Imported Upstream version 2.55.2
[platform/upstream/glib.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GLib.
2 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
4 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
5 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
11 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
19 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-02-02 09:07+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-02-09 14:56+0200\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30 "X-Project-Style: gnome\n"
31
32 #: ../gio/gapplication.c:495
33 msgid "GApplication options"
34 msgstr "Opcións de GApplication"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:495
37 msgid "Show GApplication options"
38 msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:540
41 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
42 msgstr ""
43 "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
44 "servizo D-Bus)"
45
46 #: ../gio/gapplication.c:552
47 msgid "Override the application’s ID"
48 msgstr "Omitir o ID do aplicativo"
49
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
51 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
52 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
53 msgid "Print help"
54 msgstr "Imprimir axuda"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
57 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 msgid "[COMMAND]"
59 msgstr "[ORDE]"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
62 msgid "Print version"
63 msgstr "Mostrar versión"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:557
66 msgid "Print version information and exit"
67 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
70 msgid "List applications"
71 msgstr "Listar aplicativos"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
74 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75 msgstr ""
76 "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
79 msgid "Launch an application"
80 msgstr "Iniciar un aplicativo"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
83 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
84 msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
87 msgid "APPID [FILE…]"
88 msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
91 msgid "Activate an action"
92 msgstr "Activar unha acción"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
95 msgid "Invoke an action on the application"
96 msgstr "Invocar unha acción no aplicativo"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
99 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
100 msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
103 msgid "List available actions"
104 msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
107 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
108 msgstr ""
109 "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "APPID"
113 msgstr "APPID"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
116 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
117 msgid "COMMAND"
118 msgstr "ORDE"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
121 msgid "The command to print detailed help for"
122 msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
126 msgstr ""
127 "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
131 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
132 msgid "FILE"
133 msgstr "FICHEIRO"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
136 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
137 msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "ACTION"
141 msgstr "ACCIÓN"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "O nome de acción a invocar"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "PARAMETER"
149 msgstr "PARÁMETRO"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unknown command %s\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "Orde «%s» descoñecida\n"
163 "\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 msgid "Usage:\n"
167 msgstr "Uso:\n"
168
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
170 #: ../gio/gsettings-tool.c:678
171 msgid "Arguments:\n"
172 msgstr "Argumentos:\n"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 msgid "[ARGS…]"
176 msgstr "[ARGS...]"
177
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #, c-format
180 msgid "Commands:\n"
181 msgstr "Ordes:\n"
182
183 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
184 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
191 "\n"
192
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n"
200 "\n"
201
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
203 #, c-format
204 msgid "invalid application id: “%s”\n"
205 msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n"
206
207 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "“%s” takes no arguments\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "«%s» non recolle argumentos\n"
215 "\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
218 #, c-format
219 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
220 msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
223 #, c-format
224 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
225 msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
228 #, c-format
229 msgid "action name must be given after application id\n"
230 msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n"
231
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 msgstr ""
238 "nome da acción non válido: «%s»\n"
239 "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
242 #, c-format
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
247 #, c-format
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
252 #, c-format
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo"
255
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
257 #, c-format
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n"
260
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "unrecognised command: %s\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "orde descoñecida: %s\n"
268 "\n"
269
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
272 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
273 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
274 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
275 #, c-format
276 msgid "Too large count value passed to %s"
277 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
278
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
280 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
281 msgid "Seek not supported on base stream"
282 msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
286 msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
287
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
289 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
290 msgid "Stream is already closed"
291 msgstr "O fluxo xa se pechou"
292
293 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
294 msgid "Truncate not supported on base stream"
295 msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
296
297 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
298 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
299 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
300 #, c-format
301 msgid "Operation was cancelled"
302 msgstr "A operación foi cancelada"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
305 msgid "Invalid object, not initialized"
306 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
310 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
313 msgid "Not enough space in destination"
314 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
315
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
317 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:452 ../glib/gconvert.c:877
318 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
319 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
321 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
322
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:460 ../glib/gconvert.c:791
324 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
325 #, c-format
326 msgid "Error during conversion: %s"
327 msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
330 msgid "Cancellable initialization not supported"
331 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
332
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
334 #: ../glib/giochannel.c:1385
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
338
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
343
344 #: ../gio/gcontenttype.c:358
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "tipo %s"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Tipo descoñecido"
352
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "tipo de ficheiro %s"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:467
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
365
366 #: ../gio/gcredentials.c:513
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
369
370 #: ../gio/gcredentials.c:565
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
373
374 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
380 #, c-format
381 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
382 msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
383
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 msgstr ""
389 "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
390 "claves abstractas)"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
393 #, c-format
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
395 msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
398 #, c-format
399 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
400 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado"
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
403 #, c-format
404 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
405 msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado"
406
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
408 #, c-format
409 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
410 msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
411
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
416 "sign"
417 msgstr ""
418 "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
419 "de igual"
420
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
425 "“%s”"
426 msgstr ""
427 "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
428 "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
429
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
434 "“path” or “abstract” to be set"
435 msgstr ""
436 "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
437 "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
440 #, c-format
441 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
442 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
447 msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
454 "está mal formado"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
461 #, c-format
462 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
463 msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
466 #, c-format
467 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
478 msgstr ""
479 "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
480 "16 bytes, obtivéronse %d"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
483 #, c-format
484 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
485 msgstr ""
486 "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
487 "ao fluxo:"
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
494 #, c-format
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 msgstr ""
501 "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
504 #, c-format
505 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
506 msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
509 #, c-format
510 msgid "Error spawning command line “%s”: "
511 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
514 #, c-format
515 msgid "(Type any character to close this window)\n"
516 msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
519 #, c-format
520 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
521 msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
524 #, c-format
525 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
526 msgstr ""
527 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
528 "para este SO)"
529
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
534 "— unknown value “%s”"
535 msgstr ""
536 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
538
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7158
540 msgid ""
541 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
542 "variable is not set"
543 msgstr ""
544 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
545 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
546
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
548 #, c-format
549 msgid "Unknown bus type %d"
550 msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
551
552 #: ../gio/gdbusauth.c:293
553 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
554 msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
555
556 #: ../gio/gdbusauth.c:337
557 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
558 msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
559
560 #: ../gio/gdbusauth.c:508
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 msgstr ""
565 "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
566 "(dispoñíbeis: %s)"
567
568 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
569 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570 msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
573 #, c-format
574 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
575 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
576
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 msgstr ""
582 "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
583 "obtívose 0%o"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
586 #, c-format
587 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
588 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
591 #, c-format
592 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
593 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
596 #, c-format
597 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
598 msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 msgstr ""
605 "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
606 "malformado"
607
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612 msgstr ""
613 "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
614 "malformado"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
617 #, c-format
618 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
619 msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
640
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
645
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "A conexión está pechado"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
669 msgstr ""
670 "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
671 "%s"
672
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
674 #, c-format
675 msgid "No such property '%s'"
676 msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
679 #, c-format
680 msgid "Property '%s' is not readable"
681 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
682
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
684 #, c-format
685 msgid "Property '%s' is not writable"
686 msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s"
687
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
689 #, c-format
690 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
691 msgstr ""
692 "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
693 "pero obtívose «%s»"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:6589
697 #, c-format
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "Non existe a interface «%s»"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7098
702 #, c-format
703 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
704 msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
705
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
707 #, c-format
708 msgid "No such method '%s'"
709 msgstr "Non existe o método «%s»"
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
712 #, c-format
713 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
714 msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
715
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
717 #, c-format
718 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
719 msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
720
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
722 #, c-format
723 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
724 msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
725
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
727 #, c-format
728 msgid "Unable to set property %s.%s"
729 msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
730
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
732 #, c-format
733 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
734 msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
735
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:6700
737 #, c-format
738 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
739 msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
740
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:6821
742 #, c-format
743 msgid "A subtree is already exported for %s"
744 msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
745
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:7149
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
750 "- unknown value '%s'"
751 msgstr ""
752 "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
753 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
754
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
756 msgid "type is INVALID"
757 msgstr "o tipo é INVALID"
758
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
760 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
764 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
765 msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
766
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
768 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
769 msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
772 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
773 msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
774
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
776 msgid ""
777 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
778 "freedesktop/DBus/Local"
779 msgstr ""
780 "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
781 "org/freedesktop/DBus/Local"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
784 msgid ""
785 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
786 "freedesktop.DBus.Local"
787 msgstr ""
788 "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
789 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
790
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
792 #, c-format
793 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
794 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
795 msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
796 msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
797
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
799 #, c-format
800 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
801 msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
807 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
808 msgstr ""
809 "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
810 "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
811 "punto foi «%s»"
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
817
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
819 #, c-format
820 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
822
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 msgid_plural ""
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
829 msgstr[0] ""
830 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
831 "bytes (64 MiB)."
832 msgstr[1] ""
833 "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
834 "bytes (64 MiB)."
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
840 "bytes, but found to be %u bytes in length"
841 msgstr ""
842 "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
843 "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes."
844
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
846 #, c-format
847 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr ""
849 "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
850
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
855 msgstr ""
856 "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
857 "formato ligado D-Bus"
858
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
863 "0x%02x"
864 msgstr ""
865 "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
866 "atopouse 0x%02x"
867
868 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
869 #, c-format
870 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
871 msgstr ""
872 "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
873
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
875 #, c-format
876 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
877 msgstr ""
878 "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
879 "está baleiro"
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
882 #, c-format
883 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
884 msgstr ""
885 "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
886
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
888 #, c-format
889 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
890 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
891 msgstr[0] ""
892 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
893 "byte"
894 msgstr[1] ""
895 "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
896 "bytes"
897
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
899 msgid "Cannot deserialize message: "
900 msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
901
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
906 msgstr ""
907 "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
908 "formato ligado D-Bus"
909
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
914 msgstr ""
915 "O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
916 "cabeceira (%d)"
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
919 msgid "Cannot serialize message: "
920 msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
921
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
923 #, c-format
924 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
925 msgstr ""
926 "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
927 "sinatura"
928
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
933 "“%s”"
934 msgstr ""
935 "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
936 "cabeceira é «%s»"
937
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
939 #, c-format
940 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
941 msgstr ""
942 "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
943 "«(%s)»"
944
945 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
946 #, c-format
947 msgid "Error return with body of type “%s”"
948 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
949
950 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
951 msgid "Error return with empty body"
952 msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
953
954 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
955 #, c-format
956 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
957 msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
958
959 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
960 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
961 msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
962
963 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
964 #, c-format
965 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
966 msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
967
968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
969 #, c-format
970 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
971 msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
972
973 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
974 msgid ""
975 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
976 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
977 msgstr ""
978 "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
979 "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
980
981 #: ../gio/gdbusserver.c:708
982 msgid "Abstract name space not supported"
983 msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
984
985 #: ../gio/gdbusserver.c:795
986 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
987 msgstr ""
988 "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
989
990 #: ../gio/gdbusserver.c:876
991 #, c-format
992 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
993 msgstr ""
994 "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
995
996 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
997 #, c-format
998 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
999 msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
1000
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1004 msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Commands:\n"
1010 "  help         Shows this information\n"
1011 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1012 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1013 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1014 "  emit         Emit a signal\n"
1015 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1016 "\n"
1017 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Ordes:\n"
1020 "  help        Mostra esta axuda\n"
1021 "  introspect  Instrospecciona un obxecto remoto\n"
1022 "  monitor     Monitorizar un obxecto remoto\n"
1023 "  call        Invoca un método nun obxecto remoto\n"
1024 "  emit        Emite un sinal\n"
1025 "  wait        Agarda que apareza un nome de bus\n"
1026 "\n"
1027 "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s\n"
1034 msgstr "Erro: %s\n"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
1037 #, c-format
1038 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1039 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1044 msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1047 msgid "Connect to the system bus"
1048 msgstr "Conectar ao bus do sistema"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1051 msgid "Connect to the session bus"
1052 msgstr "Conectar ao bus de sesión"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
1055 msgid "Connect to given D-Bus address"
1056 msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
1059 msgid "Connection Endpoint Options:"
1060 msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
1063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1064 msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
1067 #, c-format
1068 msgid "No connection endpoint specified"
1069 msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
1072 #, c-format
1073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1074 msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1080 msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1086 "interface “%s”\n"
1087 msgstr ""
1088 "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
1089 "interface «%s»\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1092 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1093 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1096 msgid "Object path to emit signal on"
1097 msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1100 msgid "Signal and interface name"
1101 msgstr "Nomes da interface e sinal"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1104 msgid "Emit a signal."
1105 msgstr "Emitir un sinal."
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1109 #, c-format
1110 msgid "Error connecting: %s\n"
1111 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1117 msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1122 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1127 msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1133 msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1136 #, c-format
1137 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1138 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1139 msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1142 #, c-format
1143 #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1144 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1145 msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1150 msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1155 msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
1156
1157 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1159 #, c-format
1160 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1161 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1164 #, c-format
1165 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1166 msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1169 msgid "Destination name to invoke method on"
1170 msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1173 msgid "Object path to invoke method on"
1174 msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1177 msgid "Method and interface name"
1178 msgstr "Método e nome da interface"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1181 msgid "Timeout in seconds"
1182 msgstr "Tempo de expiración en segundos"
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1185 msgid "Invoke a method on a remote object."
1186 msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1191 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1196 msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
1197
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1201 msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1204 #, c-format
1205 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1206 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
1207
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1209 msgid "Destination name to introspect"
1210 msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
1211
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1213 msgid "Object path to introspect"
1214 msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
1215
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1217 msgid "Print XML"
1218 msgstr "Imprimir XML"
1219
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1221 msgid "Introspect children"
1222 msgstr "Introspeccionar fillo"
1223
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1225 msgid "Only print properties"
1226 msgstr "Só mostrar propiedades"
1227
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1229 msgid "Introspect a remote object."
1230 msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
1231
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1233 msgid "Destination name to monitor"
1234 msgstr "Nome de destino a monitorizar"
1235
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1237 msgid "Object path to monitor"
1238 msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
1239
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1241 msgid "Monitor a remote object."
1242 msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
1243
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1245 #, c-format
1246 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1247 msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
1248
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1250 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1251 msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
1252
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1254 msgid ""
1255 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1256 "(default)"
1257 msgstr ""
1258 "Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
1259 "para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
1260
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1262 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1263 msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
1264
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1266 msgid "Wait for a bus name to appear."
1267 msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
1268
1269 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1270 #, c-format
1271 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1272 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
1273
1274 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1275 #, c-format
1276 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1277 msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
1278
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1280 #, c-format
1281 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1282 msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
1283
1284 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1285 #, c-format
1286 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1287 msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
1288
1289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1290 msgid "Unnamed"
1291 msgstr "Sen nome"
1292
1293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1294 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1295 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1296
1297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1298 msgid "Unable to find terminal required for application"
1299 msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
1300
1301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1302 #, c-format
1303 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1304 msgstr ""
1305 "Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario "
1306 "%s: %s"
1307
1308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1309 #, c-format
1310 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1311 msgstr ""
1312 "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
1313
1314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1315 msgid "Application information lacks an identifier"
1316 msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
1317
1318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1319 #, c-format
1320 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1321 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1322
1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1324 #, c-format
1325 msgid "Custom definition for %s"
1326 msgstr "Definición personalizada para %s"
1327
1328 #: ../gio/gdrive.c:417
1329 msgid "drive doesn’t implement eject"
1330 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1331
1332 #. Translators: This is an error
1333 #. * message for drive objects that
1334 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1335 #: ../gio/gdrive.c:495
1336 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1337 msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
1338
1339 #: ../gio/gdrive.c:571
1340 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1341 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1342
1343 #: ../gio/gdrive.c:776
1344 msgid "drive doesn’t implement start"
1345 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1346
1347 #: ../gio/gdrive.c:878
1348 msgid "drive doesn’t implement stop"
1349 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1350
1351 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1352 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1353 msgid "TLS support is not available"
1354 msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
1355
1356 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1357 msgid "DTLS support is not available"
1358 msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
1359
1360 #: ../gio/gemblem.c:323
1361 #, c-format
1362 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1363 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1364
1365 #: ../gio/gemblem.c:333
1366 #, c-format
1367 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1368 msgstr ""
1369 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1370
1371 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1372 #, c-format
1373 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1374 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1375
1376 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1377 #, c-format
1378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1379 msgstr ""
1380 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1381 "GEmblemedicon"
1382
1383 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1384 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1385 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1386
1387 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1388 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1389 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1390 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3704 ../gio/gfile.c:3759
1391 #: ../gio/gfile.c:3995 ../gio/gfile.c:4037 ../gio/gfile.c:4505
1392 #: ../gio/gfile.c:4916 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5091
1393 #: ../gio/gfile.c:5188 ../gio/gfile.c:5275 ../gio/gfile.c:5376
1394 #: ../gio/gfile.c:7954 ../gio/gfile.c:8044 ../gio/gfile.c:8128
1395 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1396 msgid "Operation not supported"
1397 msgstr "Operación non permitida"
1398
1399 #. Translators: This is an error message when
1400 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1401 #. * mount of a file, but none exists.
1402 #.
1403 #: ../gio/gfile.c:1570
1404 msgid "Containing mount does not exist"
1405 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1406
1407 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1408 msgid "Can’t copy over directory"
1409 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1410
1411 #: ../gio/gfile.c:2677
1412 msgid "Can’t copy directory over directory"
1413 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1414
1415 #: ../gio/gfile.c:2685
1416 msgid "Target file exists"
1417 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1418
1419 #: ../gio/gfile.c:2704
1420 msgid "Can’t recursively copy directory"
1421 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1422
1423 #: ../gio/gfile.c:2979
1424 msgid "Splice not supported"
1425 msgstr "Non se admite a unión"
1426
1427 #: ../gio/gfile.c:2983
1428 #, c-format
1429 msgid "Error splicing file: %s"
1430 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1431
1432 #: ../gio/gfile.c:3115
1433 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1434 msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
1435
1436 #: ../gio/gfile.c:3119
1437 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1438 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
1439
1440 #: ../gio/gfile.c:3124
1441 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1442 msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
1443
1444 #: ../gio/gfile.c:3187
1445 msgid "Can’t copy special file"
1446 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1447
1448 #: ../gio/gfile.c:3985
1449 msgid "Invalid symlink value given"
1450 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1451
1452 #: ../gio/gfile.c:4146
1453 msgid "Trash not supported"
1454 msgstr "O Lixo non é compatíbel"
1455
1456 #: ../gio/gfile.c:4258
1457 #, c-format
1458 msgid "File names cannot contain “%c”"
1459 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
1460
1461 #: ../gio/gfile.c:6739 ../gio/gvolume.c:363
1462 msgid "volume doesn’t implement mount"
1463 msgstr "o volume non implementa o montado"
1464
1465 #: ../gio/gfile.c:6848
1466 msgid "No application is registered as handling this file"
1467 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1468
1469 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1470 msgid "Enumerator is closed"
1471 msgstr "O enumerador está pechado"
1472
1473 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1474 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1475 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1476 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1477
1478 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1479 msgid "File enumerator is already closed"
1480 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1481
1482 #: ../gio/gfileicon.c:236
1483 #, c-format
1484 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1485 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1486
1487 #: ../gio/gfileicon.c:246
1488 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1489 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1490
1491 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1492 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1493 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1494 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1495 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1496
1497 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1498 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1499 msgid "Seek not supported on stream"
1500 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1501
1502 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1503 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1504 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1505
1506 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1507 msgid "Truncate not supported on stream"
1508 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1509
1510 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1511 #: ../glib/gconvert.c:1777
1512 msgid "Invalid hostname"
1513 msgstr "O nome do host non é válido"
1514
1515 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1516 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1517 msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
1518
1519 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1520 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1521 msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
1522
1523 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1524 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1525 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
1526
1527 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1528 msgid "HTTP proxy authentication required"
1529 msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
1530
1531 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1532 #, c-format
1533 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1534 msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
1535
1536 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1537 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1538 msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
1539
1540 #: ../gio/gicon.c:290
1541 #, c-format
1542 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1543 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1544
1545 #: ../gio/gicon.c:310
1546 #, c-format
1547 msgid "No type for class name %s"
1548 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1549
1550 #: ../gio/gicon.c:320
1551 #, c-format
1552 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1553 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1554
1555 #: ../gio/gicon.c:331
1556 #, c-format
1557 msgid "Type %s is not classed"
1558 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1559
1560 #: ../gio/gicon.c:345
1561 #, c-format
1562 msgid "Malformed version number: %s"
1563 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1564
1565 #: ../gio/gicon.c:359
1566 #, c-format
1567 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1568 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1569
1570 #: ../gio/gicon.c:461
1571 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1572 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1573
1574 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1575 msgid "No address specified"
1576 msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
1577
1578 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1579 #, c-format
1580 msgid "Length %u is too long for address"
1581 msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
1582
1583 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1584 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1585 msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
1586
1587 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1588 #, c-format
1589 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1590 msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
1591
1592 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1593 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1594 msgid "Not enough space for socket address"
1595 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1596
1597 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1598 msgid "Unsupported socket address"
1599 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1600
1601 #: ../gio/ginputstream.c:188
1602 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1603 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1604
1605 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1606 #. * operation running against this stream when you try to start
1607 #. * one
1608 #. Translators: This is an error you get if there is
1609 #. * already an operation running against this stream when
1610 #. * you try to start one
1611 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1612 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1613 msgid "Stream has outstanding operation"
1614 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1615
1616 #: ../gio/gio-tool.c:160
1617 msgid "Copy with file"
1618 msgstr "Copiar co ficheiro"
1619
1620 #: ../gio/gio-tool.c:164
1621 msgid "Keep with file when moved"
1622 msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
1623
1624 #: ../gio/gio-tool.c:205
1625 msgid "“version” takes no arguments"
1626 msgstr "«version» non recolle argumentos"
1627
1628 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1629 msgid "Usage:"
1630 msgstr "Uso:"
1631
1632 #: ../gio/gio-tool.c:210
1633 msgid "Print version information and exit."
1634 msgstr "Mostrar información da versión e saír."
1635
1636 #: ../gio/gio-tool.c:224
1637 msgid "[ARGS...]"
1638 msgstr "[ARGS...]"
1639
1640 #: ../gio/gio-tool.c:226
1641 msgid "Commands:"
1642 msgstr "Ordes:"
1643
1644 #: ../gio/gio-tool.c:229
1645 msgid "Concatenate files to standard output"
1646 msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
1647
1648 #: ../gio/gio-tool.c:230
1649 msgid "Copy one or more files"
1650 msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
1651
1652 #: ../gio/gio-tool.c:231
1653 msgid "Show information about locations"
1654 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
1655
1656 #: ../gio/gio-tool.c:232
1657 msgid "List the contents of locations"
1658 msgstr "Lista os contidos das localizacións"
1659
1660 #: ../gio/gio-tool.c:233
1661 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1662 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
1663
1664 #: ../gio/gio-tool.c:234
1665 msgid "Create directories"
1666 msgstr "Crear cartafoles"
1667
1668 #: ../gio/gio-tool.c:235
1669 msgid "Monitor files and directories for changes"
1670 msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
1671
1672 #: ../gio/gio-tool.c:236
1673 msgid "Mount or unmount the locations"
1674 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
1675
1676 #: ../gio/gio-tool.c:237
1677 msgid "Move one or more files"
1678 msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
1679
1680 #: ../gio/gio-tool.c:238
1681 msgid "Open files with the default application"
1682 msgstr "Abrir ficheiros con un aplicativo predeterminado"
1683
1684 #: ../gio/gio-tool.c:239
1685 msgid "Rename a file"
1686 msgstr "Renomear un ficheiro"
1687
1688 #: ../gio/gio-tool.c:240
1689 msgid "Delete one or more files"
1690 msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
1691
1692 #: ../gio/gio-tool.c:241
1693 msgid "Read from standard input and save"
1694 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
1695
1696 #: ../gio/gio-tool.c:242
1697 msgid "Set a file attribute"
1698 msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
1699
1700 #: ../gio/gio-tool.c:243
1701 msgid "Move files or directories to the trash"
1702 msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
1703
1704 #: ../gio/gio-tool.c:244
1705 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1706 msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
1707
1708 #: ../gio/gio-tool.c:246
1709 #, c-format
1710 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1711 msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
1712
1713 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1714 msgid "Error writing to stdout"
1715 msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
1716
1717 #. Translators: commandline placeholder
1718 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1719 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1720 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1721 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1722 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1723 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1724 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1725 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1726 msgid "LOCATION"
1727 msgstr "LOCALICCIÓN"
1728
1729 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1730 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1731 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
1732
1733 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1734 msgid ""
1735 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1736 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1737 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1738 msgstr ""
1739 "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
1740 "localizacións\n"
1741 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1742 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1743
1744 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1745 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1746 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1747 msgid "No locations given"
1748 msgstr "Non se forneceron localizacións"
1749
1750 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1751 msgid "No target directory"
1752 msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
1753
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1755 msgid "Show progress"
1756 msgstr "Mostrar progreso"
1757
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1759 msgid "Prompt before overwrite"
1760 msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
1761
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1763 msgid "Preserve all attributes"
1764 msgstr "Manter todos os atributos"
1765
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1767 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1768 msgid "Backup existing destination files"
1769 msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
1770
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1772 msgid "Never follow symbolic links"
1773 msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
1774
1775 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1776 #, c-format
1777 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1778 msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
1779
1780 #. Translators: commandline placeholder
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1782 msgid "SOURCE"
1783 msgstr "ORIXE"
1784
1785 #. Translators: commandline placeholder
1786 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1787 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1788 msgid "DESTINATION"
1789 msgstr "DESTINO"
1790
1791 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1792 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1793 msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
1794
1795 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1796 msgid ""
1797 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1798 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1799 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1800 msgstr ""
1801 "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
1802 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1803 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
1804
1805 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1806 #, c-format
1807 msgid "Destination %s is not a directory"
1808 msgstr "O destino %s non é un cartafol"
1809
1810 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1813 msgstr "%s: sobrescribir «%s»?"
1814
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1816 msgid "List writable attributes"
1817 msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
1818
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1820 msgid "Get file system info"
1821 msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
1822
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1824 msgid "The attributes to get"
1825 msgstr "Os atributos a obter"
1826
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1828 msgid "ATTRIBUTES"
1829 msgstr "ATRIBUTOS"
1830
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1832 msgid "Don’t follow symbolic links"
1833 msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
1834
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1836 #, c-format
1837 msgid "attributes:\n"
1838 msgstr "atributos:\n"
1839
1840 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1841 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1842 #, c-format
1843 msgid "display name: %s\n"
1844 msgstr "nome en pantalla: %s\n"
1845
1846 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1848 #, c-format
1849 msgid "edit name: %s\n"
1850 msgstr "nome de edición: %s\n"
1851
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1853 #, c-format
1854 msgid "name: %s\n"
1855 msgstr "nome: %s\n"
1856
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1858 #, c-format
1859 msgid "type: %s\n"
1860 msgstr "tipo: %s\n"
1861
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1863 #, c-format
1864 msgid "size: "
1865 msgstr "tamaño:"
1866
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1868 #, c-format
1869 msgid "hidden\n"
1870 msgstr "oculto\n"
1871
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1873 #, c-format
1874 msgid "uri: %s\n"
1875 msgstr "uri: %s\n"
1876
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1878 #, c-format
1879 msgid "Settable attributes:\n"
1880 msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
1881
1882 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1883 #, c-format
1884 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1885 msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
1886
1887 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1888 msgid "Show information about locations."
1889 msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
1890
1891 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1892 msgid ""
1893 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1894 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1895 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1896 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1897 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1898 msgstr ""
1899 "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1900 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1901 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
1902 "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
1903 "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
1904 "coincide con todos os atributos."
1905
1906 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1907 msgid "Show hidden files"
1908 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
1909
1910 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1911 msgid "Use a long listing format"
1912 msgstr "Usar un formato de listado longo"
1913
1914 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1915 msgid "Print full URIs"
1916 msgstr "Mostrar os URIs completos"
1917
1918 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1919 msgid "List the contents of the locations."
1920 msgstr "Lista os contidos das localizacións."
1921
1922 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1923 msgid ""
1924 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1925 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1926 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1927 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1928 msgstr ""
1929 "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
1930 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
1931 "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
1932 "ficheiro\n"
1933 "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
1934
1935 #. Translators: commandline placeholder
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1937 msgid "MIMETYPE"
1938 msgstr "TIPOMIME"
1939
1940 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1941 msgid "HANDLER"
1942 msgstr "XESTOR"
1943
1944 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1945 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1946 msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
1947
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1949 msgid ""
1950 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1951 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1952 "handler for the mimetype."
1953 msgstr ""
1954 "Se non se fornece un xestor, mostra os aplicativos rexistrados e\n"
1955 "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
1956 "o xestor predeterminado para o tipo mime. "
1957
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1959 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1960 msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
1961
1962 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1963 #, c-format
1964 msgid "No default applications for “%s”\n"
1965 msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n"
1966
1967 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1968 #, c-format
1969 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1970 msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n"
1971
1972 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1973 #, c-format
1974 msgid "Registered applications:\n"
1975 msgstr "Aplicativos rexistrados:\n"
1976
1977 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1978 #, c-format
1979 msgid "No registered applications\n"
1980 msgstr "Non hai aplicativos rexistrados\n"
1981
1982 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1983 #, c-format
1984 msgid "Recommended applications:\n"
1985 msgstr "Aplicativos recomendados:\n"
1986
1987 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1988 #, c-format
1989 msgid "No recommended applications\n"
1990 msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n"
1991
1992 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1995 msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
1996
1997 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2000 msgstr ""
2001 "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
2002 "%s\n"
2003
2004 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2005 msgid "Create parent directories"
2006 msgstr "Crear directorios pais"
2007
2008 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2009 msgid "Create directories."
2010 msgstr "Crear cartafoles."
2011
2012 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2013 msgid ""
2014 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2015 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2016 "like smb://server/resource/mydir as location."
2017 msgstr ""
2018 "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
2019 "localizacións\n"
2020 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2021 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2022
2023 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2024 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2025 msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
2026
2027 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2028 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2029 msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
2030
2031 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2032 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2033 msgstr ""
2034 "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
2035 "ligazóns duras)"
2036
2037 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2038 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2039 msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
2040
2041 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2042 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2043 msgstr ""
2044 "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
2045 "simples"
2046
2047 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2048 msgid "Watch for mount events"
2049 msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
2050
2051 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2052 msgid "Monitor files or directories for changes."
2053 msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
2054
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2056 msgid "Mount as mountable"
2057 msgstr "Monitorizar como montábel"
2058
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2060 msgid "Mount volume with device file"
2061 msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
2062
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2064 msgid "DEVICE"
2065 msgstr "DISPOSITIVO"
2066
2067 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2068 msgid "Unmount"
2069 msgstr "Desmontar"
2070
2071 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2072 msgid "Eject"
2073 msgstr "Expulsar"
2074
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2076 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2077 msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
2078
2079 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2080 msgid "SCHEME"
2081 msgstr "ESQUEMA"
2082
2083 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2084 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2085 msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
2086
2087 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2088 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2089 msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
2090
2091 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2092 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2093 msgid "List"
2094 msgstr "Listar"
2095
2096 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2097 msgid "Monitor events"
2098 msgstr "Monitorizar eventos"
2099
2100 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2101 msgid "Show extra information"
2102 msgstr "Mostrar información adicional"
2103
2104 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2105 msgid "Anonymous access denied"
2106 msgstr "Acceso anónimo denegado"
2107
2108 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2109 #, c-format
2110 msgid "Mounted %s at %s\n"
2111 msgstr "Montado %s en  %s\n"
2112
2113 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2114 msgid "No volume for device file"
2115 msgstr "Non hai un volume para o ficheiro de dispositivo"
2116
2117 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2118 msgid "Mount or unmount the locations."
2119 msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
2120
2121 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2122 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2123 msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
2124
2125 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2126 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2127 msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
2128
2129 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2130 msgid ""
2131 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2132 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2133 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2134 msgstr ""
2135 "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
2136 "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
2137 "smb:////server/resource/file.txt como localización."
2138
2139 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2140 #, c-format
2141 msgid "Target %s is not a directory"
2142 msgstr "O destino %s non é un directorio"
2143
2144 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2145 msgid ""
2146 "Open files with the default application that\n"
2147 "is registered to handle files of this type."
2148 msgstr ""
2149 "Abrir os ficheiros co aplicativo predeterminado\n"
2150 "que está rexistrado para xestionar ficheiros\n"
2151 "deste tipo."
2152
2153 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2154 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2155 msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
2156
2157 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2158 msgid "Delete the given files."
2159 msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
2160
2161 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2162 msgid "NAME"
2163 msgstr "NOME"
2164
2165 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2166 msgid "Rename a file."
2167 msgstr "Renomear un ficheiro."
2168
2169 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2170 msgid "Missing argument"
2171 msgstr "Falta un argumento"
2172
2173 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2174 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2175 msgid "Too many arguments"
2176 msgstr "Demasiados argumentos"
2177
2178 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2179 #, c-format
2180 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2181 msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
2182
2183 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2184 msgid "Only create if not existing"
2185 msgstr "Só crear se non existe"
2186
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2188 msgid "Append to end of file"
2189 msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
2190
2191 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2192 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2193 msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
2194
2195 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2196 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2197 msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
2198
2199 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2200 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2201 msgid "Print new etag at end"
2202 msgstr "Imprimir novo etag ao final"
2203
2204 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2206 msgid "The etag of the file being overwritten"
2207 msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
2208
2209 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2210 msgid "ETAG"
2211 msgstr "ETAG"
2212
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2214 msgid "Error reading from standard input"
2215 msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
2216
2217 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2218 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2219 #, c-format
2220 msgid "Etag not available\n"
2221 msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
2222
2223 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2224 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2225 msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
2226
2227 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2228 msgid "No destination given"
2229 msgstr "Non se forneceu un destino"
2230
2231 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2232 msgid "Type of the attribute"
2233 msgstr "Tipo do atributo"
2234
2235 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2236 msgid "TYPE"
2237 msgstr "TIPO"
2238
2239 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2240 msgid "ATTRIBUTE"
2241 msgstr "ATRIBUTO"
2242
2243 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2244 msgid "VALUE"
2245 msgstr "VALOR"
2246
2247 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2248 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2249 msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
2250
2251 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2252 msgid "Location not specified"
2253 msgstr "Localización non especificada"
2254
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2256 msgid "Attribute not specified"
2257 msgstr "Atributo non especificado"
2258
2259 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2260 msgid "Value not specified"
2261 msgstr "Valor non especificado"
2262
2263 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2264 #, c-format
2265 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2266 msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
2267
2268 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2269 msgid "Empty the trash"
2270 msgstr "Baleirar o lixo"
2271
2272 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2273 msgid "Move files or directories to the trash."
2274 msgstr "Move os ficheiros ou directorios ao lixo."
2275
2276 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2277 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2278 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
2279
2280 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2281 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2282 msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
2283
2284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2285 #, c-format
2286 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2287 msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
2288
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2290 #, c-format
2291 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2292 msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
2293
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2295 #, c-format
2296 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2297 msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
2298
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2302 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
2303
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2307 msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
2308
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2310 #, c-format
2311 msgid "Unknown processing option “%s”"
2312 msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
2313
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to create temp file: %s"
2317 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s"
2318
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2320 #, c-format
2321 msgid "Error reading file %s: %s"
2322 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2323
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2325 #, c-format
2326 msgid "Error compressing file %s"
2327 msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
2328
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2330 #, c-format
2331 msgid "text may not appear inside <%s>"
2332 msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2333
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2335 msgid "Show program version and exit"
2336 msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
2337
2338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2339 msgid "name of the output file"
2340 msgstr "o nome do ficheiro de saída"
2341
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2343 msgid ""
2344 "The directories where files are to be read from (default to current "
2345 "directory)"
2346 msgstr ""
2347 "O directorio da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o "
2348 "directorio actual)"
2349
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2352 msgid "DIRECTORY"
2353 msgstr "DIRECTORIO"
2354
2355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2356 msgid ""
2357 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2358 msgstr ""
2359 "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
2360 "obxetivo"
2361
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2363 msgid "Generate source header"
2364 msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
2365
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2367 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2368 msgstr ""
2369 "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
2370
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2372 msgid "Generate dependency list"
2373 msgstr "Xerar lista de dependencias"
2374
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2376 msgid "name of the dependency file to generate"
2377 msgstr "nome do ficheiro de dependencia a xerar"
2378
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2380 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2381 msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
2382
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2384 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2385 msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
2386
2387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2388 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2389 msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
2390
2391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2392 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2393 msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
2394
2395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2396 msgid ""
2397 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2398 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2399 "and the resource file have the extension called .gresource."
2400 msgstr ""
2401 "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
2402 "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
2403 "xml,\n"
2404 "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
2405
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2407 #, c-format
2408 msgid "You should give exactly one file name\n"
2409 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
2410
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2412 #, c-format
2413 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2414 msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
2415
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid numeric value"
2419 msgstr "Valor numérico non válido"
2420
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2422 #, c-format
2423 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2424 msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
2425
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2427 #, c-format
2428 msgid "value='%s' already specified"
2429 msgstr "value='%s' xa especificado"
2430
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2432 #, c-format
2433 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2434 msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
2435
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2437 #, c-format
2438 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2439 msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
2440
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2442 #, c-format
2443 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2444 msgstr "<%s> non está no rango especificado"
2445
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2447 #, c-format
2448 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2449 msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
2450
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2452 #, c-format
2453 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2454 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
2455
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2457 #, c-format
2458 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2459 msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
2460
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2462 msgid "<range/> already specified for this key"
2463 msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
2464
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2466 #, c-format
2467 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2468 msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
2469
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2471 #, c-format
2472 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2473 msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
2474
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2476 #, c-format
2477 msgid "unsupported l10n category: %s"
2478 msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
2479
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2481 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2482 msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
2483
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2485 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2486 msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2489 #, c-format
2490 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2491 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»"
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2494 msgid ""
2495 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2496 msgstr ""
2497 "<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
2498 "enumerado"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2501 msgid "<choices> already specified for this key"
2502 msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2505 #, c-format
2506 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2507 msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2510 #, c-format
2511 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2512 msgstr "<choice value='%s'> xa fornecido"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2515 #, c-format
2516 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2517 msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
2518
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2520 msgid "<aliases> already specified for this key"
2521 msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2524 msgid ""
2525 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2526 "after <choices>"
2527 msgstr ""
2528 "<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
2529 "bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2535 "type"
2536 msgstr ""
2537 "<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2540 #, c-format
2541 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2542 msgstr ""
2543 "<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2546 #, c-format
2547 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2548 msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2551 #, c-format
2552 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2553 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2556 #, c-format
2557 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2558 msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2561 #, c-format
2562 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2563 msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2566 msgid "Empty names are not permitted"
2567 msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2570 #, c-format
2571 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2572 msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2578 "and hyphen (“-”) are permitted"
2579 msgstr ""
2580 "Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
2581 "minúsculas, números e guións («-»)."
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2584 #, c-format
2585 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2586 msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2589 #, c-format
2590 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2591 msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2594 #, c-format
2595 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2596 msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2599 #, c-format
2600 msgid "<child name='%s'> already specified"
2601 msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2604 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2605 msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2608 #, c-format
2609 msgid "<key name='%s'> already specified"
2610 msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2616 "to modify value"
2617 msgstr ""
2618 "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2619 "<override> para modificar o valor"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2625 "to <key>"
2626 msgstr ""
2627 "Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
2628 "atributo de <key>"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2631 #, c-format
2632 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2633 msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2636 #, c-format
2637 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2638 msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2641 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2642 msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2645 #, c-format
2646 msgid "No <key name='%s'> to override"
2647 msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2650 #, c-format
2651 msgid "<override name='%s'> already specified"
2652 msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2655 #, c-format
2656 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2657 msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2660 #, c-format
2661 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2662 msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2665 #, c-format
2666 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2667 msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2670 #, c-format
2671 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2672 msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2675 #, c-format
2676 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2677 msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2683 msgstr ""
2684 "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
2685 "unha lista"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2691 "does not extend “%s”"
2692 msgstr ""
2693 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2694 "«%s» non estende a «%s»"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2697 #, c-format
2698 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2699 msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2702 #, c-format
2703 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2704 msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2710 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2711 msgstr ""
2712 "Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s».  As rutas que comezan con «/"
2713 "apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2716 #, c-format
2717 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2718 msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2721 #, c-format
2722 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2723 msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2726 #, c-format
2727 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2728 msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2731 msgid "Element <default> is required in <key>"
2732 msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2735 #, c-format
2736 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2737 msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2740 #, c-format
2741 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2742 msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
2743
2744 #. Translators: Do not translate "--strict".
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2747 #, c-format
2748 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2749 msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2752 #, c-format
2753 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2754 msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2757 #, c-format
2758 msgid "Ignoring this file.\n"
2759 msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2762 #, c-format
2763 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2764 msgstr ""
2765 "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
2766 "sobrescritura «%s»"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2770 #, c-format
2771 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2772 msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2776 #, c-format
2777 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2778 msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2784 msgstr ""
2785 "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
2786 "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s."
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2789 #, c-format
2790 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2791 msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n"
2792
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2797 "range given in the schema"
2798 msgstr ""
2799 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2800 "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2806 "list of valid choices"
2807 msgstr ""
2808 "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
2809 "«%s» non está na lista de opcións válidas"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2812 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2813 msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2816 msgid "Abort on any errors in schemas"
2817 msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2820 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2821 msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2824 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2825 msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2828 msgid ""
2829 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2830 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2831 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2832 msgstr ""
2833 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
2834 "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
2835 ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2838 #, c-format
2839 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2840 msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2843 #, c-format
2844 msgid "No schema files found: "
2845 msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
2846
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2848 #, c-format
2849 msgid "doing nothing.\n"
2850 msgstr "sen facer nada.\n"
2851
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2853 #, c-format
2854 msgid "removed existing output file.\n"
2855 msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2858 #, c-format
2859 msgid "Invalid filename %s"
2860 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2863 #, c-format
2864 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2865 msgstr ""
2866 "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
2867
2868 #. Translators: This is an error message when trying to find
2869 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2870 #. * exists.
2871 #.
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2873 #, c-format
2874 msgid "Containing mount for file %s not found"
2875 msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2878 msgid "Can’t rename root directory"
2879 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2882 #, c-format
2883 msgid "Error renaming file %s: %s"
2884 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2887 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2888 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2892 msgid "Invalid filename"
2893 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2896 #, c-format
2897 msgid "Error opening file %s: %s"
2898 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2901 #, c-format
2902 msgid "Error removing file %s: %s"
2903 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2906 #, c-format
2907 msgid "Error trashing file %s: %s"
2908 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2913 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2918 msgstr ""
2919 "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2924 msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2929 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2934 msgstr ""
2935 "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
2936 "ficheiros"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2941 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s:  %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to trash file %s"
2946 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2949 #, c-format
2950 msgid "Error creating directory %s: %s"
2951 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2954 #, c-format
2955 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2956 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2959 #, c-format
2960 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2961 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2964 msgid "Symbolic links not supported"
2965 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2968 #, c-format
2969 msgid "Error moving file %s: %s"
2970 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2973 msgid "Can’t move directory over directory"
2974 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2975
2976 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2979 msgid "Backup file creation failed"
2980 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2981
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2983 #, c-format
2984 msgid "Error removing target file: %s"
2985 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2988 msgid "Move between mounts not supported"
2989 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2990
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2992 #, c-format
2993 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2994 msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2997 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2998 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
3001 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3002 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3005 msgid "Invalid extended attribute name"
3006 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3009 #, c-format
3010 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3011 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
3014 msgid " (invalid encoding)"
3015 msgstr " (codificación non válida)"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3018 #, c-format
3019 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3020 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
3023 #, c-format
3024 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3025 msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
3028 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3029 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
3032 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3033 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3036 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3037 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3040 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3041 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3044 #, c-format
3045 msgid "Error setting permissions: %s"
3046 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3049 #, c-format
3050 msgid "Error setting owner: %s"
3051 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3054 msgid "symlink must be non-NULL"
3055 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3059 #, c-format
3060 msgid "Error setting symlink: %s"
3061 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3064 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3065 msgstr ""
3066 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
3067 "ligazón"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3070 #, c-format
3071 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3072 msgstr ""
3073 "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3076 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3077 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3080 #, c-format
3081 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3082 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3085 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3086 msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3089 #, c-format
3090 msgid "Setting attribute %s not supported"
3091 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
3092
3093 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3094 #, c-format
3095 msgid "Error reading from file: %s"
3096 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3099 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3101 #, c-format
3102 msgid "Error seeking in file: %s"
3103 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3107 #, c-format
3108 msgid "Error closing file: %s"
3109 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
3110
3111 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3112 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3113 msgstr ""
3114 "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
3115 "predeterminado"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3119 #, c-format
3120 msgid "Error writing to file: %s"
3121 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3124 #, c-format
3125 msgid "Error removing old backup link: %s"
3126 msgstr ""
3127 "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
3128
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3130 #, c-format
3131 msgid "Error creating backup copy: %s"
3132 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
3133
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3135 #, c-format
3136 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3137 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
3138
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3140 #, c-format
3141 msgid "Error truncating file: %s"
3142 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
3143
3144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3146 #, c-format
3147 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3148 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
3149
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3151 msgid "Target file is a directory"
3152 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
3153
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3155 msgid "Target file is not a regular file"
3156 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
3157
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3159 msgid "The file was externally modified"
3160 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
3161
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3163 #, c-format
3164 msgid "Error removing old file: %s"
3165 msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
3166
3167 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3168 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3169 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
3170
3171 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3172 msgid "Invalid seek request"
3173 msgstr "Petición de busca non válida"
3174
3175 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3176 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3177 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
3178
3179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3180 msgid "Memory output stream not resizable"
3181 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
3182
3183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3184 msgid "Failed to resize memory output stream"
3185 msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
3186
3187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3188 msgid ""
3189 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3190 "address space"
3191 msgstr ""
3192 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
3193 "espazo de enderezos dispoñíbel"
3194
3195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3196 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3197 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
3198
3199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3200 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3201 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
3202
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement unmount.
3206 #: ../gio/gmount.c:396
3207 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3208 msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
3209
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement eject.
3213 #: ../gio/gmount.c:472
3214 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3215 msgstr "mount non implementa «extraer»"
3216
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3220 #: ../gio/gmount.c:550
3221 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3222 msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
3223
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3227 #: ../gio/gmount.c:635
3228 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3229 msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
3230
3231 #. Translators: This is an error
3232 #. * message for mount objects that
3233 #. * don't implement remount.
3234 #: ../gio/gmount.c:723
3235 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3236 msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
3237
3238 #. Translators: This is an error
3239 #. * message for mount objects that
3240 #. * don't implement content type guessing.
3241 #: ../gio/gmount.c:805
3242 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3243 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
3244
3245 #. Translators: This is an error
3246 #. * message for mount objects that
3247 #. * don't implement content type guessing.
3248 #: ../gio/gmount.c:892
3249 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3250 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
3251
3252 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3253 #, c-format
3254 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3255 msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
3256
3257 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3258 msgid "Network unreachable"
3259 msgstr "A rede non é atinxíbel"
3260
3261 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3262 msgid "Host unreachable"
3263 msgstr "Equipo non atinxíbel"
3264
3265 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3266 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not create network monitor: %s"
3269 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
3270
3271 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3272 msgid "Could not create network monitor: "
3273 msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
3274
3275 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3276 msgid "Could not get network status: "
3277 msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
3278
3279 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3280 #, c-format
3281 msgid "NetworkManager version too old"
3282 msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
3283
3284 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3285 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3286 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
3287
3288 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3289 msgid "Source stream is already closed"
3290 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3291
3292 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3293 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3294 #, c-format
3295 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3296 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
3297
3298 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3299 #| msgid "Invalid hostname"
3300 msgid "Invalid domain"
3301 msgstr "Dominio non válido"
3302
3303 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3304 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3305 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3306 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3307 #, c-format
3308 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3309 msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
3310
3311 #: ../gio/gresource.c:786
3312 #, c-format
3313 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3314 msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
3315
3316 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3317 #, c-format
3318 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3319 msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
3320
3321 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3322 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3323 msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
3324
3325 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3326 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3327 msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
3328
3329 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3330 msgid ""
3331 "List resources\n"
3332 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3333 "If PATH is given, only list matching resources"
3334 msgstr ""
3335 "Listar os recursos\n"
3336 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3337 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
3338
3339 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3340 msgid "FILE [PATH]"
3341 msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
3342
3343 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3344 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3345 msgid "SECTION"
3346 msgstr "SECCIÓN"
3347
3348 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3349 msgid ""
3350 "List resources with details\n"
3351 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3352 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3353 "Details include the section, size and compression"
3354 msgstr ""
3355 "Listar os recursos con detalles\n"
3356 "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
3357 "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
3358 "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
3359
3360 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3361 msgid "Extract a resource file to stdout"
3362 msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
3363
3364 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3365 msgid "FILE PATH"
3366 msgstr "FICHEIRO RUTA"
3367
3368 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3369 msgid ""
3370 "Usage:\n"
3371 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3372 "\n"
3373 "Commands:\n"
3374 "  help                      Show this information\n"
3375 "  sections                  List resource sections\n"
3376 "  list                      List resources\n"
3377 "  details                   List resources with details\n"
3378 "  extract                   Extract a resource\n"
3379 "\n"
3380 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3381 "\n"
3382 msgstr ""
3383 "Uso:\n"
3384 "  gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
3385 "\n"
3386 "Ordes:\n"
3387 "  help                      Mostra esta información\n"
3388 "  sections                  Mostra as seccións do recurso\n"
3389 "  list                      Mostra os recursos\n"
3390 "  details                   Mostra os recursos con detalles\n"
3391 "  extract                   Extraer un recurso\n"
3392 "\n"
3393 "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
3394 "\n"
3395
3396 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Usage:\n"
3400 "  gresource %s%s%s %s\n"
3401 "\n"
3402 "%s\n"
3403 "\n"
3404 msgstr ""
3405 "Uso:\n"
3406 "  gresource %s%s%s %s\n"
3407 "\n"
3408 "%s\n"
3409 "\n"
3410
3411 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3412 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3413 msgstr "  SECCIÓN   Un nome de sección elf (opcional)\n"
3414
3415 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:685
3416 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3417 msgstr "  ORDE   A orde que explicar (opcional)\n"
3418
3419 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3420 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3421 msgstr ""
3422 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
3423
3424 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3425 msgid ""
3426 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3427 "            or a compiled resource file\n"
3428 msgstr ""
3429 "  FICHEIRO      Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
3430 "            ou un ficheiro de recurso compilado\n"
3431
3432 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3433 msgid "[PATH]"
3434 msgstr "[RUTA]"
3435
3436 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3437 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3438 msgstr "  RUTA      Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
3439
3440 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3441 msgid "PATH"
3442 msgstr "CAMIÑO"
3443
3444 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3445 msgid "  PATH      A resource path\n"
3446 msgstr "  RUTA      Unha ruta dun recurso\n"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:890
3450 #, c-format
3451 msgid "No such schema “%s”\n"
3452 msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3455 #, c-format
3456 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3457 msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
3458
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3460 #, c-format
3461 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3462 msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3465 #, c-format
3466 msgid "Empty path given.\n"
3467 msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
3468
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3470 #, c-format
3471 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3472 msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
3473
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3475 #, c-format
3476 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3477 msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
3478
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3480 #, c-format
3481 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3482 msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
3485 #, c-format
3486 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3487 msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
3488
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3490 #, c-format
3491 msgid "The key is not writable\n"
3492 msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
3493
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3495 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3496 msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
3497
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3499 msgid "List the installed relocatable schemas"
3500 msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
3501
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3503 msgid "List the keys in SCHEMA"
3504 msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
3505
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:582
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
3508 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3509 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3510
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3512 msgid "List the children of SCHEMA"
3513 msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
3514
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3516 msgid ""
3517 "List keys and values, recursively\n"
3518 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3519 msgstr ""
3520 "Lista as clave e valores, recursivamente\n"
3521 "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
3522
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3524 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3525 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3526
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3528 msgid "Get the value of KEY"
3529 msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
3530
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 ../gio/gsettings-tool.c:601
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:607 ../gio/gsettings-tool.c:619
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3534 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3535 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3536
3537 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3538 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3539 msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
3540
3541 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3542 msgid "Query the description for KEY"
3543 msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
3544
3545 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3546 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3547 msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
3548
3549 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3550 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3551 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3552
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3554 msgid "Reset KEY to its default value"
3555 msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
3556
3557 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3558 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3559 msgstr ""
3560 "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
3561
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3563 msgid "Check if KEY is writable"
3564 msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
3565
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3567 msgid ""
3568 "Monitor KEY for changes.\n"
3569 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3570 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3571 msgstr ""
3572 "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
3573 "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
3574 "Use ^C para deter a monitorización.\n"
3575
3576 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
3577 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3578 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3579
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:651
3581 msgid ""
3582 "Usage:\n"
3583 "  gsettings --version\n"
3584 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3585 "\n"
3586 "Commands:\n"
3587 "  help                      Show this information\n"
3588 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3589 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3590 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3591 "  list-children             List children of a schema\n"
3592 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3593 "  range                     Queries the range of a key\n"
3594 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3595 "  get                       Get the value of a key\n"
3596 "  set                       Set the value of a key\n"
3597 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3598 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3599 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3600 "  monitor                   Watch for changes\n"
3601 "\n"
3602 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3603 "\n"
3604 msgstr ""
3605 "Uso:\n"
3606 "  gsettings --version\n"
3607 "  gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
3608 "\n"
3609 "Ordes:\n"
3610 "  help                      Mostra esta información\n"
3611 "  list-schemas              Mostra os esquemas instalados\n"
3612 "  list-relocatable-schemas  Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
3613 "  list-keys                 Mostra as claves dun esquema\n"
3614 "  list-children             Mostra os fillos nun esquema\n"
3615 "  list-recursively          Lista claves e valores, recursivamente\n"
3616 "  range                     Consulta o rango dunha chave\n"
3617 "  describe                  Consulta a descrición dunha chave\n"
3618 "  get                       Obtén os valores dunha clave\n"
3619 "  set                       Estabelece o valor dunha clave\n"
3620 "  reset                     Restabelece o valor dunha clave\n"
3621 "  reset-recursively         Restabelecer todos os valores dun esquema "
3622 "fornecido\n"
3623 "  writable                  Comproba se a clave é escribíbel\n"
3624 "  monitor                   Monitoriza cambios\n"
3625 "\n"
3626 "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
3627 "\n"
3628
3629 #: ../gio/gsettings-tool.c:675
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Usage:\n"
3633 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3634 "\n"
3635 "%s\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "Uso:\n"
3639 "  gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
3640 "\n"
3641 "%s\n"
3642 "\n"
3643
3644 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
3645 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3646 msgstr "  CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
3647
3648 #: ../gio/gsettings-tool.c:689
3649 msgid ""
3650 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3651 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3652 msgstr ""
3653 "  SCHEMA    O nome do esquema\n"
3654 "  KEY       A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
3655
3656 #: ../gio/gsettings-tool.c:694
3657 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3658 msgstr "  KEY       A clave (opcional) no esquema\n"
3659
3660 #: ../gio/gsettings-tool.c:698
3661 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3662 msgstr "  KEY       A clave nun esquema\n"
3663
3664 #: ../gio/gsettings-tool.c:702
3665 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3666 msgstr "  VALUE     O valor a estabelecer\n"
3667
3668 #: ../gio/gsettings-tool.c:757
3669 #, c-format
3670 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3671 msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
3672
3673 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
3674 #, c-format
3675 msgid "No schemas installed\n"
3676 msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
3677
3678 #: ../gio/gsettings-tool.c:848
3679 #, c-format
3680 msgid "Empty schema name given\n"
3681 msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
3682
3683 #: ../gio/gsettings-tool.c:903
3684 #, c-format
3685 msgid "No such key “%s”\n"
3686 msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
3687
3688 #: ../gio/gsocket.c:384
3689 msgid "Invalid socket, not initialized"
3690 msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
3691
3692 #: ../gio/gsocket.c:391
3693 #, c-format
3694 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3695 msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
3696
3697 #: ../gio/gsocket.c:399
3698 msgid "Socket is already closed"
3699 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
3700
3701 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3702 #: ../gio/gsocket.c:4278
3703 msgid "Socket I/O timed out"
3704 msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
3705
3706 #: ../gio/gsocket.c:549
3707 #, c-format
3708 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3709 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
3710
3711 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3712 #, c-format
3713 msgid "Unable to create socket: %s"
3714 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
3715
3716 #: ../gio/gsocket.c:632
3717 msgid "Unknown family was specified"
3718 msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
3719
3720 #: ../gio/gsocket.c:639
3721 msgid "Unknown protocol was specified"
3722 msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
3723
3724 #: ../gio/gsocket.c:1130
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3727 msgstr ""
3728 "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
3729 "datagramas."
3730
3731 #: ../gio/gsocket.c:1147
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3734 msgstr ""
3735 "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
3736 "espera máximo estabelecido."
3737
3738 #: ../gio/gsocket.c:1954
3739 #, c-format
3740 msgid "could not get local address: %s"
3741 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
3742
3743 #: ../gio/gsocket.c:2000
3744 #, c-format
3745 msgid "could not get remote address: %s"
3746 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
3747
3748 #: ../gio/gsocket.c:2066
3749 #, c-format
3750 msgid "could not listen: %s"
3751 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
3752
3753 #: ../gio/gsocket.c:2168
3754 #, c-format
3755 msgid "Error binding to address: %s"
3756 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
3757
3758 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3759 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3760 #: ../gio/gsocket.c:2537
3761 #, c-format
3762 msgid "Error joining multicast group: %s"
3763 msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
3764
3765 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3766 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3767 #: ../gio/gsocket.c:2538
3768 #, c-format
3769 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3770 msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
3771
3772 #: ../gio/gsocket.c:2228
3773 msgid "No support for source-specific multicast"
3774 msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
3775
3776 #: ../gio/gsocket.c:2375
3777 #| msgid "Unsupported socket address"
3778 msgid "Unsupported socket family"
3779 msgstr "Familia de socket non admitida"
3780
3781 #: ../gio/gsocket.c:2393
3782 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3783 msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
3784
3785 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3786 #, c-format
3787 msgid "Interface not found: %s"
3788 msgstr "Interface non atopada: %s"
3789
3790 #: ../gio/gsocket.c:2427
3791 #, c-format
3792 msgid "Interface name too long"
3793 msgstr "Nome da interface demasiado larga"
3794
3795 #: ../gio/gsocket.c:2463
3796 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3797 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3798 msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
3799
3800 #: ../gio/gsocket.c:2521
3801 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3802 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3803 msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
3804
3805 #: ../gio/gsocket.c:2730
3806 #, c-format
3807 msgid "Error accepting connection: %s"
3808 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
3809
3810 #: ../gio/gsocket.c:2854
3811 msgid "Connection in progress"
3812 msgstr "Conexión en marcha"
3813
3814 #: ../gio/gsocket.c:2903
3815 msgid "Unable to get pending error: "
3816 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:"
3817
3818 #: ../gio/gsocket.c:3073
3819 #, c-format
3820 msgid "Error receiving data: %s"
3821 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
3822
3823 #: ../gio/gsocket.c:3268
3824 #, c-format
3825 msgid "Error sending data: %s"
3826 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
3827
3828 #: ../gio/gsocket.c:3455
3829 #, c-format
3830 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3831 msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
3832
3833 #: ../gio/gsocket.c:3536
3834 #, c-format
3835 msgid "Error closing socket: %s"
3836 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
3837
3838 #: ../gio/gsocket.c:4213
3839 #, c-format
3840 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3841 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
3842
3843 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3844 #, c-format
3845 msgid "Error sending message: %s"
3846 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
3847
3848 #: ../gio/gsocket.c:4711
3849 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3850 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
3851
3852 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3853 #, c-format
3854 msgid "Error receiving message: %s"
3855 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
3856
3857 #: ../gio/gsocket.c:5735
3858 #, c-format
3859 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3860 msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
3861
3862 #: ../gio/gsocket.c:5744
3863 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3864 msgstr ""
3865 "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
3866
3867 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3868 #, c-format
3869 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3870 msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: "
3871
3872 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3873 #, c-format
3874 msgid "Could not connect to %s: "
3875 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: "
3876
3877 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3878 msgid "Could not connect: "
3879 msgstr "Non foi posíbel conectar: "
3880
3881 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3882 msgid "Unknown error on connect"
3883 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
3884
3885 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3886 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3887 msgstr ""
3888 "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
3889
3890 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3891 #, c-format
3892 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3893 msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»."
3894
3895 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3896 msgid "Listener is already closed"
3897 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
3898
3899 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3900 msgid "Added socket is closed"
3901 msgstr "O socket engadido está pechado"
3902
3903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3904 #, c-format
3905 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3906 msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
3907
3908 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3909 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3910 msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3911
3912 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3913 #, c-format
3914 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3915 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3916
3917 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3918 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3919 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
3920
3921 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3922 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3923 msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada"
3924
3925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3927 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3928 msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
3929
3930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3931 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3932 msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
3933
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3935 msgid ""
3936 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3937 "GLib."
3938 msgstr ""
3939 "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
3940
3941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3942 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3943 msgstr ""
3944 "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo "
3945 "SOCKSv5."
3946
3947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3948 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3949 msgstr ""
3950 "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
3951 "incorrectos."
3952
3953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3954 #, c-format
3955 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3956 msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5"
3957
3958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3959 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3960 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
3961
3962 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3963 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3964 msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
3965
3966 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3967 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3968 msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
3969
3970 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3971 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3972 msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5."
3973
3974 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3975 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3976 msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
3977
3978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3979 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3980 msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
3981
3982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3983 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3984 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
3985
3986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3987 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3988 msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
3989
3990 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3991 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3992 msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
3993
3994 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3995 #, c-format
3996 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3997 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
3998
3999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4000 msgid "No valid addresses were found"
4001 msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido"
4002
4003 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4004 #, c-format
4005 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4006 msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
4007
4008 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4009 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4010 #, c-format
4011 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4012 msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
4013
4014 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4015 #, c-format
4016 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4017 msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
4018
4019 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4020 #, c-format
4021 msgid "Error resolving “%s”"
4022 msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»"
4023
4024 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4025 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4026 msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM"
4027
4028 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4029 msgid "No PEM-encoded private key found"
4030 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4031
4032 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4033 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4034 msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada"
4035
4036 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4037 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4038 msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
4039
4040 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4041 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4042 msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
4043
4044 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4045 msgid ""
4046 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4047 "is locked out."
4048 msgstr ""
4049 "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
4050 "de que se bloquee o acceso."
4051
4052 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4053 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4054 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4055 msgid ""
4056 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4057 "locked out after further failures."
4058 msgstr ""
4059 "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase "
4060 "o acceso."
4061
4062 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4063 msgid "The password entered is incorrect."
4064 msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
4065
4066 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4067 #, c-format
4068 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4069 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4070 msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
4071 msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
4072
4073 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4074 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4075 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
4076
4077 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4078 #, c-format
4079 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4080 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4081 msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
4082 msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
4083
4084 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4085 msgid "Received invalid fd"
4086 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
4087
4088 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4089 msgid "Error sending credentials: "
4090 msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
4091
4092 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4093 #, c-format
4094 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4095 msgstr ""
4096 "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
4097 "%s"
4098
4099 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4100 #, c-format
4101 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4102 msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
4103
4104 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4105 msgid ""
4106 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4107 msgstr ""
4108 "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
4109
4110 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4111 #, c-format
4112 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4113 msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
4114
4115 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4116 #, c-format
4117 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4118 msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
4119
4120 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4121 #, c-format
4122 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4123 msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
4124
4125 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4126 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4127 #, c-format
4128 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4129 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s"
4130
4131 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4132 msgid "Filesystem root"
4133 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
4134
4135 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4136 #, c-format
4137 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4138 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
4139
4140 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4141 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4142 msgstr ""
4143 "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
4144
4145 #: ../gio/gvolume.c:437
4146 msgid "volume doesn’t implement eject"
4147 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
4148
4149 #. Translators: This is an error
4150 #. * message for volume objects that
4151 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4152 #: ../gio/gvolume.c:514
4153 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4154 msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»"
4155
4156 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4157 #, c-format
4158 msgid "Error reading from handle: %s"
4159 msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
4160
4161 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4162 #, c-format
4163 msgid "Error closing handle: %s"
4164 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
4165
4166 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4167 #, c-format
4168 msgid "Error writing to handle: %s"
4169 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
4170
4171 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4172 msgid "Not enough memory"
4173 msgstr "Sen memoria dabondo"
4174
4175 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4176 #, c-format
4177 msgid "Internal error: %s"
4178 msgstr "Erro interno: %s"
4179
4180 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4181 msgid "Need more input"
4182 msgstr "Necesítase máis entrada"
4183
4184 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4185 msgid "Invalid compressed data"
4186 msgstr "Datos comprimidos incorrectos"
4187
4188 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4189 msgid "Address to listen on"
4190 msgstr "Enderezo no que escoitar"
4191
4192 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4193 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4194 msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus"
4195
4196 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4197 msgid "Print address"
4198 msgstr "Imprimir enderezo"
4199
4200 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4201 msgid "Print address in shell mode"
4202 msgstr "Imprimir enderezo en modo consola"
4203
4204 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4205 msgid "Run a dbus service"
4206 msgstr "Executar servizo dbus"
4207
4208 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4209 #, c-format
4210 msgid "Wrong args\n"
4211 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
4212
4213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4214 #, c-format
4215 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4216 msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»"
4217
4218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4220 #, c-format
4221 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4222 msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
4223
4224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4226 #, c-format
4227 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4228 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
4229
4230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4232 #, c-format
4233 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4234 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
4235
4236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4237 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4238 msgstr ""
4239 "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
4240 "datos"
4241
4242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4243 #, c-format
4244 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4245 msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
4246
4247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4256 #, c-format
4257 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4258 msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
4259
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4261 #, c-format
4262 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4263 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
4264
4265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4266 #, c-format
4267 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4268 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
4269
4270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4271 #, c-format
4272 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4273 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
4274
4275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4276 #, c-format
4277 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4278 msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
4279
4280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4283 msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
4284
4285 #: ../glib/gconvert.c:471
4286 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4287 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4288 msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
4289
4290 #: ../glib/gconvert.c:498 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4291 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4292 msgid "Partial character sequence at end of input"
4293 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
4294
4295 #: ../glib/gconvert.c:763
4296 #, c-format
4297 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4298 msgstr ""
4299 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
4300 "caracteres «%s»"
4301
4302 #: ../glib/gconvert.c:934
4303 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4304 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4305 msgstr "Byte NUL incrustado na entrada de conversión"
4306
4307 #: ../glib/gconvert.c:955
4308 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4309 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4310 msgstr "Byte NUL incrustado na saída de conversión"
4311
4312 #: ../glib/gconvert.c:1640
4313 #, c-format
4314 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4315 msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»"
4316
4317 #: ../glib/gconvert.c:1650
4318 #, c-format
4319 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4320 msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»"
4321
4322 #: ../glib/gconvert.c:1667
4323 #, c-format
4324 msgid "The URI “%s” is invalid"
4325 msgstr "O URI «%s» non é válido"
4326
4327 #: ../glib/gconvert.c:1679
4328 #, c-format
4329 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4330 msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
4331
4332 #: ../glib/gconvert.c:1695
4333 #, c-format
4334 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4335 msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
4336
4337 #: ../glib/gconvert.c:1767
4338 #, c-format
4339 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4340 msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
4341
4342 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4343 #: ../glib/gdatetime.c:202
4344 msgctxt "GDateTime"
4345 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4346 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
4347
4348 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4349 #: ../glib/gdatetime.c:205
4350 msgctxt "GDateTime"
4351 msgid "%m/%d/%y"
4352 msgstr "%d/%m/%y"
4353
4354 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4355 #: ../glib/gdatetime.c:208
4356 msgctxt "GDateTime"
4357 msgid "%H:%M:%S"
4358 msgstr "%H:%M:%S"
4359
4360 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4361 #: ../glib/gdatetime.c:211
4362 msgctxt "GDateTime"
4363 msgid "%I:%M:%S %p"
4364 msgstr "%I:%M:%S %p"
4365
4366 #: ../glib/gdatetime.c:224
4367 msgctxt "full month name"
4368 msgid "January"
4369 msgstr "Xaneiro"
4370
4371 #: ../glib/gdatetime.c:226
4372 msgctxt "full month name"
4373 msgid "February"
4374 msgstr "Febreiro"
4375
4376 #: ../glib/gdatetime.c:228
4377 msgctxt "full month name"
4378 msgid "March"
4379 msgstr "Marzo"
4380
4381 #: ../glib/gdatetime.c:230
4382 msgctxt "full month name"
4383 msgid "April"
4384 msgstr "Abril"
4385
4386 #: ../glib/gdatetime.c:232
4387 msgctxt "full month name"
4388 msgid "May"
4389 msgstr "Maio"
4390
4391 #: ../glib/gdatetime.c:234
4392 msgctxt "full month name"
4393 msgid "June"
4394 msgstr "Xuño"
4395
4396 #: ../glib/gdatetime.c:236
4397 msgctxt "full month name"
4398 msgid "July"
4399 msgstr "Xullo"
4400
4401 #: ../glib/gdatetime.c:238
4402 msgctxt "full month name"
4403 msgid "August"
4404 msgstr "Agosto"
4405
4406 #: ../glib/gdatetime.c:240
4407 msgctxt "full month name"
4408 msgid "September"
4409 msgstr "Setembro"
4410
4411 #: ../glib/gdatetime.c:242
4412 msgctxt "full month name"
4413 msgid "October"
4414 msgstr "Outubro"
4415
4416 #: ../glib/gdatetime.c:244
4417 msgctxt "full month name"
4418 msgid "November"
4419 msgstr "Novembro"
4420
4421 #: ../glib/gdatetime.c:246
4422 msgctxt "full month name"
4423 msgid "December"
4424 msgstr "Decembro"
4425
4426 #: ../glib/gdatetime.c:261
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "Jan"
4429 msgstr "Xan"
4430
4431 #: ../glib/gdatetime.c:263
4432 msgctxt "abbreviated month name"
4433 msgid "Feb"
4434 msgstr "Feb"
4435
4436 #: ../glib/gdatetime.c:265
4437 msgctxt "abbreviated month name"
4438 msgid "Mar"
4439 msgstr "Mar"
4440
4441 #: ../glib/gdatetime.c:267
4442 msgctxt "abbreviated month name"
4443 msgid "Apr"
4444 msgstr "Abr"
4445
4446 #: ../glib/gdatetime.c:269
4447 msgctxt "abbreviated month name"
4448 msgid "May"
4449 msgstr "Maio"
4450
4451 #: ../glib/gdatetime.c:271
4452 msgctxt "abbreviated month name"
4453 msgid "Jun"
4454 msgstr "Xuño"
4455
4456 #: ../glib/gdatetime.c:273
4457 msgctxt "abbreviated month name"
4458 msgid "Jul"
4459 msgstr "Xul"
4460
4461 #: ../glib/gdatetime.c:275
4462 msgctxt "abbreviated month name"
4463 msgid "Aug"
4464 msgstr "Ago"
4465
4466 #: ../glib/gdatetime.c:277
4467 msgctxt "abbreviated month name"
4468 msgid "Sep"
4469 msgstr "Sep"
4470
4471 #: ../glib/gdatetime.c:279
4472 msgctxt "abbreviated month name"
4473 msgid "Oct"
4474 msgstr "Out"
4475
4476 #: ../glib/gdatetime.c:281
4477 msgctxt "abbreviated month name"
4478 msgid "Nov"
4479 msgstr "Nov"
4480
4481 #: ../glib/gdatetime.c:283
4482 msgctxt "abbreviated month name"
4483 msgid "Dec"
4484 msgstr "Dec"
4485
4486 #: ../glib/gdatetime.c:298
4487 msgctxt "full weekday name"
4488 msgid "Monday"
4489 msgstr "Luns"
4490
4491 #: ../glib/gdatetime.c:300
4492 msgctxt "full weekday name"
4493 msgid "Tuesday"
4494 msgstr "Martes"
4495
4496 #: ../glib/gdatetime.c:302
4497 msgctxt "full weekday name"
4498 msgid "Wednesday"
4499 msgstr "Mércores"
4500
4501 #: ../glib/gdatetime.c:304
4502 msgctxt "full weekday name"
4503 msgid "Thursday"
4504 msgstr "Xoves"
4505
4506 #: ../glib/gdatetime.c:306
4507 msgctxt "full weekday name"
4508 msgid "Friday"
4509 msgstr "Venres"
4510
4511 #: ../glib/gdatetime.c:308
4512 msgctxt "full weekday name"
4513 msgid "Saturday"
4514 msgstr "Sábado"
4515
4516 #: ../glib/gdatetime.c:310
4517 msgctxt "full weekday name"
4518 msgid "Sunday"
4519 msgstr "Domingo"
4520
4521 #: ../glib/gdatetime.c:325
4522 msgctxt "abbreviated weekday name"
4523 msgid "Mon"
4524 msgstr "Lun"
4525
4526 #: ../glib/gdatetime.c:327
4527 msgctxt "abbreviated weekday name"
4528 msgid "Tue"
4529 msgstr "Mar"
4530
4531 #: ../glib/gdatetime.c:329
4532 msgctxt "abbreviated weekday name"
4533 msgid "Wed"
4534 msgstr "Mer"
4535
4536 #: ../glib/gdatetime.c:331
4537 msgctxt "abbreviated weekday name"
4538 msgid "Thu"
4539 msgstr "Xov"
4540
4541 #: ../glib/gdatetime.c:333
4542 msgctxt "abbreviated weekday name"
4543 msgid "Fri"
4544 msgstr "Ven"
4545
4546 #: ../glib/gdatetime.c:335
4547 msgctxt "abbreviated weekday name"
4548 msgid "Sat"
4549 msgstr "Sáb"
4550
4551 #: ../glib/gdatetime.c:337
4552 msgctxt "abbreviated weekday name"
4553 msgid "Sun"
4554 msgstr "Dom"
4555
4556 #. Translators: 'before midday' indicator
4557 #: ../glib/gdatetime.c:354
4558 msgctxt "GDateTime"
4559 msgid "AM"
4560 msgstr "AM"
4561
4562 #. Translators: 'after midday' indicator
4563 #: ../glib/gdatetime.c:357
4564 msgctxt "GDateTime"
4565 msgid "PM"
4566 msgstr "PM"
4567
4568 #: ../glib/gdir.c:155
4569 #, c-format
4570 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4571 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
4572
4573 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4574 #, c-format
4575 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4576 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4577 msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»"
4578 msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
4579
4580 #: ../glib/gfileutils.c:733
4581 #, c-format
4582 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4583 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
4584
4585 #: ../glib/gfileutils.c:769
4586 #, c-format
4587 msgid "File “%s” is too large"
4588 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
4589
4590 #: ../glib/gfileutils.c:833
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4593 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
4594
4595 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4598 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
4599
4600 #: ../glib/gfileutils.c:893
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4603 msgstr ""
4604 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
4605
4606 #: ../glib/gfileutils.c:923
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4609 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
4610
4611 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4612 #, c-format
4613 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4614 msgstr ""
4615 "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
4616 "%s"
4617
4618 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4619 #, c-format
4620 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4621 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
4622
4623 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4626 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
4627
4628 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4631 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
4632
4633 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4634 #, c-format
4635 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4636 msgstr ""
4637 "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
4638
4639 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4640 #, c-format
4641 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4642 msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
4643
4644 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4645 #, c-format
4646 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4647 msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
4648
4649 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4652 msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
4653
4654 #: ../glib/giochannel.c:1389
4655 #, c-format
4656 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4657 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
4658
4659 #: ../glib/giochannel.c:1734
4660 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4661 msgstr ""
4662 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
4663
4664 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4665 #: ../glib/giochannel.c:2126
4666 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4667 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
4668
4669 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4670 msgid "Channel terminates in a partial character"
4671 msgstr "O canal termina nun carácter parcial"
4672
4673 #: ../glib/giochannel.c:1925
4674 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4675 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
4676
4677 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4678 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4679 msgstr ""
4680 "Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca"
4681
4682 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4683 msgid "Not a regular file"
4684 msgstr "Non é un ficheiro normal"
4685
4686 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4690 msgstr ""
4691 "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou "
4692 "comentario"
4693
4694 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4695 #, c-format
4696 msgid "Invalid group name: %s"
4697 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
4698
4699 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4700 msgid "Key file does not start with a group"
4701 msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo"
4702
4703 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4704 #, c-format
4705 msgid "Invalid key name: %s"
4706 msgstr "Nome de clave non válido: %s"
4707
4708 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4709 #, c-format
4710 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4711 msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»"
4712
4713 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3206
4714 #: ../glib/gkeyfile.c:3269 ../glib/gkeyfile.c:3399 ../glib/gkeyfile.c:3529
4715 #: ../glib/gkeyfile.c:3673 ../glib/gkeyfile.c:3902 ../glib/gkeyfile.c:3969
4716 #, c-format
4717 msgid "Key file does not have group “%s”"
4718 msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»"
4719
4720 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4721 #, c-format
4722 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4723 msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»"
4724
4725 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4726 #, c-format
4727 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4728 msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
4729
4730 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2448
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4734 msgstr ""
4735 "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel "
4736 "interpretar."
4737
4738 #: ../glib/gkeyfile.c:2666 ../glib/gkeyfile.c:3035
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4742 "interpreted."
4743 msgstr ""
4744 "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
4745 "é posíbel interpretar."
4746
4747 #: ../glib/gkeyfile.c:2744 ../glib/gkeyfile.c:2821
4748 #, c-format
4749 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4750 msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
4751
4752 #: ../glib/gkeyfile.c:4209
4753 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4754 msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
4755
4756 #: ../glib/gkeyfile.c:4231
4757 #, c-format
4758 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4759 msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
4760
4761 #: ../glib/gkeyfile.c:4375
4762 #, c-format
4763 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4764 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
4765
4766 #: ../glib/gkeyfile.c:4389
4767 #, c-format
4768 msgid "Integer value “%s” out of range"
4769 msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
4770
4771 #: ../glib/gkeyfile.c:4422
4772 #, c-format
4773 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4774 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
4775
4776 #: ../glib/gkeyfile.c:4461
4777 #, c-format
4778 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4779 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
4780
4781 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4784 msgstr ""
4785 "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() "
4786 "fallou: %s"
4787
4788 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4791 msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
4792
4793 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4794 #, c-format
4795 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4796 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
4797
4798 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4799 #, c-format
4800 msgid "Error on line %d char %d: "
4801 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
4802
4803 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4804 #, c-format
4805 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4806 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
4807
4808 #: ../glib/gmarkup.c:472
4809 #, c-format
4810 msgid "'%s' is not a valid name"
4811 msgstr "«%s» non é un nome válido"
4812
4813 #: ../glib/gmarkup.c:488
4814 #, c-format
4815 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4816 msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
4817
4818 #: ../glib/gmarkup.c:598
4819 #, c-format
4820 msgid "Error on line %d: %s"
4821 msgstr "Erro na liña %d: %s"
4822
4823 #: ../glib/gmarkup.c:675
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4827 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4828 msgstr ""
4829 "Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
4830 "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
4831 "grande de máis"
4832
4833 #: ../glib/gmarkup.c:687
4834 msgid ""
4835 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4836 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4837 "as &amp;"
4838 msgstr ""
4839 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
4840 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
4841 "como &amp;"
4842
4843 #: ../glib/gmarkup.c:713
4844 #, c-format
4845 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4846 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
4847
4848 #: ../glib/gmarkup.c:751
4849 msgid ""
4850 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4851 msgstr ""
4852 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
4853 "&lt; &gt; &apos;"
4854
4855 #: ../glib/gmarkup.c:759
4856 #, c-format
4857 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4858 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
4859
4860 #: ../glib/gmarkup.c:764
4861 msgid ""
4862 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4863 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4864 msgstr ""
4865 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
4866 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
4867
4868 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4869 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4870 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
4871
4872 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4876 "element name"
4877 msgstr ""
4878 "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
4879 "nome de elemento"
4880
4881 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4885 "'%s'"
4886 msgstr ""
4887 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
4888 "elemento baleiro «%s»"
4889
4890 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4894 msgstr ""
4895 "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
4896 "elemento «%s»"
4897
4898 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4902 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4903 "character in an attribute name"
4904 msgstr ""
4905 "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
4906 "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
4907 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
4908
4909 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4913 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4914 msgstr ""
4915 "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
4916 "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
4917
4918 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4922 "begin an element name"
4923 msgstr ""
4924 "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
4925 "comezar o nome dun elemento"
4926
4927 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4931 "allowed character is '>'"
4932 msgstr ""
4933 "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
4934 "carácter permitido é '>'"
4935
4936 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4937 #, c-format
4938 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4939 msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
4940
4941 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4942 #, c-format
4943 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4944 msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
4945
4946 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4947 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4948 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
4949
4950 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4951 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4952 msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
4953
4954 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4958 "element opened"
4959 msgstr ""
4960 "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
4961 "último elemento aberto"
4962
4963 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4967 "the tag <%s/>"
4968 msgstr ""
4969 "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
4970 "que pechase a etiqueta <%s/>"
4971
4972 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4973 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4974 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
4975
4976 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4977 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4978 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
4979
4980 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4981 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4982 msgstr ""
4983 "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
4984 "elemento."
4985
4986 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4987 msgid ""
4988 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4989 "name; no attribute value"
4990 msgstr ""
4991 "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
4992 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
4993
4994 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4995 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4996 msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
4997
4998 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4999 #, c-format
5000 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5001 msgstr ""
5002 "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
5003 "elemento «%s»"
5004
5005 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5006 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5007 msgstr ""
5008 "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
5009 "procesamento"
5010
5011 #: ../glib/goption.c:861
5012 msgid "[OPTION…]"
5013 msgstr "[OPCIÓN…]"
5014
5015 #: ../glib/goption.c:977
5016 msgid "Help Options:"
5017 msgstr "Opcións de axuda:"
5018
5019 #: ../glib/goption.c:978
5020 msgid "Show help options"
5021 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
5022
5023 #: ../glib/goption.c:984
5024 msgid "Show all help options"
5025 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
5026
5027 #: ../glib/goption.c:1047
5028 msgid "Application Options:"
5029 msgstr "Opcións do aplicativo:"
5030
5031 #: ../glib/goption.c:1049
5032 msgid "Options:"
5033 msgstr "Opcións:"
5034
5035 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5036 #, c-format
5037 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5038 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
5039
5040 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5041 #, c-format
5042 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5043 msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
5044
5045 #: ../glib/goption.c:1148
5046 #, c-format
5047 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5048 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
5049
5050 #: ../glib/goption.c:1156
5051 #, c-format
5052 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5053 msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
5054
5055 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5056 #, c-format
5057 msgid "Error parsing option %s"
5058 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
5059
5060 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5061 #, c-format
5062 msgid "Missing argument for %s"
5063 msgstr "Argumento que falta para %s"
5064
5065 #: ../glib/goption.c:2132
5066 #, c-format
5067 msgid "Unknown option %s"
5068 msgstr "Opción %s descoñecida"
5069
5070 #: ../glib/gregex.c:257
5071 msgid "corrupted object"
5072 msgstr "obxecto danado"
5073
5074 #: ../glib/gregex.c:259
5075 msgid "internal error or corrupted object"
5076 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
5077
5078 #: ../glib/gregex.c:261
5079 msgid "out of memory"
5080 msgstr "sen memoria"
5081
5082 #: ../glib/gregex.c:266
5083 msgid "backtracking limit reached"
5084 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
5085
5086 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5087 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5088 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
5089
5090 #: ../glib/gregex.c:280
5091 msgid "internal error"
5092 msgstr "erro interno"
5093
5094 #: ../glib/gregex.c:288
5095 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5096 msgstr ""
5097 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
5098 "parcial"
5099
5100 #: ../glib/gregex.c:297
5101 msgid "recursion limit reached"
5102 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
5103
5104 #: ../glib/gregex.c:299
5105 msgid "invalid combination of newline flags"
5106 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
5107
5108 #: ../glib/gregex.c:301
5109 msgid "bad offset"
5110 msgstr "desplazamento erróneo"
5111
5112 #: ../glib/gregex.c:303
5113 msgid "short utf8"
5114 msgstr "UTF8 curto"
5115
5116 #: ../glib/gregex.c:305
5117 msgid "recursion loop"
5118 msgstr "bucle de repetición"
5119
5120 #: ../glib/gregex.c:309
5121 msgid "unknown error"
5122 msgstr "erro descoñecido"
5123
5124 #: ../glib/gregex.c:329
5125 msgid "\\ at end of pattern"
5126 msgstr "\\ ao final do patrón"
5127
5128 #: ../glib/gregex.c:332
5129 msgid "\\c at end of pattern"
5130 msgstr "\\c ao final do patrón"
5131
5132 #: ../glib/gregex.c:335
5133 msgid "unrecognized character following \\"
5134 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
5135
5136 #: ../glib/gregex.c:338
5137 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5138 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
5139
5140 #: ../glib/gregex.c:341
5141 msgid "number too big in {} quantifier"
5142 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
5143
5144 #: ../glib/gregex.c:344
5145 msgid "missing terminating ] for character class"
5146 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
5147
5148 #: ../glib/gregex.c:347
5149 msgid "invalid escape sequence in character class"
5150 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
5151
5152 #: ../glib/gregex.c:350
5153 msgid "range out of order in character class"
5154 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
5155
5156 #: ../glib/gregex.c:353
5157 msgid "nothing to repeat"
5158 msgstr "nada que repetir"
5159
5160 #: ../glib/gregex.c:357
5161 msgid "unexpected repeat"
5162 msgstr "repetición inesperada"
5163
5164 #: ../glib/gregex.c:360
5165 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5166 msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
5167
5168 #: ../glib/gregex.c:363
5169 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5170 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
5171
5172 #: ../glib/gregex.c:366
5173 msgid "missing terminating )"
5174 msgstr "falta o ) de terminación"
5175
5176 #: ../glib/gregex.c:369
5177 msgid "reference to non-existent subpattern"
5178 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
5179
5180 #: ../glib/gregex.c:372
5181 msgid "missing ) after comment"
5182 msgstr "falta un ) despois do comentario"
5183
5184 #: ../glib/gregex.c:375
5185 msgid "regular expression is too large"
5186 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
5187
5188 #: ../glib/gregex.c:378
5189 msgid "failed to get memory"
5190 msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria"
5191
5192 #: ../glib/gregex.c:382
5193 msgid ") without opening ("
5194 msgstr ") sen ( que o abra"
5195
5196 #: ../glib/gregex.c:386
5197 msgid "code overflow"
5198 msgstr "desbordamento de código"
5199
5200 #: ../glib/gregex.c:390
5201 msgid "unrecognized character after (?<"
5202 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
5203
5204 #: ../glib/gregex.c:393
5205 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5206 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
5207
5208 #: ../glib/gregex.c:396
5209 msgid "malformed number or name after (?("
5210 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
5211
5212 #: ../glib/gregex.c:399
5213 msgid "conditional group contains more than two branches"
5214 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
5215
5216 #: ../glib/gregex.c:402
5217 msgid "assertion expected after (?("
5218 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
5219
5220 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5221 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5222 #.
5223 #: ../glib/gregex.c:409
5224 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5225 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
5226
5227 #: ../glib/gregex.c:412
5228 msgid "unknown POSIX class name"
5229 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
5230
5231 #: ../glib/gregex.c:415
5232 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5233 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
5234
5235 #: ../glib/gregex.c:418
5236 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5237 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
5238
5239 #: ../glib/gregex.c:421
5240 msgid "invalid condition (?(0)"
5241 msgstr "condición non válida (?(0)"
5242
5243 #: ../glib/gregex.c:424
5244 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5245 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
5246
5247 #: ../glib/gregex.c:431
5248 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5249 msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
5250
5251 #: ../glib/gregex.c:434
5252 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5253 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
5254
5255 #: ../glib/gregex.c:438
5256 msgid "unrecognized character after (?P"
5257 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
5258
5259 #: ../glib/gregex.c:441
5260 msgid "missing terminator in subpattern name"
5261 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
5262
5263 #: ../glib/gregex.c:444
5264 msgid "two named subpatterns have the same name"
5265 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
5266
5267 #: ../glib/gregex.c:447
5268 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5269 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
5270
5271 #: ../glib/gregex.c:450
5272 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5273 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
5274
5275 #: ../glib/gregex.c:453
5276 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5277 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
5278
5279 #: ../glib/gregex.c:456
5280 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5281 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
5282
5283 #: ../glib/gregex.c:459
5284 msgid "octal value is greater than \\377"
5285 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
5286
5287 #: ../glib/gregex.c:463
5288 msgid "overran compiling workspace"
5289 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
5290
5291 #: ../glib/gregex.c:467
5292 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5293 msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
5294
5295 #: ../glib/gregex.c:470
5296 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5297 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
5298
5299 #: ../glib/gregex.c:473
5300 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5301 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
5302
5303 #: ../glib/gregex.c:476
5304 msgid ""
5305 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5306 "or by a plain number"
5307 msgstr ""
5308 "\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
5309 "número entre comiñas, ou por un número simple"
5310
5311 #: ../glib/gregex.c:480
5312 msgid "a numbered reference must not be zero"
5313 msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
5314
5315 #: ../glib/gregex.c:483
5316 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5317 msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
5318
5319 #: ../glib/gregex.c:486
5320 msgid "(*VERB) not recognized"
5321 msgstr "(*VERB) no recoñecido"
5322
5323 #: ../glib/gregex.c:489
5324 msgid "number is too big"
5325 msgstr "o número é demasiado grande"
5326
5327 #: ../glib/gregex.c:492
5328 msgid "missing subpattern name after (?&"
5329 msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
5330
5331 #: ../glib/gregex.c:495
5332 msgid "digit expected after (?+"
5333 msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
5334
5335 #: ../glib/gregex.c:498
5336 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5337 msgstr ""
5338 "] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
5339
5340 #: ../glib/gregex.c:501
5341 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5342 msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
5343
5344 #: ../glib/gregex.c:504
5345 msgid "(*MARK) must have an argument"
5346 msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
5347
5348 #: ../glib/gregex.c:507
5349 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5350 msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
5351
5352 #: ../glib/gregex.c:510
5353 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5354 msgstr ""
5355 "\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
5356 "comiñas"
5357
5358 #: ../glib/gregex.c:513
5359 msgid "\\N is not supported in a class"
5360 msgstr "non se permite \\N nunha clase"
5361
5362 #: ../glib/gregex.c:516
5363 msgid "too many forward references"
5364 msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
5365
5366 #: ../glib/gregex.c:519
5367 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5368 msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
5369
5370 #: ../glib/gregex.c:522
5371 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5372 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
5373
5374 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5375 #, c-format
5376 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5377 msgstr ""
5378 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
5379
5380 #: ../glib/gregex.c:1316
5381 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5382 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
5383
5384 #: ../glib/gregex.c:1320
5385 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5386 msgstr ""
5387 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
5388
5389 #: ../glib/gregex.c:1328
5390 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5391 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
5392
5393 #: ../glib/gregex.c:1357
5394 #, c-format
5395 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5396 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
5397
5398 #: ../glib/gregex.c:1437
5399 #, c-format
5400 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5401 msgstr ""
5402 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
5403
5404 #: ../glib/gregex.c:2413
5405 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5406 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
5407
5408 #: ../glib/gregex.c:2429
5409 msgid "hexadecimal digit expected"
5410 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
5411
5412 #: ../glib/gregex.c:2469
5413 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5414 msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
5415
5416 #: ../glib/gregex.c:2478
5417 msgid "unfinished symbolic reference"
5418 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
5419
5420 #: ../glib/gregex.c:2485
5421 msgid "zero-length symbolic reference"
5422 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
5423
5424 #: ../glib/gregex.c:2496
5425 msgid "digit expected"
5426 msgstr "esperábase un díxito"
5427
5428 #: ../glib/gregex.c:2514
5429 msgid "illegal symbolic reference"
5430 msgstr "referencia simbólica ilegal"
5431
5432 #: ../glib/gregex.c:2576
5433 msgid "stray final “\\”"
5434 msgstr "«\\» final perdido"
5435
5436 #: ../glib/gregex.c:2580
5437 msgid "unknown escape sequence"
5438 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
5439
5440 #: ../glib/gregex.c:2590
5441 #, c-format
5442 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5443 msgstr ""
5444 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: "
5445 "%s"
5446
5447 #: ../glib/gshell.c:94
5448 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5449 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
5450
5451 #: ../glib/gshell.c:184
5452 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5453 msgstr ""
5454 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
5455 "de ordes"
5456
5457 #: ../glib/gshell.c:580
5458 #, c-format
5459 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5460 msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)"
5461
5462 #: ../glib/gshell.c:587
5463 #, c-format
5464 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5465 msgstr ""
5466 "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
5467
5468 #: ../glib/gshell.c:599
5469 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5470 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
5471
5472 #: ../glib/gspawn.c:253
5473 #, c-format
5474 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5475 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
5476
5477 #: ../glib/gspawn.c:401
5478 #, c-format
5479 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5480 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
5481
5482 #: ../glib/gspawn.c:486
5483 #, c-format
5484 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5485 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
5486
5487 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5488 #, c-format
5489 msgid "Child process exited with code %ld"
5490 msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
5491
5492 #: ../glib/gspawn.c:905
5493 #, c-format
5494 msgid "Child process killed by signal %ld"
5495 msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
5496
5497 #: ../glib/gspawn.c:912
5498 #, c-format
5499 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5500 msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
5501
5502 #: ../glib/gspawn.c:919
5503 #, c-format
5504 msgid "Child process exited abnormally"
5505 msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
5506
5507 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5508 #, c-format
5509 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5510 msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
5511
5512 #: ../glib/gspawn.c:1394
5513 #, c-format
5514 msgid "Failed to fork (%s)"
5515 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
5516
5517 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5518 #, c-format
5519 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5520 msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
5521
5522 #: ../glib/gspawn.c:1553
5523 #, c-format
5524 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5525 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
5526
5527 #: ../glib/gspawn.c:1563
5528 #, c-format
5529 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5530 msgstr ""
5531 "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
5532
5533 #: ../glib/gspawn.c:1572
5534 #, c-format
5535 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5536 msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
5537
5538 #: ../glib/gspawn.c:1580
5539 #, c-format
5540 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5541 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
5542
5543 #: ../glib/gspawn.c:1604
5544 #, c-format
5545 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5546 msgstr ""
5547 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
5548
5549 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5550 msgid "Failed to read data from child process"
5551 msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo"
5552
5553 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5554 #, c-format
5555 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5556 msgstr ""
5557 "Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo "
5558 "(%s)"
5559
5560 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5561 #, c-format
5562 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5563 msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
5564
5565 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5566 #, c-format
5567 msgid "Invalid program name: %s"
5568 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
5569
5570 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5571 #, c-format
5572 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5573 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
5574
5575 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5576 #, c-format
5577 msgid "Invalid string in environment: %s"
5578 msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
5579
5580 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5581 #, c-format
5582 msgid "Invalid working directory: %s"
5583 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
5584
5585 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5586 #, c-format
5587 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5588 msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
5589
5590 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5591 msgid ""
5592 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5593 "process"
5594 msgstr ""
5595 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
5596 "fillo"
5597
5598 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5599 msgid "Empty string is not a number"
5600 msgstr "A cadea baleira non é un número"
5601
5602 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5603 #, c-format
5604 msgid "“%s” is not a signed number"
5605 msgstr "«%s» non é un número con signo"
5606
5607 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5608 #, c-format
5609 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5610 msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
5611
5612 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5613 #, c-format
5614 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5615 msgstr "«%s» non é un número sen signo"
5616
5617 #: ../glib/gutf8.c:808
5618 msgid "Failed to allocate memory"
5619 msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria"
5620
5621 #: ../glib/gutf8.c:941
5622 msgid "Character out of range for UTF-8"
5623 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
5624
5625 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5626 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5627 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5628 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
5629
5630 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5631 msgid "Character out of range for UTF-16"
5632 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
5633
5634 #: ../glib/gutils.c:2229
5635 #, c-format
5636 msgid "%.1f kB"
5637 msgstr "%.1f kiB"
5638
5639 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5640 #, c-format
5641 msgid "%.1f MB"
5642 msgstr "%.1f MB"
5643
5644 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5645 #, c-format
5646 msgid "%.1f GB"
5647 msgstr "%.1f GB"
5648
5649 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5650 #, c-format
5651 msgid "%.1f TB"
5652 msgstr "%.1f TB"
5653
5654 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5655 #, c-format
5656 msgid "%.1f PB"
5657 msgstr "%.1f PB"
5658
5659 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5660 #, c-format
5661 msgid "%.1f EB"
5662 msgstr "%.1f EB"
5663
5664 #: ../glib/gutils.c:2237
5665 #, c-format
5666 msgid "%.1f KiB"
5667 msgstr "%.1f KiB"
5668
5669 #: ../glib/gutils.c:2238
5670 #, c-format
5671 msgid "%.1f MiB"
5672 msgstr "%.1f MiB"
5673
5674 #: ../glib/gutils.c:2239
5675 #, c-format
5676 msgid "%.1f GiB"
5677 msgstr "%.1f GiB"
5678
5679 #: ../glib/gutils.c:2240
5680 #, c-format
5681 msgid "%.1f TiB"
5682 msgstr "%.1f TiB"
5683
5684 #: ../glib/gutils.c:2241
5685 #, c-format
5686 msgid "%.1f PiB"
5687 msgstr "%.1f PiB"
5688
5689 #: ../glib/gutils.c:2242
5690 #, c-format
5691 msgid "%.1f EiB"
5692 msgstr "%.1f EiB"
5693
5694 #: ../glib/gutils.c:2245
5695 #, c-format
5696 #| msgid "%.1f kB"
5697 msgid "%.1f kb"
5698 msgstr "%.1f kb"
5699
5700 #: ../glib/gutils.c:2246
5701 #, c-format
5702 #| msgid "%.1f MB"
5703 msgid "%.1f Mb"
5704 msgstr "%.1f Mb"
5705
5706 #: ../glib/gutils.c:2247
5707 #, c-format
5708 #| msgid "%.1f GB"
5709 msgid "%.1f Gb"
5710 msgstr "%.1f Gb"
5711
5712 #: ../glib/gutils.c:2248
5713 #, c-format
5714 #| msgid "%.1f TB"
5715 msgid "%.1f Tb"
5716 msgstr "%.1f Tb"
5717
5718 #: ../glib/gutils.c:2249
5719 #, c-format
5720 #| msgid "%.1f PB"
5721 msgid "%.1f Pb"
5722 msgstr "%.1f Pb"
5723
5724 #: ../glib/gutils.c:2250
5725 #, c-format
5726 #| msgid "%.1f EB"
5727 msgid "%.1f Eb"
5728 msgstr "%.1f Eb"
5729
5730 #: ../glib/gutils.c:2253
5731 #, c-format
5732 #| msgid "%.1f KiB"
5733 msgid "%.1f Kib"
5734 msgstr "%.1f Kib"
5735
5736 #: ../glib/gutils.c:2254
5737 #, c-format
5738 #| msgid "%.1f MiB"
5739 msgid "%.1f Mib"
5740 msgstr "%.1f Mib"
5741
5742 #: ../glib/gutils.c:2255
5743 #, c-format
5744 #| msgid "%.1f GiB"
5745 msgid "%.1f Gib"
5746 msgstr "%.1f Gib"
5747
5748 #: ../glib/gutils.c:2256
5749 #, c-format
5750 #| msgid "%.1f TiB"
5751 msgid "%.1f Tib"
5752 msgstr "%.1f Tib"
5753
5754 #: ../glib/gutils.c:2257
5755 #, c-format
5756 #| msgid "%.1f PiB"
5757 msgid "%.1f Pib"
5758 msgstr "%.1f Pib"
5759
5760 #: ../glib/gutils.c:2258
5761 #, c-format
5762 #| msgid "%.1f EiB"
5763 msgid "%.1f Eib"
5764 msgstr "%.1f Eib"
5765
5766 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5767 #, c-format
5768 msgid "%u byte"
5769 msgid_plural "%u bytes"
5770 msgstr[0] "%u byte"
5771 msgstr[1] "%u bytes"
5772
5773 #: ../glib/gutils.c:2296
5774 #, c-format
5775 #| msgid "%u byte"
5776 #| msgid_plural "%u bytes"
5777 msgid "%u bit"
5778 msgid_plural "%u bits"
5779 msgstr[0] "%u bit"
5780 msgstr[1] "%u bit"
5781
5782 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5783 #: ../glib/gutils.c:2363
5784 #, c-format
5785 msgid "%s byte"
5786 msgid_plural "%s bytes"
5787 msgstr[0] "%s byte"
5788 msgstr[1] "%s bytes"
5789
5790 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5791 #: ../glib/gutils.c:2368
5792 #, c-format
5793 #| msgid "%s byte"
5794 #| msgid_plural "%s bytes"
5795 msgid "%s bit"
5796 msgid_plural "%s bits"
5797 msgstr[0] "%s bit"
5798 msgstr[1] "%s bit"
5799
5800 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5801 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5802 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5803 #. * Please translate as literally as possible.
5804 #.
5805 #: ../glib/gutils.c:2431
5806 #, c-format
5807 msgid "%.1f KB"
5808 msgstr "%.1f KB"
5809
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5812 #~ "descriptors"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica "
5815 #~ "%d descritores de ficheiro"
5816
5817 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5818 #~ msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
5819
5820 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5821 #~ msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n"
5822
5823 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5824 #~ msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n"
5825
5826 #~ msgid "No such interface"
5827 #~ msgstr "Non existe a interface"
5828
5829 #~ msgid "No files given"
5830 #~ msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro"
5831
5832 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5833 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir os atributos: %s\n"
5834
5835 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5836 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n"
5837
5838 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5839 #~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o montaxe: %s\n"
5840
5841 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5842 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s\n"
5843
5844 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5845 #~ msgstr "Produciuse un erro ao expulsar o montaxe: %s\n"
5846
5847 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5848 #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n"
5849
5850 #~ msgid "No files to open"
5851 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro para abrir"
5852
5853 #~ msgid "No files to delete"
5854 #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro a eliminar"
5855
5856 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5857 #~ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n"
5858
5859 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5860 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
5861
5862 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5863 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
5864
5865 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5866 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
5867
5868 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5869 #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
5870
5871 #~ msgid "Error opening file: %s"
5872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
5873
5874 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5875 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
5876
5877 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
5880 #~ "predeterminado"
5881
5882 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5883 #~ msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
5884
5885 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5886 #~ msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
5887
5888 #~ msgid "URIs not supported"
5889 #~ msgstr "Os URI non son compatíbeis"
5890
5891 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5892 #~ msgstr "O ficheiro clave non ten a chave «%s»"
5893
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5896 #~ "%s"
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
5899 #~ "%s"
5900
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5903 #~ "%s"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
5906 #~ "%s"
5907
5908 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5909 #~ msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
5910
5911 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
5914 #~ "fallou: %s"
5915
5916 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5917 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
5918
5919 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5920 #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
5921
5922 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5923 #~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
5924
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5927 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
5930 #~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
5931
5932 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5933 #~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
5934
5935 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
5938
5939 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5940 #~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
5941
5942 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
5945 #~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
5946
5947 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5948 #~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
5949
5950 #~ msgid "No service record for '%s'"
5951 #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
5952
5953 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
5954 #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
5955
5956 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
5957 #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as opcións do socket netlink: %s"
5958
5959 #, fuzzy
5960 #~ msgid "Could not wrap netlink socket: "
5961 #~ msgstr "Non é posíbel envolver o socket netlink:"
5962
5963 #~ msgid "Could not send netlink request: "
5964 #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude netlink:"
5965
5966 #~ msgid "File is empty"
5967 #~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
5968
5969 #~ msgid "Error connecting: "
5970 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
5971
5972 #~ msgid "Error connecting: %s"
5973 #~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
5974
5975 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5976 #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
5977
5978 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5979 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
5980
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
5985 #~ "interpretado."
5986
5987 #~ msgid "This option will be removed soon."
5988 #~ msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
5989
5990 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5991 #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
5992
5993 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
5996
5997 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
6000
6001 #~ msgctxt "GDateTime"
6002 #~ msgid "am"
6003 #~ msgstr "am"
6004
6005 #~ msgctxt "GDateTime"
6006 #~ msgid "pm"
6007 #~ msgstr "pm"
6008
6009 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
6012
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6015 #~ "interface the type is %s"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
6018 #~ "esperada o tipo é %s"
6019
6020 #~ msgid ""
6021 #~ "Commands:\n"
6022 #~ "  help        Show this information\n"
6023 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6024 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6025 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6026 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6027 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6028 #~ "\n"
6029 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Ordes:\n"
6032 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
6033 #~ "  get         Obter o valor dunha chave\n"
6034 #~ "  set         Estabelecer o valor dunha chave\n"
6035 #~ "  reset       Restabelecer o valor dunha chave\n"
6036 #~ "  monitor     Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
6037 #~ "  writable    Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
6038 #~ "\n"
6039 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
6040
6041 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6042 #~ msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
6043
6044 #~ msgid ""
6045 #~ "Arguments:\n"
6046 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6047 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6048 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Argumentos:\n"
6051 #~ "  SCHEMA      O id do esquema\n"
6052 #~ "  KEY         O nome da chave\n"
6053 #~ "  VALUE       O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
6054 #~ "serializada\n"
6055
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6058 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
6061 #~ "A monitorización continuará até que o proceso remate."
6062
6063 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
6066
6067 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
6070
6071 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
6074
6075 #~ msgid "Encountered array of length %"
6076 #~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
6077
6078 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6079 #~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
6080
6081 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(s)'\n"
6082 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
6083
6084 #~ msgid "Error: Result is type '%s', expected '(as)'\n"
6085 #~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"