Updated galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 02:23+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 02:23+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: gl\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
58 "de datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
117 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
128 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1048
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr ""
136 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
137 "caracteres «%s»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1871
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1881
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1898
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "O URI «%s» non é válido"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1910
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1926
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2021
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2031
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "O nome do host non é válido"
172
173 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:550
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:564
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:647
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:749
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:857
215 #, c-format
216 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
219 "s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
222 #, c-format
223 msgid "Failed to create file '%s': %s"
224 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:913
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
231 "%s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:938
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:957
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
241 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:986
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
246 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1005
249 #, c-format
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1123
254 #, c-format
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 msgstr ""
257 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1327
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1340
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1773
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u byte"
274 msgstr[1] "%u bytes"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1781
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1786
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1791
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1796
292 #, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f TB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1801
297 #, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f PB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1806
302 #, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f EB"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1849
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1870
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1407
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1752
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
324
325 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
326 #: ../glib/giochannel.c:2144
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
329
330 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1943
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
337
338 #: ../glib/gmappedfile.c:150
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
342
343 #: ../glib/gmappedfile.c:229
344 #, c-format
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
354 #, c-format
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:373
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "«%s» non é un nome válido"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:389
364 #, c-format
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:493
369 #, c-format
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erro na liña %d: %s"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:577
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr ""
379 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
380 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
381 "grande de máis"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:589
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
390 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
391 "como &amp;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:615
394 #, c-format
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:653
399 msgid ""
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
401 msgstr ""
402 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
403 "&lt; &gt; &apos;"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:661
406 #, c-format
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:666
411 msgid ""
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr ""
415 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
416 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1013
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1053
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "element name"
427 msgstr ""
428 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
429 "nome de elemento"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1121
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "s'"
436 msgstr ""
437 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
438 "elemento baleiro «%s»"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1205
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
446 "elemento «%s»"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1246
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
456 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
457 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1290
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
466 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1424
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
475 "comezar o nome dun elemento"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1460
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
484 "carácter permitido é '>'"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1471
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1480
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1647
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1661
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
511 "último elemento aberto"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1677
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
520 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1683
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1689
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1694
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr ""
533 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
534 "elemento."
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1700
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
542 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1707
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1723
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
553 "elemento «%s»"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:1729
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 msgstr ""
558 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
559 "procesamento"
560
561 #: ../glib/gregex.c:184
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "obxecto danado"
564
565 #: ../glib/gregex.c:186
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
568
569 #: ../glib/gregex.c:188
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "sen memoria"
572
573 #: ../glib/gregex.c:193
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
576
577 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
580
581 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erro interno"
584
585 #: ../glib/gregex.c:215
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
589 "parcial"
590
591 #: ../glib/gregex.c:224
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
594
595 #: ../glib/gregex.c:226
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
598
599 #: ../glib/gregex.c:228
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
602
603 #: ../glib/gregex.c:232
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erro descoñecido"
606
607 #: ../glib/gregex.c:252
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ ao final do patrón"
610
611 #: ../glib/gregex.c:255
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c ao final do patrón"
614
615 #: ../glib/gregex.c:258
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
618
619 #: ../glib/gregex.c:265
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
623 "\\L, \\u, \\U)"
624
625 #: ../glib/gregex.c:268
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
628
629 #: ../glib/gregex.c:271
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
632
633 #: ../glib/gregex.c:274
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:277
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
640
641 #: ../glib/gregex.c:280
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
644
645 #: ../glib/gregex.c:283
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "nada que repetir"
648
649 #: ../glib/gregex.c:286
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
652
653 #: ../glib/gregex.c:290
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
656
657 #: ../glib/gregex.c:294
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
660
661 #: ../glib/gregex.c:297
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
664
665 #: ../glib/gregex.c:300
666 msgid "missing terminating )"
667 msgstr "falta o ) de terminación"
668
669 #: ../glib/gregex.c:304
670 msgid ") without opening ("
671 msgstr ") sen ( que o abra"
672
673 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
674 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 #.
676 #: ../glib/gregex.c:311
677 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
678 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
679
680 #: ../glib/gregex.c:314
681 msgid "reference to non-existent subpattern"
682 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
683
684 #: ../glib/gregex.c:317
685 msgid "missing ) after comment"
686 msgstr "falta un ) despois do comentario"
687
688 #: ../glib/gregex.c:320
689 msgid "regular expression too large"
690 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
691
692 #: ../glib/gregex.c:323
693 msgid "failed to get memory"
694 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
695
696 #: ../glib/gregex.c:326
697 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
698 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
699
700 #: ../glib/gregex.c:329
701 msgid "malformed number or name after (?("
702 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:332
705 msgid "conditional group contains more than two branches"
706 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
707
708 #: ../glib/gregex.c:335
709 msgid "assertion expected after (?("
710 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
711
712 #: ../glib/gregex.c:338
713 msgid "unknown POSIX class name"
714 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
715
716 #: ../glib/gregex.c:341
717 msgid "POSIX collating elements are not supported"
718 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
719
720 #: ../glib/gregex.c:344
721 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
722 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
723
724 #: ../glib/gregex.c:347
725 msgid "invalid condition (?(0)"
726 msgstr "condición non válida (?(0)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:350
729 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
730 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
731
732 #: ../glib/gregex.c:353
733 msgid "recursive call could loop indefinitely"
734 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
735
736 #: ../glib/gregex.c:356
737 msgid "missing terminator in subpattern name"
738 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
739
740 #: ../glib/gregex.c:359
741 msgid "two named subpatterns have the same name"
742 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
743
744 #: ../glib/gregex.c:362
745 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
746 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
747
748 #: ../glib/gregex.c:365
749 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
750 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
751
752 #: ../glib/gregex.c:368
753 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
754 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
755
756 #: ../glib/gregex.c:371
757 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
758 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
759
760 #: ../glib/gregex.c:374
761 msgid "octal value is greater than \\377"
762 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
763
764 #: ../glib/gregex.c:377
765 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
766 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
767
768 #: ../glib/gregex.c:380
769 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
770 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
771
772 #: ../glib/gregex.c:383
773 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775
776 #: ../glib/gregex.c:386
777 msgid ""
778 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 msgstr ""
780 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
781 "cunha chave opcional"
782
783 #: ../glib/gregex.c:391
784 msgid "unexpected repeat"
785 msgstr "repetición inesperada"
786
787 #: ../glib/gregex.c:395
788 msgid "code overflow"
789 msgstr "desbordamento de código"
790
791 #: ../glib/gregex.c:399
792 msgid "overran compiling workspace"
793 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
794
795 #: ../glib/gregex.c:403
796 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
798
799 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
800 #, c-format
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr ""
803 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1151
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1160
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
813
814 #: ../glib/gregex.c:1214
815 #, c-format
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 msgstr ""
818 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
819
820 #: ../glib/gregex.c:1250
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2124
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2140
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2180
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2189
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2196
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2207
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "esperábase un díxito"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2225
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "referencia simbólica ilegal"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2287
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "'\\' final perdido"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2291
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2301
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr ""
865 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
866 "s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:91
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
871
872 #: ../glib/gshell.c:181
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
876 "de ordes"
877
878 #: ../glib/gshell.c:559
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
882
883 #: ../glib/gshell.c:566
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
888
889 #: ../glib/gshell.c:578
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
898 #, c-format
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 msgstr ""
901 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
902 "fillo (%s)"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
910 #, c-format
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
920 #, c-format
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
932 #, c-format
933 msgid "Invalid string in environment: %s"
934 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
935
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
937 #, c-format
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
940
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
947 msgid ""
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "process"
950 msgstr ""
951 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
952 "fillo"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:189
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:328
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:413
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
967 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1205
970 #, c-format
971 msgid "Failed to fork (%s)"
972 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1355
975 #, c-format
976 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
977 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1365
980 #, c-format
981 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
982 msgstr ""
983 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
984
985 #: ../glib/gspawn.c:1374
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fork child process (%s)"
988 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
989
990 #: ../glib/gspawn.c:1382
991 #, c-format
992 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
993 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
994
995 #: ../glib/gspawn.c:1406
996 #, c-format
997 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
998 msgstr ""
999 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1000
1001 #: ../glib/gutf8.c:1062
1002 msgid "Character out of range for UTF-8"
1003 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1004
1005 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1006 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1007 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1008 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1009
1010 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1011 msgid "Character out of range for UTF-16"
1012 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:756
1015 msgid "Usage:"
1016 msgstr "Uso:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:756
1019 msgid "[OPTION...]"
1020 msgstr "[OPCIÓN...]"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:862
1023 msgid "Help Options:"
1024 msgstr "Opcións de axuda:"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:863
1027 msgid "Show help options"
1028 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:869
1031 msgid "Show all help options"
1032 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:931
1035 msgid "Application Options:"
1036 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1041 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1044 #, c-format
1045 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1028
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1051 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1036
1054 #, c-format
1055 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1059 #, c-format
1060 msgid "Error parsing option %s"
1061 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1062
1063 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1064 #, c-format
1065 msgid "Missing argument for %s"
1066 msgstr "Argumento que falta para %s"
1067
1068 #: ../glib/goption.c:1918
1069 #, c-format
1070 msgid "Unknown option %s"
1071 msgstr "Opción %s descoñecida"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1074 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075 msgstr ""
1076 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1077 "busca"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1080 msgid "Not a regular file"
1081 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1084 msgid "File is empty"
1085 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 msgstr ""
1092 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1093 "comentario"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid group name: %s"
1098 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1101 msgid "Key file does not start with a group"
1102 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid key name: %s"
1107 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1112 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have group '%s'"
1119 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s'"
1124 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1136 "interpretado."
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 msgstr ""
1143 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1144 "interpretado."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1150 "interpreted."
1151 msgstr ""
1152 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1153 "pode ser interpretado."
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1158 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1161 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1162 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1175 #, c-format
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1178
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1183
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1185 #, c-format
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1188
1189 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1190 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1191 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1192 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1193 #, c-format
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1196
1197 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1198 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1201
1202 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1203 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1204 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1205 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1206 msgid "Operation was cancelled"
1207 msgstr "A operación foi cancelada"
1208
1209 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1210 msgid "Invalid object, not initialized"
1211 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1212
1213 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1214 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1215 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1216
1217 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1218 msgid "Not enough space in destination"
1219 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1220
1221 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1222 msgid "Cancellable initialization not supported"
1223 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1224
1225 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1226 msgid "Unknown type"
1227 msgstr "Tipo descoñecido"
1228
1229 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1230 #, c-format
1231 msgid "%s filetype"
1232 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1233
1234 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1235 #, c-format
1236 msgid "%s type"
1237 msgstr "tipo %s"
1238
1239 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1240 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1241 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1242
1243 #: ../gio/gcredentials.c:346
1244 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1245 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1246
1247 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1248 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1249 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1250
1251 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1253 #, c-format
1254 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1255 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1256
1257 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1261 msgstr ""
1262 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
1263 "chaves abstractas)"
1264
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1266 #, c-format
1267 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1268 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1271 #, c-format
1272 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1273 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1276 #, c-format
1277 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1278 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1279
1280 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1281 #, c-format
1282 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1283 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1284
1285 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1289 "sign"
1290 msgstr ""
1291 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
1292 "igual"
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1298 "`%s'"
1299 msgstr ""
1300 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
1301 "s», no elemento de enderezo «%s»"
1302
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1307 "`path' or `abstract' to be set"
1308 msgstr ""
1309 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1310 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1311
1312 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1313 #, c-format
1314 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1315 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1318 #, c-format
1319 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1320 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1323 #, c-format
1324 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1325 msgstr ""
1326 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1327 "unha vez ou está mal formado"
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1330 msgid "Error auto-launching: "
1331 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1332
1333 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1336 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1337
1338 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1339 #, c-format
1340 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1341 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1342
1343 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1344 #, c-format
1345 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1346 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1347
1348 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1349 #, c-format
1350 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1351 msgstr ""
1352 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
1353 "bytes, obtivéronse %d"
1354
1355 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1356 #, c-format
1357 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1358 msgstr ""
1359 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1360 "ao fluxo:"
1361
1362 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1363 msgid "The given address is empty"
1364 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1365
1366 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1367 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1368 msgstr ""
1369 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1370
1371 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1372 #, c-format
1373 msgid "Error spawning command line `%s': "
1374 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1375
1376 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1377 #, c-format
1378 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1379 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1380
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1382 #, c-format
1383 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1384 msgstr ""
1385 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1386
1387 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1390 msgstr ""
1391 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1392 "para este SO)"
1393
1394 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6029
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1398 "- unknown value `%s'"
1399 msgstr ""
1400 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1401 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1402
1403 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6038
1404 msgid ""
1405 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1406 "variable is not set"
1407 msgstr ""
1408 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1409 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1410
1411 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown bus type %d"
1414 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1415
1416 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1417 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1418 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1419
1420 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1421 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1422 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1423
1424 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1428 msgstr ""
1429 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1430 "(dispoñíbeis: %s)"
1431
1432 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1433 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1434 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1437 #, c-format
1438 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1439 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1445 msgstr ""
1446 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1447 "obtívose 0%o"
1448
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1450 #, c-format
1451 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1452 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1457 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1458
1459 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1460 #, c-format
1461 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1462 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1463
1464 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1468 msgstr ""
1469 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1470 "malformado"
1471
1472 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1476 msgstr ""
1477 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1478 "malformado"
1479
1480 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1481 #, c-format
1482 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1483 msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1484
1485 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1486 #, c-format
1487 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1488 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1489
1490 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1491 #, c-format
1492 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1493 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1494
1495 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1496 #, c-format
1497 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1498 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1499
1500 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1501 #, c-format
1502 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1503 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1504
1505 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1506 #, c-format
1507 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1508 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1509
1510 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1511 #, c-format
1512 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1513 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1514
1515 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1517 msgid "The connection is closed"
1518 msgstr "O socket engadido está pechado"
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1521 msgid "Timeout was reached"
1522 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1523
1524 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1525 msgid ""
1526 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1527 msgstr ""
1528 "Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
1529 "cliente"
1530
1531 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3933
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1535 msgstr ""
1536 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
1537 "%s"
1538
1539 #: ../gio/gdbusconnection.c:3688
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1542 msgstr ""
1543 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1544 "pero obtívose «%s»"
1545
1546 #: ../gio/gdbusconnection.c:3782
1547 #, c-format
1548 msgid "No such property `%s'"
1549 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1550
1551 #: ../gio/gdbusconnection.c:3794
1552 #, c-format
1553 msgid "Property `%s' is not readable"
1554 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1555
1556 #: ../gio/gdbusconnection.c:3805
1557 #, c-format
1558 msgid "Property `%s' is not writable"
1559 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1560
1561 #: ../gio/gdbusconnection.c:3875 ../gio/gdbusconnection.c:5463
1562 #, c-format
1563 msgid "No such interface `%s'"
1564 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1565
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4060
1567 msgid "No such interface"
1568 msgstr "Non existe a interface"
1569
1570 #: ../gio/gdbusconnection.c:4276 ../gio/gdbusconnection.c:5979
1571 #, c-format
1572 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1573 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
1574
1575 #: ../gio/gdbusconnection.c:4328
1576 #, c-format
1577 msgid "No such method `%s'"
1578 msgstr "Non existe o método «%s»"
1579
1580 #: ../gio/gdbusconnection.c:4359
1581 #, c-format
1582 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1583 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1584
1585 #: ../gio/gdbusconnection.c:4578
1586 #, c-format
1587 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1588 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1589
1590 #: ../gio/gdbusconnection.c:4772
1591 #, c-format
1592 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1593 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1594
1595 #: ../gio/gdbusconnection.c:5574
1596 #, c-format
1597 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1598 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1599
1600 #: ../gio/gdbusconnection.c:5692
1601 #, c-format
1602 msgid "A subtree is already exported for %s"
1603 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1604
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1606 msgid "type is INVALID"
1607 msgstr "o tipo é INVALID"
1608
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1610 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1611 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1614 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1615 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1618 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1619 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1620
1621 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1622 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1623 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1624
1625 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1626 msgid ""
1627 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1628 "freedesktop/DBus/Local"
1629 msgstr ""
1630 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1631 "org/freedesktop/DBus/Local"
1632
1633 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1634 msgid ""
1635 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1636 "freedesktop.DBus.Local"
1637 msgstr ""
1638 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1639 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1640
1641 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1642 #, c-format
1643 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1644 msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1645
1646 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1650 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1651 msgstr ""
1652 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
1653 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
1654 "punto foi «%s»"
1655
1656 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1657 #, c-format
1658 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1659 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
1660
1661 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1662 #, c-format
1663 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1664 msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
1665
1666 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1667 #, c-format
1668 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1669 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1670
1671 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1675 msgstr ""
1676 "Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
1677 "2<<26 bytes (64 MiB)."
1678
1679 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1680 #, c-format
1681 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1682 msgstr ""
1683 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1684
1685 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1689 msgstr ""
1690 "Produciuse un erro ao desserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1691 "formato ligado D-Bus"
1692
1693 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1697 "0x%02x"
1698 msgstr ""
1699 "Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1700 "encontrouse 0x%02x"
1701
1702 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1703 #, c-format
1704 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1705 msgstr ""
1706 "Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
1707
1708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1709 #, c-format
1710 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1711 msgstr ""
1712 "Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
1713 "está baleiro"
1714
1715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1716 #, c-format
1717 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1718 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
1719
1720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1721 #, c-format
1722 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1723 msgstr ""
1724 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
1725 "bytes"
1726
1727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1728 msgid "Cannot deserialize message: "
1729 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
1730
1731 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1735 msgstr ""
1736 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1737 "formato ligado D-Bus"
1738
1739 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1740 #, c-format
1741 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1742 msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
1743
1744 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1745 msgid "Cannot serialize message: "
1746 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
1747
1748 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1749 #, c-format
1750 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1751 msgstr ""
1752 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
1753 "sinatura"
1754
1755 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1759 "s'"
1760 msgstr ""
1761 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
1762 "cabeceira é «%s»"
1763
1764 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1765 #, c-format
1766 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1767 msgstr ""
1768 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
1769
1770 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1771 #, c-format
1772 msgid "Error return with body of type `%s'"
1773 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
1774
1775 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1776 msgid "Error return with empty body"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
1778
1779 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1780 #, c-format
1781 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1782 msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
1783
1784 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1785 #: ../gio/gsocket.c:3050
1786 #, c-format
1787 msgid "Error sending message: %s"
1788 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1789
1790 #: ../gio/gdbusprivate.c:1722
1791 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1792 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
1793
1794 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1798 "the type is %s"
1799 msgstr ""
1800 "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
1801 "esperada o tipo é %s"
1802
1803 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1804 #, c-format
1805 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1806 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
1807
1808 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1809 #, c-format
1810 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1811 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
1812
1813 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1814 msgid ""
1815 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1816 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1817 msgstr ""
1818 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
1819 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
1820
1821 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1822 msgid "Abstract name space not supported"
1823 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
1824
1825 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1826 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1827 msgstr ""
1828 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
1829
1830 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1831 #, c-format
1832 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1833 msgstr ""
1834 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
1835
1836 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1837 #, c-format
1838 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1839 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
1840
1841 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1844 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1845
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1847 msgid "COMMAND"
1848 msgstr "ORDE"
1849
1850 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Commands:\n"
1854 "  help         Shows this information\n"
1855 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1856 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1857 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1858 "\n"
1859 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1860 msgstr ""
1861 "Orde:\n"
1862 "  help        Mostra esta axuda\n"
1863 "  introspect         Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1864 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1865 "  call    Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1866 "\n"
1867 "Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1868
1869 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1870 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1871 #, c-format
1872 msgid "Error: %s\n"
1873 msgstr "Erro: %s\n"
1874
1875 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1876 #, c-format
1877 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1878 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1879
1880 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1881 msgid "Connect to the system bus"
1882 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1883
1884 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1885 msgid "Connect to the session bus"
1886 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1887
1888 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1889 msgid "Connect to given D-Bus address"
1890 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1891
1892 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1893 msgid "Connection Endpoint Options:"
1894 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1895
1896 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1897 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1898 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
1899
1900 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1901 #, c-format
1902 msgid "No connection endpoint specified"
1903 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1904
1905 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1906 #, c-format
1907 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1908 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1909
1910 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1914 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1915
1916 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1920 "interface `%s'\n"
1921 msgstr ""
1922 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1923 "interface «%s»\n"
1924
1925 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1926 msgid "Destination name to invoke method on"
1927 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1928
1929 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1930 msgid "Object path to invoke method on"
1931 msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
1932
1933 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1934 msgid "Method and interface name"
1935 msgstr "Método e nome da interface"
1936
1937 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1938 msgid "Invoke a method on a remote object."
1939 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1940
1941 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1942 #, c-format
1943 msgid "Error connecting: %s\n"
1944 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1945
1946 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1947 #, c-format
1948 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1949 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1950
1951 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1952 #, c-format
1953 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1954 msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
1955
1956 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1957 #, c-format
1958 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1959 msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
1960
1961 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1962 #, c-format
1963 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1964 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1965
1966 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1967 #, c-format
1968 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1969 msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
1970
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1972 #, c-format
1973 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1974 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1975
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1977 #, c-format
1978 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1979 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1980
1981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1982 msgid "Destination name to introspect"
1983 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1984
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1986 msgid "Object path to introspect"
1987 msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
1988
1989 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1990 msgid "Print XML"
1991 msgstr "Imprimir XML"
1992
1993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1994 msgid "Introspect a remote object."
1995 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1996
1997 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1998 msgid "Destination name to monitor"
1999 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2000
2001 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2002 msgid "Object path to monitor"
2003 msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
2004
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2006 msgid "Monitor a remote object."
2007 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2008
2009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2010 msgid "Unnamed"
2011 msgstr "Sen nome"
2012
2013 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2014 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2015 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2016
2017 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2018 msgid "Unable to find terminal required for application"
2019 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2020
2021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2022 #, c-format
2023 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2024 msgstr ""
2025 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2026 "%s"
2027
2028 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2029 #, c-format
2030 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2031 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2032
2033 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2034 #, c-format
2035 msgid "Can't create user desktop file %s"
2036 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2037
2038 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2039 #, c-format
2040 msgid "Custom definition for %s"
2041 msgstr "Definición personalizada para %s"
2042
2043 #: ../gio/gdrive.c:363
2044 msgid "drive doesn't implement eject"
2045 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2046
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for drive objects that
2049 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2050 #: ../gio/gdrive.c:443
2051 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2052 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2053
2054 #: ../gio/gdrive.c:520
2055 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2056 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2057
2058 #: ../gio/gdrive.c:725
2059 msgid "drive doesn't implement start"
2060 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2061
2062 #: ../gio/gdrive.c:827
2063 msgid "drive doesn't implement stop"
2064 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2065
2066 #: ../gio/gemblem.c:324
2067 #, c-format
2068 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2069 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2070
2071 #: ../gio/gemblem.c:334
2072 #, c-format
2073 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2074 msgstr ""
2075 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2076
2077 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2078 #, c-format
2079 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2080 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2081
2082 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2083 #, c-format
2084 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2085 msgstr ""
2086 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2087 "GEmblemedicon"
2088
2089 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2090 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2091 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2092
2093 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2094 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2095 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2096 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2097 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2098 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2099 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2100 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2101 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2102 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2103 msgid "Operation not supported"
2104 msgstr "Operación non permitida"
2105
2106 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2107 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2108 #. Translators: This is an error message when trying to
2109 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2110 #. * none exists.
2111 #. Translators: This is an error message when trying to find
2112 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2113 #. * exists.
2114 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2115 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2116 msgid "Containing mount does not exist"
2117 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2118
2119 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2120 msgid "Can't copy over directory"
2121 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2122
2123 #: ../gio/gfile.c:2469
2124 msgid "Can't copy directory over directory"
2125 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2126
2127 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2128 msgid "Target file exists"
2129 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2130
2131 #: ../gio/gfile.c:2495
2132 msgid "Can't recursively copy directory"
2133 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2134
2135 #: ../gio/gfile.c:2755
2136 msgid "Splice not supported"
2137 msgstr "Non se admite a unión"
2138
2139 #: ../gio/gfile.c:2759
2140 #, c-format
2141 msgid "Error splicing file: %s"
2142 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2143
2144 #: ../gio/gfile.c:2906
2145 msgid "Can't copy special file"
2146 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2147
2148 #: ../gio/gfile.c:3480
2149 msgid "Invalid symlink value given"
2150 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2151
2152 #: ../gio/gfile.c:3573
2153 msgid "Trash not supported"
2154 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2155
2156 #: ../gio/gfile.c:3622
2157 #, c-format
2158 msgid "File names cannot contain '%c'"
2159 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2160
2161 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2162 msgid "volume doesn't implement mount"
2163 msgstr "o volume non implementa o montado"
2164
2165 #: ../gio/gfile.c:6150
2166 msgid "No application is registered as handling this file"
2167 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2168
2169 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2170 msgid "Enumerator is closed"
2171 msgstr "O enumerador está pechado"
2172
2173 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2174 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2175 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2176 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2177
2178 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2179 msgid "File enumerator is already closed"
2180 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2181
2182 #: ../gio/gfileicon.c:236
2183 #, c-format
2184 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2185 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2186
2187 #: ../gio/gfileicon.c:246
2188 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2189 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2190
2191 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2192 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2193 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2194 msgid "Stream doesn't support query_info"
2195 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2196
2197 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2198 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2199 msgid "Seek not supported on stream"
2200 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2201
2202 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2203 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2204 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2205
2206 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2207 msgid "Truncate not supported on stream"
2208 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2209
2210 #: ../gio/gicon.c:285
2211 #, c-format
2212 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2213 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2214
2215 #: ../gio/gicon.c:305
2216 #, c-format
2217 msgid "No type for class name %s"
2218 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2219
2220 #: ../gio/gicon.c:315
2221 #, c-format
2222 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2223 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2224
2225 #: ../gio/gicon.c:326
2226 #, c-format
2227 msgid "Type %s is not classed"
2228 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2229
2230 #: ../gio/gicon.c:340
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed version number: %s"
2233 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2234
2235 #: ../gio/gicon.c:354
2236 #, c-format
2237 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2238 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2239
2240 #: ../gio/gicon.c:430
2241 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2242 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2243
2244 #: ../gio/ginputstream.c:194
2245 msgid "Input stream doesn't implement read"
2246 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2247
2248 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2249 #. * operation running against this stream when you try to start
2250 #. * one
2251 #. Translators: This is an error you get if there is
2252 #. * already an operation running against this stream when
2253 #. * you try to start one
2254 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2255 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2256 msgid "Stream has outstanding operation"
2257 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2258
2259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2260 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2261 msgid "Not enough space for socket address"
2262 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2263
2264 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2265 msgid "Unsupported socket address"
2266 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2267
2268 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2269 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2270 msgstr ""
2271 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
2272 "predefinido"
2273
2274 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2275 #, c-format
2276 msgid "Invalid filename %s"
2277 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2278
2279 #: ../gio/glocalfile.c:967
2280 #, c-format
2281 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2282 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2283
2284 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2285 msgid "Can't rename root directory"
2286 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2287
2288 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2289 #, c-format
2290 msgid "Error renaming file: %s"
2291 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2292
2293 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2294 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2295 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2296
2297 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2298 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2299 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2300 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2301 msgid "Invalid filename"
2302 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2303
2304 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2305 #, c-format
2306 msgid "Error opening file: %s"
2307 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2308
2309 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2310 msgid "Can't open directory"
2311 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2312
2313 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2314 #, c-format
2315 msgid "Error removing file: %s"
2316 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2317
2318 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2319 #, c-format
2320 msgid "Error trashing file: %s"
2321 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2322
2323 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2326 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2327
2328 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2329 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2330 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2331
2332 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2333 msgid "Unable to find or create trash directory"
2334 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2335
2336 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2339 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2340
2341 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2342 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to trash file: %s"
2345 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2346
2347 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2348 #, c-format
2349 msgid "Error creating directory: %s"
2350 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2351
2352 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2353 #, c-format
2354 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2355 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2356
2357 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2358 #, c-format
2359 msgid "Error making symbolic link: %s"
2360 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2361
2362 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2363 #, c-format
2364 msgid "Error moving file: %s"
2365 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2366
2367 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2368 msgid "Can't move directory over directory"
2369 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2370
2371 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2374 msgid "Backup file creation failed"
2375 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2376
2377 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2378 #, c-format
2379 msgid "Error removing target file: %s"
2380 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2381
2382 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2383 msgid "Move between mounts not supported"
2384 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2385
2386 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2387 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2388 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2389
2390 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2391 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2392 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2393
2394 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2395 msgid "Invalid extended attribute name"
2396 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2397
2398 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2399 #, c-format
2400 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2401 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
2402
2403 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2404 #, c-format
2405 msgid "Error stating file '%s': %s"
2406 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
2407
2408 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2409 msgid " (invalid encoding)"
2410 msgstr " (codificación non válida)"
2411
2412 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2413 #, c-format
2414 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2415 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2416
2417 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2418 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2419 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2420
2421 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2422 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2423 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2424
2425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2426 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2427 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2428
2429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2430 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2431 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2432
2433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2434 #, c-format
2435 msgid "Error setting permissions: %s"
2436 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2437
2438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2439 #, c-format
2440 msgid "Error setting owner: %s"
2441 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2442
2443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2444 msgid "symlink must be non-NULL"
2445 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2446
2447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2449 #, c-format
2450 msgid "Error setting symlink: %s"
2451 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2452
2453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2454 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2455 msgstr ""
2456 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
2457 "ligazón"
2458
2459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2460 #, c-format
2461 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2462 msgstr ""
2463 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2464
2465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2466 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2467 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2468
2469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2470 #, c-format
2471 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2472 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2473
2474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2475 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2476 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2477
2478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2479 #, c-format
2480 msgid "Setting attribute %s not supported"
2481 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2482
2483 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2484 #, c-format
2485 msgid "Error reading from file: %s"
2486 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2487
2488 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2489 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2490 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2491 #, c-format
2492 msgid "Error seeking in file: %s"
2493 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2494
2495 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2496 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2497 #, c-format
2498 msgid "Error closing file: %s"
2499 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2500
2501 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2502 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2503 msgstr ""
2504 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
2505 "predefinido"
2506
2507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2509 #, c-format
2510 msgid "Error writing to file: %s"
2511 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2512
2513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2514 #, c-format
2515 msgid "Error removing old backup link: %s"
2516 msgstr ""
2517 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2518
2519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2520 #, c-format
2521 msgid "Error creating backup copy: %s"
2522 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2523
2524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2525 #, c-format
2526 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2527 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2528
2529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2530 #, c-format
2531 msgid "Error truncating file: %s"
2532 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2533
2534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2537 #, c-format
2538 msgid "Error opening file '%s': %s"
2539 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
2540
2541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2542 msgid "Target file is a directory"
2543 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2544
2545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2546 msgid "Target file is not a regular file"
2547 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2548
2549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2550 msgid "The file was externally modified"
2551 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2552
2553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2554 #, c-format
2555 msgid "Error removing old file: %s"
2556 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2557
2558 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2559 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2560 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2561
2562 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2563 msgid "Invalid seek request"
2564 msgstr "Petición de busca non válida"
2565
2566 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2567 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2568 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2569
2570 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2571 msgid "Memory output stream not resizable"
2572 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2573
2574 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2575 msgid "Failed to resize memory output stream"
2576 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2577
2578 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2579 msgid ""
2580 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2581 "address space"
2582 msgstr ""
2583 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
2584 "espazo de enderezos dispoñíbel"
2585
2586 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2587 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2588 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2589
2590 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2591 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2592 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2593
2594 #. Translators: This is an error
2595 #. * message for mount objects that
2596 #. * don't implement unmount.
2597 #: ../gio/gmount.c:363
2598 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2599 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2600
2601 #. Translators: This is an error
2602 #. * message for mount objects that
2603 #. * don't implement eject.
2604 #: ../gio/gmount.c:442
2605 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2606 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2607
2608 #. Translators: This is an error
2609 #. * message for mount objects that
2610 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2611 #: ../gio/gmount.c:522
2612 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2613 msgstr ""
2614 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2615
2616 #. Translators: This is an error
2617 #. * message for mount objects that
2618 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2619 #: ../gio/gmount.c:609
2620 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2621 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2622
2623 #. Translators: This is an error
2624 #. * message for mount objects that
2625 #. * don't implement remount.
2626 #: ../gio/gmount.c:698
2627 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2628 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2629
2630 #. Translators: This is an error
2631 #. * message for mount objects that
2632 #. * don't implement content type guessing.
2633 #: ../gio/gmount.c:782
2634 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2635 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2636
2637 #. Translators: This is an error
2638 #. * message for mount objects that
2639 #. * don't implement content type guessing.
2640 #: ../gio/gmount.c:871
2641 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2642 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2643
2644 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2645 #, c-format
2646 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2647 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2648
2649 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2650 msgid "Output stream doesn't implement write"
2651 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2652
2653 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2654 msgid "Source stream is already closed"
2655 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2656
2657 #: ../gio/gresolver.c:735
2658 #, c-format
2659 msgid "Error resolving '%s': %s"
2660 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2661
2662 #: ../gio/gresolver.c:785
2663 #, c-format
2664 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2665 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2666
2667 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2668 #, c-format
2669 msgid "No service record for '%s'"
2670 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
2671
2672 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2673 #, c-format
2674 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2675 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2676
2677 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2678 #, c-format
2679 msgid "Error resolving '%s'"
2680 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2681
2682 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2683 msgid "empty names are not permitted"
2684 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2685
2686 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2687 #, c-format
2688 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2689 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2690
2691 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2695 "and dash ('-') are permitted."
2696 msgstr ""
2697 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2698 "minúsculas, números e guións («-»)."
2699
2700 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2701 #, c-format
2702 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2703 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2704
2705 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2706 #, c-format
2707 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2708 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2709
2710 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2711 #, c-format
2712 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2713 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
2714
2715 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2716 #, c-format
2717 msgid "<child name='%s'> already specified"
2718 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2719
2720 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2721 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2722 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
2723
2724 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2725 #, c-format
2726 msgid "<key name='%s'> already specified"
2727 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2728
2729 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2733 "to modify value"
2734 msgstr ""
2735 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2736 "<override> para modificar o valor"
2737
2738 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2742 "to <key>"
2743 msgstr ""
2744 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un atributo "
2745 "de <key>"
2746
2747 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2748 #, c-format
2749 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2750 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2751
2752 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2753 #, c-format
2754 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2755 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2756
2757 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2758 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2759 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2760
2761 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2762 #, c-format
2763 msgid "no <key name='%s'> to override"
2764 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2765
2766 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2767 #, c-format
2768 msgid "<override name='%s'> already specified"
2769 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2770
2771 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2772 #, c-format
2773 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2774 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2775
2776 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2777 #, c-format
2778 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2779 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2780
2781 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2782 #, c-format
2783 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2784 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2785
2786 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2790 msgstr ""
2791 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2792 "unha lista"
2793
2794 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2798 "does not extend '%s'"
2799 msgstr ""
2800 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%s» "
2801 "non estende a «%s»"
2802
2803 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2804 #, c-format
2805 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2806 msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
2807
2808 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2809 #, c-format
2810 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2811 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2812
2813 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2814 #, c-format
2815 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2816 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2817
2818 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2819 #, c-format
2820 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2821 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2822
2823 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2824 #, c-format
2825 msgid "text may not appear inside <%s>"
2826 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2827
2828 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2829 #, c-format
2830 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2831 msgstr "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
2832
2833 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2834 #, c-format
2835 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2836 msgstr ""
2837 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2838 "sobrescritura «%s»"
2839
2840 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2844 "range given in the schema"
2845 msgstr ""
2846 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
2847 "está fora do rango fornecido no esquema"
2848
2849 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2853 "list of valid choices"
2854 msgstr ""
2855 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
2856 "non está na lista de opcións válidas"
2857
2858 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2859 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2860 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2861
2862 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2863 msgid "DIRECTORY"
2864 msgstr "DIRECTORIO"
2865
2866 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2867 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2868 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2869
2870 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2871 msgid "This option will be removed soon."
2872 msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
2873
2874 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2875 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2876 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2877
2878 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2879 msgid ""
2880 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2881 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2882 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2883 msgstr ""
2884 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2885 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2886 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2887
2888 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2889 #, c-format
2890 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2891 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2892
2893 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2894 #, c-format
2895 msgid "No schema files found: "
2896 msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
2897
2898 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2899 #, c-format
2900 msgid "doing nothing.\n"
2901 msgstr "sen facer nada.\n"
2902
2903 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2904 #, c-format
2905 msgid "removed existing output file.\n"
2906 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2907
2908 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Commands:\n"
2912 "  help        Show this information\n"
2913 "  get         Get the value of a key\n"
2914 "  set         Set the value of a key\n"
2915 "  reset       Reset the value of a key\n"
2916 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2917 "  writable    Check if a key is writable\n"
2918 "\n"
2919 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2920 msgstr ""
2921 "Ordes:\n"
2922 "  help        Mostrar esta información\n"
2923 "  get         Obter o valor dunha chave\n"
2924 "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
2925 "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
2926 "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
2927 "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
2928 "\n"
2929 "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
2930
2931 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2932 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2933 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2934 msgid "Specify the path for the schema"
2935 msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2936
2937 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2938 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2939 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2940 msgid "PATH"
2941 msgstr "CAMIÑO"
2942
2943 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2944 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2945 msgid "SCHEMA KEY"
2946 msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2947
2948 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2949 msgid "Get the value of KEY"
2950 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2951
2952 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2953 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2954 msgid ""
2955 "Arguments:\n"
2956 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2957 "  KEY         The name of the key\n"
2958 msgstr ""
2959 "Argumentos:\n"
2960 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2961 "  KEY         O nome da chave\n"
2962
2963 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2964 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2965 msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2966
2967 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2968 msgid "Set the value of KEY"
2969 msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2970
2971 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2972 msgid ""
2973 "Arguments:\n"
2974 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2975 "  KEY         The name of the key\n"
2976 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2977 msgstr ""
2978 "Argumentos:\n"
2979 "  SCHEMA      O id do esquema\n"
2980 "  KEY         O nome da chave\n"
2981 "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
2982 "serializada\n"
2983
2984 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2985 #, c-format
2986 msgid "Key %s is not writable\n"
2987 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2988
2989 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2990 msgid "Sets KEY to its default value"
2991 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
2992
2993 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2994 msgid "Find out whether KEY is writable"
2995 msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2996
2997 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2998 msgid ""
2999 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3000 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3001 msgstr ""
3002 "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
3003 "A monitorización continuará até que o proceso remate."
3004
3005 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3006 #, c-format
3007 msgid "Unknown command '%s'\n"
3008 msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
3009
3010 #: ../gio/gsocket.c:276
3011 msgid "Invalid socket, not initialized"
3012 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
3013
3014 #: ../gio/gsocket.c:283
3015 #, c-format
3016 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3017 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
3018
3019 #: ../gio/gsocket.c:291
3020 msgid "Socket is already closed"
3021 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3022
3023 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3024 msgid "Socket I/O timed out"
3025 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3026
3027 #: ../gio/gsocket.c:421
3028 #, c-format
3029 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3030 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3031
3032 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to create socket: %s"
3035 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3036
3037 #: ../gio/gsocket.c:455
3038 msgid "Unknown protocol was specified"
3039 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3040
3041 #: ../gio/gsocket.c:1224
3042 #, c-format
3043 msgid "could not get local address: %s"
3044 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3045
3046 #: ../gio/gsocket.c:1267
3047 #, c-format
3048 msgid "could not get remote address: %s"
3049 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3050
3051 #: ../gio/gsocket.c:1328
3052 #, c-format
3053 msgid "could not listen: %s"
3054 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3055
3056 #: ../gio/gsocket.c:1402
3057 #, c-format
3058 msgid "Error binding to address: %s"
3059 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3060
3061 #: ../gio/gsocket.c:1522
3062 #, c-format
3063 msgid "Error accepting connection: %s"
3064 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
3065
3066 #: ../gio/gsocket.c:1639
3067 msgid "Error connecting: "
3068 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3069
3070 #: ../gio/gsocket.c:1644
3071 msgid "Connection in progress"
3072 msgstr "Conexión en marcha"
3073
3074 #: ../gio/gsocket.c:1651
3075 #, c-format
3076 msgid "Error connecting: %s"
3077 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3078
3079 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3080 #, c-format
3081 msgid "Unable to get pending error: %s"
3082 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3083
3084 #: ../gio/gsocket.c:1826
3085 #, c-format
3086 msgid "Error receiving data: %s"
3087 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3088
3089 #: ../gio/gsocket.c:2000
3090 #, c-format
3091 msgid "Error sending data: %s"
3092 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3093
3094 #: ../gio/gsocket.c:2192
3095 #, c-format
3096 msgid "Error closing socket: %s"
3097 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3098
3099 #: ../gio/gsocket.c:2709
3100 #, c-format
3101 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3102 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3103
3104 #: ../gio/gsocket.c:2994
3105 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3106 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3107
3108 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3109 #, c-format
3110 msgid "Error receiving message: %s"
3111 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3112
3113 #: ../gio/gsocket.c:3489
3114 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3115 msgstr ""
3116 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3117
3118 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3119 msgid "Unknown error on connect"
3120 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3121
3122 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3123 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3124 msgstr ""
3125 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3126
3127 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3128 #, c-format
3129 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3130 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3131
3132 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3133 msgid "Listener is already closed"
3134 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3135
3136 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3137 msgid "Added socket is closed"
3138 msgstr "O socket engadido está pechado"
3139
3140 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3141 #, c-format
3142 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3143 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3144
3145 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3146 #, c-format
3147 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3148 msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3149
3150 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3151 #, c-format
3152 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3153 msgstr ""
3154 "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3155
3156 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3157 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3158 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3159
3160 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3161 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3162 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3163
3164 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3165 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3166 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3167 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3168
3169 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3170 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3171 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3172
3173 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3174 msgid ""
3175 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3176 msgstr ""
3177 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3178
3179 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3180 #, c-format
3181 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3182 msgstr ""
3183 "O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
3184 "(o máximo é %i)."
3185
3186 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3187 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3188 msgstr ""
3189 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3190 "incorrectos."
3191
3192 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3193 #, c-format
3194 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3195 msgstr ""
3196 "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é %"
3197 "i bytes)"
3198
3199 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3200 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3201 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3202
3203 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3204 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3205 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3206
3207 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3208 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3209 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3210
3211 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3212 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3213 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3214
3215 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3216 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3217 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3218
3219 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3220 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3221 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3222
3223 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3224 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3225 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3226
3227 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3228 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3229 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3230
3231 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3232 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3233 msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3234
3235 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3238 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3239
3240 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3241 #, c-format
3242 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3243 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3244
3245 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3246 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3247 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3248
3249 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3250 #, c-format
3251 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3252 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3253
3254 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3255 msgid "Received invalid fd"
3256 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3257
3258 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3259 msgid "Error sending credentials: "
3260 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3261
3262 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3263 #, c-format
3264 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3265 msgstr ""
3266 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
3267 "s"
3268
3269 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3273 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3274 msgstr ""
3275 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3276 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3277
3278 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3279 #, c-format
3280 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3281 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3282
3283 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3284 msgid ""
3285 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3286 msgstr ""
3287 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3288
3289 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3290 #, c-format
3291 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3292 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3293
3294 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3295 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3296 #, c-format
3297 msgid "Error reading from unix: %s"
3298 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3299
3300 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3301 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3302 #, c-format
3303 msgid "Error closing unix: %s"
3304 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3305
3306 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3307 msgid "Filesystem root"
3308 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3309
3310 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3311 #, c-format
3312 msgid "Error writing to unix: %s"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3314
3315 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3316 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3317 msgstr ""
3318 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3319 "sistema"
3320
3321 #: ../gio/gvolume.c:406
3322 msgid "volume doesn't implement eject"
3323 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3324
3325 #. Translators: This is an error
3326 #. * message for volume objects that
3327 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3328 #: ../gio/gvolume.c:485
3329 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3330 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3331
3332 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3333 msgid "Can't find application"
3334 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
3335
3336 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3337 #, c-format
3338 msgid "Error launching application: %s"
3339 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3340
3341 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3342 msgid "URIs not supported"
3343 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3344
3345 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3346 msgid "association changes not supported on win32"
3347 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3348
3349 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3350 msgid "Association creation not supported on win32"
3351 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3352
3353 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3354 #, c-format
3355 msgid "Error reading from handle: %s"
3356 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3357
3358 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3359 #, c-format
3360 msgid "Error closing handle: %s"
3361 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3362
3363 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3364 #, c-format
3365 msgid "Error writing to handle: %s"
3366 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3367
3368 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3369 msgid "Not enough memory"
3370 msgstr "sen memoria"
3371
3372 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3373 #, c-format
3374 msgid "Internal error: %s"
3375 msgstr "Erro interno: %s"
3376
3377 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3378 msgid "Need more input"
3379 msgstr "Necesítase máis entrada"
3380
3381 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3382 msgid "Invalid compressed data"
3383 msgstr "O nome do host non é válido"
3384
3385 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
3388
3389 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
3392
3393 #~ msgid "Encountered array of length %"
3394 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
3395
3396 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3397 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3398
3399 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
3400 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
3401
3402 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
3403 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"