Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-01-13 17:37+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-01-13 17:38+0200\n"
21 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23 "Language: gl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
32 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "O fluxo xa se pechou"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "A operación foi cancelada"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101 #: ../glib/gconvert.c:646
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "tipo %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Tipo descoñecido"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "tipo de ficheiro %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:438
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:480
129 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
131
132 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
133 msgid "Unexpected early end-of-stream"
134 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 #, c-format
139 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
140 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 msgstr ""
147 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
148 "claves abstractas)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr ""
176 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
177 "de igual"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "`%s'"
184 msgstr ""
185 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
186 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
192 "`path' or `abstract' to be set"
193 msgstr ""
194 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
195 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 #, c-format
209 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 msgstr ""
211 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
212 "unha vez ou está mal formado"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr ""
237 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
238 "16 bytes, obtivéronse %d"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 msgstr ""
244 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
245 "ao fluxo:"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 #, c-format
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr ""
259 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 #, c-format
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 #, c-format
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 #, c-format
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr ""
280 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
281 "para este SO)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
288 msgstr ""
289 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
296 msgstr ""
297 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 #, c-format
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:297
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:341
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:512
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
317 msgstr ""
318 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
319 "(dispoñíbeis: %s)"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
326 #, c-format
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
334 msgstr ""
335 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
336 "obtívose 0%o"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 #, c-format
340 msgid "Error creating directory `%s': %s"
341 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
344 #, c-format
345 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
346 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
349 #, c-format
350 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
359 "malformado"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
367 "malformado"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
370 #, c-format
371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
372 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
375 #, c-format
376 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
377 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
380 #, c-format
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
385 #, c-format
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
390 #, c-format
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
395 #, c-format
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
400 #, c-format
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "A conexión está pechado"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 msgid ""
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 msgstr ""
416 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 msgstr ""
423 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
424 "%s"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 #, c-format
428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
429 msgstr ""
430 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
431 "pero obtívose «%s»"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
434 #, c-format
435 msgid "No such property `%s'"
436 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
439 #, c-format
440 msgid "Property `%s' is not readable"
441 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
444 #, c-format
445 msgid "Property `%s' is not writable"
446 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
449 #, c-format
450 msgid "No such interface `%s'"
451 msgstr "Non existe a interface «%s»"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "Non existe a interface"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
458 #, c-format
459 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
460 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
463 #, c-format
464 msgid "No such method `%s'"
465 msgstr "Non existe o método «%s»"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
468 #, c-format
469 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
470 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
473 #, c-format
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
478 #, c-format
479 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
480 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
483 #, c-format
484 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
485 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
488 #, c-format
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
493 msgid "type is INVALID"
494 msgstr "o tipo é INVALID"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
497 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
501 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
502 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
505 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
506 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
509 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
516 msgstr ""
517 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
518 "org/freedesktop/DBus/Local"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
521 msgid ""
522 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
524 msgstr ""
525 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
526 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
529 #, c-format
530 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
532 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
533 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
536 #, c-format
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
545 msgstr ""
546 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
547 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
548 "punto foi «%s»"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgid_plural ""
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 msgstr[0] ""
567 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
568 "bytes (64 MiB)."
569 msgstr[1] ""
570 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
571 "bytes (64 MiB)."
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr ""
577 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
583 msgstr ""
584 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
585 "formato ligado D-Bus"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "0x%02x"
592 msgstr ""
593 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
594 "atopouse 0x%02x"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
597 #, c-format
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 msgstr ""
600 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
603 #, c-format
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
605 msgstr ""
606 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
607 "está baleiro"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
610 #, c-format
611 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
612 msgstr ""
613 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
616 #, c-format
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 msgstr[0] ""
620 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
621 "byte"
622 msgstr[1] ""
623 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
624 "bytes"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
634 msgstr ""
635 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
636 "formato ligado D-Bus"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "descriptors"
643 msgstr ""
644 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
645 "descritores de ficheiro"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
648 msgid "Cannot serialize message: "
649 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
652 #, c-format
653 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
654 msgstr ""
655 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
656 "sinatura"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
662 "%s'"
663 msgstr ""
664 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
665 "cabeceira é «%s»"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
668 #, c-format
669 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
670 msgstr ""
671 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
672 "«(%s)»"
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
675 #, c-format
676 msgid "Error return with body of type `%s'"
677 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
680 msgid "Error return with empty body"
681 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
682
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
684 #, c-format
685 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
686 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
689 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
690 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
691
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
693 #, c-format
694 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
695 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
698 #, c-format
699 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
700 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
703 msgid ""
704 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
705 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
706 msgstr ""
707 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
708 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:708
711 msgid "Abstract name space not supported"
712 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:795
715 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
716 msgstr ""
717 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:873
720 #, c-format
721 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
722 msgstr ""
723 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
726 #, c-format
727 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
728 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
731 #, c-format
732 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
733 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
736 msgid "COMMAND"
737 msgstr "ORDE"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Commands:\n"
743 "  help         Shows this information\n"
744 "  introspect   Introspect a remote object\n"
745 "  monitor      Monitor a remote object\n"
746 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
747 "  emit         Emit a signal\n"
748 "\n"
749 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
750 msgstr ""
751 "Ordes:\n"
752 "  help        Mostra esta axuda\n"
753 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
754 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
755 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
756 "\n"
757 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
762 #, c-format
763 msgid "Error: %s\n"
764 msgstr "Erro: %s\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
767 #, c-format
768 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
769 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
772 msgid "Connect to the system bus"
773 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
776 msgid "Connect to the session bus"
777 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
780 msgid "Connect to given D-Bus address"
781 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
784 msgid "Connection Endpoint Options:"
785 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
788 msgid "Options specifying the connection endpoint"
789 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
792 #, c-format
793 msgid "No connection endpoint specified"
794 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
797 #, c-format
798 msgid "Multiple connection endpoints specified"
799 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
805 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
811 "interface `%s'\n"
812 msgstr ""
813 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
814 "interface «%s»\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Nomes da interface e sinal"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Emitir un sinal."
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
834 #, c-format
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
839 #, c-format
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
850 #, c-format
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
855 #, c-format
856 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
857 msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
870 #, c-format
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
875 #, c-format
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
880 #, c-format
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
885 msgid "Destination name to invoke method on"
886 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Método e nome da interface"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
905 #, c-format
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
910 #, c-format
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
915 #, c-format
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
920 #, c-format
921 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
922 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
925 #, c-format
926 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
927 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
938 msgid "Print XML"
939 msgstr "Imprimir XML"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Introspeccionar fillo"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Só mostrar propiedades"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
966 msgid "Unnamed"
967 msgstr "Sen nome"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
980 msgstr ""
981 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
982 "%s"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
985 #, c-format
986 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
987 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
990 msgid "Application information lacks an identifier"
991 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
994 #, c-format
995 msgid "Can't create user desktop file %s"
996 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
999 #, c-format
1000 msgid "Custom definition for %s"
1001 msgstr "Definición personalizada para %s"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:394
1004 msgid "drive doesn't implement eject"
1005 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1006
1007 #. Translators: This is an error
1008 #. * message for drive objects that
1009 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1010 #: ../gio/gdrive.c:472
1011 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:548
1015 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1016 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:753
1019 msgid "drive doesn't implement start"
1020 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1021
1022 #: ../gio/gdrive.c:855
1023 msgid "drive doesn't implement stop"
1024 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1025
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1028 msgid "TLS support is not available"
1029 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1030
1031 #: ../gio/gemblem.c:324
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1034 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1035
1036 #: ../gio/gemblem.c:334
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1039 msgstr ""
1040 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr ""
1051 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1052 "GEmblemedicon"
1053
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1059 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1060 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1061 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1062 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1063 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1064 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1065 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1066 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Operación non permitida"
1070
1071 #. Translators: This is an error message when
1072 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1073 #. * mount of a file, but none exists.
1074 #.
1075 #. Translators: This is an error message when trying to
1076 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1077 #. * none exists.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to find
1079 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1080 #. * exists.
1081 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1082 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1083 msgid "Containing mount does not exist"
1084 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1087 msgid "Can't copy over directory"
1088 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2530
1091 msgid "Can't copy directory over directory"
1092 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1095 msgid "Target file exists"
1096 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2557
1099 msgid "Can't recursively copy directory"
1100 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2821
1103 msgid "Splice not supported"
1104 msgstr "Non se admite a unión"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2825
1107 #, c-format
1108 msgid "Error splicing file: %s"
1109 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2952
1112 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1113 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2956
1116 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1117 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2961
1120 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1121 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:3026
1124 msgid "Can't copy special file"
1125 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:3639
1128 msgid "Invalid symlink value given"
1129 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:3799
1132 msgid "Trash not supported"
1133 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:3850
1136 #, c-format
1137 msgid "File names cannot contain '%c'"
1138 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1139
1140 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1141 msgid "volume doesn't implement mount"
1142 msgstr "o volume non implementa o montado"
1143
1144 #: ../gio/gfile.c:6347
1145 msgid "No application is registered as handling this file"
1146 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1147
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1149 msgid "Enumerator is closed"
1150 msgstr "O enumerador está pechado"
1151
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1153 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1154 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1155 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1156
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1158 msgid "File enumerator is already closed"
1159 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1160
1161 #: ../gio/gfileicon.c:237
1162 #, c-format
1163 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1164 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1165
1166 #: ../gio/gfileicon.c:247
1167 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1168 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1169
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1171 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1172 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1173 msgid "Stream doesn't support query_info"
1174 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1175
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1177 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1178 msgid "Seek not supported on stream"
1179 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1180
1181 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1182 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1183 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1184
1185 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1186 msgid "Truncate not supported on stream"
1187 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:284
1190 #, c-format
1191 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1192 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:304
1195 #, c-format
1196 msgid "No type for class name %s"
1197 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:314
1200 #, c-format
1201 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1202 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:325
1205 #, c-format
1206 msgid "Type %s is not classed"
1207 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:339
1210 #, c-format
1211 msgid "Malformed version number: %s"
1212 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1213
1214 #: ../gio/gicon.c:353
1215 #, c-format
1216 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1217 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1218
1219 #: ../gio/gicon.c:428
1220 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1221 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1224 msgid "No address specified"
1225 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1228 #, c-format
1229 msgid "Length %u is too long for address"
1230 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1231
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1233 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1234 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1237 #, c-format
1238 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1239 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1240
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1242 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1243 msgid "Not enough space for socket address"
1244 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1245
1246 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1247 msgid "Unsupported socket address"
1248 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1249
1250 #: ../gio/ginputstream.c:193
1251 msgid "Input stream doesn't implement read"
1252 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1253
1254 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1255 #. * operation running against this stream when you try to start
1256 #. * one
1257 #. Translators: This is an error you get if there is
1258 #. * already an operation running against this stream when
1259 #. * you try to start one
1260 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1261 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1262 msgid "Stream has outstanding operation"
1263 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1266 #, c-format
1267 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1268 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1271 #, c-format
1272 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1273 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1276 #, c-format
1277 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1278 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1283 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1288 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1291 #, c-format
1292 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1293 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to create temp file: %s"
1298 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Error processing input file with xmllint:\n"
1304 "%s"
1305 msgstr ""
1306 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
1307 "%s"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1313 "%s"
1314 msgstr ""
1315 "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
1316 "%s"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1319 #, c-format
1320 msgid "Error reading file %s: %s"
1321 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1324 #, c-format
1325 msgid "Error compressing file %s"
1326 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1329 #, c-format
1330 msgid "text may not appear inside <%s>"
1331 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1334 msgid "name of the output file"
1335 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1338 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1339 msgid "FILE"
1340 msgstr "FICHEIRO"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1343 msgid ""
1344 "The directories where files are to be read from (default to current "
1345 "directory)"
1346 msgstr ""
1347 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1348 "actual)"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1352 msgid "DIRECTORY"
1353 msgstr "DIRECTORIO"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1356 msgid ""
1357 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1358 msgstr ""
1359 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1360 "obxetivo"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1363 msgid "Generate source header"
1364 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1367 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1368 msgstr ""
1369 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1372 msgid "Generate dependency list"
1373 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1376 msgid "Don't automatically create and register resource"
1377 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1380 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1381 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1384 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1385 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1388 msgid ""
1389 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1390 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1391 "and the resource file have the extension called .gresource."
1392 msgstr ""
1393 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1394 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1395 "xml,\n"
1396 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1399 #, c-format
1400 msgid "You should give exactly one file name\n"
1401 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1404 msgid "empty names are not permitted"
1405 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1410 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1416 "and hyphen ('-') are permitted."
1417 msgstr ""
1418 "nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
1419 "minúsculas, números e guións («-»)."
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1424 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1429 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1432 #, c-format
1433 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1434 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1437 #, c-format
1438 msgid "<child name='%s'> already specified"
1439 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1442 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1443 msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1446 #, c-format
1447 msgid "<key name='%s'> already specified"
1448 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1454 "to modify value"
1455 msgstr ""
1456 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1457 "<override> para modificar o valor"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1463 "to <key>"
1464 msgstr ""
1465 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1466 "atributo de <key>"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1469 #, c-format
1470 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1471 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1474 #, c-format
1475 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1476 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1479 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1480 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1483 #, c-format
1484 msgid "no <key name='%s'> to override"
1485 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1488 #, c-format
1489 msgid "<override name='%s'> already specified"
1490 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1493 #, c-format
1494 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1495 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1498 #, c-format
1499 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1500 msgstr "<schema id='%s'> estende ao esquema inexistente «%s»"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1503 #, c-format
1504 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1505 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas inexistente «%s»"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1508 #, c-format
1509 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1510 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1513 #, c-format
1514 msgid "Can not extend a schema with a path"
1515 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1521 msgstr ""
1522 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1523 "unha lista"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1529 "does not extend '%s'"
1530 msgstr ""
1531 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1532 "«%s» non estende a «%s»"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1535 #, c-format
1536 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1537 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1540 #, c-format
1541 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1542 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1545 #, c-format
1546 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1547 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1550 #, c-format
1551 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1552 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
1553
1554 #. Translators: Do not translate "--strict".
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1557 #, c-format
1558 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1559 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1562 #, c-format
1563 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1564 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1567 #, c-format
1568 msgid "Ignoring this file.\n"
1569 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1572 #, c-format
1573 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1574 msgstr ""
1575 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1576 "sobrescritura «%s»"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1580 #, c-format
1581 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1582 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1586 #, c-format
1587 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1588 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1594 msgstr ""
1595 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
1596 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1599 #, c-format
1600 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1601 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1607 "range given in the schema"
1608 msgstr ""
1609 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1610 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1616 "list of valid choices"
1617 msgstr ""
1618 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1619 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1622 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1623 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1626 msgid "Abort on any errors in schemas"
1627 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1630 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1631 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1634 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1635 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1638 msgid ""
1639 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1640 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1641 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1642 msgstr ""
1643 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1644 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1645 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1648 #, c-format
1649 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1650 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1653 #, c-format
1654 msgid "No schema files found: "
1655 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1658 #, c-format
1659 msgid "doing nothing.\n"
1660 msgstr "sen facer nada.\n"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1663 #, c-format
1664 msgid "removed existing output file.\n"
1665 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
1666
1667 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1668 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1669 msgstr ""
1670 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1671 "predeterminado"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1674 #, c-format
1675 msgid "Invalid filename %s"
1676 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:971
1679 #, c-format
1680 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1681 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1684 msgid "Can't rename root directory"
1685 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1688 #, c-format
1689 msgid "Error renaming file: %s"
1690 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1693 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1694 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1700 msgid "Invalid filename"
1701 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1704 msgid "Can't open directory"
1705 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1708 #, c-format
1709 msgid "Error opening file: %s"
1710 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1713 #, c-format
1714 msgid "Error removing file: %s"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1718 #, c-format
1719 msgid "Error trashing file: %s"
1720 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1725 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1728 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1729 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1732 msgid "Unable to find or create trash directory"
1733 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1738 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to trash file: %s"
1744 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1747 msgid "internal error"
1748 msgstr "erro interno"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1751 #, c-format
1752 msgid "Error creating directory: %s"
1753 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1756 #, c-format
1757 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1758 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1761 #, c-format
1762 msgid "Error making symbolic link: %s"
1763 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1766 #, c-format
1767 msgid "Error moving file: %s"
1768 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1771 msgid "Can't move directory over directory"
1772 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1773
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1775 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1777 msgid "Backup file creation failed"
1778 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1781 #, c-format
1782 msgid "Error removing target file: %s"
1783 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1786 msgid "Move between mounts not supported"
1787 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1790 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1791 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1794 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1795 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1798 msgid "Invalid extended attribute name"
1799 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1804 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1807 msgid " (invalid encoding)"
1808 msgstr " (codificación non válida)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1811 #, c-format
1812 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1813 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1816 #, c-format
1817 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1818 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1821 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1822 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1825 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1826 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1829 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1830 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1833 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1834 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting permissions: %s"
1839 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting owner: %s"
1844 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1847 msgid "symlink must be non-NULL"
1848 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting symlink: %s"
1854 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1857 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1858 msgstr ""
1859 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1860 "ligazón"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1863 #, c-format
1864 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1865 msgstr ""
1866 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1869 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1870 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1873 #, c-format
1874 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1875 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1878 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1879 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1882 #, c-format
1883 msgid "Setting attribute %s not supported"
1884 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1887 #, c-format
1888 msgid "Error reading from file: %s"
1889 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1892 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1894 #, c-format
1895 msgid "Error seeking in file: %s"
1896 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1900 #, c-format
1901 msgid "Error closing file: %s"
1902 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1905 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1906 msgstr ""
1907 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1908 "predeterminado"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1912 #, c-format
1913 msgid "Error writing to file: %s"
1914 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1917 #, c-format
1918 msgid "Error removing old backup link: %s"
1919 msgstr ""
1920 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1923 #, c-format
1924 msgid "Error creating backup copy: %s"
1925 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1928 #, c-format
1929 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1930 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1933 #, c-format
1934 msgid "Error truncating file: %s"
1935 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1940 #, c-format
1941 msgid "Error opening file '%s': %s"
1942 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1945 msgid "Target file is a directory"
1946 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1949 msgid "Target file is not a regular file"
1950 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1953 msgid "The file was externally modified"
1954 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1957 #, c-format
1958 msgid "Error removing old file: %s"
1959 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1962 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1963 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1966 msgid "Invalid seek request"
1967 msgstr "Petición de busca non válida"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1970 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1971 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1974 msgid "Memory output stream not resizable"
1975 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1978 msgid "Failed to resize memory output stream"
1979 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1982 msgid ""
1983 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1984 "address space"
1985 msgstr ""
1986 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1987 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1990 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1991 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1992
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1994 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1995 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement unmount.
2000 #: ../gio/gmount.c:395
2001 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2002 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement eject.
2007 #: ../gio/gmount.c:471
2008 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2009 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014 #: ../gio/gmount.c:549
2015 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2016 msgstr ""
2017 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: ../gio/gmount.c:634
2023 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2024 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2025
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement remount.
2029 #: ../gio/gmount.c:722
2030 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2031 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2032
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement content type guessing.
2036 #: ../gio/gmount.c:803
2037 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2038 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
2039
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement content type guessing.
2043 #: ../gio/gmount.c:889
2044 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2045 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2046
2047 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2048 #, c-format
2049 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2050 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2051
2052 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2053 msgid "Network unreachable"
2054 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2055
2056 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2057 msgid "Host unreachable"
2058 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not create network monitor: %s"
2064 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2065
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2067 msgid "Could not create network monitor: "
2068 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2069
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2071 msgid "Could not get network status: "
2072 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2073
2074 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2075 msgid "Output stream doesn't implement write"
2076 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2077
2078 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2079 msgid "Source stream is already closed"
2080 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2081
2082 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2083 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2084 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2086 #, c-format
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2089
2090 #: ../gio/gresource.c:456
2091 #, c-format
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
2094
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2099
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2105 msgid "Print help"
2106 msgstr "Imprimir axuda"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2109 msgid "[COMMAND]"
2110 msgstr "[ORDE]"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2113 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2114 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2117 msgid ""
2118 "List resources\n"
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources"
2121 msgstr ""
2122 "Listar os recursos\n"
2123 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2124 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2127 msgid "FILE [PATH]"
2128 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2132 msgid "SECTION"
2133 msgstr "SECCIÓN"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2136 msgid ""
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2141 msgstr ""
2142 "Listar os recursos con detalles\n"
2143 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
2144 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
2145 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2152 msgid "FILE PATH"
2153 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Unknown command %s\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "Orde «%s» descoñecida\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2168 "\n"
2169 "Commands:\n"
2170 "  help                      Show this information\n"
2171 "  sections                  List resource sections\n"
2172 "  list                      List resources\n"
2173 "  details                   List resources with details\n"
2174 "  extract                   Extract a resource\n"
2175 "\n"
2176 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Uso:\n"
2180 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2181 "\n"
2182 "Ordes:\n"
2183 "  help                      Mostra esta información\n"
2184 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2185 "  list                      Mostra os recursos\n"
2186 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2187 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2188 "\n"
2189 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2190 "\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Usage:\n"
2196 "  gresource %s%s%s %s\n"
2197 "\n"
2198 "%s\n"
2199 "\n"
2200 msgstr ""
2201 "Uso:\n"
2202 "  gresource %s%s%s %s\n"
2203 "\n"
2204 "%s\n"
2205 "\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2208 msgid "Arguments:\n"
2209 msgstr "Argumentos:\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2212 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2213 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2216 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2217 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2220 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 msgstr ""
2222 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2225 msgid ""
2226 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2227 "            or a compiled resource file\n"
2228 msgstr ""
2229 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2230 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2233 msgid "[PATH]"
2234 msgstr "[RUTA]"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2237 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2238 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2241 msgid "PATH"
2242 msgstr "CAMIÑO"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2245 msgid "  PATH      A resource path\n"
2246 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2249 #, c-format
2250 msgid "No such schema '%s'\n"
2251 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2254 #, c-format
2255 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2256 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2259 #, c-format
2260 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2261 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2264 #, c-format
2265 msgid "Empty path given.\n"
2266 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2269 #, c-format
2270 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2271 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2274 #, c-format
2275 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2276 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2281 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2284 #, c-format
2285 msgid "No such key '%s'\n"
2286 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2289 #, c-format
2290 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2291 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2294 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2295 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2298 msgid "List the installed relocatable schemas"
2299 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2302 msgid "List the keys in SCHEMA"
2303 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2307 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2308 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2311 msgid "List the children of SCHEMA"
2312 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2315 msgid ""
2316 "List keys and values, recursively\n"
2317 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2318 msgstr ""
2319 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
2320 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2323 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2324 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2327 msgid "Get the value of KEY"
2328 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2333 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2336 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2337 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2340 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2341 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2345 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2348 msgid "Reset KEY to its default value"
2349 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2352 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2353 msgstr ""
2354 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2357 msgid "Check if KEY is writable"
2358 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2361 msgid ""
2362 "Monitor KEY for changes.\n"
2363 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2364 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2365 msgstr ""
2366 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
2367 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
2368 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2371 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2372 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2375 msgid ""
2376 "Usage:\n"
2377 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2378 "\n"
2379 "Commands:\n"
2380 "  help                      Show this information\n"
2381 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2382 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2383 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2384 "  list-children             List children of a schema\n"
2385 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2386 "  range                     Queries the range of a key\n"
2387 "  get                       Get the value of a key\n"
2388 "  set                       Set the value of a key\n"
2389 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2390 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2391 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2392 "  monitor                   Watch for changes\n"
2393 "\n"
2394 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "Uso:\n"
2398 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2399 "\n"
2400 "Ordes:\n"
2401 "  help                      Mostra esta información\n"
2402 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2403 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2404 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
2405 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2406 "  list-recursively          Lista de claves e valores, recursivamente\n"
2407 "  range                     Consulta o rango dunha clave\n"
2408 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
2409 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
2410 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
2411 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2412 "fornecido\n"
2413 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
2414 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2415 "\n"
2416 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2417 "\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Usage:\n"
2423 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427 msgstr ""
2428 "Uso:\n"
2429 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2430 "\n"
2431 "%s\n"
2432 "\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2435 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2436 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2439 msgid ""
2440 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2441 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2442 msgstr ""
2443 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
2444 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2447 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2448 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2451 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2452 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2455 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2456 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2459 #, c-format
2460 msgid "Empty schema name given\n"
2461 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:311
2464 msgid "Invalid socket, not initialized"
2465 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:318
2468 #, c-format
2469 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2470 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:326
2473 msgid "Socket is already closed"
2474 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2477 msgid "Socket I/O timed out"
2478 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:481
2481 #, c-format
2482 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2483 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to create socket: %s"
2488 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:515
2491 msgid "Unknown family was specified"
2492 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:522
2495 msgid "Unknown protocol was specified"
2496 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1712
2499 #, c-format
2500 msgid "could not get local address: %s"
2501 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1755
2504 #, c-format
2505 msgid "could not get remote address: %s"
2506 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1816
2509 #, c-format
2510 msgid "could not listen: %s"
2511 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1888
2514 #, c-format
2515 msgid "Error binding to address: %s"
2516 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2519 #, c-format
2520 msgid "Error joining multicast group: %s"
2521 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2524 #, c-format
2525 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1943
2529 msgid "No support for source-specific multicast"
2530 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2162
2533 #, c-format
2534 msgid "Error accepting connection: %s"
2535 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2283
2538 msgid "Connection in progress"
2539 msgstr "Conexión en marcha"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2330
2542 msgid "Unable to get pending error: "
2543 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2496
2546 #, c-format
2547 msgid "Error receiving data: %s"
2548 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2674
2551 #, c-format
2552 msgid "Error sending data: %s"
2553 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2788
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2558 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2867
2561 #, c-format
2562 msgid "Error closing socket: %s"
2563 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:3502
2566 #, c-format
2567 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2568 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2571 #, c-format
2572 msgid "Error sending message: %s"
2573 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:3805
2576 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2577 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2580 #, c-format
2581 msgid "Error receiving message: %s"
2582 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:4356
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to get pending error: %s"
2587 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:4375
2590 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2591 msgstr ""
2592 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2597 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not connect to %s: "
2602 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2605 msgid "Could not connect: "
2606 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2607
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2609 msgid "Unknown error on connect"
2610 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2611
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2613 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2614 msgstr ""
2615 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2618 #, c-format
2619 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2620 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
2621
2622 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2623 msgid "Listener is already closed"
2624 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2625
2626 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2627 msgid "Added socket is closed"
2628 msgstr "O socket engadido está pechado"
2629
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2631 #, c-format
2632 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2633 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2636 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2638
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2640 #, c-format
2641 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2643
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2645 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2646 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2647
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2649 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2650 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2654 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2655 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2659 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2662 msgid ""
2663 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2664 "GLib."
2665 msgstr ""
2666 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2669 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2670 msgstr ""
2671 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2672 "SOCKSv5."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2675 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2676 msgstr ""
2677 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2678 "incorrectos."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2681 #, c-format
2682 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2683 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2686 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2687 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2690 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2691 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2694 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2695 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2698 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2699 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2702 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2703 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2706 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2707 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2710 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2711 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2714 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2715 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2716
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2718 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2719 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2720
2721 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2722 #, c-format
2723 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2724 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2725
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2727 #, c-format
2728 msgid "Error resolving '%s': %s"
2729 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
2730
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2732 #, c-format
2733 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2734 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
2735
2736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2737 #, c-format
2738 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2739 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2740
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2742 #, c-format
2743 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2744 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
2745
2746 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2747 #, c-format
2748 msgid "Error resolving '%s'"
2749 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2750
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2752 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2753 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2754
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2756 msgid "No PEM-encoded private key found"
2757 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2758
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2760 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2761 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2762
2763 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2764 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2765 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2766
2767 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2768 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2769 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2770
2771 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2772 msgid ""
2773 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2774 "is locked out."
2775 msgstr ""
2776 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2777 "de que se bloquee o acceso."
2778
2779 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2780 msgid ""
2781 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2782 "out after further failures."
2783 msgstr ""
2784 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2785 "acceso."
2786
2787 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2788 msgid "The password entered is incorrect."
2789 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2792 #, c-format
2793 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2794 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2797 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2798 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2801 #, c-format
2802 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2803 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro (fd) pero obtívose %d\n"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2806 msgid "Received invalid fd"
2807 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2810 msgid "Error sending credentials: "
2811 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2812
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2814 #, c-format
2815 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2816 msgstr ""
2817 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2818 "%s"
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2821 #, c-format
2822 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2823 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2826 msgid ""
2827 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2828 msgstr ""
2829 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2832 #, c-format
2833 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2834 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2837 #, c-format
2838 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2839 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2840
2841 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2842 #, c-format
2843 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2844 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2845
2846 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2847 #, c-format
2848 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2849 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2852 msgid "Filesystem root"
2853 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2854
2855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2856 #, c-format
2857 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2858 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2859
2860 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2861 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2862 msgstr ""
2863 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
2864
2865 #: ../gio/gvolume.c:439
2866 msgid "volume doesn't implement eject"
2867 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2868
2869 #. Translators: This is an error
2870 #. * message for volume objects that
2871 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2872 #: ../gio/gvolume.c:516
2873 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2874 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2875
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2877 msgid "Can't find application"
2878 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2879
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2881 #, c-format
2882 msgid "Error launching application: %s"
2883 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2884
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2886 msgid "URIs not supported"
2887 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2888
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2890 msgid "association changes not supported on win32"
2891 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2892
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2894 msgid "Association creation not supported on win32"
2895 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2896
2897 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2898 #, c-format
2899 msgid "Error reading from handle: %s"
2900 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2901
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2903 #, c-format
2904 msgid "Error closing handle: %s"
2905 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2906
2907 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2908 #, c-format
2909 msgid "Error writing to handle: %s"
2910 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2911
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2913 msgid "Not enough memory"
2914 msgstr "Sen memoria dabondo"
2915
2916 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2917 #, c-format
2918 msgid "Internal error: %s"
2919 msgstr "Erro interno: %s"
2920
2921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2922 msgid "Need more input"
2923 msgstr "Necesítase máis entrada"
2924
2925 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2926 msgid "Invalid compressed data"
2927 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
2928
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2930 msgid "Address to listen on"
2931 msgstr "Enderezo no que escoitar"
2932
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2934 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2935 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
2936
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2938 msgid "Print address"
2939 msgstr "Imprimir enderezo"
2940
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2942 msgid "Print address in shell mode"
2943 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
2944
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2946 msgid "Run a dbus service"
2947 msgstr "Executar servizo dbus"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrong args\n"
2952 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2957 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2961 #, c-format
2962 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2963 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2967 #, c-format
2968 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2969 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2973 #, c-format
2974 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2975 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2978 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2979 msgstr ""
2980 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2981 "datos"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2984 #, c-format
2985 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2986 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2997 #, c-format
2998 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2999 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
3000
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3002 #, c-format
3003 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3004 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
3005
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3007 #, c-format
3008 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3009 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
3010
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3012 #, c-format
3013 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3014 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3017 #, c-format
3018 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3019 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3024 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3027 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3028 msgid "Partial character sequence at end of input"
3029 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1053
3032 #, c-format
3033 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3034 msgstr ""
3035 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
3036 "caracteres «%s»"
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1871
3039 #, c-format
3040 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3041 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:1881
3044 #, c-format
3045 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3046 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1898
3049 #, c-format
3050 msgid "The URI '%s' is invalid"
3051 msgstr "O URI «%s» non é válido"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1910
3054 #, c-format
3055 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3056 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1926
3059 #, c-format
3060 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3061 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:2021
3064 #, c-format
3065 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3066 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:2031
3069 msgid "Invalid hostname"
3070 msgstr "O nome do host non é válido"
3071
3072 #. Translators: 'before midday' indicator
3073 #: ../glib/gdatetime.c:205
3074 msgctxt "GDateTime"
3075 msgid "AM"
3076 msgstr "AM"
3077
3078 #. Translators: 'after midday' indicator
3079 #: ../glib/gdatetime.c:207
3080 msgctxt "GDateTime"
3081 msgid "PM"
3082 msgstr "PM"
3083
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:210
3086 msgctxt "GDateTime"
3087 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3088 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3089
3090 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3091 #: ../glib/gdatetime.c:213
3092 msgctxt "GDateTime"
3093 msgid "%m/%d/%y"
3094 msgstr "%d/%m/%y"
3095
3096 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3097 #: ../glib/gdatetime.c:216
3098 msgctxt "GDateTime"
3099 msgid "%H:%M:%S"
3100 msgstr "%H:%M:%S"
3101
3102 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3103 #: ../glib/gdatetime.c:219
3104 msgctxt "GDateTime"
3105 msgid "%I:%M:%S %p"
3106 msgstr "%I:%M:%S %p"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:232
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "January"
3111 msgstr "Xaneiro"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:234
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "February"
3116 msgstr "Febreiro"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:236
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "March"
3121 msgstr "Marzo"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:238
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "April"
3126 msgstr "Abril"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:240
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "May"
3131 msgstr "Maio"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:242
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "June"
3136 msgstr "Xuño"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:244
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "July"
3141 msgstr "Xullo"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:246
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "August"
3146 msgstr "Agosto"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:248
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "September"
3151 msgstr "Setembro"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:250
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "October"
3156 msgstr "Outubro"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:252
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "November"
3161 msgstr "Novembro"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:254
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "December"
3166 msgstr "Decembro"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:269
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Jan"
3171 msgstr "Xan"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:271
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Feb"
3176 msgstr "Feb"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:273
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Mar"
3181 msgstr "Mar"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:275
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Apr"
3186 msgstr "Abr"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:277
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "May"
3191 msgstr "Maio"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:279
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Jun"
3196 msgstr "Xuño"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:281
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Jul"
3201 msgstr "Xul"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:283
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Aug"
3206 msgstr "Ago"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:285
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Sep"
3211 msgstr "Sep"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:287
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Oct"
3216 msgstr "Out"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:289
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Nov"
3221 msgstr "Nov"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:291
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Dec"
3226 msgstr "Dec"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:306
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Monday"
3231 msgstr "Luns"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:308
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Tuesday"
3236 msgstr "Martes"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:310
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Wednesday"
3241 msgstr "Mércores"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:312
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Thursday"
3246 msgstr "Xoves"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:314
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Friday"
3251 msgstr "Venres"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:316
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Saturday"
3256 msgstr "Sábado"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:318
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Sunday"
3261 msgstr "Domingo"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:333
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Mon"
3266 msgstr "Lun"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:335
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Tue"
3271 msgstr "Mar"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:337
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Wed"
3276 msgstr "Mer"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:339
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Thu"
3281 msgstr "Xov"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:341
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Fri"
3286 msgstr "Ven"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:343
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Sat"
3291 msgstr "Sáb"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:345
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Sun"
3296 msgstr "Dom"
3297
3298 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3299 #, c-format
3300 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3301 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3304 #, c-format
3305 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3306 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3307 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
3308 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:686
3311 #, c-format
3312 msgid "Error reading file '%s': %s"
3313 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:700
3316 #, c-format
3317 msgid "File \"%s\" is too large"
3318 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:783
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3323 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3328 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:851
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3333 msgstr ""
3334 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:885
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3339 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:993
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3344 msgstr ""
3345 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
3346 "%s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3351 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3356 msgstr ""
3357 "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
3358 "%s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3363 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3368 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3373 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3378 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3381 #, c-format
3382 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3383 msgstr ""
3384 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3387 #, c-format
3388 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3389 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3392 #, c-format
3393 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3394 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3399 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3402 msgid "Symbolic links not supported"
3403 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1418
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3408 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3409
3410 #: ../glib/giochannel.c:1763
3411 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3412 msgstr ""
3413 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3414
3415 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3416 #: ../glib/giochannel.c:2155
3417 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3418 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3419
3420 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3421 msgid "Channel terminates in a partial character"
3422 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
3423
3424 #: ../glib/giochannel.c:1954
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3426 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3429 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3430 msgstr ""
3431 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3434 msgid "Not a regular file"
3435 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3441 msgstr ""
3442 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
3443 "comentario"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3446 #, c-format
3447 msgid "Invalid group name: %s"
3448 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3451 msgid "Key file does not start with a group"
3452 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3455 #, c-format
3456 msgid "Invalid key name: %s"
3457 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3462 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file does not have group '%s'"
3469 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file does not have key '%s'"
3474 msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3477 #, c-format
3478 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3479 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3485 msgstr ""
3486 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
3487 "interpretar."
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3493 "interpreted."
3494 msgstr ""
3495 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3496 "é posíbel interpretar."
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3499 #, c-format
3500 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3501 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3504 #, c-format
3505 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3506 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3509 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3510 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3513 #, c-format
3514 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3515 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3518 #, c-format
3519 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3520 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3523 #, c-format
3524 msgid "Integer value '%s' out of range"
3525 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3528 #, c-format
3529 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3530 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3533 #, c-format
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3535 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3536
3537 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3540 msgstr ""
3541 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3542 "fallou: %s"
3543
3544 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3547 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3548
3549 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3552 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
3555 #, c-format
3556 msgid "Error on line %d char %d: "
3557 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
3560 #, c-format
3561 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3562 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:471
3565 #, c-format
3566 msgid "'%s' is not a valid name"
3567 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:487
3570 #, c-format
3571 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3572 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:596
3575 #, c-format
3576 msgid "Error on line %d: %s"
3577 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:680
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3583 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3584 msgstr ""
3585 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3586 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3587 "grande de máis"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:692
3590 msgid ""
3591 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3592 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3593 "as &amp;"
3594 msgstr ""
3595 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3596 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3597 "como &amp;"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:718
3600 #, c-format
3601 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3602 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:756
3605 msgid ""
3606 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3607 msgstr ""
3608 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3609 "&lt; &gt; &apos;"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:764
3612 #, c-format
3613 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3614 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:769
3617 msgid ""
3618 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3619 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3620 msgstr ""
3621 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3622 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1117
3625 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3626 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1157
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3632 "element name"
3633 msgstr ""
3634 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3635 "nome de elemento"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1225
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3641 "'%s'"
3642 msgstr ""
3643 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3644 "elemento baleiro «%s»"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3650 msgstr ""
3651 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3652 "elemento «%s»"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3658 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3659 "character in an attribute name"
3660 msgstr ""
3661 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3662 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3663 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1394
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3669 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3670 msgstr ""
3671 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3672 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1527
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3678 "begin an element name"
3679 msgstr ""
3680 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3681 "comezar o nome dun elemento"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1563
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3687 "allowed character is '>'"
3688 msgstr ""
3689 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3690 "carácter permitido é '>'"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1574
3693 #, c-format
3694 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3695 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1583
3698 #, c-format
3699 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3700 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1751
3703 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3704 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1765
3707 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3708 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3714 "element opened"
3715 msgstr ""
3716 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
3717 "último elemento aberto"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3723 "the tag <%s/>"
3724 msgstr ""
3725 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
3726 "que pechase a etiqueta <%s/>"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1787
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3730 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1793
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3734 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3737 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3738 msgstr ""
3739 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3740 "elemento."
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3743 msgid ""
3744 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3745 "name; no attribute value"
3746 msgstr ""
3747 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3748 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1811
3751 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3752 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3755 #, c-format
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3757 msgstr ""
3758 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3759 "elemento «%s»"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1833
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3763 msgstr ""
3764 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3765 "procesamento"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:742
3768 msgid "Usage:"
3769 msgstr "Uso:"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:742
3772 msgid "[OPTION...]"
3773 msgstr "[OPCIÓN…]"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:848
3776 msgid "Help Options:"
3777 msgstr "Opcións de axuda:"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:849
3780 msgid "Show help options"
3781 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:855
3784 msgid "Show all help options"
3785 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:917
3788 msgid "Application Options:"
3789 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3794 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3797 #, c-format
3798 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3799 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:1014
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3804 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1022
3807 #, c-format
3808 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3809 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3812 #, c-format
3813 msgid "Error parsing option %s"
3814 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3817 #, c-format
3818 msgid "Missing argument for %s"
3819 msgstr "Argumento que falta para %s"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1961
3822 #, c-format
3823 msgid "Unknown option %s"
3824 msgstr "Opción %s descoñecida"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:257
3827 msgid "corrupted object"
3828 msgstr "obxecto danado"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:259
3831 msgid "internal error or corrupted object"
3832 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:261
3835 msgid "out of memory"
3836 msgstr "sen memoria"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:266
3839 msgid "backtracking limit reached"
3840 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3844 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:288
3847 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3848 msgstr ""
3849 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3850 "parcial"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:297
3853 msgid "recursion limit reached"
3854 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:299
3857 msgid "invalid combination of newline flags"
3858 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:301
3861 msgid "bad offset"
3862 msgstr "desplazamento erróneo"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:303
3865 msgid "short utf8"
3866 msgstr "UTF8 curto"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:305
3869 msgid "recursion loop"
3870 msgstr "bucle de repetición"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:309
3873 msgid "unknown error"
3874 msgstr "erro descoñecido"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:329
3877 msgid "\\ at end of pattern"
3878 msgstr "\\ ao final do patrón"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:332
3881 msgid "\\c at end of pattern"
3882 msgstr "\\c ao final do patrón"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:335
3885 msgid "unrecognized character following \\"
3886 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:338
3889 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3890 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:341
3893 msgid "number too big in {} quantifier"
3894 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:344
3897 msgid "missing terminating ] for character class"
3898 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:347
3901 msgid "invalid escape sequence in character class"
3902 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:350
3905 msgid "range out of order in character class"
3906 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:353
3909 msgid "nothing to repeat"
3910 msgstr "nada que repetir"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:357
3913 msgid "unexpected repeat"
3914 msgstr "repetición inesperada"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:360
3917 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3918 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:363
3921 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3922 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:366
3925 msgid "missing terminating )"
3926 msgstr "falta o ) de terminación"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:369
3929 msgid "reference to non-existent subpattern"
3930 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:372
3933 msgid "missing ) after comment"
3934 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:375
3937 msgid "regular expression is too large"
3938 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:378
3941 msgid "failed to get memory"
3942 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:382
3945 msgid ") without opening ("
3946 msgstr ") sen ( que o abra"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:386
3949 msgid "code overflow"
3950 msgstr "desbordamento de código"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:390
3953 msgid "unrecognized character after (?<"
3954 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:393
3957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3958 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:396
3961 msgid "malformed number or name after (?("
3962 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:399
3965 msgid "conditional group contains more than two branches"
3966 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:402
3969 msgid "assertion expected after (?("
3970 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3971
3972 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3973 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3974 #.
3975 #: ../glib/gregex.c:409
3976 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3977 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:412
3980 msgid "unknown POSIX class name"
3981 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:415
3984 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3985 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:418
3988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3989 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:421
3992 msgid "invalid condition (?(0)"
3993 msgstr "condición non válida (?(0)"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:424
3996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3997 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:431
4000 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4001 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:434
4004 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4005 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:438
4008 msgid "unrecognized character after (?P"
4009 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:441
4012 msgid "missing terminator in subpattern name"
4013 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:444
4016 msgid "two named subpatterns have the same name"
4017 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:447
4020 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4021 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:450
4024 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4025 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:453
4028 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4029 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:456
4032 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4033 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:459
4036 msgid "octal value is greater than \\377"
4037 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:463
4040 msgid "overran compiling workspace"
4041 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:467
4044 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4045 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:470
4048 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4049 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:473
4052 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4053 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:476
4056 msgid ""
4057 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4058 "or by a plain number"
4059 msgstr ""
4060 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
4061 "número entre comiñas, ou por un número simple"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:480
4064 msgid "a numbered reference must not be zero"
4065 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:483
4068 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4069 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:486
4072 msgid "(*VERB) not recognized"
4073 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:489
4076 msgid "number is too big"
4077 msgstr "o número é demasiado grande"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:492
4080 msgid "missing subpattern name after (?&"
4081 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:495
4084 msgid "digit expected after (?+"
4085 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:498
4088 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4089 msgstr ""
4090 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:501
4093 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4094 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:504
4097 msgid "(*MARK) must have an argument"
4098 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:507
4101 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4102 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:510
4105 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4106 msgstr ""
4107 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
4108 "comiñas"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:513
4111 msgid "\\N is not supported in a class"
4112 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:516
4115 msgid "too many forward references"
4116 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:519
4119 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4120 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:522
4123 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4124 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4127 #, c-format
4128 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4129 msgstr ""
4130 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:1319
4133 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4134 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:1323
4137 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4138 msgstr ""
4139 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:1331
4142 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4143 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:1390
4146 #, c-format
4147 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4148 msgstr ""
4149 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:1432
4152 #, c-format
4153 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4154 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:2331
4157 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4158 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:2347
4161 msgid "hexadecimal digit expected"
4162 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:2387
4165 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4166 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:2396
4169 msgid "unfinished symbolic reference"
4170 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2403
4173 msgid "zero-length symbolic reference"
4174 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2414
4177 msgid "digit expected"
4178 msgstr "esperábase un díxito"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2432
4181 msgid "illegal symbolic reference"
4182 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:2494
4185 msgid "stray final '\\'"
4186 msgstr "'\\' final perdido"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2498
4189 msgid "unknown escape sequence"
4190 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2508
4193 #, c-format
4194 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4195 msgstr ""
4196 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4197 "%s"
4198
4199 #: ../glib/gshell.c:88
4200 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4201 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4202
4203 #: ../glib/gshell.c:178
4204 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4205 msgstr ""
4206 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4207 "de ordes"
4208
4209 #: ../glib/gshell.c:574
4210 #, c-format
4211 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4212 msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4213
4214 #: ../glib/gshell.c:581
4215 #, c-format
4216 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4217 msgstr ""
4218 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4219
4220 #: ../glib/gshell.c:593
4221 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4222 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:209
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4227 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:368
4230 #, c-format
4231 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4232 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4235 #, c-format
4236 msgid "Child process exited with code %ld"
4237 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:867
4240 #, c-format
4241 msgid "Child process killed by signal %ld"
4242 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:874
4245 #, c-format
4246 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4247 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:881
4250 #, c-format
4251 msgid "Child process exited abnormally"
4252 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4257 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:1354
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to fork (%s)"
4262 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4267 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:1512
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4272 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:1522
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4277 msgstr ""
4278 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1531
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4283 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1539
4286 #, c-format
4287 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4288 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1563
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4293 msgstr ""
4294 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4299 msgstr ""
4300 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
4301 "(%s)"
4302
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4304 msgid "Failed to read data from child process"
4305 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
4306
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4310 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
4311
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4313 #, c-format
4314 msgid "Invalid program name: %s"
4315 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4316
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4319 #, c-format
4320 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4321 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4322
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4325 #, c-format
4326 msgid "Invalid string in environment: %s"
4327 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
4328
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4330 #, c-format
4331 msgid "Invalid working directory: %s"
4332 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4333
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4335 #, c-format
4336 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4337 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
4338
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4340 msgid ""
4341 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4342 "process"
4343 msgstr ""
4344 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4345 "fillo"
4346
4347 #: ../glib/gutf8.c:915
4348 msgid "Character out of range for UTF-8"
4349 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4350
4351 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4352 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4353 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4354 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4355
4356 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4357 msgid "Character out of range for UTF-16"
4358 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4361 #, c-format
4362 msgid "%u byte"
4363 msgid_plural "%u bytes"
4364 msgstr[0] "%u byte"
4365 msgstr[1] "%u bytes"
4366
4367 #: ../glib/gutils.c:2191
4368 #, c-format
4369 msgid "%.1f KiB"
4370 msgstr "%.1f KiB"
4371
4372 #: ../glib/gutils.c:2193
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f MiB"
4375 msgstr "%.1f MiB"
4376
4377 #: ../glib/gutils.c:2196
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f GiB"
4380 msgstr "%.1f GiB"
4381
4382 #: ../glib/gutils.c:2199
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f TiB"
4385 msgstr "%.1f TiB"
4386
4387 #: ../glib/gutils.c:2202
4388 #, c-format
4389 msgid "%.1f PiB"
4390 msgstr "%.1f PiB"
4391
4392 #: ../glib/gutils.c:2205
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f EiB"
4395 msgstr "%.1f EiB"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2218
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f kB"
4400 msgstr "%.1f kiB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f MB"
4405 msgstr "%.1f MB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f GB"
4410 msgstr "%.1f GB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f TB"
4415 msgstr "%.1f TB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f PB"
4420 msgstr "%.1f PB"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4423 #, c-format
4424 msgid "%.1f EB"
4425 msgstr "%.1f EB"
4426
4427 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4428 #: ../glib/gutils.c:2269
4429 #, c-format
4430 msgid "%s byte"
4431 msgid_plural "%s bytes"
4432 msgstr[0] "%s byte"
4433 msgstr[1] "%s bytes"
4434
4435 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4436 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4437 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4438 #. * Please translate as literally as possible.
4439 #.
4440 #: ../glib/gutils.c:2329
4441 #, c-format
4442 msgid "%.1f KB"
4443 msgstr "%.1f KB"
4444
4445 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4446 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
4447
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4450 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
4453 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
4454
4455 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4456 #~ msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4457
4458 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4459 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
4460
4461 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
4464
4465 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4466 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
4467
4468 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
4471 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4472
4473 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4474 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
4475
4476 #~ msgid "No service record for '%s'"
4477 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4478
4479 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4480 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4481
4482 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4483 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4484
4485 #, fuzzy
4486 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4487 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4488
4489 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4490 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4491
4492 #~ msgid "File is empty"
4493 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4494
4495 #~ msgid "Error connecting: "
4496 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4497
4498 #~ msgid "Error connecting: %s"
4499 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4500
4501 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4502 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4503
4504 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4505 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4506
4507 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4508 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4514 #~ "interpretado."
4515
4516 #~ msgid "This option will be removed soon."
4517 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4518
4519 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4520 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4521
4522 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4525
4526 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4529
4530 #~ msgctxt "GDateTime"
4531 #~ msgid "am"
4532 #~ msgstr "am"
4533
4534 #~ msgctxt "GDateTime"
4535 #~ msgid "pm"
4536 #~ msgstr "pm"
4537
4538 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4544 #~ "interface the type is %s"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4547 #~ "esperada o tipo é %s"
4548
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "Commands:\n"
4551 #~ "  help        Show this information\n"
4552 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4553 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4554 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4555 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4556 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4557 #~ "\n"
4558 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Ordes:\n"
4561 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4562 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4563 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4564 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4565 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4566 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4567 #~ "\n"
4568 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4569
4570 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4571 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Arguments:\n"
4575 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4576 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4577 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Argumentos:\n"
4580 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4581 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4582 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4583 #~ "serializada\n"
4584
4585 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4586 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4590 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4593 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4594
4595 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4598
4599 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4602
4603 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4606
4607 #~ msgid "Encountered array of length %"
4608 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4609
4610 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4611 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4612
4613 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4614 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4615
4616 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4617 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"