1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-10-15 16:25+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-10-15 16:29+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
115 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
116 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
117 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
122 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
123 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
128 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
129 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
133 #: ../glib/gconvert.c:1056
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
140 #: ../glib/gconvert.c:1873
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1883
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
150 #: ../glib/gconvert.c:1900
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
155 #: ../glib/gconvert.c:1912
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
160 #: ../glib/gconvert.c:1928
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
165 #: ../glib/gconvert.c:2023
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
170 #: ../glib/gconvert.c:2033
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:203
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:205
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:208
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
190 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:211
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:214
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
205 #: ../glib/gdatetime.c:217
210 #: ../glib/gdatetime.c:230
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:232
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:234
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:236
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:238
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:240
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:242
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:244
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:246
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:248
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:250
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:252
266 msgctxt "full month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:267
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:269
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:271
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:273
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:275
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:277
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:279
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:281
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:283
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:285
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:287
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:289
326 msgctxt "abbreviated month name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:304
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:306
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:308
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:310
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:312
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:314
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:316
361 msgctxt "full weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:331
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:333
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:335
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:337
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:339
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:341
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdatetime.c:343
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
410 #: ../glib/gfileutils.c:690
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:704
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
420 #: ../glib/gfileutils.c:787
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:855
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
434 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
437 #: ../glib/gfileutils.c:889
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:997
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
446 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
449 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:1053
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
458 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
461 #: ../glib/gfileutils.c:1078
463 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
464 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1097
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1141
473 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
474 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1165
478 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
479 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1287
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
485 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1547
489 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
490 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1560
494 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
495 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
497 #: ../glib/gfileutils.c:2136 ../glib/gfileutils.c:2164
498 #: ../glib/gfileutils.c:2269
501 msgid_plural "%u bytes"
505 #: ../glib/gfileutils.c:2142
510 #: ../glib/gfileutils.c:2145
515 #: ../glib/gfileutils.c:2148
520 #: ../glib/gfileutils.c:2151
525 #: ../glib/gfileutils.c:2154
530 #: ../glib/gfileutils.c:2157
535 #: ../glib/gfileutils.c:2170
540 #: ../glib/gfileutils.c:2173 ../glib/gfileutils.c:2282
545 #: ../glib/gfileutils.c:2176 ../glib/gfileutils.c:2287
550 #: ../glib/gfileutils.c:2179 ../glib/gfileutils.c:2292
555 #: ../glib/gfileutils.c:2182 ../glib/gfileutils.c:2297
560 #: ../glib/gfileutils.c:2185 ../glib/gfileutils.c:2302
565 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
566 #: ../glib/gfileutils.c:2222
569 msgid_plural "%s bytes"
573 #: ../glib/gfileutils.c:2277
578 #: ../glib/gfileutils.c:2345
580 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
581 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
583 #: ../glib/gfileutils.c:2366
584 msgid "Symbolic links not supported"
585 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
587 #: ../glib/giochannel.c:1409
589 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
590 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
592 #: ../glib/giochannel.c:1754
593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
595 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
597 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
598 #: ../glib/giochannel.c:2145
599 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
600 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
602 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
603 msgid "Channel terminates in a partial character"
604 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
606 #: ../glib/giochannel.c:1945
607 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
608 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
610 #: ../glib/gmappedfile.c:139
612 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
614 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
617 #: ../glib/gmappedfile.c:205
619 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
620 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
622 #: ../glib/gmappedfile.c:271
624 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
625 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
627 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
629 msgid "Error on line %d char %d: "
630 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
632 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
634 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
635 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
637 #: ../glib/gmarkup.c:430
639 msgid "'%s' is not a valid name "
640 msgstr "«%s» non é un nome válido"
642 #: ../glib/gmarkup.c:446
644 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
645 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
647 #: ../glib/gmarkup.c:555
649 msgid "Error on line %d: %s"
650 msgstr "Erro na liña %d: %s"
652 #: ../glib/gmarkup.c:639
655 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
656 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
658 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
659 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
662 #: ../glib/gmarkup.c:651
664 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
665 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
668 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
669 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
672 #: ../glib/gmarkup.c:677
674 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
675 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
677 #: ../glib/gmarkup.c:715
679 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
681 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
684 #: ../glib/gmarkup.c:723
686 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
687 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
689 #: ../glib/gmarkup.c:728
691 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
692 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
694 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
695 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1076
698 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
699 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1116
704 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
707 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
710 #: ../glib/gmarkup.c:1184
713 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
716 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
717 "elemento baleiro «%s»"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1268
722 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
724 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
727 #: ../glib/gmarkup.c:1309
730 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
731 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
732 "character in an attribute name"
734 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
735 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
736 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1353
741 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
742 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
744 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
745 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1486
750 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
751 "begin an element name"
753 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
754 "comezar o nome dun elemento"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1522
759 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
760 "allowed character is '>'"
762 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
763 "carácter permitido é '>'"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1533
767 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
768 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1542
772 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
773 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1710
776 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
777 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1724
780 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
781 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
783 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
786 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
789 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
790 "o último elemento aberto"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1740
795 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
798 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
799 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
801 #: ../glib/gmarkup.c:1746
802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
803 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
805 #: ../glib/gmarkup.c:1752
806 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
807 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
809 #: ../glib/gmarkup.c:1757
810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
812 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
815 #: ../glib/gmarkup.c:1763
817 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
818 "name; no attribute value"
820 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
821 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
823 #: ../glib/gmarkup.c:1770
824 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
825 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
827 #: ../glib/gmarkup.c:1786
829 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
831 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
834 #: ../glib/gmarkup.c:1792
835 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
837 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
840 #: ../glib/gregex.c:190
841 msgid "corrupted object"
842 msgstr "obxecto danado"
844 #: ../glib/gregex.c:192
845 msgid "internal error or corrupted object"
846 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
848 #: ../glib/gregex.c:194
849 msgid "out of memory"
852 #: ../glib/gregex.c:199
853 msgid "backtracking limit reached"
854 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
856 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
857 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
858 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
860 #: ../glib/gregex.c:213 ../gio/glocalfile.c:2107
861 msgid "internal error"
862 msgstr "erro interno"
864 #: ../glib/gregex.c:221
865 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
867 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
870 #: ../glib/gregex.c:230
871 msgid "recursion limit reached"
872 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
874 #: ../glib/gregex.c:232
875 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
876 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
878 #: ../glib/gregex.c:234
879 msgid "invalid combination of newline flags"
880 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
882 #: ../glib/gregex.c:236
884 msgstr "desplazamento erróneo"
886 #: ../glib/gregex.c:238
890 #: ../glib/gregex.c:242
891 msgid "unknown error"
892 msgstr "erro descoñecido"
894 #: ../glib/gregex.c:262
895 msgid "\\ at end of pattern"
896 msgstr "\\ ao final do patrón"
898 #: ../glib/gregex.c:265
899 msgid "\\c at end of pattern"
900 msgstr "\\c ao final do patrón"
902 #: ../glib/gregex.c:268
903 msgid "unrecognized character follows \\"
904 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
906 #: ../glib/gregex.c:275
907 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
909 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
912 #: ../glib/gregex.c:278
913 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
914 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
916 #: ../glib/gregex.c:281
917 msgid "number too big in {} quantifier"
918 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
920 #: ../glib/gregex.c:284
921 msgid "missing terminating ] for character class"
922 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
924 #: ../glib/gregex.c:287
925 msgid "invalid escape sequence in character class"
926 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
928 #: ../glib/gregex.c:290
929 msgid "range out of order in character class"
930 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
932 #: ../glib/gregex.c:293
933 msgid "nothing to repeat"
934 msgstr "nada que repetir"
936 #: ../glib/gregex.c:296
937 msgid "unrecognized character after (?"
938 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
940 #: ../glib/gregex.c:300
941 msgid "unrecognized character after (?<"
942 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
944 #: ../glib/gregex.c:304
945 msgid "unrecognized character after (?P"
946 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
948 #: ../glib/gregex.c:307
949 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
950 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
952 #: ../glib/gregex.c:310
953 msgid "missing terminating )"
954 msgstr "falta o ) de terminación"
956 #: ../glib/gregex.c:314
957 msgid ") without opening ("
958 msgstr ") sen ( que o abra"
960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
963 #: ../glib/gregex.c:321
964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
965 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
967 #: ../glib/gregex.c:324
968 msgid "reference to non-existent subpattern"
969 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
971 #: ../glib/gregex.c:327
972 msgid "missing ) after comment"
973 msgstr "falta un ) despois do comentario"
975 #: ../glib/gregex.c:330
976 msgid "regular expression too large"
977 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
979 #: ../glib/gregex.c:333
980 msgid "failed to get memory"
981 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
983 #: ../glib/gregex.c:336
984 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
985 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
987 #: ../glib/gregex.c:339
988 msgid "malformed number or name after (?("
989 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
991 #: ../glib/gregex.c:342
992 msgid "conditional group contains more than two branches"
993 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
995 #: ../glib/gregex.c:345
996 msgid "assertion expected after (?("
997 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
999 #: ../glib/gregex.c:348
1000 msgid "unknown POSIX class name"
1001 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
1003 #: ../glib/gregex.c:351
1004 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1005 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
1007 #: ../glib/gregex.c:354
1008 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1009 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
1011 #: ../glib/gregex.c:357
1012 msgid "invalid condition (?(0)"
1013 msgstr "condición non válida (?(0)"
1015 #: ../glib/gregex.c:360
1016 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1017 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
1019 #: ../glib/gregex.c:363
1020 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1021 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
1023 #: ../glib/gregex.c:366
1024 msgid "missing terminator in subpattern name"
1025 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
1027 #: ../glib/gregex.c:369
1028 msgid "two named subpatterns have the same name"
1029 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
1031 #: ../glib/gregex.c:372
1032 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1033 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
1035 #: ../glib/gregex.c:375
1036 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1037 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
1039 #: ../glib/gregex.c:378
1040 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1041 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
1043 #: ../glib/gregex.c:381
1044 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1045 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
1047 #: ../glib/gregex.c:384
1048 msgid "octal value is greater than \\377"
1049 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1051 #: ../glib/gregex.c:387
1052 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1053 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1055 #: ../glib/gregex.c:390
1056 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1057 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1059 #: ../glib/gregex.c:393
1060 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1061 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1063 #: ../glib/gregex.c:396
1065 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1067 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1068 "cunha chave opcional"
1070 #: ../glib/gregex.c:401
1071 msgid "unexpected repeat"
1072 msgstr "repetición inesperada"
1074 #: ../glib/gregex.c:405
1075 msgid "code overflow"
1076 msgstr "desbordamento de código"
1078 #: ../glib/gregex.c:409
1079 msgid "overran compiling workspace"
1080 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1082 #: ../glib/gregex.c:413
1083 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1084 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1086 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
1088 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1090 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1092 #: ../glib/gregex.c:1207
1093 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1094 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1096 #: ../glib/gregex.c:1216
1097 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1099 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1101 #: ../glib/gregex.c:1272
1103 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1105 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1107 #: ../glib/gregex.c:1308
1109 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1110 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1112 #: ../glib/gregex.c:2184
1113 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1114 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1116 #: ../glib/gregex.c:2200
1117 msgid "hexadecimal digit expected"
1118 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1120 #: ../glib/gregex.c:2240
1121 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1122 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1124 #: ../glib/gregex.c:2249
1125 msgid "unfinished symbolic reference"
1126 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1128 #: ../glib/gregex.c:2256
1129 msgid "zero-length symbolic reference"
1130 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1132 #: ../glib/gregex.c:2267
1133 msgid "digit expected"
1134 msgstr "esperábase un díxito"
1136 #: ../glib/gregex.c:2285
1137 msgid "illegal symbolic reference"
1138 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1140 #: ../glib/gregex.c:2347
1141 msgid "stray final '\\'"
1142 msgstr "'\\' final perdido"
1144 #: ../glib/gregex.c:2351
1145 msgid "unknown escape sequence"
1146 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1148 #: ../glib/gregex.c:2361
1150 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1152 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1155 #: ../glib/gshell.c:91
1156 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1157 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1159 #: ../glib/gshell.c:181
1160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1162 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1165 #: ../glib/gshell.c:559
1167 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1168 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1170 #: ../glib/gshell.c:566
1172 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1174 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1176 #: ../glib/gshell.c:578
1177 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1178 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1181 msgid "Failed to read data from child process"
1182 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1186 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1188 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1193 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1194 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1198 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1199 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1203 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1204 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1208 msgid "Invalid program name: %s"
1209 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1214 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1215 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1217 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1220 msgid "Invalid string in environment: %s"
1221 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1223 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1225 msgid "Invalid working directory: %s"
1226 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1228 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1230 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1231 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1233 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1235 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1238 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1241 #: ../glib/gspawn.c:207
1243 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1244 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn.c:347
1248 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1249 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1251 #: ../glib/gspawn.c:432
1253 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1254 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1256 #: ../glib/gspawn.c:1236
1258 msgid "Failed to fork (%s)"
1259 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1261 #: ../glib/gspawn.c:1392
1263 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1264 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1266 #: ../glib/gspawn.c:1402
1268 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1270 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1272 #: ../glib/gspawn.c:1411
1274 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1275 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1277 #: ../glib/gspawn.c:1419
1279 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1280 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1282 #: ../glib/gspawn.c:1443
1284 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1286 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1288 #: ../glib/gutf8.c:1088
1289 msgid "Character out of range for UTF-8"
1290 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1292 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1293 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1294 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1295 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1297 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1298 msgid "Character out of range for UTF-16"
1299 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1301 #: ../glib/goption.c:760
1305 #: ../glib/goption.c:760
1309 #: ../glib/goption.c:866
1310 msgid "Help Options:"
1311 msgstr "Opcións de axuda:"
1313 #: ../glib/goption.c:867
1314 msgid "Show help options"
1315 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1317 #: ../glib/goption.c:873
1318 msgid "Show all help options"
1319 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1321 #: ../glib/goption.c:935
1322 msgid "Application Options:"
1323 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1325 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1327 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1328 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1330 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1332 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1333 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1335 #: ../glib/goption.c:1032
1337 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1338 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1340 #: ../glib/goption.c:1040
1342 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1343 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1345 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1347 msgid "Error parsing option %s"
1348 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1350 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1352 msgid "Missing argument for %s"
1353 msgstr "Argumento que falta para %s"
1355 #: ../glib/goption.c:1957
1357 msgid "Unknown option %s"
1358 msgstr "Opción %s descoñecida"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:724
1361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1363 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:759
1366 msgid "Not a regular file"
1367 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:767
1370 msgid "File is empty"
1371 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1126
1376 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1378 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1186
1383 msgid "Invalid group name: %s"
1384 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1208
1387 msgid "Key file does not start with a group"
1388 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
1392 msgid "Invalid key name: %s"
1393 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
1397 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1398 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1507 ../glib/gkeyfile.c:1669 ../glib/gkeyfile.c:3046
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3112 ../glib/gkeyfile.c:3247 ../glib/gkeyfile.c:3380
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3522 ../glib/gkeyfile.c:3754 ../glib/gkeyfile.c:3823
1404 msgid "Key file does not have group '%s'"
1405 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:1681
1409 msgid "Key file does not have key '%s'"
1410 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:1788 ../glib/gkeyfile.c:1904
1414 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1415 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:1808 ../glib/gkeyfile.c:1924 ../glib/gkeyfile.c:2292
1420 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1422 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:2509 ../glib/gkeyfile.c:2875
1428 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1431 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1432 "pode ser interpretado."
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:2587 ../glib/gkeyfile.c:2663
1436 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1437 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3061 ../glib/gkeyfile.c:3262 ../glib/gkeyfile.c:3834
1441 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1442 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:4068
1445 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1446 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:4090
1450 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1451 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:4232
1455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1456 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
1460 msgid "Integer value '%s' out of range"
1461 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:4279
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1466 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1468 #: ../glib/gkeyfile.c:4303
1470 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1471 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1473 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1474 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1475 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1476 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1478 msgid "Too large count value passed to %s"
1479 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1481 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1482 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
1483 msgid "Stream is already closed"
1484 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1486 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1487 #: ../gio/gdbusconnection.c:1738 ../gio/gdbusconnection.c:1923
1488 #: ../gio/gdbusprivate.c:1349 ../gio/glocalfile.c:2100
1489 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1491 msgid "Operation was cancelled"
1492 msgstr "A operación foi cancelada"
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1495 msgid "Invalid object, not initialized"
1496 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1498 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1499 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1500 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1503 msgid "Not enough space in destination"
1504 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1506 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
1507 msgid "Cancellable initialization not supported"
1508 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1510 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1511 msgid "Unknown type"
1512 msgstr "Tipo descoñecido"
1514 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1517 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1519 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1524 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1525 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1526 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1528 #: ../gio/gcredentials.c:447
1529 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1530 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1532 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1533 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1534 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1539 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1540 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1545 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1547 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1548 "chaves abstractas)"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1552 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1553 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1557 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1558 msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1562 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1563 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1567 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1568 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1573 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1576 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1582 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1585 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1586 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1591 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1592 "`path' or `abstract' to be set"
1594 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1595 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1599 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1600 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1604 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1605 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1609 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1611 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1612 "unha vez ou está mal formado"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1615 msgid "Error auto-launching: "
1616 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1620 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1621 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1625 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1630 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1631 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1635 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1637 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1638 "16 bytes, obtivéronse %d"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1642 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1644 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1648 msgid "The given address is empty"
1649 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1652 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1654 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1658 msgid "Error spawning command line `%s': "
1659 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1663 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1664 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1668 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1670 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1672 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1674 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1676 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1679 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6431
1682 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1683 "- unknown value `%s'"
1685 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1686 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6440
1690 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1691 "variable is not set"
1693 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1694 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1696 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1698 msgid "Unknown bus type %d"
1699 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1701 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1702 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1703 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1706 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1707 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1709 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1712 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1714 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1717 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1718 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1719 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1723 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1724 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1729 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1731 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1736 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1737 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1742 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1746 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1747 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1752 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1754 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1760 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1762 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1767 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1768 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1772 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1773 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1775 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1777 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1778 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1780 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1782 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1785 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1787 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1788 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1790 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1792 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1793 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1795 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1797 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1798 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:1145 ../gio/gdbusconnection.c:1383
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:1422 ../gio/gdbusconnection.c:1749
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:2225
1803 msgid "The connection is closed"
1804 msgstr "A conexión está pechado"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:1693
1807 msgid "Timeout was reached"
1808 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:2338
1812 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1814 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797 ../gio/gdbusconnection.c:4113
1819 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1821 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:3868
1826 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1828 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1829 "pero obtívose «%s»"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:3963
1833 msgid "No such property `%s'"
1834 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:3975
1838 msgid "Property `%s' is not readable"
1839 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:3986
1843 msgid "Property `%s' is not writable"
1844 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4056 ../gio/gdbusconnection.c:5877
1848 msgid "No such interface `%s'"
1849 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4240
1852 msgid "No such interface"
1853 msgstr "Non existe a interface"
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459 ../gio/gdbusconnection.c:6381
1857 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1858 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:4511
1862 msgid "No such method `%s'"
1863 msgstr "Non existe o método «%s»"
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:4542
1867 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1868 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:4761
1872 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1873 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:4957
1877 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1878 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:5988
1882 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1883 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:6106
1887 msgid "A subtree is already exported for %s"
1888 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1891 msgid "type is INVALID"
1892 msgstr "o tipo é INVALID"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1895 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1896 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1899 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1900 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1903 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1904 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1907 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1908 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1912 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1913 "freedesktop/DBus/Local"
1915 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1916 "org/freedesktop/DBus/Local"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1920 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1921 "freedesktop.DBus.Local"
1923 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1924 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1928 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1929 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1930 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
1931 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1936 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1937 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1939 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1940 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1945 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1946 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1951 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1955 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1956 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1961 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1963 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1965 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1968 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1973 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1975 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1980 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1982 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1983 "formato ligado D-Bus"
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1988 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1991 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1996 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1998 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2002 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2004 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2009 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2014 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2015 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2017 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2020 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2024 msgid "Cannot deserialize message: "
2025 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2030 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2032 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2033 "formato ligado D-Bus"
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2038 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2041 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
2042 "descritores de ficheiro"
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2045 msgid "Cannot serialize message: "
2046 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2050 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2052 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
2055 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2058 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2061 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
2064 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2066 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2068 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2071 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2073 msgid "Error return with body of type `%s'"
2074 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2076 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2077 msgid "Error return with empty body"
2078 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2080 #: ../gio/gdbusprivate.c:1950
2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2082 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2084 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
2086 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2087 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2089 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
2091 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2092 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2094 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
2096 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2097 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2099 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2100 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:708
2103 msgid "Abstract name space not supported"
2104 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2106 #: ../gio/gdbusserver.c:795
2107 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2109 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2111 #: ../gio/gdbusserver.c:872
2113 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2115 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2117 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
2119 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2120 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2122 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
2124 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2125 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2135 " help Shows this information\n"
2136 " introspect Introspect a remote object\n"
2137 " monitor Monitor a remote object\n"
2138 " call Invoke a method on a remote object\n"
2139 " emit Emit a signal\n"
2141 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2144 " help Mostra esta axuda\n"
2145 " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2146 " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
2147 " call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2149 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2160 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2161 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2164 msgid "Connect to the system bus"
2165 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2168 msgid "Connect to the session bus"
2169 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2172 msgid "Connect to given D-Bus address"
2173 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2176 msgid "Connection Endpoint Options:"
2177 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2180 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2181 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2185 msgid "No connection endpoint specified"
2186 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2190 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2191 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2196 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2197 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2202 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2205 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2209 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2210 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2213 msgid "Object path to emit signal on"
2214 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2217 msgid "Signal and interface name"
2218 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2221 msgid "Emit a signal."
2222 msgstr "Emitir un sinal."
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2227 msgid "Error connecting: %s\n"
2228 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2232 msgid "Error: object path not specified.\n"
2233 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2238 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2239 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2243 msgid "Error: signal not specified.\n"
2244 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2248 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2249 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2253 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2254 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2258 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2259 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2263 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2264 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2268 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2269 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2272 msgid "Destination name to invoke method on"
2273 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2276 msgid "Object path to invoke method on"
2277 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2280 msgid "Method and interface name"
2281 msgstr "Método e nome da interface"
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2284 msgid "Timeout in seconds"
2285 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2288 msgid "Invoke a method on a remote object."
2289 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2293 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2294 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2298 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2299 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2303 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2304 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2308 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2309 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2313 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2314 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2317 msgid "Destination name to introspect"
2318 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2321 msgid "Object path to introspect"
2322 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2326 msgstr "Imprimir XML"
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2329 msgid "Introspect children"
2330 msgstr "Introspeccionar fillo"
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2333 msgid "Only print properties"
2334 msgstr "Só mostrar propiedades"
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2337 msgid "Introspect a remote object."
2338 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2340 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2341 msgid "Destination name to monitor"
2342 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2344 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2345 msgid "Object path to monitor"
2346 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2348 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2349 msgid "Monitor a remote object."
2350 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2352 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:577 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2356 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
2357 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2358 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2360 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1271
2361 msgid "Unable to find terminal required for application"
2362 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2364 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1538
2366 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2368 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2371 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1542
2373 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2374 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2376 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1782 ../gio/gdesktopappinfo.c:1806
2377 msgid "Application information lacks an identifier"
2378 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
2380 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2030
2382 msgid "Can't create user desktop file %s"
2383 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2385 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2146
2387 msgid "Custom definition for %s"
2388 msgstr "Definición personalizada para %s"
2390 #: ../gio/gdrive.c:363
2391 msgid "drive doesn't implement eject"
2392 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2394 #. Translators: This is an error
2395 #. * message for drive objects that
2396 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2397 #: ../gio/gdrive.c:444
2398 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2399 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2401 #: ../gio/gdrive.c:521
2402 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2403 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2405 #: ../gio/gdrive.c:728
2406 msgid "drive doesn't implement start"
2407 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2409 #: ../gio/gdrive.c:831
2410 msgid "drive doesn't implement stop"
2411 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2413 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2414 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2415 msgid "TLS support is not available"
2416 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2418 #: ../gio/gemblem.c:324
2420 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2421 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2423 #: ../gio/gemblem.c:334
2425 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2427 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2429 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2431 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2432 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2434 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2436 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2438 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2441 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2442 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2443 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2445 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2446 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2447 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2448 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2449 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
2450 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
2451 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
2452 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
2453 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
2454 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2455 msgid "Operation not supported"
2456 msgstr "Operación non permitida"
2458 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2459 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2460 #. Translators: This is an error message when trying to
2461 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2463 #. Translators: This is an error message when trying to find
2464 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2466 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2467 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2468 msgid "Containing mount does not exist"
2469 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2471 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2472 msgid "Can't copy over directory"
2473 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2475 #: ../gio/gfile.c:2472
2476 msgid "Can't copy directory over directory"
2477 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2479 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2480 msgid "Target file exists"
2481 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2483 #: ../gio/gfile.c:2498
2484 msgid "Can't recursively copy directory"
2485 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2487 #: ../gio/gfile.c:2758
2488 msgid "Splice not supported"
2489 msgstr "Non se admite a unión"
2491 #: ../gio/gfile.c:2762
2493 msgid "Error splicing file: %s"
2494 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2496 #: ../gio/gfile.c:2909
2497 msgid "Can't copy special file"
2498 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2500 #: ../gio/gfile.c:3485
2501 msgid "Invalid symlink value given"
2502 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2504 #: ../gio/gfile.c:3579
2505 msgid "Trash not supported"
2506 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2508 #: ../gio/gfile.c:3628
2510 msgid "File names cannot contain '%c'"
2511 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2513 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
2514 msgid "volume doesn't implement mount"
2515 msgstr "o volume non implementa o montado"
2517 #: ../gio/gfile.c:6122
2518 msgid "No application is registered as handling this file"
2519 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2521 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2522 msgid "Enumerator is closed"
2523 msgstr "O enumerador está pechado"
2525 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2526 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2527 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2528 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2530 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2531 msgid "File enumerator is already closed"
2532 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2534 #: ../gio/gfileicon.c:236
2536 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2537 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2539 #: ../gio/gfileicon.c:246
2540 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2541 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2543 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2544 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2545 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2546 msgid "Stream doesn't support query_info"
2547 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2549 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2550 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2551 msgid "Seek not supported on stream"
2552 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2554 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2555 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2556 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2558 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2559 msgid "Truncate not supported on stream"
2560 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2562 #: ../gio/gicon.c:284
2564 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2565 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2567 #: ../gio/gicon.c:304
2569 msgid "No type for class name %s"
2570 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2572 #: ../gio/gicon.c:314
2574 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2575 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2577 #: ../gio/gicon.c:325
2579 msgid "Type %s is not classed"
2580 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2582 #: ../gio/gicon.c:339
2584 msgid "Malformed version number: %s"
2585 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2587 #: ../gio/gicon.c:353
2589 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2590 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2592 #: ../gio/gicon.c:430
2593 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2594 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2596 #: ../gio/ginputstream.c:194
2597 msgid "Input stream doesn't implement read"
2598 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2600 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2601 #. * operation running against this stream when you try to start
2603 #. Translators: This is an error you get if there is
2604 #. * already an operation running against this stream when
2605 #. * you try to start one
2606 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2607 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2608 msgid "Stream has outstanding operation"
2609 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2611 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2612 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2613 msgid "Not enough space for socket address"
2614 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2616 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2617 msgid "Unsupported socket address"
2618 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2621 msgid "empty names are not permitted"
2622 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2626 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2627 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2632 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2633 "and dash ('-') are permitted."
2635 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2636 "minúsculas, números e guións («-»)."
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2640 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2641 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2645 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2646 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2650 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2651 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2655 msgid "<child name='%s'> already specified"
2656 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2659 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2660 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2664 msgid "<key name='%s'> already specified"
2665 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2670 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2673 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2674 "<override> para modificar o valor"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2679 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2682 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2687 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2688 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2692 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2693 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2696 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2697 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2701 msgid "no <key name='%s'> to override"
2702 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2706 msgid "<override name='%s'> already specified"
2707 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2711 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2712 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2716 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2717 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2721 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2722 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2726 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2727 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2731 msgid "Can not extend a schema with a path"
2732 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2737 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2739 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2745 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2746 "does not extend '%s'"
2748 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2749 "«%s» non estende a «%s»"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2753 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2754 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2758 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2759 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2763 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2764 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2768 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2769 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2773 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2774 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2778 msgid "text may not appear inside <%s>"
2779 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2781 #. Translators: Do not translate "--strict".
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2785 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2786 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2790 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2791 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2795 msgid "Ignoring this file.\n"
2796 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2800 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2802 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2803 "sobrescritura «%s»"
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2808 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2809 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2814 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2815 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2820 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2823 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2824 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2828 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2829 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2834 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2835 "range given in the schema"
2837 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2838 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2843 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2844 "list of valid choices"
2846 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2847 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2850 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2851 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2858 msgid "Abort on any errors in schemas"
2859 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2863 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2866 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2867 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2871 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2872 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2873 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2875 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2876 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2877 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2882 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2886 msgid "No schema files found: "
2887 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2891 msgid "doing nothing.\n"
2892 msgstr "sen facer nada.\n"
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2896 msgid "removed existing output file.\n"
2897 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2899 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2900 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2902 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2905 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2907 msgid "Invalid filename %s"
2908 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:948
2912 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2913 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2916 msgid "Can't rename root directory"
2917 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2921 msgid "Error renaming file: %s"
2922 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2925 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2926 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2932 msgid "Invalid filename"
2933 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2937 msgid "Error opening file: %s"
2938 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2941 msgid "Can't open directory"
2942 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2946 msgid "Error removing file: %s"
2947 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2951 msgid "Error trashing file: %s"
2952 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2956 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2957 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2960 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2961 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2963 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2964 msgid "Unable to find or create trash directory"
2965 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2969 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2970 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2975 msgid "Unable to trash file: %s"
2976 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2978 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2980 msgid "Error creating directory: %s"
2981 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2983 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2985 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2986 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2990 msgid "Error making symbolic link: %s"
2991 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2995 msgid "Error moving file: %s"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2998 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2999 msgid "Can't move directory over directory"
3000 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3002 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3005 msgid "Backup file creation failed"
3006 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
3008 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3010 msgid "Error removing target file: %s"
3011 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3014 msgid "Move between mounts not supported"
3015 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3018 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3019 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3022 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3023 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3026 msgid "Invalid extended attribute name"
3027 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3031 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3032 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3036 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3037 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3040 msgid " (invalid encoding)"
3041 msgstr " (codificación non válida)"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3045 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3046 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3050 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3054 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3058 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3062 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3066 msgid "Error setting permissions: %s"
3067 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3071 msgid "Error setting owner: %s"
3072 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3075 msgid "symlink must be non-NULL"
3076 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3081 msgid "Error setting symlink: %s"
3082 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3085 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3087 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3092 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3094 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3097 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3098 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3102 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3103 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3106 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3107 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3111 msgid "Setting attribute %s not supported"
3112 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3116 msgid "Error reading from file: %s"
3117 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3123 msgid "Error seeking in file: %s"
3124 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3126 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3129 msgid "Error closing file: %s"
3130 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3132 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3133 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3135 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3141 msgid "Error writing to file: %s"
3142 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3146 msgid "Error removing old backup link: %s"
3148 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3152 msgid "Error creating backup copy: %s"
3153 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3157 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3158 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3162 msgid "Error truncating file: %s"
3163 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3169 msgid "Error opening file '%s': %s"
3170 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3173 msgid "Target file is a directory"
3174 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3177 msgid "Target file is not a regular file"
3178 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3181 msgid "The file was externally modified"
3182 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3186 msgid "Error removing old file: %s"
3187 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3189 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3190 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3191 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3193 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3194 msgid "Invalid seek request"
3195 msgstr "Petición de busca non válida"
3197 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3198 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3199 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3202 msgid "Memory output stream not resizable"
3203 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3206 msgid "Failed to resize memory output stream"
3207 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3211 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3214 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3215 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3218 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3219 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3222 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3223 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3225 #. Translators: This is an error
3226 #. * message for mount objects that
3227 #. * don't implement unmount.
3228 #: ../gio/gmount.c:363
3229 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3230 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement eject.
3235 #: ../gio/gmount.c:442
3236 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3237 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3242 #: ../gio/gmount.c:523
3243 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3245 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3247 #. Translators: This is an error
3248 #. * message for mount objects that
3249 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3250 #: ../gio/gmount.c:611
3251 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3252 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement remount.
3257 #: ../gio/gmount.c:701
3258 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3259 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement content type guessing.
3264 #: ../gio/gmount.c:785
3265 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3266 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement content type guessing.
3271 #: ../gio/gmount.c:874
3272 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3273 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3275 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3277 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3278 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3280 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3281 msgid "Output stream doesn't implement write"
3282 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3284 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3285 msgid "Source stream is already closed"
3286 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3288 #: ../gio/gresolver.c:764
3290 msgid "Error resolving '%s': %s"
3291 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3293 #: ../gio/gresolver.c:814
3295 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3296 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3298 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
3300 msgid "No service record for '%s'"
3301 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3303 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
3305 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3306 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3308 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
3310 msgid "Error resolving '%s'"
3311 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3315 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3316 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3320 msgid "No such schema '%s'\n"
3321 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3325 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3326 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3330 msgid "Empty path given.\n"
3331 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3335 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3336 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3340 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3341 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3345 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3346 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3350 msgid "No such key '%s'\n"
3351 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3355 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3356 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3360 msgstr "Imprimir axuda"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3363 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3364 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3367 msgid "List the installed relocatable schemas"
3368 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3371 msgid "List the keys in SCHEMA"
3372 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3376 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3377 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3380 msgid "List the children of SCHEMA"
3381 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3385 "List keys and values, recursively\n"
3386 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3388 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3389 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3392 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3393 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3396 msgid "Get the value of KEY"
3397 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3401 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3402 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3405 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3406 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3409 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3410 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3413 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3414 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3417 msgid "Reset KEY to its default value"
3418 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3421 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3423 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3426 msgid "Check if KEY is writable"
3427 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3431 "Monitor KEY for changes.\n"
3432 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3433 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3435 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3436 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3437 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3440 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3441 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3446 "Unknown command %s\n"
3449 "Orde «%s» descoñecida\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3455 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3458 " help Show this information\n"
3459 " list-schemas List installed schemas\n"
3460 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3461 " list-keys List keys in a schema\n"
3462 " list-children List children of a schema\n"
3463 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3464 " range Queries the range of a key\n"
3465 " get Get the value of a key\n"
3466 " set Set the value of a key\n"
3467 " reset Reset the value of a key\n"
3468 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3469 " writable Check if a key is writable\n"
3470 " monitor Watch for changes\n"
3472 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3476 " gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3479 " help Mostra esta información\n"
3480 " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
3481 " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3482 " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
3483 " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
3484 " list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3485 " range Consulta o rango dunha chave\n"
3486 " get Obtén os valores dunha chave\n"
3487 " set Estabelece o valor dunha chave\n"
3488 " reset Restabelece o valor dunha chave\n"
3489 " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
3491 " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
3492 " monitor Monitoriza cambios\n"
3494 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3501 " gsettings %s %s\n"
3507 " gsettings %s %s\n"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3513 msgid "Arguments:\n"
3514 msgstr "Argumentos:\n"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3517 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3518 msgstr " ORDE A orde (opcional) que explicar\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3522 " SCHEMA The name of the schema\n"
3523 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3525 " SCHEMA O nome do esquema\n"
3526 " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3529 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3530 msgstr " KEY A chave (opcional) no esquema\n"
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3533 msgid " KEY The key within the schema\n"
3534 msgstr " KEY A chave nun esquema\n"
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3537 msgid " VALUE The value to set\n"
3538 msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3542 msgid "Empty schema name given\n"
3543 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3545 #: ../gio/gsocket.c:277
3546 msgid "Invalid socket, not initialized"
3547 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3549 #: ../gio/gsocket.c:284
3551 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3552 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3554 #: ../gio/gsocket.c:292
3555 msgid "Socket is already closed"
3556 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3558 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2800 ../gio/gsocket.c:2844
3559 msgid "Socket I/O timed out"
3560 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3562 #: ../gio/gsocket.c:466
3564 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3565 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
3569 msgid "Unable to create socket: %s"
3570 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:500
3573 msgid "Unknown protocol was specified"
3574 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3576 #: ../gio/gsocket.c:1270
3578 msgid "could not get local address: %s"
3579 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:1313
3583 msgid "could not get remote address: %s"
3584 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:1374
3588 msgid "could not listen: %s"
3589 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3591 #: ../gio/gsocket.c:1448
3593 msgid "Error binding to address: %s"
3594 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:1568
3598 msgid "Error accepting connection: %s"
3599 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3601 #: ../gio/gsocket.c:1685
3602 msgid "Error connecting: "
3603 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3605 #: ../gio/gsocket.c:1690
3606 msgid "Connection in progress"
3607 msgstr "Conexión en marcha"
3609 #: ../gio/gsocket.c:1697
3611 msgid "Error connecting: %s"
3612 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3614 #: ../gio/gsocket.c:1740 ../gio/gsocket.c:3581
3616 msgid "Unable to get pending error: %s"
3617 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3619 #: ../gio/gsocket.c:1877
3621 msgid "Error receiving data: %s"
3622 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3624 #: ../gio/gsocket.c:2052
3626 msgid "Error sending data: %s"
3627 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3629 #: ../gio/gsocket.c:2165
3631 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3632 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3634 #: ../gio/gsocket.c:2244
3636 msgid "Error closing socket: %s"
3637 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3639 #: ../gio/gsocket.c:2793
3641 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3642 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3644 #: ../gio/gsocket.c:3058 ../gio/gsocket.c:3139
3646 msgid "Error sending message: %s"
3647 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3649 #: ../gio/gsocket.c:3083
3650 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3651 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3653 #: ../gio/gsocket.c:3360 ../gio/gsocket.c:3496
3655 msgid "Error receiving message: %s"
3656 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3658 #: ../gio/gsocket.c:3600
3659 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3661 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3663 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3664 msgid "Unknown error on connect"
3665 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3667 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3668 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3670 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3672 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3674 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3675 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3677 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3678 msgid "Listener is already closed"
3679 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3681 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3682 msgid "Added socket is closed"
3683 msgstr "O socket engadido está pechado"
3685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3687 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3688 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3691 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3693 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
3696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
3698 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3699 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
3702 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3703 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3705 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
3706 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3707 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
3711 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3712 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3715 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3716 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3720 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3723 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3726 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
3728 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
3732 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3734 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
3739 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3740 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
3743 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3744 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
3747 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3748 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
3751 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3752 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
3755 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3756 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
3759 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3760 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
3763 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3764 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
3767 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3768 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
3771 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3772 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
3775 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3776 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3778 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3780 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3781 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3783 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3784 msgid "No PEM-encoded private key found"
3785 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3787 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3788 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3789 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3791 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3792 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3793 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3795 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3796 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3797 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3799 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3801 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3804 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3805 "de que se bloquee o acceso."
3807 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3809 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3810 "out after further failures."
3812 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3815 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3816 msgid "The password entered is incorrect."
3817 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
3819 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3821 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3822 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3824 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3825 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3826 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3830 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3831 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3834 msgid "Received invalid fd"
3835 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3838 msgid "Error sending credentials: "
3839 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3843 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3845 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3848 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3851 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3852 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3854 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3855 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3859 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3860 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3864 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3866 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3870 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3871 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3873 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3875 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3876 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3878 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3879 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3881 msgid "Error reading from unix: %s"
3882 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3884 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3885 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3887 msgid "Error closing unix: %s"
3888 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3890 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
3891 msgid "Filesystem root"
3892 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3894 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3895 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3897 msgid "Error writing to unix: %s"
3898 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3900 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3901 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3903 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3906 #: ../gio/gvolume.c:408
3907 msgid "volume doesn't implement eject"
3908 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3910 #. Translators: This is an error
3911 #. * message for volume objects that
3912 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3913 #: ../gio/gvolume.c:488
3914 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3915 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3918 msgid "Can't find application"
3919 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3923 msgid "Error launching application: %s"
3924 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3927 msgid "URIs not supported"
3928 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3931 msgid "association changes not supported on win32"
3932 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3934 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3935 msgid "Association creation not supported on win32"
3936 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3938 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3940 msgid "Error reading from handle: %s"
3941 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3943 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3945 msgid "Error closing handle: %s"
3946 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3948 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3950 msgid "Error writing to handle: %s"
3951 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3953 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3954 msgid "Not enough memory"
3955 msgstr "sen memoria"
3957 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3959 msgid "Internal error: %s"
3960 msgstr "Erro interno: %s"
3962 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3963 msgid "Need more input"
3964 msgstr "Necesítase máis entrada"
3966 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3967 msgid "Invalid compressed data"
3968 msgstr "O nome do host non é válido"
3971 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3973 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3976 #~ msgid "This option will be removed soon."
3977 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
3979 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3980 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
3982 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3984 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3986 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3988 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3990 #~ msgctxt "GDateTime"
3994 #~ msgctxt "GDateTime"
3998 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4000 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4003 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4004 #~ "interface the type is %s"
4006 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4007 #~ "esperada o tipo é %s"
4011 #~ " help Show this information\n"
4012 #~ " get Get the value of a key\n"
4013 #~ " set Set the value of a key\n"
4014 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4015 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4016 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4018 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4021 #~ " help Mostrar esta información\n"
4022 #~ " get Obter o valor dunha chave\n"
4023 #~ " set Estabelecer o valor dunha chave\n"
4024 #~ " reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
4025 #~ " monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4026 #~ " writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4028 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4030 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4031 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4038 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4039 #~ " KEY The name of the key\n"
4040 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4043 #~ " SCHEMA O id do esquema\n"
4044 #~ " KEY O nome da chave\n"
4045 #~ " VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4048 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4049 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4052 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4053 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4055 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4056 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4058 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4060 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4062 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4064 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4066 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4068 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4070 #~ msgid "Encountered array of length %"
4071 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4073 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4074 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4076 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4077 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4079 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4080 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"