Fixed typo in public string in gsocks (630559)
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
14 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-11-13 00:59+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:59+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
58 "de datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 "caracteres «%s»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1891
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1908
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1920
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "am"
177 msgstr "am"
178
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "AM"
183 msgstr "AM"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "pm"
189 msgstr "pm"
190
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "PM"
195 msgstr "PM"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%m/%d/%y"
201 msgstr "%d/%m/%y"
202
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "%H:%M:%S"
207 msgstr "%H:%M:%S"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "January"
212 msgstr "Xaneiro"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "February"
217 msgstr "Febreiro"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "March"
222 msgstr "Marzo"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "April"
227 msgstr "Abril"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "May"
232 msgstr "Maio"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "June"
237 msgstr "Xuño"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "July"
242 msgstr "Xullo"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "August"
247 msgstr "Agosto"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "September"
252 msgstr "Setembro"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "October"
257 msgstr "Outubro"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "November"
262 msgstr "Novembro"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "December"
267 msgstr "Decembro"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jan"
272 msgstr "Xan"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Feb"
277 msgstr "Feb"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Mar"
282 msgstr "Mar"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Apr"
287 msgstr "Abr"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "May"
292 msgstr "Maio"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jun"
297 msgstr "Xuño"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Jul"
302 msgstr "Xul"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Aug"
307 msgstr "Ago"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Sep"
312 msgstr "Sep"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Oct"
317 msgstr "Out"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Nov"
322 msgstr "Nov"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Dec"
327 msgstr "Dec"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Monday"
332 msgstr "Luns"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Tuesday"
337 msgstr "Martes"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Wednesday"
342 msgstr "Mércores"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Thursday"
347 msgstr "Xoves"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Friday"
352 msgstr "Venres"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Saturday"
357 msgstr "Sábado"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Sunday"
362 msgstr "Domingo"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Mon"
367 msgstr "Lun"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Tue"
372 msgstr "Mar"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Wed"
377 msgstr "Mer"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Thu"
382 msgstr "Xov"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Fri"
387 msgstr "Ven"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sat"
392 msgstr "Sáb"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Sun"
397 msgstr "Dom"
398
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 #, c-format
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
405 #, c-format
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:551
410 #, c-format
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:565
415 #, c-format
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:648
420 #, c-format
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
430 #, c-format
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
434 "%s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:750
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:858
442 #, c-format
443 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
444 msgstr ""
445 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
446 "fallou: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
449 #, c-format
450 msgid "Failed to create file '%s': %s"
451 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:914
454 #, c-format
455 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
456 msgstr ""
457 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
458 "fallou: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:939
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
463 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:958
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
468 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:987
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
473 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1006
476 #, c-format
477 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
478 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1127
481 #, c-format
482 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
483 msgstr ""
484 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1331
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
489 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1344
492 #, c-format
493 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
494 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1777
497 #, c-format
498 msgid "%u byte"
499 msgid_plural "%u bytes"
500 msgstr[0] "%u byte"
501 msgstr[1] "%u bytes"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1785
504 #, c-format
505 msgid "%.1f KB"
506 msgstr "%.1f KB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1790
509 #, c-format
510 msgid "%.1f MB"
511 msgstr "%.1f MB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1795
514 #, c-format
515 msgid "%.1f GB"
516 msgstr "%.1f GB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1800
519 #, c-format
520 msgid "%.1f TB"
521 msgstr "%.1f TB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1805
524 #, c-format
525 msgid "%.1f PB"
526 msgstr "%.1f PB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1810
529 #, c-format
530 msgid "%.1f EB"
531 msgstr "%.1f EB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1853
534 #, c-format
535 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
536 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:1874
539 msgid "Symbolic links not supported"
540 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1407
543 #, c-format
544 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
545 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1752
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
549 msgstr ""
550 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
551
552 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
553 #: ../glib/giochannel.c:2144
554 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
555 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
556
557 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
558 msgid "Channel terminates in a partial character"
559 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1943
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
563 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
564
565 #: ../glib/gmappedfile.c:150
566 #, c-format
567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
568 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
569
570 #: ../glib/gmappedfile.c:229
571 #, c-format
572 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
573 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
576 #, c-format
577 msgid "Error on line %d char %d: "
578 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
581 #, c-format
582 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
583 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
584
585 #: ../glib/gmarkup.c:378
586 #, c-format
587 msgid "'%s' is not a valid name "
588 msgstr "«%s» non é un nome válido"
589
590 #: ../glib/gmarkup.c:394
591 #, c-format
592 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
593 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:498
596 #, c-format
597 msgid "Error on line %d: %s"
598 msgstr "Erro na liña %d: %s"
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:582
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
604 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
605 msgstr ""
606 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
607 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
608 "grande de máis"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:594
611 msgid ""
612 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
613 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
614 "as &amp;"
615 msgstr ""
616 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
617 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
618 "como &amp;"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:620
621 #, c-format
622 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
623 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:658
626 msgid ""
627 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
628 msgstr ""
629 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
630 "&lt; &gt; &apos;"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:666
633 #, c-format
634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
635 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:671
638 msgid ""
639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
641 msgstr ""
642 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
643 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:1018
646 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
647 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:1058
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
653 "element name"
654 msgstr ""
655 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
656 "nome de elemento"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1126
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
662 "'%s'"
663 msgstr ""
664 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
665 "elemento baleiro «%s»"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1210
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
671 msgstr ""
672 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
673 "elemento «%s»"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1251
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
679 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
680 "character in an attribute name"
681 msgstr ""
682 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
683 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
684 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1295
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
690 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
691 msgstr ""
692 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
693 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1429
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
699 "begin an element name"
700 msgstr ""
701 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
702 "comezar o nome dun elemento"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1465
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
708 "allowed character is '>'"
709 msgstr ""
710 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
711 "carácter permitido é '>'"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1476
714 #, c-format
715 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
716 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1485
719 #, c-format
720 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
721 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1652
724 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
725 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1666
728 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
729 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
735 "element opened"
736 msgstr ""
737 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
738 "o último elemento aberto"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1682
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
744 "the tag <%s/>"
745 msgstr ""
746 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
747 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1688
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
751 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1694
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
755 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1699
758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
759 msgstr ""
760 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
761 "elemento."
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1705
764 msgid ""
765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
766 "name; no attribute value"
767 msgstr ""
768 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
769 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1712
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1728
776 #, c-format
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
778 msgstr ""
779 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
780 "elemento «%s»"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1734
783 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
784 msgstr ""
785 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
786 "procesamento"
787
788 #: ../glib/gregex.c:188
789 msgid "corrupted object"
790 msgstr "obxecto danado"
791
792 #: ../glib/gregex.c:190
793 msgid "internal error or corrupted object"
794 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
795
796 #: ../glib/gregex.c:192
797 msgid "out of memory"
798 msgstr "sen memoria"
799
800 #: ../glib/gregex.c:197
801 msgid "backtracking limit reached"
802 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
803
804 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
805 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
806 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
807
808 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
809 msgid "internal error"
810 msgstr "erro interno"
811
812 #: ../glib/gregex.c:219
813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
814 msgstr ""
815 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
816 "parcial"
817
818 #: ../glib/gregex.c:228
819 msgid "recursion limit reached"
820 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
821
822 #: ../glib/gregex.c:230
823 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
824 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
825
826 #: ../glib/gregex.c:232
827 msgid "invalid combination of newline flags"
828 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
829
830 #: ../glib/gregex.c:236
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "erro descoñecido"
833
834 #: ../glib/gregex.c:256
835 msgid "\\ at end of pattern"
836 msgstr "\\ ao final do patrón"
837
838 #: ../glib/gregex.c:259
839 msgid "\\c at end of pattern"
840 msgstr "\\c ao final do patrón"
841
842 #: ../glib/gregex.c:262
843 msgid "unrecognized character follows \\"
844 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
845
846 #: ../glib/gregex.c:269
847 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
848 msgstr ""
849 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
850 "\\L, \\u, \\U)"
851
852 #: ../glib/gregex.c:272
853 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
854 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
855
856 #: ../glib/gregex.c:275
857 msgid "number too big in {} quantifier"
858 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
859
860 #: ../glib/gregex.c:278
861 msgid "missing terminating ] for character class"
862 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
863
864 #: ../glib/gregex.c:281
865 msgid "invalid escape sequence in character class"
866 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
867
868 #: ../glib/gregex.c:284
869 msgid "range out of order in character class"
870 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
871
872 #: ../glib/gregex.c:287
873 msgid "nothing to repeat"
874 msgstr "nada que repetir"
875
876 #: ../glib/gregex.c:290
877 msgid "unrecognized character after (?"
878 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
879
880 #: ../glib/gregex.c:294
881 msgid "unrecognized character after (?<"
882 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
883
884 #: ../glib/gregex.c:298
885 msgid "unrecognized character after (?P"
886 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
887
888 #: ../glib/gregex.c:301
889 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
890 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
891
892 #: ../glib/gregex.c:304
893 msgid "missing terminating )"
894 msgstr "falta o ) de terminación"
895
896 #: ../glib/gregex.c:308
897 msgid ") without opening ("
898 msgstr ") sen ( que o abra"
899
900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
902 #.
903 #: ../glib/gregex.c:315
904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
905 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
906
907 #: ../glib/gregex.c:318
908 msgid "reference to non-existent subpattern"
909 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
910
911 #: ../glib/gregex.c:321
912 msgid "missing ) after comment"
913 msgstr "falta un ) despois do comentario"
914
915 #: ../glib/gregex.c:324
916 msgid "regular expression too large"
917 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
918
919 #: ../glib/gregex.c:327
920 msgid "failed to get memory"
921 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
922
923 #: ../glib/gregex.c:330
924 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
925 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
926
927 #: ../glib/gregex.c:333
928 msgid "malformed number or name after (?("
929 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
930
931 #: ../glib/gregex.c:336
932 msgid "conditional group contains more than two branches"
933 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
934
935 #: ../glib/gregex.c:339
936 msgid "assertion expected after (?("
937 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
938
939 #: ../glib/gregex.c:342
940 msgid "unknown POSIX class name"
941 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
942
943 #: ../glib/gregex.c:345
944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
945 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
946
947 #: ../glib/gregex.c:348
948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
949 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
950
951 #: ../glib/gregex.c:351
952 msgid "invalid condition (?(0)"
953 msgstr "condición non válida (?(0)"
954
955 #: ../glib/gregex.c:354
956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
957 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
958
959 #: ../glib/gregex.c:357
960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
961 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
962
963 #: ../glib/gregex.c:360
964 msgid "missing terminator in subpattern name"
965 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
966
967 #: ../glib/gregex.c:363
968 msgid "two named subpatterns have the same name"
969 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
970
971 #: ../glib/gregex.c:366
972 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
973 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
974
975 #: ../glib/gregex.c:369
976 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
977 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
978
979 #: ../glib/gregex.c:372
980 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
981 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
982
983 #: ../glib/gregex.c:375
984 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
985 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
986
987 #: ../glib/gregex.c:378
988 msgid "octal value is greater than \\377"
989 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
990
991 #: ../glib/gregex.c:381
992 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
993 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
994
995 #: ../glib/gregex.c:384
996 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
997 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
998
999 #: ../glib/gregex.c:387
1000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1001 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:390
1004 msgid ""
1005 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1006 msgstr ""
1007 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1008 "cunha chave opcional"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:395
1011 msgid "unexpected repeat"
1012 msgstr "repetición inesperada"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:399
1015 msgid "code overflow"
1016 msgstr "desbordamento de código"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:403
1019 msgid "overran compiling workspace"
1020 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:407
1023 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1024 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1027 #, c-format
1028 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1029 msgstr ""
1030 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:1155
1033 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1034 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:1164
1037 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1038 msgstr ""
1039 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:1218
1042 #, c-format
1043 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1044 msgstr ""
1045 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:1254
1048 #, c-format
1049 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1050 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2128
1053 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1054 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2144
1057 msgid "hexadecimal digit expected"
1058 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2184
1061 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1062 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2193
1065 msgid "unfinished symbolic reference"
1066 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2200
1069 msgid "zero-length symbolic reference"
1070 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2211
1073 msgid "digit expected"
1074 msgstr "esperábase un díxito"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2229
1077 msgid "illegal symbolic reference"
1078 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:2291
1081 msgid "stray final '\\'"
1082 msgstr "'\\' final perdido"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:2295
1085 msgid "unknown escape sequence"
1086 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:2305
1089 #, c-format
1090 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1091 msgstr ""
1092 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1093 "%s"
1094
1095 #: ../glib/gshell.c:91
1096 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1097 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1098
1099 #: ../glib/gshell.c:181
1100 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1101 msgstr ""
1102 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1103 "de ordes"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:559
1106 #, c-format
1107 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1108 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1109
1110 #: ../glib/gshell.c:566
1111 #, c-format
1112 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1113 msgstr ""
1114 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era "
1115 "«%s»)"
1116
1117 #: ../glib/gshell.c:578
1118 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1119 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1120
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1122 msgid "Failed to read data from child process"
1123 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1124
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1126 #, c-format
1127 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1128 msgstr ""
1129 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1130 "fillo (%s)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1135 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1140 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1145 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1148 #, c-format
1149 msgid "Invalid program name: %s"
1150 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1154 #, c-format
1155 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1156 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid string in environment: %s"
1162 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid working directory: %s"
1167 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1172 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1175 msgid ""
1176 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1177 "process"
1178 msgstr ""
1179 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1180 "fillo"
1181
1182 #: ../glib/gspawn.c:196
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1185 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:335
1188 #, c-format
1189 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1190 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:420
1193 #, c-format
1194 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1195 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:1212
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to fork (%s)"
1200 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn.c:1362
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1205 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:1372
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1210 msgstr ""
1211 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:1381
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1216 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:1389
1219 #, c-format
1220 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1221 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1222
1223 #: ../glib/gspawn.c:1413
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1226 msgstr ""
1227 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gutf8.c:1066
1230 msgid "Character out of range for UTF-8"
1231 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1232
1233 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1234 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1235 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1236 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1237
1238 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1239 msgid "Character out of range for UTF-16"
1240 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:760
1243 msgid "Usage:"
1244 msgstr "Uso:"
1245
1246 #: ../glib/goption.c:760
1247 msgid "[OPTION...]"
1248 msgstr "[OPCIÓN...]"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:866
1251 msgid "Help Options:"
1252 msgstr "Opcións de axuda:"
1253
1254 #: ../glib/goption.c:867
1255 msgid "Show help options"
1256 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:873
1259 msgid "Show all help options"
1260 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:935
1263 msgid "Application Options:"
1264 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1267 #, c-format
1268 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1269 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1272 #, c-format
1273 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1274 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:1032
1277 #, c-format
1278 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1279 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:1040
1282 #, c-format
1283 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1284 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1287 #, c-format
1288 msgid "Error parsing option %s"
1289 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1292 #, c-format
1293 msgid "Missing argument for %s"
1294 msgstr "Argumento que falta para %s"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:1922
1297 #, c-format
1298 msgid "Unknown option %s"
1299 msgstr "Opción %s descoñecida"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1302 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1303 msgstr ""
1304 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1305 "busca"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1308 msgid "Not a regular file"
1309 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1312 msgid "File is empty"
1313 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1319 msgstr ""
1320 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1321 "comentario"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid group name: %s"
1326 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1329 msgid "Key file does not start with a group"
1330 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid key name: %s"
1335 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1338 #, c-format
1339 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1340 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1345 #, c-format
1346 msgid "Key file does not have group '%s'"
1347 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1350 #, c-format
1351 msgid "Key file does not have key '%s'"
1352 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1357 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1360 #, c-format
1361 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1362 msgstr ""
1363 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1364 "interpretado."
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1370 msgstr ""
1371 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1372 "interpretado."
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1378 "interpreted."
1379 msgstr ""
1380 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1381 "pode ser interpretado."
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1386 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1389 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1390 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1393 #, c-format
1394 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1395 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1398 #, c-format
1399 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1400 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1403 #, c-format
1404 msgid "Integer value '%s' out of range"
1405 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1408 #, c-format
1409 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1410 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1413 #, c-format
1414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1415 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1416
1417 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1418 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1419 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1420 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1421 #, c-format
1422 msgid "Too large count value passed to %s"
1423 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1424
1425 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888
1426 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1427 msgid "Stream is already closed"
1428 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1429
1430 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1636
1431 #: ../gio/gdbusconnection.c:1725 ../gio/gdbusconnection.c:1911
1432 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:811
1433 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:837
1434 msgid "Operation was cancelled"
1435 msgstr "A operación foi cancelada"
1436
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1438 msgid "Invalid object, not initialized"
1439 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1440
1441 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1442 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1443 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1444
1445 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1446 msgid "Not enough space in destination"
1447 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1448
1449 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1450 msgid "Cancellable initialization not supported"
1451 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1452
1453 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1454 msgid "Unknown type"
1455 msgstr "Tipo descoñecido"
1456
1457 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1458 #, c-format
1459 msgid "%s filetype"
1460 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1461
1462 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1463 #, c-format
1464 msgid "%s type"
1465 msgstr "tipo %s"
1466
1467 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1468 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1469 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1470
1471 #: ../gio/gcredentials.c:396
1472 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1473 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1474
1475 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1476 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1477 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1478
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1481 #, c-format
1482 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1483 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1489 msgstr ""
1490 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1491 "chaves abstractas)"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1494 #, c-format
1495 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1496 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1501 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1504 #, c-format
1505 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1506 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1509 #, c-format
1510 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1511 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1517 "sign"
1518 msgstr ""
1519 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1520 "de igual"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1526 "`%s'"
1527 msgstr ""
1528 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1529 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1535 "`path' or `abstract' to be set"
1536 msgstr ""
1537 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1538 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1541 #, c-format
1542 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1543 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1548 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1551 #, c-format
1552 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1553 msgstr ""
1554 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1555 "unha vez ou está mal formado"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1558 msgid "Error auto-launching: "
1559 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1564 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1567 #, c-format
1568 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1569 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1572 #, c-format
1573 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1574 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1577 #, c-format
1578 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1579 msgstr ""
1580 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1581 "16 bytes, obtivéronse %d"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1584 #, c-format
1585 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1586 msgstr ""
1587 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1588 "ao fluxo:"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1591 msgid "The given address is empty"
1592 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1595 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1596 msgstr ""
1597 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1600 #, c-format
1601 msgid "Error spawning command line `%s': "
1602 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1605 #, c-format
1606 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1607 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1610 #, c-format
1611 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1612 msgstr ""
1613 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1616 #, c-format
1617 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1618 msgstr ""
1619 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1620 "para este SO)"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6167
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1626 "- unknown value `%s'"
1627 msgstr ""
1628 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1629 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6176
1632 msgid ""
1633 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1634 "variable is not set"
1635 msgstr ""
1636 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1637 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1640 #, c-format
1641 msgid "Unknown bus type %d"
1642 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1643
1644 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1645 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1646 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1647
1648 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1649 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1650 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1651
1652 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1656 msgstr ""
1657 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1658 "(dispoñíbeis: %s)"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1661 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1662 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1665 #, c-format
1666 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1667 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1673 msgstr ""
1674 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1675 "obtívose 0%o"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1678 #, c-format
1679 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1680 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1683 #, c-format
1684 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1685 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1688 #, c-format
1689 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1690 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1696 msgstr ""
1697 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1698 "malformado"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1704 msgstr ""
1705 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1706 "malformado"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1709 #, c-format
1710 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1711 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1714 #, c-format
1715 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1716 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1719 #, c-format
1720 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1721 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1724 #, c-format
1725 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1726 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1729 #, c-format
1730 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1731 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1734 #, c-format
1735 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1736 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1737
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1739 #, c-format
1740 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1741 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1736
1745 msgid "The connection is closed"
1746 msgstr "O socket engadido está pechado"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:1680
1749 msgid "Timeout was reached"
1750 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:2299
1753 msgid ""
1754 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1755 msgstr ""
1756 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1757 "cliente"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751 ../gio/gdbusconnection.c:4069
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1763 msgstr ""
1764 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co "
1765 "camiño %s"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:3823
1768 #, c-format
1769 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1770 msgstr ""
1771 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1772 "pero obtívose «%s»"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1775 #, c-format
1776 msgid "No such property `%s'"
1777 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3930
1780 #, c-format
1781 msgid "Property `%s' is not readable"
1782 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3941
1785 #, c-format
1786 msgid "Property `%s' is not writable"
1787 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4011 ../gio/gdbusconnection.c:5601
1790 #, c-format
1791 msgid "No such interface `%s'"
1792 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4199
1795 msgid "No such interface"
1796 msgstr "Non existe a interface"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4415 ../gio/gdbusconnection.c:6117
1799 #, c-format
1800 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1801 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4467
1804 #, c-format
1805 msgid "No such method `%s'"
1806 msgstr "Non existe o método «%s»"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4498
1809 #, c-format
1810 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1811 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4717
1814 #, c-format
1815 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1816 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4911
1819 #, c-format
1820 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1821 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:5712
1824 #, c-format
1825 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1826 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:5830
1829 #, c-format
1830 msgid "A subtree is already exported for %s"
1831 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1834 msgid "type is INVALID"
1835 msgstr "o tipo é INVALID"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1838 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1839 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1842 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1843 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1846 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1847 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1850 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1851 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1854 msgid ""
1855 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1856 "freedesktop/DBus/Local"
1857 msgstr ""
1858 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1859 "org/freedesktop/DBus/Local"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1862 msgid ""
1863 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1864 "freedesktop.DBus.Local"
1865 msgstr ""
1866 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1867 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1870 #, c-format
1871 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1872 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1878 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1879 msgstr ""
1880 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
1881 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
1882 "punto foi «%s»"
1883
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1885 #, c-format
1886 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1887 msgstr ""
1888 "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1891 #, c-format
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1893 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1896 #, c-format
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1898 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1904 msgstr ""
1905 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1906 "2<<26 bytes (64 MiB)."
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1909 #, c-format
1910 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1911 msgstr ""
1912 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1918 msgstr ""
1919 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1920 "formato ligado D-Bus"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1926 "0x%02x"
1927 msgstr ""
1928 "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1929 "encontrouse 0x%02x"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1932 #, c-format
1933 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1934 msgstr ""
1935 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1938 #, c-format
1939 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1940 msgstr ""
1941 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da "
1942 "mensaxe está baleiro"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1945 #, c-format
1946 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1947 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1950 #, c-format
1951 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1952 msgstr ""
1953 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1954 "bytes"
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1957 msgid "Cannot deserialize message: "
1958 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1964 msgstr ""
1965 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1966 "formato ligado D-Bus"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1969 #, c-format
1970 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1971 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1972
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1974 msgid "Cannot serialize message: "
1975 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1978 #, c-format
1979 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1980 msgstr ""
1981 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1982 "sinatura"
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1988 "%s'"
1989 msgstr ""
1990 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1991 "cabeceira é «%s»"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1994 #, c-format
1995 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1996 msgstr ""
1997 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
1998 "«(%s)»"
1999
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2001 #, c-format
2002 msgid "Error return with body of type `%s'"
2003 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2006 msgid "Error return with empty body"
2007 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2008
2009 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2010 #, c-format
2011 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2012 msgstr ""
2013 "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2992
2016 #: ../gio/gsocket.c:3073
2017 #, c-format
2018 msgid "Error sending message: %s"
2019 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2020
2021 #: ../gio/gdbusprivate.c:1756
2022 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2023 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2024
2025 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2029 "the type is %s"
2030 msgstr ""
2031 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
2032 "esperada o tipo é %s"
2033
2034 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2035 #, c-format
2036 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2037 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2038
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2040 #, c-format
2041 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2042 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2043
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2045 msgid ""
2046 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2047 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2048 msgstr ""
2049 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2050 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2051
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2053 msgid "Abstract name space not supported"
2054 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2055
2056 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2057 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2058 msgstr ""
2059 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2060
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2062 #, c-format
2063 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2064 msgstr ""
2065 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2066
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2068 #, c-format
2069 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2070 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2071
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2073 #, c-format
2074 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2075 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2076
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2078 msgid "COMMAND"
2079 msgstr "ORDE"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Commands:\n"
2085 "  help         Shows this information\n"
2086 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2087 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2088 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2089 "\n"
2090 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2091 msgstr ""
2092 "Orde:\n"
2093 "  help        Mostra esta axuda\n"
2094 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2095 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2096 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2097 "\n"
2098 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2102 #, c-format
2103 msgid "Error: %s\n"
2104 msgstr "Erro: %s\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2107 #, c-format
2108 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2109 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2112 msgid "Connect to the system bus"
2113 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2116 msgid "Connect to the session bus"
2117 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2120 msgid "Connect to given D-Bus address"
2121 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2124 msgid "Connection Endpoint Options:"
2125 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2128 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2129 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2132 #, c-format
2133 msgid "No connection endpoint specified"
2134 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2137 #, c-format
2138 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2139 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2145 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2151 "interface `%s'\n"
2152 msgstr ""
2153 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2154 "interface «%s»\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2157 msgid "Destination name to invoke method on"
2158 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2161 msgid "Object path to invoke method on"
2162 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2165 msgid "Method and interface name"
2166 msgstr "Método e nome da interface"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2169 msgid "Invoke a method on a remote object."
2170 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2173 #, c-format
2174 msgid "Error connecting: %s\n"
2175 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2178 #, c-format
2179 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2180 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2183 #, c-format
2184 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2185 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2188 #, c-format
2189 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2190 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2193 #, c-format
2194 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2195 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2198 #, c-format
2199 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2200 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2203 #, c-format
2204 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2205 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2208 #, c-format
2209 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2210 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2213 msgid "Destination name to introspect"
2214 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2217 msgid "Object path to introspect"
2218 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2221 msgid "Print XML"
2222 msgstr "Imprimir XML"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2225 msgid "Introspect a remote object."
2226 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2229 msgid "Destination name to monitor"
2230 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2233 msgid "Object path to monitor"
2234 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2237 msgid "Monitor a remote object."
2238 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2239
2240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:469 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2241 msgid "Unnamed"
2242 msgstr "Sen nome"
2243
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:753
2245 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2246 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2247
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:946
2249 msgid "Unable to find terminal required for application"
2250 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2251
2252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1155
2253 #, c-format
2254 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2255 msgstr ""
2256 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2257 "%s"
2258
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1159
2260 #, c-format
2261 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2262 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2263
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
2265 #, c-format
2266 msgid "Can't create user desktop file %s"
2267 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2268
2269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1681
2270 #, c-format
2271 msgid "Custom definition for %s"
2272 msgstr "Definición personalizada para %s"
2273
2274 #: ../gio/gdrive.c:363
2275 msgid "drive doesn't implement eject"
2276 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2277
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for drive objects that
2280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2281 #: ../gio/gdrive.c:443
2282 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2283 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2284
2285 #: ../gio/gdrive.c:520
2286 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2287 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2288
2289 #: ../gio/gdrive.c:725
2290 msgid "drive doesn't implement start"
2291 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2292
2293 #: ../gio/gdrive.c:827
2294 msgid "drive doesn't implement stop"
2295 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2296
2297 #: ../gio/gemblem.c:324
2298 #, c-format
2299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2300 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2301
2302 #: ../gio/gemblem.c:334
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2305 msgstr ""
2306 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2307
2308 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2309 #, c-format
2310 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2311 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2312
2313 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2316 msgstr ""
2317 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2318 "GEmblemedicon"
2319
2320 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2321 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2322 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2323
2324 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2325 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2326 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2327 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2328 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2329 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2330 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2331 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2332 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2333 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2334 msgid "Operation not supported"
2335 msgstr "Operación non permitida"
2336
2337 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2338 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2339 #. Translators: This is an error message when trying to
2340 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2341 #. * none exists.
2342 #. Translators: This is an error message when trying to find
2343 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2344 #. * exists.
2345 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2346 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2347 msgid "Containing mount does not exist"
2348 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2349
2350 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2351 msgid "Can't copy over directory"
2352 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2353
2354 #: ../gio/gfile.c:2472
2355 msgid "Can't copy directory over directory"
2356 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2357
2358 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2359 msgid "Target file exists"
2360 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2361
2362 #: ../gio/gfile.c:2498
2363 msgid "Can't recursively copy directory"
2364 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2365
2366 #: ../gio/gfile.c:2758
2367 msgid "Splice not supported"
2368 msgstr "Non se admite a unión"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:2762
2371 #, c-format
2372 msgid "Error splicing file: %s"
2373 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2374
2375 #: ../gio/gfile.c:2909
2376 msgid "Can't copy special file"
2377 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2378
2379 #: ../gio/gfile.c:3483
2380 msgid "Invalid symlink value given"
2381 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:3577
2384 msgid "Trash not supported"
2385 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:3626
2388 #, c-format
2389 msgid "File names cannot contain '%c'"
2390 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2391
2392 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2393 msgid "volume doesn't implement mount"
2394 msgstr "o volume non implementa o montado"
2395
2396 #: ../gio/gfile.c:6114
2397 msgid "No application is registered as handling this file"
2398 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2399
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2401 msgid "Enumerator is closed"
2402 msgstr "O enumerador está pechado"
2403
2404 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2405 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2406 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2407 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2408
2409 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2410 msgid "File enumerator is already closed"
2411 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2412
2413 #: ../gio/gfileicon.c:236
2414 #, c-format
2415 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2416 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2417
2418 #: ../gio/gfileicon.c:246
2419 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2420 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2421
2422 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2423 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2425 msgid "Stream doesn't support query_info"
2426 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2427
2428 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2429 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2430 msgid "Seek not supported on stream"
2431 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2432
2433 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2434 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2435 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2436
2437 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2438 msgid "Truncate not supported on stream"
2439 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2440
2441 #: ../gio/gicon.c:287
2442 #, c-format
2443 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2444 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2445
2446 #: ../gio/gicon.c:307
2447 #, c-format
2448 msgid "No type for class name %s"
2449 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2450
2451 #: ../gio/gicon.c:317
2452 #, c-format
2453 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2454 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2455
2456 #: ../gio/gicon.c:328
2457 #, c-format
2458 msgid "Type %s is not classed"
2459 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2460
2461 #: ../gio/gicon.c:342
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed version number: %s"
2464 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2465
2466 #: ../gio/gicon.c:356
2467 #, c-format
2468 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2469 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2470
2471 #: ../gio/gicon.c:432
2472 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2473 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2474
2475 #: ../gio/ginputstream.c:194
2476 msgid "Input stream doesn't implement read"
2477 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2478
2479 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2480 #. * operation running against this stream when you try to start
2481 #. * one
2482 #. Translators: This is an error you get if there is
2483 #. * already an operation running against this stream when
2484 #. * you try to start one
2485 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2486 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2487 msgid "Stream has outstanding operation"
2488 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2489
2490 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2491 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2492 msgid "Not enough space for socket address"
2493 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2494
2495 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2496 msgid "Unsupported socket address"
2497 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2500 msgid "empty names are not permitted"
2501 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2504 #, c-format
2505 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2506 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2512 "and dash ('-') are permitted."
2513 msgstr ""
2514 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2515 "minúsculas, números e guións («-»)."
2516
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2518 #, c-format
2519 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2520 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2523 #, c-format
2524 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2525 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2528 #, c-format
2529 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2530 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2533 #, c-format
2534 msgid "<child name='%s'> already specified"
2535 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2538 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2539 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2542 #, c-format
2543 msgid "<key name='%s'> already specified"
2544 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2550 "to modify value"
2551 msgstr ""
2552 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2553 "<override> para modificar o valor"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2559 "to <key>"
2560 msgstr ""
2561 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2562 "atributo de <key>"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2565 #, c-format
2566 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2567 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2570 #, c-format
2571 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2572 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2575 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2576 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2579 #, c-format
2580 msgid "no <key name='%s'> to override"
2581 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2584 #, c-format
2585 msgid "<override name='%s'> already specified"
2586 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2589 #, c-format
2590 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2591 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2594 #, c-format
2595 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2596 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2599 #, c-format
2600 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2601 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2604 #, c-format
2605 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2606 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un camiño"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2609 #, c-format
2610 msgid "Can not extend a schema with a path"
2611 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un camiño"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2617 msgstr ""
2618 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2619 "unha lista"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2625 "does not extend '%s'"
2626 msgstr ""
2627 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2628 "«%s» non estende a «%s»"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2631 #, c-format
2632 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2633 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2636 #, c-format
2637 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2638 msgstr "o camiño dunha lista debe rematar con «:/»"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2641 #, c-format
2642 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2643 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1385
2646 #, c-format
2647 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2648 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1389
2651 #, c-format
2652 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2653 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1483
2656 #, c-format
2657 msgid "text may not appear inside <%s>"
2658 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2659
2660 #. Translators: Do not translate "--strict".
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1652 ../gio/glib-compile-schemas.c:1723
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2663 #, c-format
2664 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2665 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1660
2668 #, c-format
2669 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2670 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1719
2673 #, c-format
2674 msgid "Ignoring this file.\n"
2675 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1759
2678 #, c-format
2679 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2680 msgstr ""
2681 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2682 "sobrescritura «%s»"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1851
2686 #, c-format
2687 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2688 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1769 ../gio/glib-compile-schemas.c:1827
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1855
2692 #, c-format
2693 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2694 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1785
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2700 "%s.  "
2701 msgstr ""
2702 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2703 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1795
2706 #, c-format
2707 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2708 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2714 "range given in the schema"
2715 msgstr ""
2716 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2717 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1841
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2723 "list of valid choices"
2724 msgstr ""
2725 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2726 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2729 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2730 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
2733 msgid "DIRECTORY"
2734 msgstr "DIRECTORIO"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2737 msgid "Abort on any errors in schemas"
2738 msgstr "Abortar ao encontrar calquera erro nos esquemas"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2741 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2742 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2745 msgid "This option will be removed soon."
2746 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2749 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2750 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911
2753 msgid ""
2754 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2755 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2756 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2757 msgstr ""
2758 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2759 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2760 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2763 #, c-format
2764 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2765 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2768 #, c-format
2769 msgid "No schema files found: "
2770 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2773 #, c-format
2774 msgid "doing nothing.\n"
2775 msgstr "sen facer nada.\n"
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
2778 #, c-format
2779 msgid "removed existing output file.\n"
2780 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2781
2782 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2783 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2784 msgstr ""
2785 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2786 "predefinido"
2787
2788 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid filename %s"
2791 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:967
2794 #, c-format
2795 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2796 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2797
2798 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2799 msgid "Can't rename root directory"
2800 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2801
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2803 #, c-format
2804 msgid "Error renaming file: %s"
2805 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2808 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2809 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2812 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2815 msgid "Invalid filename"
2816 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2817
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2819 #, c-format
2820 msgid "Error opening file: %s"
2821 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2822
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2824 msgid "Can't open directory"
2825 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2826
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2828 #, c-format
2829 msgid "Error removing file: %s"
2830 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2831
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2833 #, c-format
2834 msgid "Error trashing file: %s"
2835 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2836
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2840 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2843 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2844 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2845
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2847 msgid "Unable to find or create trash directory"
2848 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2853 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to trash file: %s"
2859 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2862 #, c-format
2863 msgid "Error creating directory: %s"
2864 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2867 #, c-format
2868 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2869 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2872 #, c-format
2873 msgid "Error making symbolic link: %s"
2874 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2877 #, c-format
2878 msgid "Error moving file: %s"
2879 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2882 msgid "Can't move directory over directory"
2883 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2888 msgid "Backup file creation failed"
2889 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2892 #, c-format
2893 msgid "Error removing target file: %s"
2894 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2897 msgid "Move between mounts not supported"
2898 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2901 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2902 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2905 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2906 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2909 msgid "Invalid extended attribute name"
2910 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2913 #, c-format
2914 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2915 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2918 #, c-format
2919 msgid "Error stating file '%s': %s"
2920 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2923 msgid " (invalid encoding)"
2924 msgstr " (codificación non válida)"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2927 #, c-format
2928 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2929 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2932 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2933 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2936 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2937 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2940 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2941 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2944 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2945 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2948 #, c-format
2949 msgid "Error setting permissions: %s"
2950 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2953 #, c-format
2954 msgid "Error setting owner: %s"
2955 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2958 msgid "symlink must be non-NULL"
2959 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2963 #, c-format
2964 msgid "Error setting symlink: %s"
2965 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2968 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2969 msgstr ""
2970 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2971 "ligazón"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2974 #, c-format
2975 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2976 msgstr ""
2977 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2980 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2981 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2984 #, c-format
2985 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2986 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2989 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2990 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2993 #, c-format
2994 msgid "Setting attribute %s not supported"
2995 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2996
2997 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2998 #, c-format
2999 msgid "Error reading from file: %s"
3000 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3003 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3005 #, c-format
3006 msgid "Error seeking in file: %s"
3007 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3011 #, c-format
3012 msgid "Error closing file: %s"
3013 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3014
3015 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3016 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3017 msgstr ""
3018 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3019 "predefinido"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3023 #, c-format
3024 msgid "Error writing to file: %s"
3025 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3028 #, c-format
3029 msgid "Error removing old backup link: %s"
3030 msgstr ""
3031 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3034 #, c-format
3035 msgid "Error creating backup copy: %s"
3036 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3039 #, c-format
3040 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3041 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3044 #, c-format
3045 msgid "Error truncating file: %s"
3046 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3051 #, c-format
3052 msgid "Error opening file '%s': %s"
3053 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3056 msgid "Target file is a directory"
3057 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3060 msgid "Target file is not a regular file"
3061 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3064 msgid "The file was externally modified"
3065 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3068 #, c-format
3069 msgid "Error removing old file: %s"
3070 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3071
3072 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3073 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3074 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3075
3076 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3077 msgid "Invalid seek request"
3078 msgstr "Petición de busca non válida"
3079
3080 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3081 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3082 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3083
3084 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3085 msgid "Memory output stream not resizable"
3086 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3087
3088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3089 msgid "Failed to resize memory output stream"
3090 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3091
3092 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3093 msgid ""
3094 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3095 "address space"
3096 msgstr ""
3097 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3098 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3099
3100 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3101 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3102 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3103
3104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3105 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3106 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3107
3108 #. Translators: This is an error
3109 #. * message for mount objects that
3110 #. * don't implement unmount.
3111 #: ../gio/gmount.c:363
3112 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3113 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3114
3115 #. Translators: This is an error
3116 #. * message for mount objects that
3117 #. * don't implement eject.
3118 #: ../gio/gmount.c:442
3119 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3120 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3121
3122 #. Translators: This is an error
3123 #. * message for mount objects that
3124 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3125 #: ../gio/gmount.c:522
3126 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3127 msgstr ""
3128 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3129
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3133 #: ../gio/gmount.c:609
3134 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3135 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3136
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement remount.
3140 #: ../gio/gmount.c:698
3141 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3142 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3143
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement content type guessing.
3147 #: ../gio/gmount.c:782
3148 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3149 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3150
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement content type guessing.
3154 #: ../gio/gmount.c:871
3155 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3156 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3157
3158 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3159 #, c-format
3160 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3161 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3162
3163 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3164 msgid "Output stream doesn't implement write"
3165 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3166
3167 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3168 msgid "Source stream is already closed"
3169 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3170
3171 #: ../gio/gresolver.c:737
3172 #, c-format
3173 msgid "Error resolving '%s': %s"
3174 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3175
3176 #: ../gio/gresolver.c:787
3177 #, c-format
3178 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3179 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3180
3181 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3182 #, c-format
3183 msgid "No service record for '%s'"
3184 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3185
3186 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3187 #, c-format
3188 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3189 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3190
3191 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3192 #, c-format
3193 msgid "Error resolving '%s'"
3194 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3197 #, c-format
3198 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3199 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3200
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3202 #, c-format
3203 msgid "No such schema '%s'\n"
3204 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3205
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3207 #, c-format
3208 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3209 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3212 #, c-format
3213 msgid "Empty path given.\n"
3214 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3217 #, c-format
3218 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3219 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3222 #, c-format
3223 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3224 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3227 #, c-format
3228 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3229 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3232 #, c-format
3233 msgid "No such key '%s'\n"
3234 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:427
3237 #, c-format
3238 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3239 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:456
3242 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3243 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:462
3246 msgid "List the installed relocatable schemas"
3247 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3248
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:468
3250 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3251 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3252
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:469 ../gio/gsettings-tool.c:475
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
3255 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3256 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:474
3259 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3260 msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
3263 msgid "List keys and values, recursively"
3264 msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
3267 msgid "Gets the value of KEY"
3268 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3269
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:487 ../gio/gsettings-tool.c:493
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:505 ../gio/gsettings-tool.c:511
3272 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3273 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:492
3276 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3277 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3280 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3281 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:499
3284 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3285 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3288 msgid "Resets KEY to its default value"
3289 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3292 msgid "Checks if KEY is writable"
3293 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3296 msgid ""
3297 "Monitors KEY for changes.\n"
3298 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3299 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3300 msgstr ""
3301 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3302 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3303 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3306 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3307 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Unknown command %s\n"
3313 "\n"
3314 msgstr ""
3315 "Orde «%s» descoñecida\n"
3316 "\n"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3319 msgid ""
3320 "Usage:\n"
3321 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3322 "\n"
3323 "Commands:\n"
3324 "  help                      Show this information\n"
3325 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3326 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3327 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3328 "  list-children             List children of a schema\n"
3329 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3330 "  range                     Queries the range of a key\n"
3331 "  get                       Get the value of a key\n"
3332 "  set                       Set the value of a key\n"
3333 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3334 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3335 "  monitor                   Watch for changes\n"
3336 "\n"
3337 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3338 "\n"
3339 msgstr ""
3340 "Uso:\n"
3341 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS...]\n"
3342 "\n"
3343 "Ordes:\n"
3344 "  help                      Mostra esta información\n"
3345 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3346 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
3347 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
3348 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3349 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3350 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3351 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
3352 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
3353 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
3354 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
3355 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3356 "\n"
3357 "Use 'gsettings help ORDE' para obter axuda máis extensa.\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Usage:\n"
3364 "  gsettings %s %s\n"
3365 "\n"
3366 "%s\n"
3367 "\n"
3368 msgstr ""
3369 "Uso:\n"
3370 "  gsettings %s %s\n"
3371 "\n"
3372 "%s\n"
3373 "\n"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3376 msgid "Arguments:\n"
3377 msgstr "Argumentos:\n"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3380 msgid ""
3381 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3382 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3383 msgstr ""
3384 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
3385 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
3388 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3389 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3392 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3393 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
3396 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3397 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3400 #, c-format
3401 msgid "Empty schema name given"
3402 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
3403
3404 #: ../gio/gsocket.c:276
3405 msgid "Invalid socket, not initialized"
3406 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
3407
3408 #: ../gio/gsocket.c:283
3409 #, c-format
3410 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3411 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
3412
3413 #: ../gio/gsocket.c:291
3414 msgid "Socket is already closed"
3415 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3416
3417 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2734 ../gio/gsocket.c:2778
3418 msgid "Socket I/O timed out"
3419 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3420
3421 #: ../gio/gsocket.c:442
3422 #, c-format
3423 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3424 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3425
3426 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492 ../gio/gsocket.c:2134
3427 #, c-format
3428 msgid "Unable to create socket: %s"
3429 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3430
3431 #: ../gio/gsocket.c:476
3432 msgid "Unknown protocol was specified"
3433 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3434
3435 #: ../gio/gsocket.c:1245
3436 #, c-format
3437 msgid "could not get local address: %s"
3438 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3439
3440 #: ../gio/gsocket.c:1288
3441 #, c-format
3442 msgid "could not get remote address: %s"
3443 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3444
3445 #: ../gio/gsocket.c:1349
3446 #, c-format
3447 msgid "could not listen: %s"
3448 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3449
3450 #: ../gio/gsocket.c:1423
3451 #, c-format
3452 msgid "Error binding to address: %s"
3453 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3454
3455 #: ../gio/gsocket.c:1543
3456 #, c-format
3457 msgid "Error accepting connection: %s"
3458 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
3459
3460 #: ../gio/gsocket.c:1660
3461 msgid "Error connecting: "
3462 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3463
3464 #: ../gio/gsocket.c:1665
3465 msgid "Connection in progress"
3466 msgstr "Conexión en marcha"
3467
3468 #: ../gio/gsocket.c:1672
3469 #, c-format
3470 msgid "Error connecting: %s"
3471 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3497
3474 #, c-format
3475 msgid "Unable to get pending error: %s"
3476 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:1847
3479 #, c-format
3480 msgid "Error receiving data: %s"
3481 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:2021
3484 #, c-format
3485 msgid "Error sending data: %s"
3486 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:2213
3489 #, c-format
3490 msgid "Error closing socket: %s"
3491 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:2727
3494 #, c-format
3495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3496 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:3017
3499 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3500 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:3276 ../gio/gsocket.c:3417
3503 #, c-format
3504 msgid "Error receiving message: %s"
3505 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:3512
3508 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3509 msgstr ""
3510 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3511
3512 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1152
3513 msgid "Unknown error on connect"
3514 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3515
3516 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1037
3517 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3518 msgstr ""
3519 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3520
3521 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1060
3522 #, c-format
3523 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3524 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3525
3526 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3527 msgid "Listener is already closed"
3528 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3529
3530 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3531 msgid "Added socket is closed"
3532 msgstr "O socket engadido está pechado"
3533
3534 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3535 #, c-format
3536 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3537 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3538
3539 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3540 #, c-format
3541 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3542 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3543
3544 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3545 #, c-format
3546 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3547 msgstr ""
3548 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3549
3550 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3551 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3552 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3553
3554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3555 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3556 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3557
3558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3560 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3561 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3562
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3564 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3565 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3566
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3568 msgid ""
3569 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3570 msgstr ""
3571 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3572
3573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3574 #, c-format
3575 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3576 msgstr ""
3577 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3578 "(o máximo é %i)."
3579
3580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3581 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3582 msgstr ""
3583 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3584 "incorrectos."
3585
3586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3587 #, c-format
3588 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3589 msgstr ""
3590 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
3591 "%i bytes)"
3592
3593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3594 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3595 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3596
3597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3598 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3599 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3600
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3602 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3603 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3604
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3606 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3607 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3608
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3610 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3611 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3612
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3614 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3615 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3616
3617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3618 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3619 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3620
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3622 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3623 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3624
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3626 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3627 msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3628
3629 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3630 #, c-format
3631 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3632 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3633
3634 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3635 #, c-format
3636 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3637 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3638
3639 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3640 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3641 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3642
3643 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3644 #, c-format
3645 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3646 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3647
3648 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3649 msgid "Received invalid fd"
3650 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3651
3652 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3653 msgid "Error sending credentials: "
3654 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3655
3656 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3657 #, c-format
3658 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3659 msgstr ""
3660 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3661 "%s"
3662
3663 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3667 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3668 msgstr ""
3669 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3670 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3671
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3673 #, c-format
3674 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3675 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3676
3677 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3678 msgid ""
3679 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3680 msgstr ""
3681 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3682
3683 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3684 #, c-format
3685 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3686 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3687
3688 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3689 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3690 #, c-format
3691 msgid "Error reading from unix: %s"
3692 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3693
3694 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:586
3695 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:542
3696 #, c-format
3697 msgid "Error closing unix: %s"
3698 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3699
3700 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3701 msgid "Filesystem root"
3702 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3703
3704 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3705 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3706 #, c-format
3707 msgid "Error writing to unix: %s"
3708 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3709
3710 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3711 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3712 msgstr ""
3713 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3714 "sistema"
3715
3716 #: ../gio/gvolume.c:408
3717 msgid "volume doesn't implement eject"
3718 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3719
3720 #. Translators: This is an error
3721 #. * message for volume objects that
3722 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3723 #: ../gio/gvolume.c:487
3724 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3725 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3726
3727 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3728 msgid "Can't find application"
3729 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3730
3731 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3732 #, c-format
3733 msgid "Error launching application: %s"
3734 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3735
3736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3737 msgid "URIs not supported"
3738 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3739
3740 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3741 msgid "association changes not supported on win32"
3742 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3743
3744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3745 msgid "Association creation not supported on win32"
3746 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3747
3748 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3749 #, c-format
3750 msgid "Error reading from handle: %s"
3751 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3752
3753 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3754 #, c-format
3755 msgid "Error closing handle: %s"
3756 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3757
3758 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3759 #, c-format
3760 msgid "Error writing to handle: %s"
3761 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3762
3763 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3764 msgid "Not enough memory"
3765 msgstr "sen memoria"
3766
3767 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3768 #, c-format
3769 msgid "Internal error: %s"
3770 msgstr "Erro interno: %s"
3771
3772 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3773 msgid "Need more input"
3774 msgstr "Necesítase máis entrada"
3775
3776 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3777 msgid "Invalid compressed data"
3778 msgstr "O nome do host non é válido"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Commands:\n"
3782 #~ "  help        Show this information\n"
3783 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3784 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3785 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3786 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3787 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3788 #~ "\n"
3789 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Ordes:\n"
3792 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3793 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
3794 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
3795 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
3796 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
3797 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
3798 #~ "\n"
3799 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
3800
3801 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3802 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
3803
3804 #~ msgid "PATH"
3805 #~ msgstr "CAMIÑO"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Arguments:\n"
3809 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3810 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3811 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Argumentos:\n"
3814 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
3815 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
3816 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
3817 #~ "serializada\n"
3818
3819 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3820 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3824 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3827 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3828
3829 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
3832
3833 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3836
3837 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3840
3841 #~ msgid "Encountered array of length %"
3842 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3843
3844 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3845 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3846
3847 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3848 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3849
3850 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3851 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"