Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-04-20 15:11+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-04-20 15:12+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:399 ../gio/gbufferedinputstream.c:480
32 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
33 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
34 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
35 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:888
41 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "O fluxo xa se pechou"
44
45 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
46 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
47 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
48 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
49 #, c-format
50 msgid "Operation was cancelled"
51 msgstr "A operación foi cancelada"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
54 msgid "Invalid object, not initialized"
55 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
58 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
59 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
62 msgid "Not enough space in destination"
63 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
66 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
67 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
68 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
69 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
70 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
73 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
74 #, c-format
75 msgid "Error during conversion: %s"
76 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
79 msgid "Cancellable initialization not supported"
80 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
83 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
84 #, c-format
85 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
86 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
89 #: ../glib/gconvert.c:650
90 #, c-format
91 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
92 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:180
95 msgid "Unknown type"
96 msgstr "Tipo descoñecido"
97
98 #: ../gio/gcontenttype.c:181
99 #, c-format
100 msgid "%s filetype"
101 msgstr "tipo de ficheiro %s"
102
103 #: ../gio/gcontenttype.c:680
104 #, c-format
105 msgid "%s type"
106 msgstr "tipo %s"
107
108 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
109 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
110 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
111
112 #: ../gio/gcredentials.c:447
113 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
114 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
115
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
117 msgid "Unexpected early end-of-stream"
118 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
119
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
121 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
122 #, c-format
123 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
124 msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
130 msgstr ""
131 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
132 "chaves abstractas)"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
135 #, c-format
136 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
137 msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
140 #, c-format
141 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
142 msgstr "Erro no enderezo «%s»  o atributo do porto está mal formado"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
147 msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
150 #, c-format
151 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
152 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "sign"
159 msgstr ""
160 "O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
161 "de igual"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "`%s'"
168 msgstr ""
169 "Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
170 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
176 "`path' or `abstract' to be set"
177 msgstr ""
178 "Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
179 "exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
182 #, c-format
183 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
184 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
194 msgstr ""
195 "Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
196 "unha vez ou está mal formado"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Error auto-launching: "
200 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
203 #, c-format
204 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
205 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
208 #, c-format
209 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
210 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
220 msgstr ""
221 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
222 "16 bytes, obtivéronse %d"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
225 #, c-format
226 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
227 msgstr ""
228 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
229 "ao fluxo:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr ""
238 "Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
241 #, c-format
242 msgid "Error spawning command line `%s': "
243 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
246 #, c-format
247 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
248 msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
251 #, c-format
252 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
253 msgstr ""
254 "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
257 #, c-format
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
262 #, c-format
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
267 #, c-format
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 msgstr ""
270 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
271 "para este SO)"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value `%s'"
278 msgstr ""
279 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
286 msgstr ""
287 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
291 #, c-format
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:298
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:342
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:513
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 msgstr ""
308 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
309 "(dispoñíbeis: %s)"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 #, c-format
317 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
318 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información do cartafol «%s»: %s"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 msgstr ""
325 "Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
326 "obtívose 0%o"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
329 #, c-format
330 msgid "Error creating directory `%s': %s"
331 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
334 #, c-format
335 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
336 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
339 #, c-format
340 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
349 "malformado"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
357 "malformado"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
360 #, c-format
361 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
362 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
365 #, c-format
366 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
367 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
370 #, c-format
371 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
372 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
375 #, c-format
376 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
377 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
380 #, c-format
381 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
382 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
385 #, c-format
386 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
387 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
390 #, c-format
391 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
392 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
395 msgid "The connection is closed"
396 msgstr "A conexión está pechado"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
403 msgid ""
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
405 msgstr ""
406 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
412 msgstr ""
413 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
414 "%s"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
417 #, c-format
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
419 msgstr ""
420 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
421 "pero obtívose «%s»"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
424 #, c-format
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "Non existe a interface «%s»"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "Non existe a interface"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
453 #, c-format
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "Non existe o método «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
458 #, c-format
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
463 #, c-format
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
478 #, c-format
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "o tipo é INVALID"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
496 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
499 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
503 msgid ""
504 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
505 "freedesktop/DBus/Local"
506 msgstr ""
507 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
508 "org/freedesktop/DBus/Local"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
511 msgid ""
512 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
513 "freedesktop.DBus.Local"
514 msgstr ""
515 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
516 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
519 #, c-format
520 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
521 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
522 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
523 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
529 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 msgstr ""
531 "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
532 "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
533 "foi «%s»"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
536 #, c-format
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
543 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
546 #, c-format
547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
548 msgstr "«%s» non é un nome válido"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 msgid_plural ""
555 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 msgstr[0] ""
557 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
558 "bytes (64 MiB)."
559 msgstr[1] ""
560 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
561 "bytes (64 MiB)."
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
566 msgstr ""
567 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
573 msgstr ""
574 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
575 "formato ligado D-Bus"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
581 "0x%02x"
582 msgstr ""
583 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
584 "atopouse 0x%02x"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
587 #, c-format
588 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
589 msgstr ""
590 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
593 #, c-format
594 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
595 msgstr ""
596 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
597 "está baleiro"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
600 #, c-format
601 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
602 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
605 #, c-format
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 msgstr[0] ""
609 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
610 "byte"
611 msgstr[1] ""
612 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
613 "bytes"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
616 msgid "Cannot deserialize message: "
617 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
623 msgstr ""
624 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
625 "formato ligado D-Bus"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
631 "descriptors"
632 msgstr ""
633 "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
634 "descritores de ficheiro"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
637 msgid "Cannot serialize message: "
638 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
641 #, c-format
642 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
643 msgstr ""
644 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
645 "sinatura"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
651 "%s'"
652 msgstr ""
653 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
654 "cabeceira é «%s»"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
657 #, c-format
658 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
659 msgstr ""
660 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
661 "«(%s)»"
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
664 #, c-format
665 msgid "Error return with body of type `%s'"
666 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
669 msgid "Error return with empty body"
670 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
671
672 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
673 #, c-format
674 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
675 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
676
677 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
678 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
679 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
680
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
682 #, c-format
683 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
684 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
685
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
687 #, c-format
688 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
689 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
690
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
692 msgid ""
693 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
694 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
695 msgstr ""
696 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
697 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:708
700 msgid "Abstract name space not supported"
701 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:795
704 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
705 msgstr ""
706 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:873
709 #, c-format
710 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
711 msgstr ""
712 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
715 #, c-format
716 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
717 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
720 #, c-format
721 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
722 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
725 msgid "COMMAND"
726 msgstr "ORDE"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Commands:\n"
732 "  help         Shows this information\n"
733 "  introspect   Introspect a remote object\n"
734 "  monitor      Monitor a remote object\n"
735 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
736 "  emit         Emit a signal\n"
737 "\n"
738 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
739 msgstr ""
740 "Ordes:\n"
741 "  help        Mostra esta axuda\n"
742 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
743 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
744 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
745 "\n"
746 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
751 #, c-format
752 msgid "Error: %s\n"
753 msgstr "Erro: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
756 #, c-format
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
781 #, c-format
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
786 #, c-format
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
800 "interface `%s'\n"
801 msgstr ""
802 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
803 "interface «%s»\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
806 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
807 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
810 msgid "Object path to emit signal on"
811 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
814 msgid "Signal and interface name"
815 msgstr "Nomes da interface e sinal"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
818 msgid "Emit a signal."
819 msgstr "Emitir un sinal."
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
823 #, c-format
824 msgid "Error connecting: %s\n"
825 msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
828 #, c-format
829 msgid "Error: object path not specified.\n"
830 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
834 #, c-format
835 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
836 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válida\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
839 #, c-format
840 msgid "Error: signal not specified.\n"
841 msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
844 #, c-format
845 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
846 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface válido\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
851 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro válido\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
854 #, c-format
855 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
856 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único válido.\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
859 #, c-format
860 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
861 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
864 #, c-format
865 msgid "Error flushing connection: %s\n"
866 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
869 msgid "Destination name to invoke method on"
870 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
873 msgid "Object path to invoke method on"
874 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
877 msgid "Method and interface name"
878 msgstr "Método e nome da interface"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
881 msgid "Timeout in seconds"
882 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
885 msgid "Invoke a method on a remote object."
886 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
889 #, c-format
890 msgid "Error: Destination is not specified\n"
891 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
894 #, c-format
895 msgid "Error: Object path is not specified\n"
896 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
899 #, c-format
900 msgid "Error: Method name is not specified\n"
901 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
904 #, c-format
905 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
906 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
909 #, c-format
910 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
911 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
914 msgid "Destination name to introspect"
915 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
918 msgid "Object path to introspect"
919 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
922 msgid "Print XML"
923 msgstr "Imprimir XML"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
926 msgid "Introspect children"
927 msgstr "Introspeccionar fillo"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
930 msgid "Only print properties"
931 msgstr "Só mostrar propiedades"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
934 msgid "Introspect a remote object."
935 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
938 msgid "Destination name to monitor"
939 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
942 msgid "Object path to monitor"
943 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
946 msgid "Monitor a remote object."
947 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
950 msgid "Unnamed"
951 msgstr "Sen nome"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
954 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
955 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
958 msgid "Unable to find terminal required for application"
959 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
962 #, c-format
963 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
964 msgstr ""
965 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
966 "%s"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
969 #, c-format
970 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
971 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
974 msgid "Application information lacks an identifier"
975 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user desktop file %s"
980 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
983 #, c-format
984 msgid "Custom definition for %s"
985 msgstr "Definición personalizada para %s"
986
987 #: ../gio/gdrive.c:363
988 msgid "drive doesn't implement eject"
989 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
990
991 #. Translators: This is an error
992 #. * message for drive objects that
993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
994 #: ../gio/gdrive.c:444
995 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
996 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:521
999 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1000 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:728
1003 msgid "drive doesn't implement start"
1004 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1005
1006 #: ../gio/gdrive.c:831
1007 msgid "drive doesn't implement stop"
1008 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1009
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1012 msgid "TLS support is not available"
1013 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1014
1015 #: ../gio/gemblem.c:324
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1018 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1019
1020 #: ../gio/gemblem.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1023 msgstr ""
1024 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1032 #, c-format
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr ""
1035 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1036 "GEmblemedicon"
1037
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1039 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1040 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1043 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1044 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1045 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1046 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1047 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1048 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1049 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1050 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1051 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1052 msgid "Operation not supported"
1053 msgstr "Operación non permitida"
1054
1055 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1056 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1057 #. Translators: This is an error message when trying to
1058 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1059 #. * none exists.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to find
1061 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1062 #. * exists.
1063 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1064 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1065 msgid "Containing mount does not exist"
1066 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1069 msgid "Can't copy over directory"
1070 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2475
1073 msgid "Can't copy directory over directory"
1074 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1077 msgid "Target file exists"
1078 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2501
1081 msgid "Can't recursively copy directory"
1082 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2761
1085 msgid "Splice not supported"
1086 msgstr "Non se admite a unión"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2765
1089 #, c-format
1090 msgid "Error splicing file: %s"
1091 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2912
1094 msgid "Can't copy special file"
1095 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:3490
1098 msgid "Invalid symlink value given"
1099 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:3584
1102 msgid "Trash not supported"
1103 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:3633
1106 #, c-format
1107 msgid "File names cannot contain '%c'"
1108 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1111 msgid "volume doesn't implement mount"
1112 msgstr "o volume non implementa o montado"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:6178
1115 msgid "No application is registered as handling this file"
1116 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1117
1118 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1119 msgid "Enumerator is closed"
1120 msgstr "O enumerador está pechado"
1121
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1124 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1125 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1126
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1128 msgid "File enumerator is already closed"
1129 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1130
1131 #: ../gio/gfileicon.c:237
1132 #, c-format
1133 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1134 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1135
1136 #: ../gio/gfileicon.c:247
1137 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1138 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1139
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1142 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1143 msgid "Stream doesn't support query_info"
1144 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1145
1146 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1147 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1148 msgid "Seek not supported on stream"
1149 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1150
1151 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1152 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1153 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1154
1155 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1156 msgid "Truncate not supported on stream"
1157 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:284
1160 #, c-format
1161 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1162 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:304
1165 #, c-format
1166 msgid "No type for class name %s"
1167 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:314
1170 #, c-format
1171 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1172 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:325
1175 #, c-format
1176 msgid "Type %s is not classed"
1177 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:339
1180 #, c-format
1181 msgid "Malformed version number: %s"
1182 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:353
1185 #, c-format
1186 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1187 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:430
1190 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1191 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1192
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1194 msgid "No address specified"
1195 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1196
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1198 #, c-format
1199 msgid "Length %u is too long for address"
1200 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1203 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1204 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1207 #, c-format
1208 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1209 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1210
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1212 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1213 msgid "Not enough space for socket address"
1214 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1215
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1217 msgid "Unsupported socket address"
1218 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1219
1220 #: ../gio/ginputstream.c:194
1221 msgid "Input stream doesn't implement read"
1222 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1223
1224 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1225 #. * operation running against this stream when you try to start
1226 #. * one
1227 #. Translators: This is an error you get if there is
1228 #. * already an operation running against this stream when
1229 #. * you try to start one
1230 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1231 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1232 msgid "Stream has outstanding operation"
1233 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1236 #, c-format
1237 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1238 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1241 #, c-format
1242 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1243 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1246 #, c-format
1247 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1248 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1253 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1258 msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1261 #, c-format
1262 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1263 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to create temp file: %s"
1268 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1271 msgid "Error processing input file with xmllint"
1272 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1275 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1276 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1279 #, c-format
1280 msgid "Error reading file %s: %s"
1281 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1284 #, c-format
1285 msgid "Error compressing file %s"
1286 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1289 #, c-format
1290 msgid "text may not appear inside <%s>"
1291 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1294 msgid "name of the output file"
1295 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1298 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1299 msgid "FILE"
1300 msgstr "FICHEIRO"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1303 msgid ""
1304 "The directories where files are to be read from (default to current "
1305 "directory)"
1306 msgstr ""
1307 "O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
1308 "actual)"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1312 msgid "DIRECTORY"
1313 msgstr "DIRECTORIO"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1316 msgid ""
1317 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr ""
1319 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
1320 "obxetivo"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1323 msgid "Generate source header"
1324 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1327 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1328 msgstr ""
1329 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1332 msgid "Generate dependency list"
1333 msgstr "Xerar lista de dependencias"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1336 msgid "Don't automatically create and register resource"
1337 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1340 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1341 msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1344 msgid ""
1345 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1346 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1347 "and the resource file have the extension called .gresource."
1348 msgstr ""
1349 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
1350 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
1351 "xml,\n"
1352 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1355 #, c-format
1356 msgid "You should give exactly one file name\n"
1357 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1360 msgid "empty names are not permitted"
1361 msgstr "non se permiten nomes baleiros"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1364 #, c-format
1365 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1366 msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1372 "and dash ('-') are permitted."
1373 msgstr ""
1374 "nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
1375 "minúsculas, números e guións («-»)."
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1378 #, c-format
1379 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1380 msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1385 msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1390 msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1393 #, c-format
1394 msgid "<child name='%s'> already specified"
1395 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1398 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1399 msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de»"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1402 #, c-format
1403 msgid "<key name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1410 "to modify value"
1411 msgstr ""
1412 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1413 "<override> para modificar o valor"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1419 "to <key>"
1420 msgstr ""
1421 "debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
1422 "atributo de <key>"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1425 #, c-format
1426 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1427 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1430 #, c-format
1431 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1432 msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1435 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1436 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1439 #, c-format
1440 msgid "no <key name='%s'> to override"
1441 msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1444 #, c-format
1445 msgid "<override name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1449 #, c-format
1450 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1451 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1454 #, c-format
1455 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1456 msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1459 #, c-format
1460 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1464 #, c-format
1465 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1466 msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1469 #, c-format
1470 msgid "Can not extend a schema with a path"
1471 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1477 msgstr ""
1478 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
1479 "unha lista"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1485 "does not extend '%s'"
1486 msgstr ""
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1488 "«%s» non estende a «%s»"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1491 #, c-format
1492 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1493 msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1496 #, c-format
1497 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1498 msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1501 #, c-format
1502 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1503 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
1504
1505 #. Translators: Do not translate "--strict".
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1508 #, c-format
1509 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1510 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1513 #, c-format
1514 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1515 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1518 #, c-format
1519 msgid "Ignoring this file.\n"
1520 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1523 #, c-format
1524 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1525 msgstr ""
1526 "Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
1527 "sobrescritura «%s»"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1531 #, c-format
1532 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1533 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1537 #, c-format
1538 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1545 "%s.  "
1546 msgstr ""
1547 "produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
1548 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s.  "
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1553 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1559 "range given in the schema"
1560 msgstr ""
1561 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1562 "«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1568 "list of valid choices"
1569 msgstr ""
1570 "a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
1571 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1574 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1575 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1578 msgid "Abort on any errors in schemas"
1579 msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1582 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1583 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1586 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1587 msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1590 msgid ""
1591 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1592 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1593 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1594 msgstr ""
1595 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
1596 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
1597 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1600 #, c-format
1601 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1602 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1605 #, c-format
1606 msgid "No schema files found: "
1607 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1610 #, c-format
1611 msgid "doing nothing.\n"
1612 msgstr "sen facer nada.\n"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1615 #, c-format
1616 msgid "removed existing output file.\n"
1617 msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
1618
1619 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1620 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1621 msgstr ""
1622 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
1623 "predeterminado"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid filename %s"
1628 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:948
1631 #, c-format
1632 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1633 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1636 msgid "Can't rename root directory"
1637 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1640 #, c-format
1641 msgid "Error renaming file: %s"
1642 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1645 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1646 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1652 msgid "Invalid filename"
1653 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1656 msgid "Can't open directory"
1657 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1660 #, c-format
1661 msgid "Error opening file: %s"
1662 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1665 #, c-format
1666 msgid "Error removing file: %s"
1667 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1670 #, c-format
1671 msgid "Error trashing file: %s"
1672 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1677 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1680 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1681 msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1684 msgid "Unable to find or create trash directory"
1685 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1690 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to trash file: %s"
1696 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1699 msgid "internal error"
1700 msgstr "erro interno"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1703 #, c-format
1704 msgid "Error creating directory: %s"
1705 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1708 #, c-format
1709 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1710 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1713 #, c-format
1714 msgid "Error making symbolic link: %s"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1718 #, c-format
1719 msgid "Error moving file: %s"
1720 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1723 msgid "Can't move directory over directory"
1724 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1729 msgid "Backup file creation failed"
1730 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1733 #, c-format
1734 msgid "Error removing target file: %s"
1735 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1738 msgid "Move between mounts not supported"
1739 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1742 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1743 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1746 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1747 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1750 msgid "Invalid extended attribute name"
1751 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1754 #, c-format
1755 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1759 msgid " (invalid encoding)"
1760 msgstr " (codificación non válida)"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1763 #, c-format
1764 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1765 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1768 #, c-format
1769 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1770 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1773 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1774 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1777 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1778 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1781 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1782 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1785 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1786 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting permissions: %s"
1791 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1794 #, c-format
1795 msgid "Error setting owner: %s"
1796 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1799 msgid "symlink must be non-NULL"
1800 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting symlink: %s"
1806 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1809 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1810 msgstr ""
1811 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1812 "ligazón"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1817 msgstr ""
1818 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1821 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1822 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1825 #, c-format
1826 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1827 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1830 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1831 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1834 #, c-format
1835 msgid "Setting attribute %s not supported"
1836 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1839 #, c-format
1840 msgid "Error reading from file: %s"
1841 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1846 #, c-format
1847 msgid "Error seeking in file: %s"
1848 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1852 #, c-format
1853 msgid "Error closing file: %s"
1854 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1857 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1858 msgstr ""
1859 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1860 "predeterminado"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1864 #, c-format
1865 msgid "Error writing to file: %s"
1866 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1869 #, c-format
1870 msgid "Error removing old backup link: %s"
1871 msgstr ""
1872 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1875 #, c-format
1876 msgid "Error creating backup copy: %s"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1880 #, c-format
1881 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1882 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1885 #, c-format
1886 msgid "Error truncating file: %s"
1887 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1892 #, c-format
1893 msgid "Error opening file '%s': %s"
1894 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1897 msgid "Target file is a directory"
1898 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1901 msgid "Target file is not a regular file"
1902 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1905 msgid "The file was externally modified"
1906 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1909 #, c-format
1910 msgid "Error removing old file: %s"
1911 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1914 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1915 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1918 msgid "Invalid seek request"
1919 msgstr "Petición de busca non válida"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1922 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1923 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1926 msgid "Memory output stream not resizable"
1927 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1930 msgid "Failed to resize memory output stream"
1931 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1934 msgid ""
1935 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1936 "address space"
1937 msgstr ""
1938 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1939 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1942 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1943 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1946 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1947 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement unmount.
1952 #: ../gio/gmount.c:363
1953 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1954 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement eject.
1959 #: ../gio/gmount.c:442
1960 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1961 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1966 #: ../gio/gmount.c:523
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1968 msgstr ""
1969 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1974 #: ../gio/gmount.c:611
1975 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1976 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement remount.
1981 #: ../gio/gmount.c:701
1982 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1983 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement content type guessing.
1988 #: ../gio/gmount.c:785
1989 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1990 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement content type guessing.
1995 #: ../gio/gmount.c:874
1996 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1997 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2000 #, c-format
2001 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2002 msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2005 msgid "Network unreachable"
2006 msgstr "A rede non é atinxíbel"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2009 msgid "Host unreachable"
2010 msgstr "Equipo non atinxíbel"
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not create network monitor: %s"
2016 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2019 msgid "Could not create network monitor: "
2020 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2023 msgid "Could not get network status: "
2024 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
2025
2026 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2027 msgid "Output stream doesn't implement write"
2028 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2029
2030 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2031 msgid "Source stream is already closed"
2032 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2033
2034 #: ../gio/gresolver.c:940
2035 #, c-format
2036 msgid "Error resolving '%s': %s"
2037 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
2038
2039 #: ../gio/gresolver.c:990
2040 #, c-format
2041 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2042 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
2043
2044 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2045 #, c-format
2046 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2047 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
2048
2049 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2050 #, c-format
2051 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2052 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
2053
2054 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2055 #, c-format
2056 msgid "Error resolving '%s'"
2057 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
2058
2059 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2060 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2061 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2063 #, c-format
2064 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2065 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
2066
2067 #: ../gio/gresource.c:460
2068 #, c-format
2069 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2070 msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
2071
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2073 #, c-format
2074 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2075 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
2076
2077 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2078 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2079 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2082 msgid "Print help"
2083 msgstr "Imprimir axuda"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2086 msgid "[COMMAND]"
2087 msgstr "[ORDE]"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2090 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2091 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2094 msgid ""
2095 "List resources\n"
2096 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2097 "If PATH is given, only list matching resources"
2098 msgstr ""
2099 "Mostrar recursos\n"
2100 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2101 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2104 msgid "FILE [PATH]"
2105 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2109 msgid "SECTION"
2110 msgstr "SECCIÓN"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2113 msgid ""
2114 "List resources with details\n"
2115 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2116 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2117 "Details include the section, size and compression"
2118 msgstr ""
2119 "Mostrar recursos con detalles\n"
2120 "Se se fornece SECCIÓN, só se mostrarán os recursos nesta sección\n"
2121 "Se se fornece RUTA, só se mostrarán os recursos que coincidan\n"
2122 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2125 msgid "Extract a resource file to stdout"
2126 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2129 msgid "FILE PATH"
2130 msgstr "FICHEIRO RUTA"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Unknown command %s\n"
2136 "\n"
2137 msgstr ""
2138 "Orde «%s» descoñecida\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2142 msgid ""
2143 "Usage:\n"
2144 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2145 "\n"
2146 "Commands:\n"
2147 "  help                      Show this information\n"
2148 "  sections                  List resource sections\n"
2149 "  list                      List resources\n"
2150 "  details                   List resources with details\n"
2151 "  extract                   Extract a resource\n"
2152 "\n"
2153 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2154 "\n"
2155 msgstr ""
2156 "Uso:\n"
2157 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
2158 "\n"
2159 "Ordes:\n"
2160 "  help                      Mostra esta información\n"
2161 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
2162 "  list                      Mostra os recursos\n"
2163 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
2164 "  extract                   Extraer un recurso\n"
2165 "\n"
2166 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
2167 "\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Usage:\n"
2173 "  gresource %s%s%s %s\n"
2174 "\n"
2175 "%s\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "Uso:\n"
2179 "  gresource %s%s%s %s\n"
2180 "\n"
2181 "%s\n"
2182 "\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2185 msgid "Arguments:\n"
2186 msgstr "Argumentos:\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2189 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2190 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2193 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2194 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2197 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2198 msgstr ""
2199 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2202 msgid ""
2203 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 "            or a compiled resource file\n"
2205 msgstr ""
2206 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
2207 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2210 msgid "[PATH]"
2211 msgstr "[RUTA]"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2214 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2215 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2218 msgid "PATH"
2219 msgstr "CAMIÑO"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2222 msgid "  PATH      A resource path\n"
2223 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2226 #, c-format
2227 msgid "No such schema '%s'\n"
2228 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2231 #, c-format
2232 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2233 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2236 #, c-format
2237 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2238 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2241 #, c-format
2242 msgid "Empty path given.\n"
2243 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2248 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2253 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2256 #, c-format
2257 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2258 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2261 #, c-format
2262 msgid "No such key '%s'\n"
2263 msgstr "Non existe a chave «%s»\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2266 #, c-format
2267 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2268 msgstr "O valor fornecido está fora do rango válido\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2271 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2272 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2275 msgid "List the installed relocatable schemas"
2276 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2279 msgid "List the keys in SCHEMA"
2280 msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2284 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2285 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2288 msgid "List the children of SCHEMA"
2289 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2292 msgid ""
2293 "List keys and values, recursively\n"
2294 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2295 msgstr ""
2296 "Lista das chaves e valores, recursivamente\n"
2297 "Se non se fornece un ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2300 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2301 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2304 msgid "Get the value of KEY"
2305 msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2310 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2313 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2314 msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2317 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2318 msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2322 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2325 msgid "Reset KEY to its default value"
2326 msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2329 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2330 msgstr ""
2331 "Restabelecer todas as chaves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2334 msgid "Check if KEY is writable"
2335 msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2338 msgid ""
2339 "Monitor KEY for changes.\n"
2340 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2341 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2342 msgstr ""
2343 "Monitorizar os cambios da CHAVE.\n"
2344 "Se non se especifica a CHAVE, monitoriza tódolos cambios en ESQUEMA.\n"
2345 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2349 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CHAVE]"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2352 msgid ""
2353 "Usage:\n"
2354 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2355 "\n"
2356 "Commands:\n"
2357 "  help                      Show this information\n"
2358 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2359 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2360 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2361 "  list-children             List children of a schema\n"
2362 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2363 "  range                     Queries the range of a key\n"
2364 "  get                       Get the value of a key\n"
2365 "  set                       Set the value of a key\n"
2366 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2367 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2368 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2369 "  monitor                   Watch for changes\n"
2370 "\n"
2371 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2372 "\n"
2373 msgstr ""
2374 "Uso:\n"
2375 "  gsettings ORDE [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n"
2376 "\n"
2377 "Ordes:\n"
2378 "  help                      Mostra esta información\n"
2379 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
2380 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
2381 "  list-keys                 Mostra as chaves nun esquema\n"
2382 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
2383 "  list-recursively          Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
2384 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
2385 "  get                       Obtén os valores dunha chave\n"
2386 "  set                       Estabelece o valor dunha chave\n"
2387 "  reset                     Restabelece o valor dunha chave\n"
2388 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
2389 "fornecido\n"
2390 "  writable                  Comproba se a chave é escribíbel\n"
2391 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
2392 "\n"
2393 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
2394 "\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Usage:\n"
2400 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2401 "\n"
2402 "%s\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "Uso:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
2407 "\n"
2408 "%s\n"
2409 "\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2412 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2413 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un cartafol para buscar esquemas adicionais\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2416 msgid ""
2417 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2418 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2419 msgstr ""
2420 "  SCHEMA      O nome do esquema\n"
2421 "  KEY         A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2424 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2425 msgstr "  KEY       A chave (opcional) no esquema\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2428 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2429 msgstr "  KEY       A chave nun esquema\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2432 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2433 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2436 #, c-format
2437 msgid "Empty schema name given\n"
2438 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:282
2441 msgid "Invalid socket, not initialized"
2442 msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:289
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2447 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:297
2450 msgid "Socket is already closed"
2451 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2454 msgid "Socket I/O timed out"
2455 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:472
2458 #, c-format
2459 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2460 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to create socket: %s"
2465 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:506
2468 msgid "Unknown family was specified"
2469 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:513
2472 msgid "Unknown protocol was specified"
2473 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1720
2476 #, c-format
2477 msgid "could not get local address: %s"
2478 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1763
2481 #, c-format
2482 msgid "could not get remote address: %s"
2483 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1824
2486 #, c-format
2487 msgid "could not listen: %s"
2488 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1898
2491 #, c-format
2492 msgid "Error binding to address: %s"
2493 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2496 #, c-format
2497 msgid "Error joining multicast group: %s"
2498 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2501 #, c-format
2502 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2503 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1953
2506 msgid "No support for source-specific multicast"
2507 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2172
2510 #, c-format
2511 msgid "Error accepting connection: %s"
2512 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2293
2515 msgid "Connection in progress"
2516 msgstr "Conexión en marcha"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to get pending error: %s"
2521 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2515
2524 #, c-format
2525 msgid "Error receiving data: %s"
2526 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2693
2529 #, c-format
2530 msgid "Error sending data: %s"
2531 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2807
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2536 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2886
2539 #, c-format
2540 msgid "Error closing socket: %s"
2541 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:3520
2544 #, c-format
2545 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2546 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2549 #, c-format
2550 msgid "Error sending message: %s"
2551 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:3823
2554 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2555 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2558 #, c-format
2559 msgid "Error receiving message: %s"
2560 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:4343
2563 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2564 msgstr ""
2565 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2570 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not connect to %s: "
2575 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2578 msgid "Could not connect: "
2579 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2582 msgid "Unknown error on connect"
2583 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2586 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2587 msgstr ""
2588 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2591 #, c-format
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
2594
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2598
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "O socket engadido está pechado"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2604 #, c-format
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr ""
2611 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2612 "SOCKSv5"
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2615 #, c-format
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2618
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2621 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
2622
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2625 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2630 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2634 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2637 msgid ""
2638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2639 "GLib."
2640 msgstr ""
2641 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2644 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2645 msgstr ""
2646 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
2647 "SOCKSv5."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2651 msgstr ""
2652 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
2653 "incorrectos."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2656 #, c-format
2657 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2658 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2662 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2666 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2670 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2674 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2686 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2690 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2694 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
2695
2696 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2699 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2702 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2703 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
2704
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2706 msgid "No PEM-encoded private key found"
2707 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2708
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2710 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2711 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2714 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2715 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2719 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
2720
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2722 msgid ""
2723 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2724 "is locked out."
2725 msgstr ""
2726 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
2727 "de que se bloquee o acceso."
2728
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2730 msgid ""
2731 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2732 "out after further failures."
2733 msgstr ""
2734 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
2735 "acceso."
2736
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2738 msgid "The password entered is incorrect."
2739 msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2742 #, c-format
2743 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2744 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2747 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2748 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2751 #, c-format
2752 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2753 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2756 msgid "Received invalid fd"
2757 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2760 msgid "Error sending credentials: "
2761 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2764 #, c-format
2765 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2766 msgstr ""
2767 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
2768 "%s"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2774 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2775 msgstr ""
2776 "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
2777 "para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2780 #, c-format
2781 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2782 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2785 msgid ""
2786 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2787 msgstr ""
2788 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2791 #, c-format
2792 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2793 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2796 #, c-format
2797 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2801 #, c-format
2802 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2803 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2807 #, c-format
2808 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2809 msgstr "Produciuse un erro o descritor do ficheiro: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2812 msgid "Filesystem root"
2813 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2814
2815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2816 #, c-format
2817 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2818 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
2819
2820 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2821 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2822 msgstr ""
2823 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2824 "sistema"
2825
2826 #: ../gio/gvolume.c:408
2827 msgid "volume doesn't implement eject"
2828 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2829
2830 #. Translators: This is an error
2831 #. * message for volume objects that
2832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2833 #: ../gio/gvolume.c:488
2834 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2835 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2838 msgid "Can't find application"
2839 msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
2840
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2842 #, c-format
2843 msgid "Error launching application: %s"
2844 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2845
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2847 msgid "URIs not supported"
2848 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2851 msgid "association changes not supported on win32"
2852 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2853
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2855 msgid "Association creation not supported on win32"
2856 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2857
2858 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2859 #, c-format
2860 msgid "Error reading from handle: %s"
2861 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
2862
2863 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2864 #, c-format
2865 msgid "Error closing handle: %s"
2866 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
2867
2868 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2869 #, c-format
2870 msgid "Error writing to handle: %s"
2871 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2874 msgid "Not enough memory"
2875 msgstr "sen memoria"
2876
2877 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2878 #, c-format
2879 msgid "Internal error: %s"
2880 msgstr "Erro interno: %s"
2881
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2883 msgid "Need more input"
2884 msgstr "Necesítase máis entrada"
2885
2886 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2887 msgid "Invalid compressed data"
2888 msgstr "O nome do host non é válido"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2891 #, c-format
2892 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2893 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2897 #, c-format
2898 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2899 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2903 #, c-format
2904 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2905 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
2906
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2909 #, c-format
2910 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2911 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2914 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2915 msgstr ""
2916 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
2917 "datos"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2920 #, c-format
2921 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2922 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2933 #, c-format
2934 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2935 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2938 #, c-format
2939 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2940 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2943 #, c-format
2944 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2945 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2948 #, c-format
2949 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2950 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2953 #, c-format
2954 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2955 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2960 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2963 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2964 msgid "Partial character sequence at end of input"
2965 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:1057
2968 #, c-format
2969 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2970 msgstr ""
2971 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
2972 "caracteres «%s»"
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1874
2975 #, c-format
2976 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2977 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1884
2980 #, c-format
2981 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2982 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1901
2985 #, c-format
2986 msgid "The URI '%s' is invalid"
2987 msgstr "O URI «%s» non é válido"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1913
2990 #, c-format
2991 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1929
2995 #, c-format
2996 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2997 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:2024
3000 #, c-format
3001 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3002 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:2034
3005 msgid "Invalid hostname"
3006 msgstr "O nome do host non é válido"
3007
3008 #. Translators: 'before midday' indicator
3009 #: ../glib/gdatetime.c:205
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "AM"
3012 msgstr "AM"
3013
3014 #. Translators: 'after midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:207
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "PM"
3018 msgstr "PM"
3019
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:210
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3024 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3025
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3027 #: ../glib/gdatetime.c:213
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "%m/%d/%y"
3030 msgstr "%d/%m/%y"
3031
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3033 #: ../glib/gdatetime.c:216
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "%H:%M:%S"
3036 msgstr "%H:%M:%S"
3037
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:219
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "%I:%M:%S %p"
3042 msgstr "%I:%M:%S %p"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:232
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "January"
3047 msgstr "Xaneiro"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:234
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "February"
3052 msgstr "Febreiro"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:236
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "March"
3057 msgstr "Marzo"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:238
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "April"
3062 msgstr "Abril"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:240
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "May"
3067 msgstr "Maio"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:242
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "June"
3072 msgstr "Xuño"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:244
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "July"
3077 msgstr "Xullo"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:246
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "August"
3082 msgstr "Agosto"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:248
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "September"
3087 msgstr "Setembro"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:250
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "October"
3092 msgstr "Outubro"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:252
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "November"
3097 msgstr "Novembro"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:254
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "December"
3102 msgstr "Decembro"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:269
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Jan"
3107 msgstr "Xan"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:271
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Feb"
3112 msgstr "Feb"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:273
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Mar"
3117 msgstr "Mar"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:275
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Apr"
3122 msgstr "Abr"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:277
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "May"
3127 msgstr "Maio"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:279
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Jun"
3132 msgstr "Xuño"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:281
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Jul"
3137 msgstr "Xul"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:283
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Aug"
3142 msgstr "Ago"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:285
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Sep"
3147 msgstr "Sep"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:287
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Oct"
3152 msgstr "Out"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:289
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Nov"
3157 msgstr "Nov"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:291
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Dec"
3162 msgstr "Dec"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:306
3165 msgctxt "full weekday name"
3166 msgid "Monday"
3167 msgstr "Luns"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:308
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Tuesday"
3172 msgstr "Martes"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:310
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Wednesday"
3177 msgstr "Mércores"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:312
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Thursday"
3182 msgstr "Xoves"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:314
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Friday"
3187 msgstr "Venres"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:316
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Saturday"
3192 msgstr "Sábado"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:318
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Sunday"
3197 msgstr "Domingo"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:333
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 msgid "Mon"
3202 msgstr "Lun"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:335
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Tue"
3207 msgstr "Mar"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:337
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Wed"
3212 msgstr "Mer"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:339
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Thu"
3217 msgstr "Xov"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:341
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Fri"
3222 msgstr "Ven"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:343
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Sat"
3227 msgstr "Sáb"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:345
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Sun"
3232 msgstr "Dom"
3233
3234 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3235 #, c-format
3236 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3237 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3242 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:690
3245 #, c-format
3246 msgid "Error reading file '%s': %s"
3247 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:704
3250 #, c-format
3251 msgid "File \"%s\" is too large"
3252 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:787
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3257 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3262 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:855
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3267 msgstr ""
3268 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: "
3269 "%s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:889
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3274 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:997
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3279 msgstr ""
3280 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
3281 "fallou: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3286 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3291 msgstr ""
3292 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
3293 "fallou: %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3298 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3303 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3308 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3313 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3316 #, c-format
3317 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3318 msgstr ""
3319 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3322 #, c-format
3323 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3324 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3327 #, c-format
3328 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3329 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3334 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3337 msgid "Symbolic links not supported"
3338 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
3339
3340 #: ../glib/giochannel.c:1415
3341 #, c-format
3342 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3343 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1760
3346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3347 msgstr ""
3348 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
3349
3350 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3351 #: ../glib/giochannel.c:2151
3352 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3353 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
3354
3355 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3356 msgid "Channel terminates in a partial character"
3357 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
3358
3359 #: ../glib/giochannel.c:1951
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3361 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3364 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3365 msgstr ""
3366 "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3369 msgid "Not a regular file"
3370 msgstr "Non é un ficheiro normal"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3376 msgstr ""
3377 "O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
3378 "comentario"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3381 #, c-format
3382 msgid "Invalid group name: %s"
3383 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3386 msgid "Key file does not start with a group"
3387 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3390 #, c-format
3391 msgid "Invalid key name: %s"
3392 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3395 #, c-format
3396 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3397 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3402 #, c-format
3403 msgid "Key file does not have group '%s'"
3404 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3407 #, c-format
3408 msgid "Key file does not have key '%s'"
3409 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3412 #, c-format
3413 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3414 msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3420 msgstr ""
3421 "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
3422 "interpretado."
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3428 "interpreted."
3429 msgstr ""
3430 "O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
3431 "pode ser interpretado."
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3434 #, c-format
3435 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3436 msgstr "A chave «%s» no grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3441 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3444 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3445 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3450 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3453 #, c-format
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3455 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3458 #, c-format
3459 msgid "Integer value '%s' out of range"
3460 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3463 #, c-format
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3465 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3470 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
3471
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3475 msgstr ""
3476 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
3477 "fallou: %s"
3478
3479 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3482 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
3483
3484 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3487 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3490 #, c-format
3491 msgid "Error on line %d char %d: "
3492 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3495 #, c-format
3496 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3497 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:430
3500 #, c-format
3501 msgid "'%s' is not a valid name "
3502 msgstr "«%s» non é un nome válido"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:446
3505 #, c-format
3506 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3507 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:555
3510 #, c-format
3511 msgid "Error on line %d: %s"
3512 msgstr "Erro na liña %d: %s"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:639
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3518 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3519 msgstr ""
3520 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
3521 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
3522 "grande de máis"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:651
3525 msgid ""
3526 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3527 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3528 "as &amp;"
3529 msgstr ""
3530 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
3531 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
3532 "como &amp;"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:677
3535 #, c-format
3536 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3537 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:715
3540 msgid ""
3541 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3542 msgstr ""
3543 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
3544 "&lt; &gt; &apos;"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:723
3547 #, c-format
3548 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3549 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:728
3552 msgid ""
3553 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3554 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3555 msgstr ""
3556 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
3557 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3560 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3561 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3567 "element name"
3568 msgstr ""
3569 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
3570 "nome de elemento"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3576 "'%s'"
3577 msgstr ""
3578 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
3579 "elemento baleiro «%s»"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3585 msgstr ""
3586 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
3587 "elemento «%s»"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3593 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3594 "character in an attribute name"
3595 msgstr ""
3596 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
3597 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
3598 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3604 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3605 msgstr ""
3606 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
3607 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3613 "begin an element name"
3614 msgstr ""
3615 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
3616 "comezar o nome dun elemento"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3622 "allowed character is '>'"
3623 msgstr ""
3624 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
3625 "carácter permitido é '>'"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3628 #, c-format
3629 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3630 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3633 #, c-format
3634 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3635 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3638 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3639 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3642 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3643 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3649 "element opened"
3650 msgstr ""
3651 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
3652 "o último elemento aberto"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3658 "the tag <%s/>"
3659 msgstr ""
3660 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
3661 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3665 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3669 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3673 msgstr ""
3674 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
3675 "elemento."
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3678 msgid ""
3679 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3680 "name; no attribute value"
3681 msgstr ""
3682 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
3683 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3686 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3687 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3690 #, c-format
3691 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3692 msgstr ""
3693 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
3694 "elemento «%s»"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3698 msgstr ""
3699 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
3700 "procesamento"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:746
3703 msgid "Usage:"
3704 msgstr "Uso:"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:746
3707 msgid "[OPTION...]"
3708 msgstr "[OPCIÓN…]"
3709
3710 #: ../glib/goption.c:852
3711 msgid "Help Options:"
3712 msgstr "Opcións de axuda:"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:853
3715 msgid "Show help options"
3716 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:859
3719 msgid "Show all help options"
3720 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:921
3723 msgid "Application Options:"
3724 msgstr "Opcións do aplicativo:"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3729 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3732 #, c-format
3733 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3734 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1018
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3739 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:1026
3742 #, c-format
3743 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3744 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3747 #, c-format
3748 msgid "Error parsing option %s"
3749 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3752 #, c-format
3753 msgid "Missing argument for %s"
3754 msgstr "Argumento que falta para %s"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:1965
3757 #, c-format
3758 msgid "Unknown option %s"
3759 msgstr "Opción %s descoñecida"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:190
3762 msgid "corrupted object"
3763 msgstr "obxecto danado"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:192
3766 msgid "internal error or corrupted object"
3767 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:194
3770 msgid "out of memory"
3771 msgstr "sen memoria"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:199
3774 msgid "backtracking limit reached"
3775 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3778 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3779 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:221
3782 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3783 msgstr ""
3784 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
3785 "parcial"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:230
3788 msgid "recursion limit reached"
3789 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:232
3792 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3793 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:234
3796 msgid "invalid combination of newline flags"
3797 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:236
3800 msgid "bad offset"
3801 msgstr "desplazamento erróneo"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:238
3804 msgid "short utf8"
3805 msgstr "UTF8 curto"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:242
3808 msgid "unknown error"
3809 msgstr "erro descoñecido"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:262
3812 msgid "\\ at end of pattern"
3813 msgstr "\\ ao final do patrón"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:265
3816 msgid "\\c at end of pattern"
3817 msgstr "\\c ao final do patrón"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:268
3820 msgid "unrecognized character follows \\"
3821 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:275
3824 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3825 msgstr ""
3826 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
3827 "\\L, \\u, \\U)"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:278
3830 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3831 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:281
3834 msgid "number too big in {} quantifier"
3835 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:284
3838 msgid "missing terminating ] for character class"
3839 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:287
3842 msgid "invalid escape sequence in character class"
3843 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:290
3846 msgid "range out of order in character class"
3847 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:293
3850 msgid "nothing to repeat"
3851 msgstr "nada que repetir"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:296
3854 msgid "unrecognized character after (?"
3855 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:300
3858 msgid "unrecognized character after (?<"
3859 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:304
3862 msgid "unrecognized character after (?P"
3863 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:307
3866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3867 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:310
3870 msgid "missing terminating )"
3871 msgstr "falta o ) de terminación"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:314
3874 msgid ") without opening ("
3875 msgstr ") sen ( que o abra"
3876
3877 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3878 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3879 #.
3880 #: ../glib/gregex.c:321
3881 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3882 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:324
3885 msgid "reference to non-existent subpattern"
3886 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:327
3889 msgid "missing ) after comment"
3890 msgstr "falta un ) despois do comentario"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:330
3893 msgid "regular expression too large"
3894 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:333
3897 msgid "failed to get memory"
3898 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:336
3901 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3902 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:339
3905 msgid "malformed number or name after (?("
3906 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:342
3909 msgid "conditional group contains more than two branches"
3910 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:345
3913 msgid "assertion expected after (?("
3914 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:348
3917 msgid "unknown POSIX class name"
3918 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:351
3921 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3922 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:354
3925 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3926 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:357
3929 msgid "invalid condition (?(0)"
3930 msgstr "condición non válida (?(0)"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:360
3933 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3934 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:363
3937 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3938 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:366
3941 msgid "missing terminator in subpattern name"
3942 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:369
3945 msgid "two named subpatterns have the same name"
3946 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:372
3949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3950 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:375
3953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3954 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:378
3957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3958 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:381
3961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3962 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:384
3965 msgid "octal value is greater than \\377"
3966 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:387
3969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3970 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:390
3973 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3974 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:393
3977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3978 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:396
3981 msgid ""
3982 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3983 msgstr ""
3984 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
3985 "cunha chave opcional"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:401
3988 msgid "unexpected repeat"
3989 msgstr "repetición inesperada"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:405
3992 msgid "code overflow"
3993 msgstr "desbordamento de código"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:409
3996 msgid "overran compiling workspace"
3997 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:413
4000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4001 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4004 #, c-format
4005 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4006 msgstr ""
4007 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:1206
4010 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4011 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:1215
4014 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4015 msgstr ""
4016 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:1271
4019 #, c-format
4020 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4021 msgstr ""
4022 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:1307
4025 #, c-format
4026 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4027 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:2182
4030 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4031 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:2198
4034 msgid "hexadecimal digit expected"
4035 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:2238
4038 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4039 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:2247
4042 msgid "unfinished symbolic reference"
4043 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:2254
4046 msgid "zero-length symbolic reference"
4047 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:2265
4050 msgid "digit expected"
4051 msgstr "esperábase un díxito"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:2283
4054 msgid "illegal symbolic reference"
4055 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2345
4058 msgid "stray final '\\'"
4059 msgstr "'\\' final perdido"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2349
4062 msgid "unknown escape sequence"
4063 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:2359
4066 #, c-format
4067 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4068 msgstr ""
4069 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
4070 "%s"
4071
4072 #: ../glib/gshell.c:91
4073 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4074 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
4075
4076 #: ../glib/gshell.c:181
4077 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4078 msgstr ""
4079 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
4080 "de ordes"
4081
4082 #: ../glib/gshell.c:559
4083 #, c-format
4084 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4085 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
4086
4087 #: ../glib/gshell.c:566
4088 #, c-format
4089 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4090 msgstr ""
4091 "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
4092
4093 #: ../glib/gshell.c:578
4094 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4095 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
4096
4097 #: ../glib/gspawn.c:208
4098 #, c-format
4099 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4100 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
4101
4102 #: ../glib/gspawn.c:348
4103 #, c-format
4104 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4105 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
4106
4107 #: ../glib/gspawn.c:433
4108 #, c-format
4109 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4110 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
4111
4112 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4115 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
4116
4117 #: ../glib/gspawn.c:1241
4118 #, c-format
4119 msgid "Failed to fork (%s)"
4120 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
4121
4122 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4125 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:1397
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4130 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:1407
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4135 msgstr ""
4136 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
4137
4138 #: ../glib/gspawn.c:1416
4139 #, c-format
4140 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4141 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
4142
4143 #: ../glib/gspawn.c:1424
4144 #, c-format
4145 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4146 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:1448
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4151 msgstr ""
4152 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4157 msgstr ""
4158 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
4159 "fillo (%s)"
4160
4161 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4162 msgid "Failed to read data from child process"
4163 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
4164
4165 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4168 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4171 #, c-format
4172 msgid "Invalid program name: %s"
4173 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
4174
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4177 #, c-format
4178 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4179 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
4180
4181 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4183 #, c-format
4184 msgid "Invalid string in environment: %s"
4185 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
4186
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4188 #, c-format
4189 msgid "Invalid working directory: %s"
4190 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
4191
4192 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4195 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
4196
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4198 msgid ""
4199 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4200 "process"
4201 msgstr ""
4202 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
4203 "fillo"
4204
4205 #: ../glib/gutf8.c:915
4206 msgid "Character out of range for UTF-8"
4207 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
4208
4209 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4210 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4211 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4212 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
4213
4214 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4215 msgid "Character out of range for UTF-16"
4216 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
4217
4218 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4219 #, c-format
4220 msgid "%u byte"
4221 msgid_plural "%u bytes"
4222 msgstr[0] "%u byte"
4223 msgstr[1] "%u bytes"
4224
4225 #: ../glib/gutils.c:2172
4226 #, c-format
4227 msgid "%.1f KiB"
4228 msgstr "%.1f KiB"
4229
4230 #: ../glib/gutils.c:2174
4231 #, c-format
4232 msgid "%.1f MiB"
4233 msgstr "%.1f MiB"
4234
4235 #: ../glib/gutils.c:2177
4236 #, c-format
4237 msgid "%.1f GiB"
4238 msgstr "%.1f GiB"
4239
4240 #: ../glib/gutils.c:2180
4241 #, c-format
4242 msgid "%.1f TiB"
4243 msgstr "%.1f TiB"
4244
4245 #: ../glib/gutils.c:2183
4246 #, c-format
4247 msgid "%.1f PiB"
4248 msgstr "%.1f PiB"
4249
4250 #: ../glib/gutils.c:2186
4251 #, c-format
4252 msgid "%.1f EiB"
4253 msgstr "%.1f EiB"
4254
4255 #: ../glib/gutils.c:2199
4256 #, c-format
4257 msgid "%.1f kB"
4258 msgstr "%.1f kiB"
4259
4260 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4261 #, c-format
4262 msgid "%.1f MB"
4263 msgstr "%.1f MB"
4264
4265 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4266 #, c-format
4267 msgid "%.1f GB"
4268 msgstr "%.1f GB"
4269
4270 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4271 #, c-format
4272 msgid "%.1f TB"
4273 msgstr "%.1f TB"
4274
4275 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4276 #, c-format
4277 msgid "%.1f PB"
4278 msgstr "%.1f PB"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4281 #, c-format
4282 msgid "%.1f EB"
4283 msgstr "%.1f EB"
4284
4285 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4286 #: ../glib/gutils.c:2250
4287 #, c-format
4288 msgid "%s byte"
4289 msgid_plural "%s bytes"
4290 msgstr[0] "%s byte"
4291 msgstr[1] "%s bytes"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2305
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f KB"
4296 msgstr "%.1f KB"
4297
4298 #~ msgid "No service record for '%s'"
4299 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
4300
4301 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4302 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
4303
4304 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4305 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
4306
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
4309 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
4310
4311 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4312 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
4313
4314 #~ msgid "File is empty"
4315 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
4316
4317 #~ msgid "Error connecting: "
4318 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
4319
4320 #~ msgid "Error connecting: %s"
4321 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
4322
4323 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4324 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
4325
4326 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4327 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
4328
4329 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4330 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
4331
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
4336 #~ "interpretado."
4337
4338 #~ msgid "This option will be removed soon."
4339 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
4340
4341 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4342 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
4343
4344 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
4347
4348 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
4351
4352 #~ msgctxt "GDateTime"
4353 #~ msgid "am"
4354 #~ msgstr "am"
4355
4356 #~ msgctxt "GDateTime"
4357 #~ msgid "pm"
4358 #~ msgstr "pm"
4359
4360 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4366 #~ "interface the type is %s"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
4369 #~ "esperada o tipo é %s"
4370
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "Commands:\n"
4373 #~ "  help        Show this information\n"
4374 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4375 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4376 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4377 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4378 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4379 #~ "\n"
4380 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "Ordes:\n"
4383 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4384 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
4385 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
4386 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
4387 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
4388 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
4389 #~ "\n"
4390 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
4391
4392 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4393 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
4394
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "Arguments:\n"
4397 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4398 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4399 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "Argumentos:\n"
4402 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
4403 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
4404 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
4405 #~ "serializada\n"
4406
4407 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4408 #~ msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
4409
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4412 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
4415 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
4416
4417 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
4420
4421 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
4424
4425 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
4428
4429 #~ msgid "Encountered array of length %"
4430 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
4431
4432 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4433 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
4434
4435 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
4436 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
4437
4438 #~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
4439 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"