é válido"