Updaged Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-10-15 16:25+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-10-15 16:29+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
58 "datos"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
74 #, c-format
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
79 #, c-format
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
84 #, c-format
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
89 #, c-format
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
105 #, c-format
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
110 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
116 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
117 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
119 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
120 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
123 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 #, c-format
125 msgid "Error during conversion: %s"
126 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
129 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1056
134 #, c-format
135 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
136 msgstr ""
137 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
138 "caracteres «%s»"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1873
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1883
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1900
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "O URI «%s» non é válido"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1912
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1928
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2023
166 #, c-format
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:2033
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "O nome do host non é válido"
173
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:203
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "AM"
178 msgstr "AM"
179
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:205
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "PM"
184 msgstr "PM"
185
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:208
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
190 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
191
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
193 #: ../glib/gdatetime.c:211
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%m/%d/%y"
196 msgstr "%d/%m/%y"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
199 #: ../glib/gdatetime.c:214
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%H:%M:%S"
202 msgstr "%H:%M:%S"
203
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
205 #: ../glib/gdatetime.c:217
206 msgctxt "GDateTime"
207 msgid "%I:%M:%S %p"
208 msgstr "%I:%M:%S %p"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:230
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "January"
213 msgstr "Xaneiro"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:232
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "February"
218 msgstr "Febreiro"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:234
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "March"
223 msgstr "Marzo"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:236
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "April"
228 msgstr "Abril"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:238
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "May"
233 msgstr "Maio"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:240
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "June"
238 msgstr "Xuño"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:242
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "July"
243 msgstr "Xullo"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:244
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "August"
248 msgstr "Agosto"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:246
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "September"
253 msgstr "Setembro"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:248
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "October"
258 msgstr "Outubro"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:250
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "November"
263 msgstr "Novembro"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:252
266 msgctxt "full month name"
267 msgid "December"
268 msgstr "Decembro"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:267
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Jan"
273 msgstr "Xan"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:269
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Feb"
278 msgstr "Feb"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:271
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Mar"
283 msgstr "Mar"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:273
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Apr"
288 msgstr "Abr"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:275
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "May"
293 msgstr "Maio"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:277
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Jun"
298 msgstr "Xuño"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:279
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Jul"
303 msgstr "Xul"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:281
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Aug"
308 msgstr "Ago"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:283
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Sep"
313 msgstr "Sep"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:285
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Oct"
318 msgstr "Out"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:287
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Nov"
323 msgstr "Nov"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:289
326 msgctxt "abbreviated month name"
327 msgid "Dec"
328 msgstr "Dec"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:304
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Monday"
333 msgstr "Luns"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:306
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Tuesday"
338 msgstr "Martes"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:308
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Wednesday"
343 msgstr "Mércores"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:310
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Thursday"
348 msgstr "Xoves"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:312
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Friday"
353 msgstr "Venres"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:314
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Saturday"
358 msgstr "Sábado"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:316
361 msgctxt "full weekday name"
362 msgid "Sunday"
363 msgstr "Domingo"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:331
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Mon"
368 msgstr "Lun"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:333
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Tue"
373 msgstr "Mar"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:335
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Wed"
378 msgstr "Mer"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:337
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Thu"
383 msgstr "Xov"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:339
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Fri"
388 msgstr "Ven"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:341
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Sat"
393 msgstr "Sáb"
394
395 #: ../glib/gdatetime.c:343
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 msgid "Sun"
398 msgstr "Dom"
399
400 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
401 #, c-format
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
406 #, c-format
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:690
411 #, c-format
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:704
416 #, c-format
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:787
421 #, c-format
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:855
431 #, c-format
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 msgstr ""
434 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
435 "%s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:889
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:997
443 #, c-format
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 msgstr ""
446 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
447 "fallou: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
450 #, c-format
451 msgid "Failed to create file '%s': %s"
452 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:1053
455 #, c-format
456 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 msgstr ""
458 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
459 "fallou: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1078
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
464 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1097
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1141
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
474 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1165
477 #, c-format
478 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
479 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1287
482 #, c-format
483 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
484 msgstr ""
485 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1547
488 #, c-format
489 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
490 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1560
493 #, c-format
494 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
495 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:2136 ../glib/gfileutils.c:2164
498 #: ../glib/gfileutils.c:2269
499 #, c-format
500 msgid "%u byte"
501 msgid_plural "%u bytes"
502 msgstr[0] "%u byte"
503 msgstr[1] "%u bytes"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2142
506 #, c-format
507 msgid "%.1f KiB"
508 msgstr "%.1f KiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2145
511 #, c-format
512 msgid "%.1f MiB"
513 msgstr "%.1f MiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2148
516 #, c-format
517 msgid "%.1f GiB"
518 msgstr "%.1f GiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2151
521 #, c-format
522 msgid "%.1f TiB"
523 msgstr "%.1f TiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2154
526 #, c-format
527 msgid "%.1f PiB"
528 msgstr "%.1f PiB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2157
531 #, c-format
532 msgid "%.1f EiB"
533 msgstr "%.1f EiB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2170
536 #, c-format
537 msgid "%.1f kB"
538 msgstr "%.1f kiB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2173 ../glib/gfileutils.c:2282
541 #, c-format
542 msgid "%.1f MB"
543 msgstr "%.1f MB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:2176 ../glib/gfileutils.c:2287
546 #, c-format
547 msgid "%.1f GB"
548 msgstr "%.1f GB"
549
550 #: ../glib/gfileutils.c:2179 ../glib/gfileutils.c:2292
551 #, c-format
552 msgid "%.1f TB"
553 msgstr "%.1f TB"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:2182 ../glib/gfileutils.c:2297
556 #, c-format
557 msgid "%.1f PB"
558 msgstr "%.1f PB"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:2185 ../glib/gfileutils.c:2302
561 #, c-format
562 msgid "%.1f EB"
563 msgstr "%.1f EB"
564
565 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
566 #: ../glib/gfileutils.c:2222
567 #, c-format
568 msgid "%s byte"
569 msgid_plural "%s bytes"
570 msgstr[0] "%s byte"
571 msgstr[1] "%s bytes"
572
573 #: ../glib/gfileutils.c:2277
574 #, c-format
575 msgid "%.1f KB"
576 msgstr "%.1f KB"
577
578 #: ../glib/gfileutils.c:2345
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
581 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
582
583 #: ../glib/gfileutils.c:2366
584 msgid "Symbolic links not supported"
585 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
586
587 #: ../glib/giochannel.c:1409
588 #, c-format
589 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
590 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1754
593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
594 msgstr ""
595 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
598 #: ../glib/giochannel.c:2145
599 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
600 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
601
602 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
603 msgid "Channel terminates in a partial character"
604 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
605
606 #: ../glib/giochannel.c:1945
607 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
608 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
609
610 #: ../glib/gmappedfile.c:139
611 #, c-format
612 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
613 msgstr ""
614 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
615 "fallou: %s"
616
617 #: ../glib/gmappedfile.c:205
618 #, c-format
619 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
620 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
621
622 #: ../glib/gmappedfile.c:271
623 #, c-format
624 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
625 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
628 #, c-format
629 msgid "Error on line %d char %d: "
630 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
633 #, c-format
634 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
635 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:430
638 #, c-format
639 msgid "'%s' is not a valid name "
640 msgstr "«%s» non é un nome válido"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:446
643 #, c-format
644 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
645 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:555
648 #, c-format
649 msgid "Error on line %d: %s"
650 msgstr "Erro na liña %d: %s"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:639
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
656 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
657 msgstr ""
658 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
659 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
660 "grande de máis"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:651
663 msgid ""
664 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
665 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
666 "as &amp;"
667 msgstr ""
668 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
669 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
670 "como &amp;"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:677
673 #, c-format
674 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
675 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:715
678 msgid ""
679 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
680 msgstr ""
681 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
682 "&lt; &gt; &apos;"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:723
685 #, c-format
686 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
687 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:728
690 msgid ""
691 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
692 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
693 msgstr ""
694 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
695 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1076
698 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
699 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1116
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
705 "element name"
706 msgstr ""
707 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
708 "nome de elemento"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1184
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
714 "'%s'"
715 msgstr ""
716 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
717 "elemento baleiro «%s»"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1268
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
723 msgstr ""
724 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
725 "elemento «%s»"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1309
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
731 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
732 "character in an attribute name"
733 msgstr ""
734 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
735 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
736 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1353
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
742 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
743 msgstr ""
744 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
745 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1486
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
751 "begin an element name"
752 msgstr ""
753 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
754 "comezar o nome dun elemento"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1522
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
760 "allowed character is '>'"
761 msgstr ""
762 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
763 "carácter permitido é '>'"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1533
766 #, c-format
767 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
768 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1542
771 #, c-format
772 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
773 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1710
776 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
777 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1724
780 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
781 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
787 "element opened"
788 msgstr ""
789 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
790 "o último elemento aberto"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1740
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
796 "the tag <%s/>"
797 msgstr ""
798 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
799 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
800
801 #: ../glib/gmarkup.c:1746
802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
803 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
804
805 #: ../glib/gmarkup.c:1752
806 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
807 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
808
809 #: ../glib/gmarkup.c:1757
810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
811 msgstr ""
812 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
813 "elemento."
814
815 #: ../glib/gmarkup.c:1763
816 msgid ""
817 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
818 "name; no attribute value"
819 msgstr ""
820 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
821 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
822
823 #: ../glib/gmarkup.c:1770
824 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
825 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
826
827 #: ../glib/gmarkup.c:1786
828 #, c-format
829 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
830 msgstr ""
831 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
832 "elemento «%s»"
833
834 #: ../glib/gmarkup.c:1792
835 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
836 msgstr ""
837 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
838 "procesamento"
839
840 #: ../glib/gregex.c:190
841 msgid "corrupted object"
842 msgstr "obxecto danado"
843
844 #: ../glib/gregex.c:192
845 msgid "internal error or corrupted object"
846 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
847
848 #: ../glib/gregex.c:194
849 msgid "out of memory"
850 msgstr "sen memoria"
851
852 #: ../glib/gregex.c:199
853 msgid "backtracking limit reached"
854 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
855
856 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
857 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
858 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
859
860 #: ../glib/gregex.c:213 ../gio/glocalfile.c:2107
861 msgid "internal error"
862 msgstr "erro interno"
863
864 #: ../glib/gregex.c:221
865 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
866 msgstr ""
867 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
868 "parcial"
869
870 #: ../glib/gregex.c:230
871 msgid "recursion limit reached"
872 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
873
874 #: ../glib/gregex.c:232
875 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
876 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
877
878 #: ../glib/gregex.c:234
879 msgid "invalid combination of newline flags"
880 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
881
882 #: ../glib/gregex.c:236
883 msgid "bad offset"
884 msgstr "desplazamento erróneo"
885
886 #: ../glib/gregex.c:238
887 msgid "short utf8"
888 msgstr "UTF8 curto"
889
890 #: ../glib/gregex.c:242
891 msgid "unknown error"
892 msgstr "erro descoñecido"
893
894 #: ../glib/gregex.c:262
895 msgid "\\ at end of pattern"
896 msgstr "\\ ao final do patrón"
897
898 #: ../glib/gregex.c:265
899 msgid "\\c at end of pattern"
900 msgstr "\\c ao final do patrón"
901
902 #: ../glib/gregex.c:268
903 msgid "unrecognized character follows \\"
904 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
905
906 #: ../glib/gregex.c:275
907 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
908 msgstr ""
909 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
910 "\\L, \\u, \\U)"
911
912 #: ../glib/gregex.c:278
913 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
914 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
915
916 #: ../glib/gregex.c:281
917 msgid "number too big in {} quantifier"
918 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
919
920 #: ../glib/gregex.c:284
921 msgid "missing terminating ] for character class"
922 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
923
924 #: ../glib/gregex.c:287
925 msgid "invalid escape sequence in character class"
926 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
927
928 #: ../glib/gregex.c:290
929 msgid "range out of order in character class"
930 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
931
932 #: ../glib/gregex.c:293
933 msgid "nothing to repeat"
934 msgstr "nada que repetir"
935
936 #: ../glib/gregex.c:296
937 msgid "unrecognized character after (?"
938 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
939
940 #: ../glib/gregex.c:300
941 msgid "unrecognized character after (?<"
942 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
943
944 #: ../glib/gregex.c:304
945 msgid "unrecognized character after (?P"
946 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
947
948 #: ../glib/gregex.c:307
949 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
950 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
951
952 #: ../glib/gregex.c:310
953 msgid "missing terminating )"
954 msgstr "falta o ) de terminación"
955
956 #: ../glib/gregex.c:314
957 msgid ") without opening ("
958 msgstr ") sen ( que o abra"
959
960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
962 #.
963 #: ../glib/gregex.c:321
964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
965 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
966
967 #: ../glib/gregex.c:324
968 msgid "reference to non-existent subpattern"
969 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
970
971 #: ../glib/gregex.c:327
972 msgid "missing ) after comment"
973 msgstr "falta un ) despois do comentario"
974
975 #: ../glib/gregex.c:330
976 msgid "regular expression too large"
977 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
978
979 #: ../glib/gregex.c:333
980 msgid "failed to get memory"
981 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
982
983 #: ../glib/gregex.c:336
984 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
985 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
986
987 #: ../glib/gregex.c:339
988 msgid "malformed number or name after (?("
989 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
990
991 #: ../glib/gregex.c:342
992 msgid "conditional group contains more than two branches"
993 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
994
995 #: ../glib/gregex.c:345
996 msgid "assertion expected after (?("
997 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
998
999 #: ../glib/gregex.c:348
1000 msgid "unknown POSIX class name"
1001 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:351
1004 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1005 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:354
1008 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1009 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:357
1012 msgid "invalid condition (?(0)"
1013 msgstr "condición non válida (?(0)"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:360
1016 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1017 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:363
1020 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1021 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:366
1024 msgid "missing terminator in subpattern name"
1025 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:369
1028 msgid "two named subpatterns have the same name"
1029 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:372
1032 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1033 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:375
1036 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1037 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:378
1040 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1041 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:381
1044 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1045 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:384
1048 msgid "octal value is greater than \\377"
1049 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:387
1052 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1053 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:390
1056 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1057 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:393
1060 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1061 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:396
1064 msgid ""
1065 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1066 msgstr ""
1067 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
1068 "cunha chave opcional"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:401
1071 msgid "unexpected repeat"
1072 msgstr "repetición inesperada"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:405
1075 msgid "code overflow"
1076 msgstr "desbordamento de código"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:409
1079 msgid "overran compiling workspace"
1080 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:413
1083 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1084 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
1087 #, c-format
1088 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1089 msgstr ""
1090 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:1207
1093 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1094 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
1095
1096 #: ../glib/gregex.c:1216
1097 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1098 msgstr ""
1099 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:1272
1102 #, c-format
1103 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1104 msgstr ""
1105 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:1308
1108 #, c-format
1109 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1110 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
1111
1112 #: ../glib/gregex.c:2184
1113 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1114 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2200
1117 msgid "hexadecimal digit expected"
1118 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2240
1121 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1122 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
1123
1124 #: ../glib/gregex.c:2249
1125 msgid "unfinished symbolic reference"
1126 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
1127
1128 #: ../glib/gregex.c:2256
1129 msgid "zero-length symbolic reference"
1130 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
1131
1132 #: ../glib/gregex.c:2267
1133 msgid "digit expected"
1134 msgstr "esperábase un díxito"
1135
1136 #: ../glib/gregex.c:2285
1137 msgid "illegal symbolic reference"
1138 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1139
1140 #: ../glib/gregex.c:2347
1141 msgid "stray final '\\'"
1142 msgstr "'\\' final perdido"
1143
1144 #: ../glib/gregex.c:2351
1145 msgid "unknown escape sequence"
1146 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
1147
1148 #: ../glib/gregex.c:2361
1149 #, c-format
1150 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1151 msgstr ""
1152 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
1153 "%s"
1154
1155 #: ../glib/gshell.c:91
1156 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1157 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
1158
1159 #: ../glib/gshell.c:181
1160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1161 msgstr ""
1162 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
1163 "de ordes"
1164
1165 #: ../glib/gshell.c:559
1166 #, c-format
1167 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1168 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
1169
1170 #: ../glib/gshell.c:566
1171 #, c-format
1172 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1173 msgstr ""
1174 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
1175
1176 #: ../glib/gshell.c:578
1177 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1178 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1181 msgid "Failed to read data from child process"
1182 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1187 msgstr ""
1188 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
1189 "fillo (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1194 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1199 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1204 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
1205
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1207 #, c-format
1208 msgid "Invalid program name: %s"
1209 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
1210
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1213 #, c-format
1214 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1215 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
1216
1217 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1219 #, c-format
1220 msgid "Invalid string in environment: %s"
1221 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
1222
1223 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1224 #, c-format
1225 msgid "Invalid working directory: %s"
1226 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
1227
1228 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1231 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
1232
1233 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1234 msgid ""
1235 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1236 "process"
1237 msgstr ""
1238 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
1239 "fillo"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:207
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1244 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:347
1247 #, c-format
1248 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1249 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:432
1252 #, c-format
1253 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1254 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
1255
1256 #: ../glib/gspawn.c:1236
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to fork (%s)"
1259 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
1260
1261 #: ../glib/gspawn.c:1392
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1264 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
1265
1266 #: ../glib/gspawn.c:1402
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1269 msgstr ""
1270 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
1271
1272 #: ../glib/gspawn.c:1411
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1275 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
1276
1277 #: ../glib/gspawn.c:1419
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1280 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
1281
1282 #: ../glib/gspawn.c:1443
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1285 msgstr ""
1286 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
1287
1288 #: ../glib/gutf8.c:1088
1289 msgid "Character out of range for UTF-8"
1290 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1291
1292 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1293 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1294 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1295 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1296
1297 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1298 msgid "Character out of range for UTF-16"
1299 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:760
1302 msgid "Usage:"
1303 msgstr "Uso:"
1304
1305 #: ../glib/goption.c:760
1306 msgid "[OPTION...]"
1307 msgstr "[OPCIÓN…]"
1308
1309 #: ../glib/goption.c:866
1310 msgid "Help Options:"
1311 msgstr "Opcións de axuda:"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:867
1314 msgid "Show help options"
1315 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:873
1318 msgid "Show all help options"
1319 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1320
1321 #: ../glib/goption.c:935
1322 msgid "Application Options:"
1323 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1324
1325 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1326 #, c-format
1327 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1328 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
1329
1330 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1331 #, c-format
1332 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1333 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
1334
1335 #: ../glib/goption.c:1032
1336 #, c-format
1337 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1338 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
1339
1340 #: ../glib/goption.c:1040
1341 #, c-format
1342 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1343 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
1344
1345 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1346 #, c-format
1347 msgid "Error parsing option %s"
1348 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1349
1350 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1351 #, c-format
1352 msgid "Missing argument for %s"
1353 msgstr "Argumento que falta para %s"
1354
1355 #: ../glib/goption.c:1957
1356 #, c-format
1357 msgid "Unknown option %s"
1358 msgstr "Opción %s descoñecida"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:724
1361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1362 msgstr ""
1363 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:759
1366 msgid "Not a regular file"
1367 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:767
1370 msgid "File is empty"
1371 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1126
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1377 msgstr ""
1378 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
1379 "comentario"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1186
1382 #, c-format
1383 msgid "Invalid group name: %s"
1384 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1208
1387 msgid "Key file does not start with a group"
1388 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
1391 #, c-format
1392 msgid "Invalid key name: %s"
1393 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
1396 #, c-format
1397 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1398 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1507 ../glib/gkeyfile.c:1669 ../glib/gkeyfile.c:3046
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3112 ../glib/gkeyfile.c:3247 ../glib/gkeyfile.c:3380
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3522 ../glib/gkeyfile.c:3754 ../glib/gkeyfile.c:3823
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file does not have group '%s'"
1405 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:1681
1408 #, c-format
1409 msgid "Key file does not have key '%s'"
1410 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:1788 ../glib/gkeyfile.c:1904
1413 #, c-format
1414 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1415 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:1808 ../glib/gkeyfile.c:1924 ../glib/gkeyfile.c:2292
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1421 msgstr ""
1422 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
1423 "interpretado."
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:2509 ../glib/gkeyfile.c:2875
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1429 "interpreted."
1430 msgstr ""
1431 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
1432 "pode ser interpretado."
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:2587 ../glib/gkeyfile.c:2663
1435 #, c-format
1436 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1437 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3061 ../glib/gkeyfile.c:3262 ../glib/gkeyfile.c:3834
1440 #, c-format
1441 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1442 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
1443
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:4068
1445 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1446 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:4090
1449 #, c-format
1450 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1451 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
1452
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:4232
1454 #, c-format
1455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1456 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
1457
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
1459 #, c-format
1460 msgid "Integer value '%s' out of range"
1461 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
1462
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:4279
1464 #, c-format
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1466 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
1467
1468 #: ../glib/gkeyfile.c:4303
1469 #, c-format
1470 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1471 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
1472
1473 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1474 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1475 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1476 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1477 #, c-format
1478 msgid "Too large count value passed to %s"
1479 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1480
1481 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1482 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
1483 msgid "Stream is already closed"
1484 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1485
1486 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1487 #: ../gio/gdbusconnection.c:1738 ../gio/gdbusconnection.c:1923
1488 #: ../gio/gdbusprivate.c:1349 ../gio/glocalfile.c:2100
1489 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1490 #, c-format
1491 msgid "Operation was cancelled"
1492 msgstr "A operación foi cancelada"
1493
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1495 msgid "Invalid object, not initialized"
1496 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
1497
1498 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1499 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1500 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1501
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1503 msgid "Not enough space in destination"
1504 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1505
1506 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
1507 msgid "Cancellable initialization not supported"
1508 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1509
1510 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1511 msgid "Unknown type"
1512 msgstr "Tipo descoñecido"
1513
1514 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1515 #, c-format
1516 msgid "%s filetype"
1517 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1518
1519 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1520 #, c-format
1521 msgid "%s type"
1522 msgstr "tipo %s"
1523
1524 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1525 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1526 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
1527
1528 #: ../gio/gcredentials.c:447
1529 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1530 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
1531
1532 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1533 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1534 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1538 #, c-format
1539 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1540 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1546 msgstr ""
1547 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
1548 "chaves abstractas)"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1551 #, c-format
1552 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1553 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1556 #, c-format
1557 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1558 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1561 #, c-format
1562 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1563 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1566 #, c-format
1567 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1568 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1574 "sign"
1575 msgstr ""
1576 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
1577 "de igual"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1583 "`%s'"
1584 msgstr ""
1585 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
1586 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1592 "`path' or `abstract' to be set"
1593 msgstr ""
1594 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
1595 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1598 #, c-format
1599 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1600 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1603 #, c-format
1604 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1605 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1608 #, c-format
1609 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1610 msgstr ""
1611 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
1612 "unha vez ou está mal formado"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1615 msgid "Error auto-launching: "
1616 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1621 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1624 #, c-format
1625 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1629 #, c-format
1630 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1631 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1634 #, c-format
1635 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1636 msgstr ""
1637 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
1638 "16 bytes, obtivéronse %d"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1641 #, c-format
1642 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1643 msgstr ""
1644 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
1645 "ao fluxo:"
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1648 msgid "The given address is empty"
1649 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
1650
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1652 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1653 msgstr ""
1654 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
1655
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1657 #, c-format
1658 msgid "Error spawning command line `%s': "
1659 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
1660
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1662 #, c-format
1663 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1664 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
1665
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1667 #, c-format
1668 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1669 msgstr ""
1670 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1673 #, c-format
1674 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1675 msgstr ""
1676 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
1677 "para este SO)"
1678
1679 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6431
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1683 "- unknown value `%s'"
1684 msgstr ""
1685 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
1686 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
1687
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6440
1689 msgid ""
1690 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1691 "variable is not set"
1692 msgstr ""
1693 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
1694 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
1695
1696 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown bus type %d"
1699 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1702 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1703 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1706 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1707 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1713 msgstr ""
1714 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
1715 "(dispoñíbeis: %s)"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1718 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1719 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1722 #, c-format
1723 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1724 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1730 msgstr ""
1731 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
1732 "obtívose 0%o"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1735 #, c-format
1736 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1737 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1740 #, c-format
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1742 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1745 #, c-format
1746 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1747 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1753 msgstr ""
1754 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1755 "malformado"
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1761 msgstr ""
1762 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
1763 "malformado"
1764
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1766 #, c-format
1767 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1768 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
1769
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1771 #, c-format
1772 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1773 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
1774
1775 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1776 #, c-format
1777 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1778 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1779
1780 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1781 #, c-format
1782 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1784
1785 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1786 #, c-format
1787 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1788 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
1789
1790 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1791 #, c-format
1792 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1793 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
1794
1795 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1796 #, c-format
1797 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1798 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:1145 ../gio/gdbusconnection.c:1383
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:1422 ../gio/gdbusconnection.c:1749
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:2225
1803 msgid "The connection is closed"
1804 msgstr "A conexión está pechado"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:1693
1807 msgid "Timeout was reached"
1808 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:2338
1811 msgid ""
1812 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1813 msgstr ""
1814 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797 ../gio/gdbusconnection.c:4113
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1820 msgstr ""
1821 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
1822 "%s"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:3868
1825 #, c-format
1826 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1827 msgstr ""
1828 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
1829 "pero obtívose «%s»"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:3963
1832 #, c-format
1833 msgid "No such property `%s'"
1834 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:3975
1837 #, c-format
1838 msgid "Property `%s' is not readable"
1839 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:3986
1842 #, c-format
1843 msgid "Property `%s' is not writable"
1844 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4056 ../gio/gdbusconnection.c:5877
1847 #, c-format
1848 msgid "No such interface `%s'"
1849 msgstr "Non existe a interface «%s»"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4240
1852 msgid "No such interface"
1853 msgstr "Non existe a interface"
1854
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459 ../gio/gdbusconnection.c:6381
1856 #, c-format
1857 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1858 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
1859
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:4511
1861 #, c-format
1862 msgid "No such method `%s'"
1863 msgstr "Non existe o método «%s»"
1864
1865 #: ../gio/gdbusconnection.c:4542
1866 #, c-format
1867 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1868 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
1869
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:4761
1871 #, c-format
1872 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1873 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
1874
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:4957
1876 #, c-format
1877 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1878 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
1879
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:5988
1881 #, c-format
1882 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1883 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
1884
1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:6106
1886 #, c-format
1887 msgid "A subtree is already exported for %s"
1888 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1891 msgid "type is INVALID"
1892 msgstr "o tipo é INVALID"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1895 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1896 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1899 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1900 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1903 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1904 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1907 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1908 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1911 msgid ""
1912 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1913 "freedesktop/DBus/Local"
1914 msgstr ""
1915 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
1916 "org/freedesktop/DBus/Local"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1919 msgid ""
1920 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1921 "freedesktop.DBus.Local"
1922 msgstr ""
1923 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
1924 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1927 #, c-format
1928 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1929 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1930 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
1931 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1937 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1938 msgstr ""
1939 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
1940 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
1941 "foi «%s»"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1944 #, c-format
1945 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1946 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1949 #, c-format
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1951 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1954 #, c-format
1955 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1956 msgstr "«%s» non é un nome válido"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1962 msgid_plural ""
1963 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1964 msgstr[0] ""
1965 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1966 "bytes (64 MiB)."
1967 msgstr[1] ""
1968 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
1969 "bytes (64 MiB)."
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1972 #, c-format
1973 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1974 msgstr ""
1975 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1981 msgstr ""
1982 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
1983 "formato ligado D-Bus"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1989 "0x%02x"
1990 msgstr ""
1991 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
1992 "atopouse 0x%02x"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1995 #, c-format
1996 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1997 msgstr ""
1998 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
1999
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2001 #, c-format
2002 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2003 msgstr ""
2004 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
2005 "está baleiro"
2006
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2008 #, c-format
2009 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2013 #, c-format
2014 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2015 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2016 msgstr[0] ""
2017 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2018 "byte"
2019 msgstr[1] ""
2020 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
2021 "bytes"
2022
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2024 msgid "Cannot deserialize message: "
2025 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
2026
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2031 msgstr ""
2032 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
2033 "formato ligado D-Bus"
2034
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2039 "descriptors"
2040 msgstr ""
2041 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
2042 "descritores de ficheiro"
2043
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2045 msgid "Cannot serialize message: "
2046 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
2047
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2049 #, c-format
2050 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2051 msgstr ""
2052 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
2053 "sinatura"
2054
2055 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2059 "%s'"
2060 msgstr ""
2061 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
2062 "cabeceira é «%s»"
2063
2064 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2065 #, c-format
2066 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2067 msgstr ""
2068 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
2069 "«(%s)»"
2070
2071 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2072 #, c-format
2073 msgid "Error return with body of type `%s'"
2074 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
2075
2076 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2077 msgid "Error return with empty body"
2078 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
2079
2080 #: ../gio/gdbusprivate.c:1950
2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2082 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2083
2084 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
2085 #, c-format
2086 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2087 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
2088
2089 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
2090 #, c-format
2091 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2092 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
2093
2094 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
2095 msgid ""
2096 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2097 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2098 msgstr ""
2099 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
2100 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2101
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:708
2103 msgid "Abstract name space not supported"
2104 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
2105
2106 #: ../gio/gdbusserver.c:795
2107 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2108 msgstr ""
2109 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
2110
2111 #: ../gio/gdbusserver.c:872
2112 #, c-format
2113 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2114 msgstr ""
2115 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
2116
2117 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
2118 #, c-format
2119 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2120 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
2121
2122 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
2123 #, c-format
2124 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2125 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2128 msgid "COMMAND"
2129 msgstr "ORDE"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Commands:\n"
2135 "  help         Shows this information\n"
2136 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2137 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2138 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2139 "  emit         Emit a signal\n"
2140 "\n"
2141 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2142 msgstr ""
2143 "Ordes:\n"
2144 "  help        Mostra esta axuda\n"
2145 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
2146 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
2147 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
2148 "\n"
2149 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2154 #, c-format
2155 msgid "Error: %s\n"
2156 msgstr "Erro: %s\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2159 #, c-format
2160 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2161 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2164 msgid "Connect to the system bus"
2165 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2168 msgid "Connect to the session bus"
2169 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2172 msgid "Connect to given D-Bus address"
2173 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2176 msgid "Connection Endpoint Options:"
2177 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2180 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2181 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2184 #, c-format
2185 msgid "No connection endpoint specified"
2186 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2189 #, c-format
2190 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2191 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2197 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2203 "interface `%s'\n"
2204 msgstr ""
2205 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
2206 "interface «%s»\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2209 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2210 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2213 msgid "Object path to emit signal on"
2214 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2217 msgid "Signal and interface name"
2218 msgstr "Nomes da interface e sinal"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2221 msgid "Emit a signal."
2222 msgstr "Emitir un sinal."
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2226 #, c-format
2227 msgid "Error connecting: %s\n"
2228 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2231 #, c-format
2232 msgid "Error: object path not specified.\n"
2233 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2237 #, c-format
2238 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2239 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2242 #, c-format
2243 msgid "Error: signal not specified.\n"
2244 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2247 #, c-format
2248 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2249 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2252 #, c-format
2253 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2254 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2257 #, c-format
2258 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2259 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2262 #, c-format
2263 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2264 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2267 #, c-format
2268 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2269 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2272 msgid "Destination name to invoke method on"
2273 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2276 msgid "Object path to invoke method on"
2277 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2280 msgid "Method and interface name"
2281 msgstr "Método e nome da interface"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2284 msgid "Timeout in seconds"
2285 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2288 msgid "Invoke a method on a remote object."
2289 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2292 #, c-format
2293 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2294 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2297 #, c-format
2298 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2299 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2302 #, c-format
2303 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2304 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2307 #, c-format
2308 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2309 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
2310
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2312 #, c-format
2313 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2314 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
2315
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2317 msgid "Destination name to introspect"
2318 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
2319
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2321 msgid "Object path to introspect"
2322 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
2323
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2325 msgid "Print XML"
2326 msgstr "Imprimir XML"
2327
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2329 msgid "Introspect children"
2330 msgstr "Introspeccionar fillo"
2331
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2333 msgid "Only print properties"
2334 msgstr "Só mostrar propiedades"
2335
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2337 msgid "Introspect a remote object."
2338 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
2339
2340 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2341 msgid "Destination name to monitor"
2342 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
2343
2344 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2345 msgid "Object path to monitor"
2346 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
2347
2348 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2349 msgid "Monitor a remote object."
2350 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
2351
2352 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:577 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2353 msgid "Unnamed"
2354 msgstr "Sen nome"
2355
2356 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
2357 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2358 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2359
2360 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1271
2361 msgid "Unable to find terminal required for application"
2362 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
2363
2364 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1538
2365 #, c-format
2366 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2367 msgstr ""
2368 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
2369 "%s"
2370
2371 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1542
2372 #, c-format
2373 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2374 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2375
2376 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1782 ../gio/gdesktopappinfo.c:1806
2377 msgid "Application information lacks an identifier"
2378 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
2379
2380 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2030
2381 #, c-format
2382 msgid "Can't create user desktop file %s"
2383 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2384
2385 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2146
2386 #, c-format
2387 msgid "Custom definition for %s"
2388 msgstr "Definición personalizada para %s"
2389
2390 #: ../gio/gdrive.c:363
2391 msgid "drive doesn't implement eject"
2392 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2393
2394 #. Translators: This is an error
2395 #. * message for drive objects that
2396 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2397 #: ../gio/gdrive.c:444
2398 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2399 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2400
2401 #: ../gio/gdrive.c:521
2402 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2403 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2404
2405 #: ../gio/gdrive.c:728
2406 msgid "drive doesn't implement start"
2407 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2408
2409 #: ../gio/gdrive.c:831
2410 msgid "drive doesn't implement stop"
2411 msgstr "a unidade non implementa a detención"
2412
2413 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2414 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2415 msgid "TLS support is not available"
2416 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
2417
2418 #: ../gio/gemblem.c:324
2419 #, c-format
2420 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2421 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2422
2423 #: ../gio/gemblem.c:334
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2426 msgstr ""
2427 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2428
2429 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2430 #, c-format
2431 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2432 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2433
2434 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2437 msgstr ""
2438 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
2439 "GEmblemedicon"
2440
2441 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2442 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2443 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2446 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2447 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2448 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2449 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
2450 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
2451 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
2452 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
2453 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
2454 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2455 msgid "Operation not supported"
2456 msgstr "Operación non permitida"
2457
2458 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2459 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2460 #. Translators: This is an error message when trying to
2461 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2462 #. * none exists.
2463 #. Translators: This is an error message when trying to find
2464 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2465 #. * exists.
2466 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2467 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2468 msgid "Containing mount does not exist"
2469 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2470
2471 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2472 msgid "Can't copy over directory"
2473 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2474
2475 #: ../gio/gfile.c:2472
2476 msgid "Can't copy directory over directory"
2477 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2478
2479 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2480 msgid "Target file exists"
2481 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2482
2483 #: ../gio/gfile.c:2498
2484 msgid "Can't recursively copy directory"
2485 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:2758
2488 msgid "Splice not supported"
2489 msgstr "Non se admite a unión"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:2762
2492 #, c-format
2493 msgid "Error splicing file: %s"
2494 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2495
2496 #: ../gio/gfile.c:2909
2497 msgid "Can't copy special file"
2498 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2499
2500 #: ../gio/gfile.c:3485
2501 msgid "Invalid symlink value given"
2502 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2503
2504 #: ../gio/gfile.c:3579
2505 msgid "Trash not supported"
2506 msgstr "Non se asiste o Lixo"
2507
2508 #: ../gio/gfile.c:3628
2509 #, c-format
2510 msgid "File names cannot contain '%c'"
2511 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2512
2513 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
2514 msgid "volume doesn't implement mount"
2515 msgstr "o volume non implementa o montado"
2516
2517 #: ../gio/gfile.c:6122
2518 msgid "No application is registered as handling this file"
2519 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2520
2521 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2522 msgid "Enumerator is closed"
2523 msgstr "O enumerador está pechado"
2524
2525 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2526 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2527 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2528 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2529
2530 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2531 msgid "File enumerator is already closed"
2532 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2533
2534 #: ../gio/gfileicon.c:236
2535 #, c-format
2536 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2537 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2538
2539 #: ../gio/gfileicon.c:246
2540 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2541 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2542
2543 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2544 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2545 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2546 msgid "Stream doesn't support query_info"
2547 msgstr "O fluxo non permite query_info"
2548
2549 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2550 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2551 msgid "Seek not supported on stream"
2552 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2553
2554 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2555 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2556 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2557
2558 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2559 msgid "Truncate not supported on stream"
2560 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2561
2562 #: ../gio/gicon.c:284
2563 #, c-format
2564 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2565 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2566
2567 #: ../gio/gicon.c:304
2568 #, c-format
2569 msgid "No type for class name %s"
2570 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2571
2572 #: ../gio/gicon.c:314
2573 #, c-format
2574 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2575 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2576
2577 #: ../gio/gicon.c:325
2578 #, c-format
2579 msgid "Type %s is not classed"
2580 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2581
2582 #: ../gio/gicon.c:339
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed version number: %s"
2585 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2586
2587 #: ../gio/gicon.c:353
2588 #, c-format
2589 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2590 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2591
2592 #: ../gio/gicon.c:430
2593 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2594 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2595
2596 #: ../gio/ginputstream.c:194
2597 msgid "Input stream doesn't implement read"
2598 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2599
2600 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2601 #. * operation running against this stream when you try to start
2602 #. * one
2603 #. Translators: This is an error you get if there is
2604 #. * already an operation running against this stream when
2605 #. * you try to start one
2606 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2607 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2608 msgid "Stream has outstanding operation"
2609 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2610
2611 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2612 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2613 msgid "Not enough space for socket address"
2614 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2615
2616 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2617 msgid "Unsupported socket address"
2618 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2621 msgid "empty names are not permitted"
2622 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2625 #, c-format
2626 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2627 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2633 "and dash ('-') are permitted."
2634 msgstr ""
2635 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
2636 "minúsculas, números e guións («-»)."
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2639 #, c-format
2640 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2641 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2644 #, c-format
2645 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2646 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2649 #, c-format
2650 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2651 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2654 #, c-format
2655 msgid "<child name='%s'> already specified"
2656 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2659 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2660 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2663 #, c-format
2664 msgid "<key name='%s'> already specified"
2665 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2671 "to modify value"
2672 msgstr ""
2673 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2674 "<override> para modificar o valor"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2680 "to <key>"
2681 msgstr ""
2682 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2683 "atributo de <key>"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2686 #, c-format
2687 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2688 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2691 #, c-format
2692 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2693 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2696 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2697 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2700 #, c-format
2701 msgid "no <key name='%s'> to override"
2702 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2705 #, c-format
2706 msgid "<override name='%s'> already specified"
2707 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2710 #, c-format
2711 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2712 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2715 #, c-format
2716 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2717 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2720 #, c-format
2721 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2722 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2725 #, c-format
2726 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2727 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2730 #, c-format
2731 msgid "Can not extend a schema with a path"
2732 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2738 msgstr ""
2739 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2740 "unha lista"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2746 "does not extend '%s'"
2747 msgstr ""
2748 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2749 "«%s» non estende a «%s»"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2752 #, c-format
2753 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2754 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2757 #, c-format
2758 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2759 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2762 #, c-format
2763 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2764 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2767 #, c-format
2768 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2769 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2772 #, c-format
2773 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2774 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2777 #, c-format
2778 msgid "text may not appear inside <%s>"
2779 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2780
2781 #. Translators: Do not translate "--strict".
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2784 #, c-format
2785 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2786 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2789 #, c-format
2790 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2791 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2794 #, c-format
2795 msgid "Ignoring this file.\n"
2796 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2799 #, c-format
2800 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2801 msgstr ""
2802 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2803 "sobrescritura «%s»"
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2807 #, c-format
2808 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2809 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2813 #, c-format
2814 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2815 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2821 "%s.  "
2822 msgstr ""
2823 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
2824 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
2825
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2827 #, c-format
2828 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2829 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
2830
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2835 "range given in the schema"
2836 msgstr ""
2837 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2838 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
2839
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2844 "list of valid choices"
2845 msgstr ""
2846 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2847 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2848
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2850 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2851 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2854 msgid "DIRECTORY"
2855 msgstr "DIRECTORIO"
2856
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2858 msgid "Abort on any errors in schemas"
2859 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
2860
2861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2863 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2864
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2866 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2867 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2868
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2870 msgid ""
2871 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2872 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2873 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2874 msgstr ""
2875 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2876 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2877 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2878
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2880 #, c-format
2881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2882 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2883
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2885 #, c-format
2886 msgid "No schema files found: "
2887 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2888
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2890 #, c-format
2891 msgid "doing nothing.\n"
2892 msgstr "sen facer nada.\n"
2893
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2895 #, c-format
2896 msgid "removed existing output file.\n"
2897 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
2898
2899 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2900 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2901 msgstr ""
2902 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
2903 "predeterminado"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2906 #, c-format
2907 msgid "Invalid filename %s"
2908 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:948
2911 #, c-format
2912 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2913 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2916 msgid "Can't rename root directory"
2917 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2920 #, c-format
2921 msgid "Error renaming file: %s"
2922 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2925 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2926 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2932 msgid "Invalid filename"
2933 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2936 #, c-format
2937 msgid "Error opening file: %s"
2938 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2941 msgid "Can't open directory"
2942 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2943
2944 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2945 #, c-format
2946 msgid "Error removing file: %s"
2947 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2950 #, c-format
2951 msgid "Error trashing file: %s"
2952 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2957 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2960 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2961 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
2962
2963 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2964 msgid "Unable to find or create trash directory"
2965 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2970 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to trash file: %s"
2976 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2979 #, c-format
2980 msgid "Error creating directory: %s"
2981 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2984 #, c-format
2985 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2986 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2987
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2989 #, c-format
2990 msgid "Error making symbolic link: %s"
2991 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2994 #, c-format
2995 msgid "Error moving file: %s"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2999 msgid "Can't move directory over directory"
3000 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
3001
3002 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3005 msgid "Backup file creation failed"
3006 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
3007
3008 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3009 #, c-format
3010 msgid "Error removing target file: %s"
3011 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3014 msgid "Move between mounts not supported"
3015 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3018 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3019 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3022 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3023 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3026 msgid "Invalid extended attribute name"
3027 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3032 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3035 #, c-format
3036 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3037 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3040 msgid " (invalid encoding)"
3041 msgstr " (codificación non válida)"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3044 #, c-format
3045 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3046 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3049 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3050 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3053 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3054 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3057 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3058 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3061 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3062 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3065 #, c-format
3066 msgid "Error setting permissions: %s"
3067 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3070 #, c-format
3071 msgid "Error setting owner: %s"
3072 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3075 msgid "symlink must be non-NULL"
3076 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3080 #, c-format
3081 msgid "Error setting symlink: %s"
3082 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3085 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3086 msgstr ""
3087 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3088 "ligazón"
3089
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3091 #, c-format
3092 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3093 msgstr ""
3094 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3097 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3098 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3101 #, c-format
3102 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3103 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3106 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3107 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3110 #, c-format
3111 msgid "Setting attribute %s not supported"
3112 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3113
3114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3115 #, c-format
3116 msgid "Error reading from file: %s"
3117 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3122 #, c-format
3123 msgid "Error seeking in file: %s"
3124 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3128 #, c-format
3129 msgid "Error closing file: %s"
3130 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3131
3132 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3133 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3134 msgstr ""
3135 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3136 "predeterminado"
3137
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3140 #, c-format
3141 msgid "Error writing to file: %s"
3142 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3143
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3145 #, c-format
3146 msgid "Error removing old backup link: %s"
3147 msgstr ""
3148 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3149
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3151 #, c-format
3152 msgid "Error creating backup copy: %s"
3153 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3154
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3156 #, c-format
3157 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3158 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3159
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3161 #, c-format
3162 msgid "Error truncating file: %s"
3163 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3164
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3168 #, c-format
3169 msgid "Error opening file '%s': %s"
3170 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3171
3172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3173 msgid "Target file is a directory"
3174 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3175
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3177 msgid "Target file is not a regular file"
3178 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3179
3180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3181 msgid "The file was externally modified"
3182 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3183
3184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3185 #, c-format
3186 msgid "Error removing old file: %s"
3187 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
3188
3189 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3190 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3191 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3192
3193 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3194 msgid "Invalid seek request"
3195 msgstr "Petición de busca non válida"
3196
3197 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3198 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3199 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3200
3201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3202 msgid "Memory output stream not resizable"
3203 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3204
3205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3206 msgid "Failed to resize memory output stream"
3207 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3208
3209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3210 msgid ""
3211 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3212 "address space"
3213 msgstr ""
3214 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3215 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3216
3217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3218 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3219 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3220
3221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3222 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3223 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3224
3225 #. Translators: This is an error
3226 #. * message for mount objects that
3227 #. * don't implement unmount.
3228 #: ../gio/gmount.c:363
3229 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3230 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
3231
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement eject.
3235 #: ../gio/gmount.c:442
3236 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3237 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
3238
3239 #. Translators: This is an error
3240 #. * message for mount objects that
3241 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3242 #: ../gio/gmount.c:523
3243 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3244 msgstr ""
3245 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
3246
3247 #. Translators: This is an error
3248 #. * message for mount objects that
3249 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3250 #: ../gio/gmount.c:611
3251 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3252 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
3253
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement remount.
3257 #: ../gio/gmount.c:701
3258 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3259 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
3260
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement content type guessing.
3264 #: ../gio/gmount.c:785
3265 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3266 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3267
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement content type guessing.
3271 #: ../gio/gmount.c:874
3272 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3273 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3274
3275 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3276 #, c-format
3277 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3278 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
3279
3280 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3281 msgid "Output stream doesn't implement write"
3282 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3283
3284 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3285 msgid "Source stream is already closed"
3286 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3287
3288 #: ../gio/gresolver.c:764
3289 #, c-format
3290 msgid "Error resolving '%s': %s"
3291 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3292
3293 #: ../gio/gresolver.c:814
3294 #, c-format
3295 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3296 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
3297
3298 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
3299 #, c-format
3300 msgid "No service record for '%s'"
3301 msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
3302
3303 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
3304 #, c-format
3305 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3306 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
3307
3308 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
3309 #, c-format
3310 msgid "Error resolving '%s'"
3311 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3314 #, c-format
3315 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3316 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3319 #, c-format
3320 msgid "No such schema '%s'\n"
3321 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3324 #, c-format
3325 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3326 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3329 #, c-format
3330 msgid "Empty path given.\n"
3331 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3334 #, c-format
3335 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3336 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3337
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3339 #, c-format
3340 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3341 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3344 #, c-format
3345 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3346 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3349 #, c-format
3350 msgid "No such key '%s'\n"
3351 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3354 #, c-format
3355 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3356 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3359 msgid "Print help"
3360 msgstr "Imprimir axuda"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3363 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3364 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3367 msgid "List the installed relocatable schemas"
3368 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3371 msgid "List the keys in SCHEMA"
3372 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3376 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3377 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3380 msgid "List the children of SCHEMA"
3381 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3384 msgid ""
3385 "List keys and values, recursively\n"
3386 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3387 msgstr ""
3388 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
3389 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3392 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3393 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3396 msgid "Get the value of KEY"
3397 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3400 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3401 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3402 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
3403
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3405 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3406 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3409 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3410 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
3411
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3413 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3414 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3417 msgid "Reset KEY to its default value"
3418 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
3419
3420 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3421 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3422 msgstr ""
3423 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3424
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3426 msgid "Check if KEY is writable"
3427 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3430 msgid ""
3431 "Monitor KEY for changes.\n"
3432 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3433 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3434 msgstr ""
3435 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
3436 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
3437 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3440 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3441 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Unknown command %s\n"
3447 "\n"
3448 msgstr ""
3449 "Orde «%s» descoñecida\n"
3450 "\n"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3453 msgid ""
3454 "Usage:\n"
3455 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3456 "\n"
3457 "Commands:\n"
3458 "  help                      Show this information\n"
3459 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3460 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3461 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3462 "  list-children             List children of a schema\n"
3463 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3464 "  range                     Queries the range of a key\n"
3465 "  get                       Get the value of a key\n"
3466 "  set                       Set the value of a key\n"
3467 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3468 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3469 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3470 "  monitor                   Watch for changes\n"
3471 "\n"
3472 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3473 "\n"
3474 msgstr ""
3475 "Uso:\n"
3476 "  gsettings ORDE [ARGUMENTOS…]\n"
3477 "\n"
3478 "Ordes:\n"
3479 "  help                      Mostra esta información\n"
3480 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3481 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3482 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
3483 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3484 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
3485 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3486 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
3487 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
3488 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
3489 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3490 "fornecido\n"
3491 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
3492 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3493 "\n"
3494 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3495 "\n"
3496
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Usage:\n"
3501 "  gsettings %s %s\n"
3502 "\n"
3503 "%s\n"
3504 "\n"
3505 msgstr ""
3506 "Uso:\n"
3507 "  gsettings %s %s\n"
3508 "\n"
3509 "%s\n"
3510 "\n"
3511
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3513 msgid "Arguments:\n"
3514 msgstr "Argumentos:\n"
3515
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3517 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3518 msgstr "  ORDE   A orde (opcional) que explicar\n"
3519
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3521 msgid ""
3522 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3523 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3524 msgstr ""
3525 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
3526 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3527
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3529 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3530 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
3531
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3533 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3534 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
3535
3536 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3537 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3538 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3539
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3541 #, c-format
3542 msgid "Empty schema name given\n"
3543 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:277
3546 msgid "Invalid socket, not initialized"
3547 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:284
3550 #, c-format
3551 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3552 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3553
3554 #: ../gio/gsocket.c:292
3555 msgid "Socket is already closed"
3556 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2800 ../gio/gsocket.c:2844
3559 msgid "Socket I/O timed out"
3560 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:466
3563 #, c-format
3564 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3565 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
3568 #, c-format
3569 msgid "Unable to create socket: %s"
3570 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:500
3573 msgid "Unknown protocol was specified"
3574 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:1270
3577 #, c-format
3578 msgid "could not get local address: %s"
3579 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:1313
3582 #, c-format
3583 msgid "could not get remote address: %s"
3584 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:1374
3587 #, c-format
3588 msgid "could not listen: %s"
3589 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:1448
3592 #, c-format
3593 msgid "Error binding to address: %s"
3594 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:1568
3597 #, c-format
3598 msgid "Error accepting connection: %s"
3599 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3600
3601 #: ../gio/gsocket.c:1685
3602 msgid "Error connecting: "
3603 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:1690
3606 msgid "Connection in progress"
3607 msgstr "Conexión en marcha"
3608
3609 #: ../gio/gsocket.c:1697
3610 #, c-format
3611 msgid "Error connecting: %s"
3612 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
3613
3614 #: ../gio/gsocket.c:1740 ../gio/gsocket.c:3581
3615 #, c-format
3616 msgid "Unable to get pending error: %s"
3617 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
3618
3619 #: ../gio/gsocket.c:1877
3620 #, c-format
3621 msgid "Error receiving data: %s"
3622 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3623
3624 #: ../gio/gsocket.c:2052
3625 #, c-format
3626 msgid "Error sending data: %s"
3627 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3628
3629 #: ../gio/gsocket.c:2165
3630 #, c-format
3631 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3632 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3633
3634 #: ../gio/gsocket.c:2244
3635 #, c-format
3636 msgid "Error closing socket: %s"
3637 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3638
3639 #: ../gio/gsocket.c:2793
3640 #, c-format
3641 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3642 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3643
3644 #: ../gio/gsocket.c:3058 ../gio/gsocket.c:3139
3645 #, c-format
3646 msgid "Error sending message: %s"
3647 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3648
3649 #: ../gio/gsocket.c:3083
3650 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3651 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
3652
3653 #: ../gio/gsocket.c:3360 ../gio/gsocket.c:3496
3654 #, c-format
3655 msgid "Error receiving message: %s"
3656 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3657
3658 #: ../gio/gsocket.c:3600
3659 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3660 msgstr ""
3661 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3662
3663 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3664 msgid "Unknown error on connect"
3665 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3666
3667 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3668 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3669 msgstr ""
3670 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3671
3672 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3673 #, c-format
3674 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3675 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
3676
3677 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3678 msgid "Listener is already closed"
3679 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3680
3681 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3682 msgid "Added socket is closed"
3683 msgstr "O socket engadido está pechado"
3684
3685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3686 #, c-format
3687 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3688 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3689
3690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3691 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3692 msgstr ""
3693 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
3694 "SOCKSv5"
3695
3696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
3697 #, c-format
3698 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3699 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3700
3701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
3702 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3703 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3704
3705 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
3706 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3707 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
3708
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
3711 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3712 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3713
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3715 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3716 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3719 msgid ""
3720 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3721 "GLib."
3722 msgstr ""
3723 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3724
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3726 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
3727 msgstr ""
3728 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
3729 "SOCKSv5"
3730
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
3732 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3733 msgstr ""
3734 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3735 "incorrectos."
3736
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
3738 #, c-format
3739 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3740 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3741
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
3743 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3744 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3745
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
3747 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3748 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3749
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
3751 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3752 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3753
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
3755 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3756 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
3757
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
3759 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3760 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3761
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
3763 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3764 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3765
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
3767 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3768 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3769
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
3771 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3772 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3773
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
3775 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3776 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3777
3778 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3779 #, c-format
3780 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3781 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3782
3783 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3784 msgid "No PEM-encoded private key found"
3785 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3786
3787 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3788 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3789 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
3790
3791 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3792 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3793 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
3794
3795 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3796 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3797 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
3798
3799 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3800 msgid ""
3801 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3802 "is locked out."
3803 msgstr ""
3804 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
3805 "de que se bloquee o acceso."
3806
3807 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3808 msgid ""
3809 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3810 "out after further failures."
3811 msgstr ""
3812 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
3813 "acceso."
3814
3815 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3816 msgid "The password entered is incorrect."
3817 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
3818
3819 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3820 #, c-format
3821 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3822 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
3823
3824 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3825 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3826 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
3827
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3829 #, c-format
3830 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3831 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
3832
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3834 msgid "Received invalid fd"
3835 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
3836
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3838 msgid "Error sending credentials: "
3839 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
3840
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3842 #, c-format
3843 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3844 msgstr ""
3845 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
3846 "%s"
3847
3848 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3852 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3853 msgstr ""
3854 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
3855 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
3856
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3858 #, c-format
3859 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3860 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
3861
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3863 msgid ""
3864 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3865 msgstr ""
3866 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
3867
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3869 #, c-format
3870 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3871 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
3872
3873 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3874 #, c-format
3875 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3876 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
3877
3878 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3879 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3880 #, c-format
3881 msgid "Error reading from unix: %s"
3882 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
3883
3884 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3885 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3886 #, c-format
3887 msgid "Error closing unix: %s"
3888 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
3889
3890 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
3891 msgid "Filesystem root"
3892 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
3893
3894 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3895 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3896 #, c-format
3897 msgid "Error writing to unix: %s"
3898 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
3899
3900 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3901 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3902 msgstr ""
3903 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
3904 "sistema"
3905
3906 #: ../gio/gvolume.c:408
3907 msgid "volume doesn't implement eject"
3908 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
3909
3910 #. Translators: This is an error
3911 #. * message for volume objects that
3912 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3913 #: ../gio/gvolume.c:488
3914 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3915 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
3916
3917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3918 msgid "Can't find application"
3919 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
3920
3921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3922 #, c-format
3923 msgid "Error launching application: %s"
3924 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
3925
3926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3927 msgid "URIs not supported"
3928 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
3929
3930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3931 msgid "association changes not supported on win32"
3932 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
3933
3934 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3935 msgid "Association creation not supported on win32"
3936 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
3937
3938 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3939 #, c-format
3940 msgid "Error reading from handle: %s"
3941 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
3942
3943 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3944 #, c-format
3945 msgid "Error closing handle: %s"
3946 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
3947
3948 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3949 #, c-format
3950 msgid "Error writing to handle: %s"
3951 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
3952
3953 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3954 msgid "Not enough memory"
3955 msgstr "sen memoria"
3956
3957 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3958 #, c-format
3959 msgid "Internal error: %s"
3960 msgstr "Erro interno: %s"
3961
3962 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3963 msgid "Need more input"
3964 msgstr "Necesítase máis entrada"
3965
3966 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3967 msgid "Invalid compressed data"
3968 msgstr "O nome do host non é válido"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3974 #~ "interpretado."
3975
3976 #~ msgid "This option will be removed soon."
3977 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
3978
3979 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3980 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
3981
3982 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
3985
3986 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
3989
3990 #~ msgctxt "GDateTime"
3991 #~ msgid "am"
3992 #~ msgstr "am"
3993
3994 #~ msgctxt "GDateTime"
3995 #~ msgid "pm"
3996 #~ msgstr "pm"
3997
3998 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4004 #~ "interface the type is %s"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4007 #~ "esperada o tipo é %s"
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Commands:\n"
4011 #~ "  help        Show this information\n"
4012 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4013 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4014 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4015 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4016 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4017 #~ "\n"
4018 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Ordes:\n"
4021 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4022 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4023 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4024 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4025 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4026 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4027 #~ "\n"
4028 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4029
4030 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4031 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4032
4033 #~ msgid "PATH"
4034 #~ msgstr "CAMIÑO"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Arguments:\n"
4038 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4039 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4040 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Argumentos:\n"
4043 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4044 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4045 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4046 #~ "serializada\n"
4047
4048 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4049 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4053 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4056 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4057
4058 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4061
4062 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4065
4066 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4069
4070 #~ msgid "Encountered array of length %"
4071 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4072
4073 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4074 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4075
4076 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4077 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4078
4079 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4080 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"