1 # Galician translation of GNUpg
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-12-04 11:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
47 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
48 msgstr "¿Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
50 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 #| msgid "invalid passphrase"
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "contrasinal incorrecto"
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about. The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
79 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
88 msgstr "contrasinal erróneo"
90 msgid "does not match - try again"
93 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
94 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
95 #. two %d give the current and maximum number of tries.
97 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "liña longa de máis\n"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
115 msgid "PIN too short"
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "contrasinal erróneo"
127 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
128 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
131 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
132 msgid "can't create '%s': %s\n"
133 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
136 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
161 msgid "error writing key: %s\n"
162 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
166 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "cambia-lo contrasinal"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
194 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Repita o contrasinal: "
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "Repita o contrasinal: "
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "Repita o contrasinal: "
229 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
241 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
245 msgid "error creating temporary file: %s\n"
246 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
249 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
250 msgstr "escribindo a `%s'\n"
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
268 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgid "Yes, protection is not needed"
275 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
276 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
277 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
278 msgstr[0] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
279 msgstr[1] "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
282 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
284 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
298 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
302 msgid "Please enter the new passphrase"
303 msgstr "cambia-lo contrasinal"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgid "be somewhat more quiet"
324 msgstr "ser un pouquiño máis calado"
326 msgid "sh-style command output"
329 msgid "csh-style command output"
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
336 msgid "do not detach from the console"
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
343 msgid "use a log file for the server"
344 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
346 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
357 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
374 msgid "disallow the use of an external password cache"
375 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
377 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
384 msgid "allow caller to override the pinentry"
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
391 #| msgid "not supported"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "non está soportado"
396 #| msgid "not supported"
397 msgid "enable putty support"
398 msgstr "non está soportado"
400 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
401 #. reporting address. This is so that we can change the
402 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
407 "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
427 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
429 msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
432 #| msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n"
437 #| msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
442 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "Revocación de certificado válida"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
467 msgid "listen() failed: %s\n"
468 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
475 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "%s: directorio creado\n"
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
524 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
581 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
582 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
585 msgid "error opening '%s': %s\n"
586 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
589 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "erro de lectura: %s\n"
597 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
598 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
601 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
602 msgstr "erro de lectura: %s\n"
605 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
606 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
609 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
610 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "cambia-lo contrasinal"
673 msgid "I'll change it later"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
680 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
684 msgstr "habilitar unha chave"
687 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
688 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
695 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
699 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
703 msgid "checking created signature failed: %s\n"
704 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
706 msgid "secret key parts are not available\n"
707 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
710 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
711 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
712 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
715 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
716 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
720 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
721 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
722 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
725 msgid "error creating a pipe: %s\n"
726 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
729 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
730 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
733 msgid "error forking process: %s\n"
734 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
737 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
741 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
742 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
745 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
746 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': terminated\n"
750 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
753 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
754 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
757 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
758 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
759 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
761 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
762 msgstr "problema de comunicación con gpg-agent\n"
765 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
766 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
769 msgid "canceled by user\n"
770 msgstr "cancelado polo usuario\n"
773 msgid "problem with the agent\n"
774 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "non é posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 msgid "cancel|cancel"
825 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
829 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
833 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
837 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
838 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
841 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
845 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
849 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
852 msgid "connection to agent established\n"
856 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
857 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
860 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
864 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
867 msgid "connection to the dirmngr established\n"
870 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
871 #. verbatim. It will not be printed.
872 msgid "|audit-log-result|Good"
875 msgid "|audit-log-result|Bad"
878 msgid "|audit-log-result|Not supported"
882 msgid "|audit-log-result|No certificate"
883 msgstr "Certificado correcto"
886 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
887 msgstr "Certificado correcto"
889 msgid "|audit-log-result|Error"
893 msgid "|audit-log-result|Not used"
894 msgstr "Certificado correcto"
897 msgid "|audit-log-result|Okay"
898 msgstr "Certificado correcto"
901 msgid "|audit-log-result|Skipped"
902 msgstr "Certificado correcto"
905 msgid "|audit-log-result|Some"
906 msgstr "Certificado correcto"
909 msgid "Certificate chain available"
910 msgstr "Revocación de certificado válida"
913 msgid "root certificate missing"
915 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
918 msgid "Data encryption succeeded"
922 msgid "Data available"
923 msgstr "Chave dispoñible en: "
926 msgid "Session key created"
927 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
930 msgid "algorithm: %s"
931 msgstr "armadura: %s\n"
934 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 "Algoritmos soportados:\n"
940 msgid "seems to be not encrypted"
943 msgid "Number of recipients"
950 msgid "Data signing succeeded"
954 msgid "data hash algorithm: %s"
955 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
959 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
962 msgid "attr hash algorithm: %s"
963 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
965 msgid "Data decryption succeeded"
969 msgid "Encryption algorithm supported"
970 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
973 msgid "Data verification succeeded"
974 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
977 msgid "Signature available"
978 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
981 msgid "Parsing data succeeded"
982 msgstr "Sinatura correcta de \""
985 msgid "bad data hash algorithm: %s"
986 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
990 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
993 msgid "Certificate chain valid"
994 msgstr "Revocación de certificado válida"
997 msgid "Root certificate trustworthy"
999 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
1003 msgid "no CRL found for certificate"
1004 msgstr "Certificado correcto"
1007 msgid "the available CRL is too old"
1008 msgstr "Chave dispoñible en: "
1011 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1012 msgstr "Certificado correcto"
1015 msgid "Included certificates"
1016 msgstr "Certificado non válido"
1018 msgid "No audit log entries."
1022 msgid "Unknown operation"
1023 msgstr "versión descoñecida"
1025 msgid "Gpg-Agent usable"
1028 msgid "Dirmngr usable"
1032 msgid "No help available for '%s'."
1033 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
1036 msgid "ignoring garbage line"
1037 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1041 msgstr "descoñecido"
1044 msgid "argument not expected"
1045 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1049 msgstr "erro de lectura de ficheiro"
1052 msgid "keyword too long"
1053 msgstr "liña longa de máis\n"
1056 msgid "missing argument"
1057 msgstr "argumento non válido"
1060 #| msgid "invalid armor"
1061 msgid "invalid argument"
1062 msgstr "armadura non válida"
1065 msgid "invalid command"
1066 msgstr "comandos conflictivos\n"
1069 msgid "invalid alias definition"
1070 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1074 msgstr "non procesado"
1077 msgid "invalid option"
1078 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1081 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1085 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1086 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1089 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1093 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1094 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1097 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1101 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1105 msgid "out of core\n"
1106 msgstr "non procesado"
1109 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1110 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
1113 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1114 msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
1117 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1118 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1121 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1122 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
1125 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1126 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
1129 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1130 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
1133 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1134 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1137 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1141 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1142 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1144 msgid "(deadlock?) "
1148 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1149 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
1152 msgid "waiting for lock %s...\n"
1153 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1157 msgstr "armadura: %s\n"
1159 msgid "invalid armor header: "
1160 msgstr "cabeceira de armadura non válida: "
1162 msgid "armor header: "
1163 msgstr "cabeceira de armadura: "
1165 msgid "invalid clearsig header\n"
1166 msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n"
1169 msgid "unknown armor header: "
1170 msgstr "cabeceira de armadura: "
1172 msgid "nested clear text signatures\n"
1173 msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n"
1176 msgid "unexpected armor: "
1177 msgstr "armadura inesperada:"
1179 msgid "invalid dash escaped line: "
1180 msgstr "liña escapada cunha barra non válida: "
1183 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1184 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
1186 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1187 msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
1189 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1190 msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
1192 msgid "malformed CRC\n"
1193 msgstr "CRC mal formado\n"
1196 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1197 msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
1200 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1201 msgstr "fin de ficheiro prematura (nas liñas adicionais)\n"
1203 msgid "error in trailer line\n"
1204 msgstr "error nunha liña adicional\n"
1206 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1207 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1210 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1211 msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n"
1214 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1216 "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
1220 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1223 "un nome de notación só debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e debe "
1226 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1227 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1230 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1231 msgstr "un nome de notación de usuario debe conte-lo carácter '@'\n"
1233 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1234 msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n"
1236 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1237 msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n"
1239 msgid "not human readable"
1240 msgstr "non lexible por humanos"
1243 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1244 msgstr "erro ao pór '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
1246 msgid "Enter passphrase: "
1247 msgstr "Introduza o contrasinal: "
1250 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1251 msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
1254 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1258 msgid "can't do this in batch mode\n"
1259 msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
1262 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1263 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1266 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1267 msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñibles\n"
1269 msgid "Your selection? "
1270 msgstr "¿A súa selección? "
1285 msgstr "Non se especificou un motivo"
1289 msgstr "non procesado"
1294 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1297 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1300 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1303 msgid "Cardholder's surname: "
1306 msgid "Cardholder's given name: "
1310 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1314 msgid "URL to retrieve public key: "
1315 msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
1318 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1322 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1323 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
1326 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1327 msgid "error reading '%s': %s\n"
1328 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
1331 msgid "error writing '%s': %s\n"
1332 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
1334 msgid "Login data (account name): "
1338 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1341 msgid "Private DO data: "
1345 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1349 msgid "Language preferences: "
1350 msgstr "preferencias actualizadas"
1353 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1354 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1357 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1358 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
1360 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1364 msgid "Error: invalid response.\n"
1365 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1368 msgid "CA fingerprint: "
1369 msgstr "Pegada dactilar:"
1372 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1373 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
1376 msgid "key operation not possible: %s\n"
1377 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
1380 msgid "not an OpenPGP card"
1381 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
1384 msgid "error getting current key info: %s\n"
1385 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
1387 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1391 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1392 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1393 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1397 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1398 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1401 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1402 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1405 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1406 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
1409 msgid "rounded up to %u bits\n"
1410 msgstr "redondeado a %u bits\n"
1413 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1417 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1421 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1422 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
1424 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1428 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1429 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1431 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1436 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1437 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1438 "You should change them using the command --change-pin\n"
1442 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1443 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
1446 msgid " (1) Signature key\n"
1447 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
1450 msgid " (2) Encryption key\n"
1451 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
1453 msgid " (3) Authentication key\n"
1456 msgid "Invalid selection.\n"
1457 msgstr "Selección non válida.\n"
1460 msgid "Please select where to store the key:\n"
1461 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
1464 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1465 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
1468 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1469 msgid "This command is not supported by this card\n"
1470 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
1473 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1474 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
1477 msgid "Continue? (y/N) "
1478 msgstr "¿Asinar de verdade? "
1480 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1483 msgid "quit this menu"
1484 msgstr "saír deste menú"
1487 msgid "show admin commands"
1488 msgstr "comandos conflictivos\n"
1490 msgid "show this help"
1491 msgstr "amosar esta axuda"
1494 msgid "list all available data"
1495 msgstr "Chave dispoñible en: "
1497 msgid "change card holder's name"
1500 msgid "change URL to retrieve key"
1503 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1507 msgid "change the login name"
1508 msgstr "cambia-la fecha de expiración"
1511 msgid "change the language preferences"
1512 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
1514 msgid "change card holder's sex"
1518 msgid "change a CA fingerprint"
1519 msgstr "amosar fingerprint"
1521 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1525 msgid "generate new keys"
1526 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1528 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1531 msgid "verify the PIN and list all data"
1534 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1537 msgid "destroy all keys and data"
1544 msgid "Admin-only command\n"
1545 msgstr "comandos conflictivos\n"
1548 msgid "Admin commands are allowed\n"
1549 msgstr "comandos conflictivos\n"
1552 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1553 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1555 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1556 msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
1558 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1559 msgstr "--output non traballa con este comando\n"
1562 #| msgid "can't open `%s'\n"
1563 msgid "can't open '%s'\n"
1564 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
1567 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1568 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
1571 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1572 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
1574 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1575 msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
1578 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1580 "iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
1583 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1584 msgstr "¿Borrar esta chave do chaveiro? "
1587 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1588 msgstr "¡Esta é unha chave secreta! - ¿está seguro de que quere borrala? "
1591 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1592 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1603 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1604 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
1606 msgid "ownertrust information cleared\n"
1607 msgstr "borrouse a información de confianza\n"
1610 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1611 msgstr "¡hai unha chave secreta para a chave pública \"%s\"!\n"
1613 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1614 msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
1617 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1618 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
1620 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1621 msgstr "non se pode empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n"
1624 msgid "using cipher %s\n"
1625 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
1628 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1629 msgid "'%s' already compressed\n"
1630 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
1633 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1634 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1635 msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n"
1638 #| msgid "reading from `%s'\n"
1639 msgid "reading from '%s'\n"
1640 msgstr "lendo de `%s'\n"
1644 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1646 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1650 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1653 "forza-lo algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do "
1657 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1659 "forza-la cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
1662 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1663 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
1666 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1667 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1670 msgid "%s encrypted data\n"
1671 msgstr "datos cifrados con %s\n"
1674 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1675 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
1678 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1679 msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n"
1681 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1682 msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
1684 msgid "no remote program execution supported\n"
1685 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
1688 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1690 "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de "
1691 "permisos de ficheiros non seguras\n"
1694 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1696 "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
1700 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1701 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1704 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1705 msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
1708 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1709 msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
1711 msgid "unnatural exit of external program\n"
1712 msgstr "saída non natural do programa externo\n"
1714 msgid "unable to execute external program\n"
1715 msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
1718 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1719 msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
1722 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1723 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1724 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
1727 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1728 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1729 msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
1732 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1735 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
1737 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1741 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1742 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
1745 msgid "remove unusable parts from key during export"
1746 msgstr "chave secreta non utilizable"
1748 msgid "remove as much as possible from key during export"
1752 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1753 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
1756 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1757 msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1760 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1761 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
1764 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1766 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1768 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1769 msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
1772 msgid "[User ID not found]"
1773 msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
1776 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1777 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1780 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1781 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
1784 msgid "No fingerprint"
1785 msgstr "Pegada dactilar:"
1788 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1790 "Chave %08lX non válida convertida en válida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
1793 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1794 msgstr "emprégase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
1797 msgid "make a signature"
1798 msgstr "facer unha sinatura separada"
1801 msgid "make a clear text signature"
1802 msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
1804 msgid "make a detached signature"
1805 msgstr "facer unha sinatura separada"
1807 msgid "encrypt data"
1808 msgstr "cifrar datos"
1810 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1811 msgstr "cifrar só con cifrado simétrico"
1813 msgid "decrypt data (default)"
1814 msgstr "descifrar datos (por defecto)"
1816 msgid "verify a signature"
1817 msgstr "verificar unha sinatura"
1820 msgstr "ve-la lista de chaves"
1822 msgid "list keys and signatures"
1823 msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
1826 msgid "list and check key signatures"
1827 msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
1829 msgid "list keys and fingerprints"
1830 msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
1832 msgid "list secret keys"
1833 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
1835 msgid "generate a new key pair"
1836 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1839 #| msgid "generate a new key pair"
1840 msgid "quickly generate a new key pair"
1841 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1844 #| msgid "generate a new key pair"
1845 msgid "quickly add a new user-id"
1846 msgstr "xerar un novo par de chaves"
1848 msgid "full featured key pair generation"
1851 msgid "generate a revocation certificate"
1852 msgstr "xerar un certificado de revocación"
1854 msgid "remove keys from the public keyring"
1855 msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
1857 msgid "remove keys from the secret keyring"
1858 msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
1861 #| msgid "sign a key"
1862 msgid "quickly sign a key"
1863 msgstr "asinar unha chave"
1866 #| msgid "sign a key locally"
1867 msgid "quickly sign a key locally"
1868 msgstr "asinar unha chave localmente"
1871 msgstr "asinar unha chave"
1873 msgid "sign a key locally"
1874 msgstr "asinar unha chave localmente"
1876 msgid "sign or edit a key"
1877 msgstr "asinar ou editar unha chave"
1880 msgid "change a passphrase"
1881 msgstr "cambia-lo contrasinal"
1884 msgstr "exportar chaves"
1886 msgid "export keys to a key server"
1887 msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
1889 msgid "import keys from a key server"
1890 msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
1892 msgid "search for keys on a key server"
1893 msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
1895 msgid "update all keys from a keyserver"
1896 msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves"
1898 msgid "import/merge keys"
1899 msgstr "importar/mesturar chaves"
1901 msgid "print the card status"
1904 msgid "change data on a card"
1907 msgid "change a card's PIN"
1910 msgid "update the trust database"
1911 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
1914 msgid "print message digests"
1915 msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
1917 msgid "run in server mode"
1920 msgid "create ascii armored output"
1921 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
1924 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1925 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
1928 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1929 msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
1932 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1933 msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresión a N (0 desactiva)"
1935 msgid "use canonical text mode"
1936 msgstr "usar modo de texto canónico"
1939 msgid "|FILE|write output to FILE"
1940 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
1942 msgid "do not make any changes"
1943 msgstr "non facer ningún cambio"
1945 msgid "prompt before overwriting"
1946 msgstr "avisar antes de sobrescribir"
1948 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1953 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1956 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
1962 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1963 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1964 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1965 " --list-keys [names] show keys\n"
1966 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1971 " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
1972 " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
1973 " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
1974 " --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
1975 " --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
1978 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1979 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1980 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
1984 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1985 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1986 #| "default operation depends on the input data\n"
1988 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1989 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1990 "Default operation depends on the input data\n"
1992 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
1993 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
1994 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
1998 "Supported algorithms:\n"
2001 "Algoritmos soportados:\n"
2012 msgid "Compression: "
2013 msgstr "Compresión: "
2016 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2017 msgstr "uso: gpg [opcións] "
2019 msgid "conflicting commands\n"
2020 msgstr "comandos conflictivos\n"
2023 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2024 msgstr "non se atopou un signo = na definición do grupo \"%s\"\n"
2027 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2028 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2031 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2032 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2035 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2036 msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
2039 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2040 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2043 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2044 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2047 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2048 msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
2051 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2052 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2056 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2057 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2060 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2061 msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
2064 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2065 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2069 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2070 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2073 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2074 msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
2077 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2078 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
2080 msgid "display photo IDs during key listings"
2084 msgid "show key usage information during key listings"
2085 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2087 msgid "show policy URLs during signature listings"
2091 msgid "show all notations during signature listings"
2092 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2094 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2097 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2101 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2102 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2104 msgid "show user ID validity during key listings"
2107 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2110 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2114 msgid "show the keyring name in key listings"
2115 msgstr "amosar en que chaveiro está unha chave listada"
2118 msgid "show expiration dates during signature listings"
2119 msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
2122 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2123 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2124 msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións por defecto `%s'\n"
2127 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2131 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2132 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2133 msgstr "NOTA: ¡%s non é para uso normal!\n"
2136 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2137 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2140 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2141 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2144 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2145 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2148 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2149 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
2152 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2153 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2156 msgid "invalid keyserver options\n"
2157 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2160 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2161 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2163 msgid "invalid import options\n"
2164 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2167 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2168 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2170 msgid "invalid export options\n"
2171 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2174 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2175 msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n"
2178 msgid "invalid list options\n"
2179 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
2181 msgid "display photo IDs during signature verification"
2184 msgid "show policy URLs during signature verification"
2188 msgid "show all notations during signature verification"
2189 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2191 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2194 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2198 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2199 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2202 msgid "show user ID validity during signature verification"
2203 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2205 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2209 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2210 msgstr "%s non é un xogo de caracteres válido\n"
2212 msgid "validate signatures with PKA data"
2215 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2219 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2220 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2223 msgid "invalid verify options\n"
2224 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
2227 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2228 msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
2231 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2232 msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n"
2234 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2237 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2238 msgstr "AVISO: ¡o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
2241 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2242 msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
2245 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2246 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
2249 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2250 msgstr "¡%s non ten sentido empregándoo con %s!\n"
2252 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2256 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2257 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2259 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2260 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2262 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2263 msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n"
2266 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2267 msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n"
2269 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2270 msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n"
2272 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2273 msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
2275 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2276 msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
2279 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2280 msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
2283 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2284 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2287 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2288 msgstr "nivel de comprobación por defecto non válido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
2291 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2292 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2293 msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
2295 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2296 msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
2298 msgid "invalid default preferences\n"
2299 msgstr "preferencias por defecto non válidas\n"
2301 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2302 msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n"
2304 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2305 msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n"
2307 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2308 msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n"
2311 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2312 msgstr "¡%s aínda non traballa con %s!\n"
2315 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2316 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
2319 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2320 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
2323 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2324 msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresión \"%s\" no modo %s\n"
2327 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2328 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
2330 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2332 "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n"
2334 msgid "--store [filename]"
2335 msgstr "--store [ficheiro]"
2337 msgid "--symmetric [filename]"
2338 msgstr "--symmetric [ficheiro]"
2341 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2342 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
2344 msgid "--encrypt [filename]"
2345 msgstr "--encrypt [ficheiro]"
2348 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2349 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2351 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2355 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2356 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2358 msgid "--sign [filename]"
2359 msgstr "--sign [ficheiro]"
2361 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2362 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2365 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2366 msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
2368 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2372 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2373 msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
2375 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2376 msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
2378 msgid "--clearsign [filename]"
2379 msgstr "--clearsign [ficheiro]"
2381 msgid "--decrypt [filename]"
2382 msgstr "--decrypt [ficheiro]"
2384 msgid "--sign-key user-id"
2385 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2387 msgid "--lsign-key user-id"
2388 msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
2390 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2391 msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
2394 msgid "--passwd <user-id>"
2395 msgstr "--sign-key id-de-usuario"
2398 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2399 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
2402 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2403 msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
2406 msgid "key export failed: %s\n"
2407 msgstr "a exportación da chave fallou: %s\n"
2410 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2411 msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
2414 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2415 msgstr "a actualización no servidor de chaves fallou: %s\n"
2418 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2419 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
2422 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2423 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
2426 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2427 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2428 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
2433 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2434 msgstr "Escriba a súa mensaxe ...\n"
2436 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2437 msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n"
2439 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2440 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2443 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2444 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
2447 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2448 msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
2450 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2451 msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
2453 msgid "|FD|write status info to this FD"
2454 msgstr "|DF|escribi-la información de estado a este DF"
2456 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2457 msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
2461 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2462 "Check signatures against known trusted keys\n"
2464 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
2465 "Comproba as sinaturas contra chaves de confianza coñecidas\n"
2467 msgid "No help available"
2468 msgstr "Non hai axuda dispoñible"
2471 #| msgid "No help available for `%s'"
2472 msgid "No help available for '%s'"
2473 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
2475 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2478 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2482 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2483 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2486 msgid "do not update the trustdb after import"
2487 msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
2489 msgid "only accept updates to existing keys"
2493 msgid "remove unusable parts from key after import"
2494 msgstr "chave secreta non utilizable"
2496 msgid "remove as much as possible from key after import"
2500 msgid "skipping block of type %d\n"
2501 msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
2504 msgid "%lu keys processed so far\n"
2505 msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
2508 msgid "Total number processed: %lu\n"
2509 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
2512 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2513 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2514 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2517 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2518 msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
2521 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2522 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
2525 msgid " imported: %lu"
2526 msgstr " importadas: %lu"
2529 msgid " unchanged: %lu\n"
2530 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2533 msgid " new user IDs: %lu\n"
2534 msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
2537 msgid " new subkeys: %lu\n"
2538 msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
2541 msgid " new signatures: %lu\n"
2542 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2545 msgid " new key revocations: %lu\n"
2546 msgstr " novas revocacións de chaves: %lu\n"
2549 msgid " secret keys read: %lu\n"
2550 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2553 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2554 msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
2557 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2558 msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
2561 msgid " not imported: %lu\n"
2562 msgstr " non importadas: %lu\n"
2565 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2566 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
2569 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2570 msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
2574 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2575 "algorithms on these user IDs:\n"
2579 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2583 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2584 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
2587 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2590 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2593 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2597 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2601 msgid "key %s: no user ID\n"
2602 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
2605 msgid "key %s: %s\n"
2606 msgstr "omítese `%s': %s\n"
2608 msgid "rejected by import screener"
2612 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2613 msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupción da sub-chave HKP\n"
2616 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2617 msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
2620 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2621 msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario válidos\n"
2623 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2624 msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
2627 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2628 msgstr "chave %08lX: chave pública non atopada: %s\n"
2631 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2632 msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
2635 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2636 msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
2639 #| msgid "writing to `%s'\n"
2640 msgid "writing to '%s'\n"
2641 msgstr "escribindo a `%s'\n"
2644 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2645 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2646 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
2649 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2650 msgstr "chave %08lX: chave pública \"%s\" importada\n"
2653 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2654 msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
2657 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2659 "chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
2663 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2665 "chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
2669 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2670 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
2673 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2674 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2677 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2678 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
2681 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2682 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2685 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2686 msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
2689 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2690 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
2693 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2694 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2697 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2698 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
2701 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2702 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2705 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2706 msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
2709 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2710 msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
2713 msgid "key %s: secret key imported\n"
2714 msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
2717 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2718 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2719 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
2722 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2723 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
2726 msgid "secret key %s: %s\n"
2727 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
2730 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2731 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
2734 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2735 msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non válida - omitida\n"
2738 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2740 "chave %08lX: non hai chave pública - non se pode aplica-lo\n"
2741 "certificado de revocación\n"
2744 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2746 "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto:\n"
2750 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2751 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2754 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2755 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
2758 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2760 "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado no ID de usuario \"%s"
2764 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2766 "chave %08lX: auto-sinatura non válida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
2769 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2770 msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública non soportado\n"
2773 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2774 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2777 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2778 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligazón da chave\n"
2781 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2782 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
2785 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2786 msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligazón de sub-chave múltiple\n"
2789 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2790 msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocación da chave\n"
2793 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2794 msgstr "chave %08lX: revocación de sub-chave non válida\n"
2797 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2798 msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocación de sub-chaves múltiples\n"
2801 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2802 msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
2805 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2806 msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
2809 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2810 msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
2813 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2814 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación no lugar erróneo - omitido\n"
2817 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2818 msgstr "chave %08lX: certificado de revocación incorrecto: %s - omitido\n"
2821 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2822 msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
2825 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2826 msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
2829 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2830 msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
2833 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2835 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocación "
2839 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2841 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
2845 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2846 msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocación engadido\n"
2849 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2850 msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
2853 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2854 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2857 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2858 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2859 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
2862 msgid "keybox '%s' created\n"
2863 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2866 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2867 msgid "keyring '%s' created\n"
2868 msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
2871 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2872 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
2875 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2876 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
2878 msgid "[revocation]"
2879 msgstr "[revocación]"
2881 msgid "[self-signature]"
2882 msgstr "[auto-sinatura]"
2884 msgid "1 bad signature\n"
2885 msgstr "1 sinatura errónea\n"
2888 msgid "%d bad signatures\n"
2889 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
2891 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2892 msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
2895 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2896 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
2898 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2899 msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
2902 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2903 msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
2905 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2906 msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2909 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2910 msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n"
2914 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2916 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2919 "Por favor, decida canto confía en que este usuario verifique\n"
2920 "correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
2921 "comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
2924 msgid " %d = I trust marginally\n"
2925 msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
2928 msgid " %d = I trust fully\n"
2929 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2932 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2933 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2934 "trust signatures on your behalf.\n"
2937 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2941 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2942 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
2944 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2945 msgstr "¿Está seguro de que quere asinalo? (s/N) "
2947 msgid " Unable to sign.\n"
2948 msgstr " Non se puido asinar.\n"
2951 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2952 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado."
2955 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2956 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2959 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2960 msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo."
2963 msgid "Sign it? (y/N) "
2964 msgstr "¿Asinar de verdade? "
2968 "The self-signature on \"%s\"\n"
2969 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2971 "A auto-sinatura de \"%s\"\n"
2972 "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
2974 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2975 msgstr "¿Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
2979 "Your current signature on \"%s\"\n"
2982 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2985 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2986 msgstr "¿Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) "
2990 "Your current signature on \"%s\"\n"
2991 "is a local signature.\n"
2993 "A súa sinatura actual en \"%s\"\n"
2994 "é unha sinatura local.\n"
2996 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2997 msgstr "¿Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
3000 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3001 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
3004 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3005 msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
3007 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3008 msgstr "¿Quere asinalo outra vez de tódolos xeitos? (s/N) "
3011 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3012 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3014 msgid "This key has expired!"
3015 msgstr "¡Esta chave caducou!"
3018 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3019 msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
3021 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3022 msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
3025 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3027 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3029 "¿Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n"
3030 "persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
3033 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3034 msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
3037 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3038 msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
3041 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3042 msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n"
3045 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3046 msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n"
3049 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3050 msgstr "¿A súa elección? (introduza '?' para ter máis información): "
3054 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3057 "¿Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
3061 msgid "This will be a self-signature.\n"
3064 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
3067 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3070 "AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
3073 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3076 "AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
3079 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3082 "A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
3085 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3088 "A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
3091 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3094 "Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
3097 msgid "I have checked this key casually.\n"
3100 "Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
3103 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3106 "Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
3109 msgid "Really sign? (y/N) "
3110 msgstr "¿Asinar de verdade? "
3113 msgid "signing failed: %s\n"
3114 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
3116 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3120 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3121 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3122 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
3124 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3125 msgstr "movendo a sinatura dunha chave ó seu sitio\n"
3127 msgid "save and quit"
3128 msgstr "gardar e saír"
3131 msgid "show key fingerprint"
3132 msgstr "amosar fingerprint"
3135 msgid "show the keygrip"
3136 msgstr "Notación de sinaturas: "
3138 msgid "list key and user IDs"
3139 msgstr "listar chave e IDs de usuario"
3141 msgid "select user ID N"
3142 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3145 msgid "select subkey N"
3146 msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
3149 msgid "check signatures"
3150 msgstr "revocar sinaturas"
3152 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3156 msgid "sign selected user IDs locally"
3157 msgstr "asina-la chave localmente"
3160 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3161 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3163 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3166 msgid "add a user ID"
3167 msgstr "engadir un ID de usuario"
3169 msgid "add a photo ID"
3170 msgstr "engadir unha identificación fotográfica"
3173 msgid "delete selected user IDs"
3174 msgstr "borrar un ID de usuario"
3177 msgid "add a subkey"
3180 msgid "add a key to a smartcard"
3183 msgid "move a key to a smartcard"
3186 msgid "move a backup key to a smartcard"
3190 msgid "delete selected subkeys"
3191 msgstr "borrar unha chave secundaria"
3193 msgid "add a revocation key"
3194 msgstr "engadir unha chave de revocación"
3197 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3199 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3203 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3204 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3207 msgid "flag the selected user ID as primary"
3208 msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
3210 msgid "list preferences (expert)"
3211 msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
3213 msgid "list preferences (verbose)"
3214 msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
3217 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3219 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3223 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3224 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
3227 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3229 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3232 msgid "change the passphrase"
3233 msgstr "cambia-lo contrasinal"
3235 msgid "change the ownertrust"
3236 msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
3239 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3240 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3243 msgid "revoke selected user IDs"
3244 msgstr "revocar un ID de usuario"
3247 msgid "revoke key or selected subkeys"
3248 msgstr "revocar unha chave secundaria"
3252 msgstr "habilitar unha chave"
3256 msgstr "deshabilitar unha chave"
3259 msgid "show selected photo IDs"
3260 msgstr "amosa-la identificación fotográfica"
3262 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3265 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3268 msgid "Secret key is available.\n"
3269 msgstr "A chave secreta está disponible.\n"
3271 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3272 msgstr "Cómpre a chave secreta para facer isto.\n"
3275 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3277 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3278 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3281 msgid "Key is revoked."
3282 msgstr "A chave está revocada."
3285 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3286 msgstr "¿Seguro de que quere asinar tódolos IDs de usuario? "
3288 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3289 msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
3292 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3293 msgstr "clase de sinatura descoñecida"
3296 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3297 msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
3299 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3300 msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
3303 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3306 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3307 msgstr "¡Non pode borra-lo último ID de usuario!\n"
3310 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3311 msgstr "¿Seguro de que quere borrar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3314 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3315 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3317 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3318 #. moving the key and not about removing it.
3320 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3321 msgstr "¿Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
3324 msgid "You must select exactly one key.\n"
3325 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3327 msgid "Command expects a filename argument\n"
3331 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3332 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
3335 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3336 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
3338 msgid "You must select at least one key.\n"
3339 msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
3342 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3343 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
3346 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3347 msgstr "¿Seguro de que quere borrar esta chave? "
3350 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3351 msgstr "¿Seguro de que quere revocar tódolos IDs de usuario seleccionados? "
3354 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3355 msgstr "¿Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
3358 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3359 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3362 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3363 msgstr "¿Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
3366 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3367 msgstr "¿Realmente quere revocar esta chave? "
3369 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3373 msgid "Set preference list to:\n"
3374 msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
3377 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3379 "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
3383 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3384 msgstr "¿Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
3387 msgid "Save changes? (y/N) "
3388 msgstr "¿Garda-los cambios? "
3391 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3392 msgstr "¿Saír sin gardar? "
3395 msgid "update failed: %s\n"
3396 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
3398 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3399 msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
3402 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3403 msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
3406 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3407 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
3410 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3411 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
3414 #| msgid "No such user ID.\n"
3415 msgid "No matching user IDs."
3416 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
3419 msgid "Nothing to sign.\n"
3420 msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
3426 msgstr "Características: "
3428 msgid "Keyserver no-modify"
3431 msgid "Preferred keyserver: "
3438 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3439 msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
3442 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3443 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3446 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3447 msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
3451 msgstr " (sensible)"
3455 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
3459 msgstr "[revocada] "
3463 msgstr " [caduca: %s]"
3467 msgstr " [caduca: %s]"
3471 msgstr " confianza: %c/%c"
3478 msgstr " confianza: %c/%c"
3481 msgid "validity: %s"
3484 msgid "This key has been disabled"
3485 msgstr "Esta chave está desactivada"
3488 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3489 "unless you restart the program.\n"
3491 "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n"
3492 "correcta a menos que reinicie o programa.\n"
3496 msgstr "[revocada] "
3503 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3504 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3506 "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
3507 " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
3509 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3513 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3514 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3515 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3518 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3520 " of PGP to reject this key.\n"
3522 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n"
3523 " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n"
3525 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3526 msgstr "¿Está seguro de que quere engadila? (s/N) "
3528 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3530 "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo "
3533 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3536 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3537 msgstr "¿Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
3539 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3540 msgstr "¿Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
3542 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3543 msgstr "¿Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)"
3545 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3546 msgstr "¿Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
3549 msgid "Deleted %d signature.\n"
3550 msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
3553 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3554 msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
3556 msgid "Nothing deleted.\n"
3557 msgstr "Non se borrou nada.\n"
3561 msgstr "armadura non válida"
3564 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3565 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3568 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3569 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3572 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3573 msgstr "O ID de usuario \"%s\" está revocado."
3576 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3577 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3580 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3581 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3584 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3586 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3588 "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
3590 " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n"
3592 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3594 "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
3596 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3597 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
3599 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3601 "non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
3603 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3604 msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
3607 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3608 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
3610 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3612 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3613 "se pode desfacer!\n"
3617 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3619 "¿Está seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
3622 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3623 msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n"
3626 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3627 msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n"
3629 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3630 msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n"
3632 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3633 msgstr "Non pode cambia-la data de expiración dunha chave v3\n"
3636 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3638 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
3639 "se pode desfacer!\n"
3642 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3645 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3646 msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
3649 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3650 msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
3652 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3656 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3657 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3660 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3661 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
3664 msgid "Enter the notation: "
3665 msgstr "Notación de sinaturas: "
3668 msgid "Proceed? (y/N) "
3669 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
3672 msgid "No user ID with index %d\n"
3673 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3676 msgid "No user ID with hash %s\n"
3677 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3680 msgid "No subkey with index %d\n"
3681 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3684 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3685 msgstr "ID de usuario: \""
3688 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3689 msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
3691 msgid " (non-exportable)"
3692 msgstr " (non exportable)"
3695 msgid "This signature expired on %s.\n"
3696 msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
3698 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3699 msgstr "¿Está seguro de que quere revocala? (s/N) "
3701 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3702 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? (s/N) "
3705 msgid "Not signed by you.\n"
3706 msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
3709 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3710 msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
3713 msgid " (non-revocable)"
3714 msgstr " (non exportable)"
3717 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3718 msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
3720 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3721 msgstr "Está a punto de revocar estas sinaturas:\n"
3723 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3724 msgstr "¿Realmente desexa crea-los certificados de revocación? (s/N) "
3726 msgid "no secret key\n"
3727 msgstr "non hai chave secreta\n"
3730 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3731 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3734 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3736 "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
3739 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3740 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3743 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3744 msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa está revocado\n"
3747 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3749 "Amosando a id. fotográfica %s de tamaño %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
3752 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3753 msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
3756 msgid "too many cipher preferences\n"
3757 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3760 msgid "too many digest preferences\n"
3761 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3764 msgid "too many compression preferences\n"
3765 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
3768 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3769 msgstr "caracter non válido na cadea de preferencias\n"
3771 msgid "writing direct signature\n"
3772 msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
3774 msgid "writing self signature\n"
3775 msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
3777 msgid "writing key binding signature\n"
3778 msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
3781 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3782 msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n"
3785 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3786 msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n"
3789 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3801 msgstr "cifrar datos"
3803 msgid "Authenticate"
3806 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3807 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3808 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3811 #. s = Toggle signing capability
3812 #. e = Toggle encryption capability
3813 #. a = Toggle authentication capability
3820 msgid "Possible actions for a %s key: "
3823 msgid "Current allowed actions: "
3827 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3831 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3832 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3835 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3839 msgid " (%c) Finished\n"
3842 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3843 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3846 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3847 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3850 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3851 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3854 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3855 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3858 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3859 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
3862 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3863 msgstr " (%d) ElGamal (só cifrar)\n"
3866 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3867 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3870 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3871 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3874 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3875 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3878 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3879 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
3882 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3883 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3884 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
3887 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3888 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3891 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3892 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3893 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3896 msgid " (%d) Existing key\n"
3897 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
3900 msgid "Enter the keygrip: "
3901 msgstr "Notación de sinaturas: "
3903 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3907 msgid "No key with this keygrip\n"
3908 msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n"
3911 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3915 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3916 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3919 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3920 msgstr "¿Qué tamaño de chave quere? (1024) "
3923 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3924 msgstr "O tamaño de chave requerido son %u bits\n"
3927 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3928 msgid "rounded to %u bits\n"
3929 msgstr "redondeado a %u bits\n"
3932 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3933 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3934 msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
3937 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3938 " 0 = key does not expire\n"
3939 " <n> = key expires in n days\n"
3940 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3941 " <n>m = key expires in n months\n"
3942 " <n>y = key expires in n years\n"
3944 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n"
3945 " 0 = a chave non caduca\n"
3946 " <n> = a chave caduca en n días\n"
3947 " <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
3948 " <n>m = a chave caduca en n meses\n"
3949 " <n>y = a chave caduca en n anos\n"
3952 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3953 " 0 = signature does not expire\n"
3954 " <n> = signature expires in n days\n"
3955 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3956 " <n>m = signature expires in n months\n"
3957 " <n>y = signature expires in n years\n"
3959 "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n"
3960 " 0 = a sinatura non caduca\n"
3961 " <n> = a sinatura caduca en n días\n"
3962 " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
3963 " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
3964 " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
3966 msgid "Key is valid for? (0) "
3967 msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) "
3970 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3971 msgstr "¿Por canto tempo é válida a sinatura? (0) "
3973 msgid "invalid value\n"
3974 msgstr "valor non válido\n"
3977 msgid "Key does not expire at all\n"
3978 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3981 msgid "Signature does not expire at all\n"
3982 msgstr "%s non caduca nunca\n"
3985 msgid "Key expires at %s\n"
3986 msgstr "%s caduca o %s\n"
3989 msgid "Signature expires at %s\n"
3990 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
3993 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3994 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3996 "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n"
3997 "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
4000 msgid "Is this correct? (y/N) "
4001 msgstr "¿Isto é correcto? (s/n) "
4005 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4009 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4010 #. but you should keep your existing translation. In case
4011 #. the new string is not translated this old string will
4016 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4018 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4019 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4023 "Precisa un ID de usuario para identifica-la súa chave; o software constrúe "
4025 "id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
4026 " \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4032 msgid "Invalid character in name\n"
4033 msgstr "Caracter non válido no nome\n"
4035 msgid "Name may not start with a digit\n"
4036 msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n"
4038 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4039 msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
4041 msgid "Email address: "
4042 msgstr "Enderezo de E-mail: "
4044 msgid "Not a valid email address\n"
4045 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
4048 msgstr "Comentario: "
4050 msgid "Invalid character in comment\n"
4051 msgstr "Carácter non válido no comentario\n"
4054 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4055 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4056 msgstr "Está a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
4060 "You selected this USER-ID:\n"
4064 "Escolleu este ID de usuario:\n"
4068 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4070 "Por favor, non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
4072 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4073 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4074 #. string which should be translated accordingly and the
4075 #. letter changed to match the one in the answer string.
4078 #. c = Change comment
4080 #. o = Okay (ready, continue)
4086 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4087 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4089 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4090 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4093 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4094 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4095 msgstr "¿Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)aír? "
4098 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4099 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4100 msgstr "¿Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)aír? "
4102 msgid "Please correct the error first\n"
4103 msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
4106 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4109 "Necesita un contrasinal para protexe-la súa chave secreta.\n"
4114 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4116 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4118 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4119 msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo"
4126 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4127 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4128 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4131 "Non quere empregar un contrasinal - ¡é unha idea *moi* mala!\n"
4132 "Hase facer así de tódolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
4133 "momento, empregando este programa coa opción \"--edit-key\".\n"
4137 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4138 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4139 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4140 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4142 "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
4143 "cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
4144 "mentres se xeran os números primos; isto proporciónalle ao xerador de\n"
4145 "números aleatorios unha opoertunidade de acumular entropía de abondo.\n"
4148 msgid "Key generation failed: %s\n"
4149 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
4153 "About to create a key for:\n"
4158 msgid "Continue? (Y/n) "
4162 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4163 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
4166 #| msgid "Create anyway? "
4167 msgid "Create anyway? (y/N) "
4168 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4171 #| msgid "Create anyway? "
4172 msgid "creating anyway\n"
4173 msgstr "¿Crear de tódolos xeitos? "
4176 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4179 msgid "Key generation canceled.\n"
4180 msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n"
4183 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4184 msgid "writing public key to '%s'\n"
4185 msgstr "gravando a chave pública en `%s'\n"
4188 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4189 msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n"
4192 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4193 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4194 msgstr "erro escribindo no chaveiro público `%s': %s\n"
4196 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4197 msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n"
4201 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4202 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4204 "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
4205 "queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
4206 "con esa finalidade.\n"
4210 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4212 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4217 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4219 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
4223 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4224 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4225 msgstr "NOTA: a creación de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
4227 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4228 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4231 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4232 msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
4235 msgid "Really create? (y/N) "
4236 msgstr "¿Crear realmente? "
4239 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4240 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
4243 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4244 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
4247 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4248 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
4253 msgid "Critical signature policy: "
4254 msgstr "Normativa de sinaturas críticas: "
4256 msgid "Signature policy: "
4257 msgstr "Normativa de sinaturas: "
4259 msgid "Critical preferred keyserver: "
4262 msgid "Critical signature notation: "
4263 msgstr "Notación de sinaturas críticas: "
4265 msgid "Signature notation: "
4266 msgstr "Notación de sinaturas: "
4269 #| msgid "1 bad signature\n"
4270 msgid "1 good signature\n"
4271 msgstr "1 sinatura errónea\n"
4274 #| msgid "%d bad signatures\n"
4275 msgid "%d good signatures\n"
4276 msgstr "%d sinaturas erróneas\n"
4279 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4286 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4287 msgstr "omítese `%s': %s\n"
4289 msgid "Primary key fingerprint:"
4290 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4292 msgid " Subkey fingerprint:"
4293 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4295 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4296 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4297 msgid " Primary key fingerprint:"
4298 msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
4300 msgid " Subkey fingerprint:"
4301 msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
4304 msgid " Key fingerprint ="
4305 msgstr " Pegada dactilar ="
4307 msgid " Card serial no. ="
4311 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4312 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
4315 msgid "caching keyring '%s'\n"
4316 msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
4319 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4320 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4323 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4324 msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
4327 msgid "%s: keyring created\n"
4328 msgstr "%s: chaveiro creado\n"
4330 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4333 msgid "include revoked keys in search results"
4336 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4339 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4342 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4346 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4347 msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n"
4349 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4356 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4360 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4361 msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
4364 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4365 msgstr "%s: non é un ID de chave válido\n"
4368 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4369 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4372 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4373 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4376 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4377 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4380 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4381 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4384 msgid "key not found on keyserver\n"
4385 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
4387 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4389 "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n"
4392 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4393 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4396 msgid "requesting key %s from %s\n"
4397 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4400 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4401 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
4404 msgid "sending key %s to %s\n"
4407 "asinado coa súa chave %08lX no %s\n"
4410 msgid "requesting key from '%s'\n"
4411 msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
4414 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4415 msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
4418 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4419 msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n"
4422 msgid "%s encrypted session key\n"
4423 msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n"
4426 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4427 msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n"
4430 msgid "public key is %s\n"
4431 msgstr "a chave pública é %08lX\n"
4433 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4434 msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n"
4437 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4438 msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
4445 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4446 msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
4449 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4450 msgstr "fallou o descifrado de chave pública: %s\n"
4453 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4454 msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
4456 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4457 msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
4460 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4461 msgstr "supoñendo datos cifrados con %s\n"
4464 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4465 msgstr "A cifra IDEA non está dispoñible, téntase empregar %s no seu canto\n"
4467 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4468 msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n"
4470 msgid "decryption okay\n"
4471 msgstr "descifrado correcto\n"
4473 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4474 msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
4477 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4481 msgid "decryption failed: %s\n"
4482 msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
4485 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4486 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4487 msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
4490 msgid "original file name='%.*s'\n"
4491 msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
4493 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4496 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4497 msgstr "revocación independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
4500 msgid "no signature found\n"
4501 msgstr "Sinatura correcta de \""
4504 msgid "BAD signature from \"%s\""
4505 msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
4508 msgid "Expired signature from \"%s\""
4509 msgstr "Sinatura caducada de \""
4512 msgid "Good signature from \"%s\""
4513 msgstr "Sinatura correcta de \""
4515 msgid "signature verification suppressed\n"
4516 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
4519 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4520 msgstr "non se poden manexar estas sinaturas múltiples\n"
4523 msgid "Signature made %s\n"
4524 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4527 msgid " using %s key %s\n"
4531 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4532 msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
4534 msgid "Key available at: "
4535 msgstr "Chave dispoñible en: "
4545 msgid "Signature expired %s\n"
4546 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
4549 msgid "Signature expires %s\n"
4550 msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
4553 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4554 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4555 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4564 msgstr "descoñecido"
4567 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4568 msgid ", key algorithm "
4569 msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido"
4572 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4576 msgid "Can't check signature: %s\n"
4577 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
4579 msgid "not a detached signature\n"
4580 msgstr "non é unha sinatura separada\n"
4583 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4585 "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se ha comproba-la primeira.\n"
4588 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4589 msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
4591 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4592 msgstr "Sinatura ó vello estilo (PGP 2.x)\n"
4595 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4597 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
4601 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4602 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
4605 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4606 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4609 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4611 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4614 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4615 msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
4618 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4619 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4622 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4624 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
4627 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4628 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4629 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
4632 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4633 msgstr "%s:%d: opción a extinguir \"%s\"\n"
4636 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4637 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4640 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4641 msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
4644 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4645 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4648 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4649 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4653 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4654 msgstr "AVISO: \"%s\" é unha opción a extinguir\n"
4656 msgid "Uncompressed"
4657 msgstr "Sen comprimir"
4659 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4661 msgid "uncompressed|none"
4662 msgstr "Sen comprimir"
4665 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4666 msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
4669 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4670 msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
4673 msgid "unknown option '%s'\n"
4674 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
4676 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4680 #| msgid "File `%s' exists. "
4681 msgid "File '%s' exists. "
4682 msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
4685 msgid "Overwrite? (y/N) "
4686 msgstr "¿Sobrescribir? (s/N) "
4689 msgid "%s: unknown suffix\n"
4690 msgstr "%s: sufixo descoñecido\n"
4692 msgid "Enter new filename"
4693 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
4695 msgid "writing to stdout\n"
4696 msgstr "escribindo na saída estándar\n"
4699 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4700 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4701 msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
4704 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4705 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4706 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
4709 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4710 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4711 msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
4714 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4715 msgstr "non é posible manexa-lo algoritmo de chave pública %d\n"
4717 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4719 "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
4722 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4723 msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico posto\n"
4726 msgid "problem with the agent: %s\n"
4727 msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
4730 msgid " (main key ID %s)"
4731 msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
4735 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4738 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4741 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
4743 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
4745 msgid "Enter passphrase\n"
4746 msgstr "Introduza o contrasinal\n"
4748 msgid "cancelled by user\n"
4749 msgstr "cancelado polo usuario\n"
4753 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4757 "Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
4761 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4762 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4765 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4769 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4770 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4773 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4774 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4777 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4778 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4781 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4782 msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
4785 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4786 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4789 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4790 msgstr "¿Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
4796 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4799 msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
4803 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4804 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4805 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4806 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4809 "Escolla unha imaxe a empregar coma identificación fotográfica. A imaxe ten\n"
4810 "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n"
4811 "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n"
4812 "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n"
4814 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4815 msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
4818 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4819 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
4822 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4826 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4827 msgstr "¿Está seguro de que quere empregala (s/N)? "
4830 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4831 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
4833 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4834 msgstr "¿É esta foto correcta (s/N/q)? "
4836 msgid "unable to display photo ID!\n"
4837 msgstr "¡non se pode amosa-la identificación fotográfica!\n"
4839 msgid "No reason specified"
4840 msgstr "Non se especificou un motivo"
4842 msgid "Key is superseded"
4843 msgstr "A chave é obsoleta"
4845 msgid "Key has been compromised"
4846 msgstr "Esta chave quedou descoberta"
4848 msgid "Key is no longer used"
4849 msgstr "Xa non se emprega esta chave"
4851 msgid "User ID is no longer valid"
4852 msgstr "O ID de usuario xa non é válido"
4854 msgid "reason for revocation: "
4855 msgstr "motivo para a revocación: "
4857 msgid "revocation comment: "
4858 msgstr "comentario de revocación: "
4860 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4861 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4862 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4863 #. match the one in the answer string.
4865 #. i = please show me more information
4866 #. m = back to the main menu
4867 #. s = skip this key
4874 msgid "No trust value assigned to:\n"
4876 "Non se asignou un valor de confianza a:\n"
4880 msgid " aka \"%s\"\n"
4885 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4886 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4889 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4890 msgstr " %d = Non sei\n"
4893 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4894 msgstr " %d = NON confío\n"
4897 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4898 msgstr " %d = Confío absolutamente\n"
4901 msgid " m = back to the main menu\n"
4902 msgstr " m = voltar ao menú principal\n"
4905 msgid " s = skip this key\n"
4906 msgstr " o = omitir esta chave\n"
4910 msgstr " s = saír\n"
4914 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4918 msgid "Your decision? "
4919 msgstr "¿A súa decisión? "
4922 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4923 msgstr "¿Está seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
4925 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4926 msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
4929 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4931 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4934 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4936 "%08lX: Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
4939 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4940 msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
4942 msgid "This key belongs to us\n"
4943 msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n"
4947 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4948 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4949 "you may answer the next question with yes.\n"
4951 "NON é seguro que a chave pertenza á persoa indicada no ID de\n"
4952 "usuario. Se *de verdade* sabe o que está a facer, pode\n"
4953 "respostar á seguinte pregunta cun \"si\"\n"
4957 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4958 msgstr "¿Empregar esta chave de tódolos xeitos?"
4960 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4961 msgstr "AVISO: ¡Emprégase unha chave que non é de confianza!\n"
4964 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4966 "AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocación %08lX "
4970 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4971 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4973 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4974 msgstr "AVISO: ¡Esta chave está revocada polo propietario!\n"
4977 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4978 msgstr " Isto pode significar que a sinatura está falsificada.\n"
4980 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4981 msgstr "AVISO: ¡Esta subchave está revocada polo propietario!\n"
4983 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4984 msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n"
4987 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4991 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4994 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4997 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5000 msgid "Note: This key has expired!\n"
5001 msgstr "Nota: ¡Esta chave xa caducou!\n"
5003 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5004 msgstr "AVISO: ¡Esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n"
5007 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5009 " Non hai indicacións de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5011 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5012 msgstr "AVISO: ¡Esta chave NON é de confianza!\n"
5014 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5015 msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
5018 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5020 "AVISO: ¡Esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente "
5023 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5024 msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
5027 msgid "%s: skipped: %s\n"
5028 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5031 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5032 msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n"
5035 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5036 msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n"
5038 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5039 msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
5041 msgid "Current recipients:\n"
5046 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5049 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
5051 msgid "No such user ID.\n"
5052 msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
5054 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5056 "omitido: a chave pública xa está estabrecida coma destinatario por defecto\n"
5058 msgid "Public key is disabled.\n"
5059 msgstr "A chave pública está desactivada.\n"
5061 msgid "skipped: public key already set\n"
5062 msgstr "omitido: chave pública xa estabrecida\n"
5065 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5066 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
5068 msgid "no valid addressees\n"
5069 msgstr "non hai enderezos válidos\n"
5072 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5073 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5076 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5077 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5079 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5080 msgstr "os datos non foron gardados; use a opción \"--output\" para gardalos\n"
5083 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5084 msgid "error creating '%s': %s\n"
5085 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
5087 msgid "Detached signature.\n"
5088 msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
5090 msgid "Please enter name of data file: "
5091 msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
5093 msgid "reading stdin ...\n"
5094 msgstr "lendo de stdin ...\n"
5096 msgid "no signed data\n"
5097 msgstr "non hai datos asinados\n"
5100 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5101 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5102 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5105 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5106 msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
5109 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5110 msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
5112 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5113 msgstr "vale, nós somo-lo destinatario anónimo.\n"
5115 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5116 msgstr "a codificación vella do DEK non está soportada\n"
5119 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5120 msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n"
5123 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5124 msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
5127 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5128 msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
5131 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5132 msgid "Note: key has been revoked"
5133 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5136 msgid "build_packet failed: %s\n"
5137 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
5140 msgid "key %s has no user IDs\n"
5141 msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
5143 msgid "To be revoked by:\n"
5144 msgstr "Ha ser revocada por:\n"
5146 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5147 msgstr "(Esta é unha chave de revocación sensible)\n"
5150 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5151 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5153 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5154 msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n"
5157 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5158 msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
5160 msgid "Revocation certificate created.\n"
5161 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
5164 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5165 msgstr "non se atoparon chaves de revocación para `%s'\n"
5168 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5169 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5172 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5173 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5174 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5175 "a reason for the revocation."
5179 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5180 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5181 "before making use of this revocation certificate."
5185 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5186 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
5189 "Revocation certificate created.\n"
5191 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5192 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5193 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5194 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5195 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5197 "Creouse o certificado de revocación.\n"
5199 "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
5200 "acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la súa chave.\n"
5201 "É unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
5202 "se volve ilexible. Pero teña coidado: o sistema de impresión da súa\n"
5203 "máquina podería armacena-los datos e deixárllelos dispoñibles a outros.\n"
5205 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5206 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5212 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5213 msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aquí)\n"
5215 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5216 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
5219 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5220 msgstr "Motivo para a revocación: %s\n"
5222 msgid "(No description given)\n"
5223 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
5226 msgid "Is this okay? (y/N) "
5227 msgstr "¿É correcto? "
5229 msgid "weak key created - retrying\n"
5230 msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
5233 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5235 "non se pode evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d "
5239 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5243 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5246 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5247 msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
5250 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5254 msgid "please see %s for more information\n"
5255 msgstr " i = amosar máis información\n"
5258 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5260 "AVISO: ¡o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
5261 "se pode desfacer!\n"
5264 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5265 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundo máis nova cá sinatura\n"
5268 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5269 msgstr "a chave pública %08lX é %lu segundos máis nova cá sinatura\n"
5273 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5275 "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5280 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5282 "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
5286 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5287 msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
5290 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5291 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
5294 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5296 "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit crítico "
5300 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5302 "chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocación de "
5306 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5307 msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligazón da chave\n"
5310 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5312 "AVISO: non se pode expandir-%% a notación (grande de máis). Úsase sen "
5317 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5318 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5322 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5324 msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de máis).\n"
5327 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5328 msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
5332 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5334 "forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
5340 msgid "%s encryption will be used\n"
5341 msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
5343 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5345 "a chave non está marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
5346 "números aleatorios falso\n"
5349 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5350 msgstr "omítese `%s': duplicada\n"
5352 msgid "skipped: secret key already present\n"
5353 msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
5356 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5358 "omítese `%s': ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que non é segura "
5362 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5363 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5367 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5368 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5370 "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
5371 "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
5374 msgid "error in '%s': %s\n"
5375 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
5378 msgid "line too long"
5379 msgstr "liña longa de máis\n"
5381 msgid "colon missing"
5385 msgid "invalid fingerprint"
5386 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
5389 msgid "ownertrust value missing"
5390 msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
5393 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5394 msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
5397 msgid "read error in '%s': %s\n"
5398 msgstr "erro de lectura: %s\n"
5401 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5402 msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n"
5405 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5406 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
5409 msgid "can't lock '%s'\n"
5410 msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
5413 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5414 msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
5417 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5419 "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
5421 msgid "trustdb transaction too large\n"
5422 msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n"
5425 msgid "can't access '%s': %s\n"
5426 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
5429 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5430 msgstr "%s: ¡o directorio non existe!\n"
5433 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5434 msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versión: %s"
5437 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5438 msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
5441 msgid "%s: trustdb created\n"
5442 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5445 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5446 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5447 msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
5450 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5451 msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n"
5454 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5455 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
5458 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5459 msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versión: %s\n"
5462 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5463 msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versión: %s\n"
5466 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5467 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versión: %s\n"
5470 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5471 msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
5474 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5475 msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
5478 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5479 msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n"
5482 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5483 msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n"
5486 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5487 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
5490 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5491 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5494 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5495 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
5498 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5499 msgstr "%s: non se puido pór a cero un rexistro: %s\n"
5502 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5503 msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
5506 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5507 msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
5510 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5511 msgstr "non é posible manexar liñas de texto maiores que %d caracteres\n"
5514 msgid "input line longer than %d characters\n"
5515 msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n"
5518 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5519 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5520 msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n"
5523 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5524 msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
5527 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5528 msgstr "a chave %08lX aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n"
5531 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5533 "chave %08lX: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitida\n"
5536 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5537 msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
5540 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5541 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n"
5544 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5545 msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n"
5547 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5550 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5554 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5558 msgid "using %s trust model\n"
5561 msgid "no need for a trustdb check\n"
5562 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5565 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5566 msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
5569 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5570 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5573 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5574 msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
5577 msgid "public key %s not found: %s\n"
5578 msgstr "non se atopou a chave pública %08lX: %s\n"
5580 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5581 msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
5583 msgid "checking the trustdb\n"
5584 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
5587 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5588 msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n"
5590 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5591 msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
5594 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5595 msgstr "non se atopou a chave pública da clave de confianza absoluta %08lX\n"
5598 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5603 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5607 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5608 msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
5626 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5627 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5628 #. make attractive information listings where columns line up
5629 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5630 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5631 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5632 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5633 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5634 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5639 msgstr "[revocada] "
5643 msgstr "[caducada ]"
5647 msgstr "descoñecido"
5662 "the signature could not be verified.\n"
5663 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5664 "should be the first file given on the command line.\n"
5666 "non se puido verifica-la sinatura.\n"
5667 "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n"
5668 "se-lo primeiro ficheiro que se indique na liña de comandos.\n"
5671 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5673 "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n"
5676 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5677 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
5679 msgid "set debugging flags"
5680 msgstr "axusta-los valores de depuración"
5682 msgid "enable full debugging"
5683 msgstr "habilitar depuración total"
5686 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5687 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5691 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5692 "List, export, import Keybox data\n"
5693 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5696 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5700 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5704 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5707 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5711 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5712 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5715 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5716 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5719 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5720 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5723 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5724 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5726 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5729 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5733 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5734 "qualified signatures."
5738 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5739 "qualified signatures."
5743 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5744 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
5747 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5748 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5751 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5752 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
5755 msgid "reading public key failed: %s\n"
5756 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5758 msgid "response does not contain the public key data\n"
5761 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5764 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5767 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5771 msgid "using default PIN as %s\n"
5775 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5779 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5783 msgid "||Please enter the PIN"
5784 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5787 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5791 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5792 msgstr "o envío ao servidor de chaves fallou: %s\n"
5794 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5797 msgid "card is permanently locked!\n"
5801 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5804 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5805 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5807 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5808 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5811 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5812 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5814 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5818 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5819 msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocación:\n"
5822 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5825 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5826 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5827 #. to get some infos on the string.
5828 msgid "|RN|New Reset Code"
5831 msgid "|AN|New Admin PIN"
5838 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5839 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5842 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5843 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5846 msgid "error reading application data\n"
5847 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
5850 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5851 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
5854 msgid "key already exists\n"
5855 msgstr "`%s' xa está comprimido\n"
5857 msgid "existing key will be replaced\n"
5861 msgid "generating new key\n"
5862 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5865 msgid "writing new key\n"
5866 msgstr "xerar un novo par de chaves"
5868 msgid "creation timestamp missing\n"
5872 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5876 msgid "failed to store the key: %s\n"
5877 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
5880 #| msgid "unsupported URI"
5881 msgid "unsupported curve\n"
5882 msgstr "URI non soportado"
5884 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5888 msgid "generating key failed\n"
5889 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
5892 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5893 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
5895 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5898 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5902 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5903 msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
5906 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5910 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5914 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5915 msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n"
5918 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5919 msgstr "cambia-lo contrasinal"
5921 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5922 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5923 #. to get some infos on the string.
5925 msgid "|N|Initial New PIN"
5926 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
5928 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5931 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5935 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5936 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
5938 msgid "|N|connect to reader at port N"
5942 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5943 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5946 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5947 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
5950 msgid "do not use the internal CCID driver"
5951 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
5953 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5956 msgid "do not use a reader's pinpad"
5960 msgid "deny the use of admin card commands"
5961 msgstr "comandos conflictivos\n"
5963 msgid "use variable length input for pinpad"
5967 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5968 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
5971 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5972 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5975 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5979 msgid "handler for fd %d started\n"
5983 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5987 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5988 msgstr "carácter radix64 non válido %02x omitido\n"
5991 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5992 msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
5995 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6006 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6007 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
6009 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6012 msgid "critical marked policy without configured policies"
6016 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6017 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6020 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6021 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6024 msgid "certificate policy not allowed"
6025 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
6027 msgid "looking up issuer at external location\n"
6031 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6034 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6038 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6039 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6042 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6043 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6046 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6047 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6050 msgid "certificate has been revoked"
6051 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
6053 msgid "the status of the certificate is unknown"
6056 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6060 msgid "checking the CRL failed: %s"
6061 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6064 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6065 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6068 msgid "certificate not yet valid"
6069 msgstr "Revocación de certificado válida"
6072 msgid "root certificate not yet valid"
6073 msgstr "Revocación de certificado válida"
6076 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6077 msgstr "Revocación de certificado válida"
6080 msgid "certificate has expired"
6081 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6084 msgid "root certificate has expired"
6085 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6088 msgid "intermediate certificate has expired"
6089 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6092 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6096 msgid "certificate with invalid validity"
6097 msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
6099 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6102 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6105 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6109 msgid " ( signature created at "
6110 msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
6113 msgid " (certificate created at "
6114 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6117 msgid " (certificate valid from "
6118 msgstr "Revocación de certificado válida"
6120 msgid " ( issuer valid from "
6124 msgid "fingerprint=%s\n"
6125 msgstr "Pegada dactilar:"
6128 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6130 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6133 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6136 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6139 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6143 msgid "no issuer found in certificate"
6144 msgstr "Certificado correcto"
6146 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6150 msgid "root certificate is not marked trusted"
6152 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6156 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6157 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6160 msgid "certificate chain too long\n"
6161 msgstr "Revocación de certificado válida"
6164 msgid "issuer certificate not found"
6165 msgstr "Revocación de certificado válida"
6168 msgid "certificate has a BAD signature"
6169 msgstr "verificar unha sinatura"
6171 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6175 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6179 msgid "certificate is good\n"
6180 msgstr "Revocación de certificado válida"
6183 msgid "intermediate certificate is good\n"
6184 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6187 msgid "root certificate is good\n"
6189 "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
6192 msgid "switching to chain model"
6196 msgid "validation model used: %s"
6200 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6203 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6211 msgid "[Error - invalid encoding]"
6212 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6214 msgid "[Error - out of core]"
6217 msgid "[Error - No name]"
6221 msgid "[Error - invalid DN]"
6222 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6226 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6229 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6230 "created %s, expires %s.\n"
6232 "Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
6234 "Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
6236 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6240 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6241 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6243 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6246 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6249 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6252 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6255 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6258 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6262 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6263 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6266 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6270 msgid "line %d: no subject name given\n"
6274 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6275 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6278 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6279 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6282 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6283 msgstr "Non é un enderezo de e-mail válido\n"
6286 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6287 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6290 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6294 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6298 msgid "line %d: invalid date given\n"
6299 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6302 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6303 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6306 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6307 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6310 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6311 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6314 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6315 msgstr "chave %08lX: ligazón de sub-chave incorrecta\n"
6318 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6319 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6322 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6323 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6326 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6327 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6330 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6331 msgstr "A xeración da chave fallou: %s\n"
6334 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6335 "you just created once more.\n"
6340 msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
6343 msgid " (%d) Existing key\n"
6344 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6347 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6351 msgid "error reading the card: %s\n"
6352 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
6355 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6356 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6359 msgid "Available keys:\n"
6360 msgstr "deshabilitar unha chave"
6363 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6367 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6368 msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
6371 msgid " (%d) sign\n"
6372 msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n"
6375 msgid " (%d) encrypt\n"
6376 msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
6378 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6382 msgid "No subject name given\n"
6383 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6386 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6387 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6389 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6390 #. length of the first string up to the "%s". Please
6391 #. adjust it do the length of your translation. The
6392 #. second string is merely passed to atoi so you can
6393 #. drop everything after the number.
6395 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6396 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
6398 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6402 msgid "Enter email addresses"
6403 msgstr "Enderezo de E-mail: "
6406 msgid " (end with an empty line):\n"
6409 "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: "
6412 msgid "Enter DNS names"
6413 msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
6416 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6417 msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n"
6421 msgstr "Introduza o ID de usuario: "
6424 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6425 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta sinatura? "
6427 msgid "These parameters are used:\n"
6430 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6434 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6435 msgid "Now creating certificate request. "
6436 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6438 msgid "This may take a while ...\n"
6444 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6447 msgid "resource problem: out of core\n"
6450 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6453 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6457 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6458 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
6461 msgid "error locking keybox: %s\n"
6462 msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
6465 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6466 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6469 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6470 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6473 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6474 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6477 msgid "no valid recipients given\n"
6478 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6481 msgid "list external keys"
6482 msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
6485 msgid "list certificate chain"
6486 msgstr "Revocación de certificado válida"
6489 msgid "import certificates"
6490 msgstr "Certificado correcto"
6493 msgid "export certificates"
6494 msgstr "Certificado correcto"
6496 msgid "register a smartcard"
6499 msgid "pass a command to the dirmngr"
6502 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6506 msgid "create base-64 encoded output"
6507 msgstr "crear saída con armadura en ascii"
6509 msgid "assume input is in PEM format"
6512 msgid "assume input is in base-64 format"
6515 msgid "assume input is in binary format"
6518 msgid "never consult a CRL"
6521 msgid "check validity using OCSP"
6524 msgid "|N|number of certificates to include"
6527 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6530 msgid "do not check certificate policies"
6533 msgid "fetch missing issuer certificates"
6536 msgid "don't use the terminal at all"
6537 msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
6539 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6543 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6544 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
6546 msgid "batch mode: never ask"
6547 msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
6549 msgid "assume yes on most questions"
6550 msgstr "asumir `si' na maioría das preguntas"
6552 msgid "assume no on most questions"
6553 msgstr "asumir `non' na maioría das preguntas"
6556 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6557 msgstr "engadir este chaveiro á lista de chaveiros"
6560 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6561 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
6564 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6565 msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
6567 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6568 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
6570 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6571 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
6574 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6575 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6576 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
6580 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6581 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6582 "Default operation depends on the input data\n"
6584 "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n"
6585 "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
6586 "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n"
6589 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6590 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
6593 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6594 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
6597 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6598 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
6601 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6605 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6606 msgstr " o = omitir esta chave\n"
6609 msgid "could not parse keyserver\n"
6610 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
6613 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6614 msgstr "escribindo a `%s'\n"
6617 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6618 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6620 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6624 msgid "total number processed: %lu\n"
6625 msgstr "Número total procesado: %lu\n"
6628 msgid "error storing certificate\n"
6629 msgstr "Certificado correcto"
6631 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6635 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6636 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6639 msgid "error importing certificate: %s\n"
6640 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6643 msgid "error reading input: %s\n"
6644 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6647 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6648 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
6651 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6655 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6656 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6659 msgid "error storing certificate: %s\n"
6660 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6663 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6664 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
6667 msgid "error storing flags: %s\n"
6668 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6673 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6677 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6678 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6681 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6682 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6686 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6688 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6691 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6695 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6701 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6703 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6707 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6708 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
6711 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6715 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6716 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6719 msgid "Signature made "
6720 msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
6722 msgid "[date not given]"
6726 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6727 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6730 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6734 msgid "Good signature from"
6735 msgstr "Sinatura correcta de \""
6742 msgid "This is a qualified signature\n"
6745 "Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
6748 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6749 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
6752 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6756 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6760 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6764 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6768 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6769 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6770 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6773 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6774 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6775 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
6778 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6779 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6782 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6783 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6786 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6787 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6790 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6791 msgstr "Pegada dactilar:"
6800 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6801 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6804 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6805 msgstr "Certificado non válido"
6808 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6809 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6812 msgid "certificate already cached\n"
6813 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
6816 msgid "certificate cached\n"
6817 msgstr "Revocación de certificado válida"
6820 msgid "error caching certificate: %s\n"
6821 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6824 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6825 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6828 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6829 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6832 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6833 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6836 msgid "no issuer found in certificate\n"
6837 msgstr "Certificado correcto"
6840 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6841 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6844 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6845 msgid "creating directory '%s'\n"
6846 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6849 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6850 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
6853 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6854 msgstr "error nunha liña adicional\n"
6857 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6858 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6861 msgid "removing cache file '%s'\n"
6862 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
6865 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6866 msgid "not removing file '%s'\n"
6867 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
6870 msgid "error closing cache file: %s\n"
6871 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6874 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6875 msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
6878 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6879 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
6882 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6883 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6884 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
6887 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6888 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6891 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6892 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6893 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
6896 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6897 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6900 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6903 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6906 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6910 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6914 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6915 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6918 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6919 msgstr "certificado duplicado - borrado"
6922 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6926 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6927 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6930 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6931 msgstr "erro de lectura: %s\n"
6934 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6935 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6938 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
6939 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6940 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
6942 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6945 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6949 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6950 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
6953 msgid "error closing '%s': %s\n"
6954 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6957 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6958 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6959 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6962 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6963 msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
6966 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6967 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
6970 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6971 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6974 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6975 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
6977 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6981 msgid "opening cache file '%s'\n"
6982 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
6985 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6986 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
6989 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6992 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6995 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6999 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7000 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7003 #| msgid "No help available for `%s'"
7004 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7005 msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'"
7008 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7013 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7018 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7022 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7026 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7029 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7033 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7034 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7035 msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
7038 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7042 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7046 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7047 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7050 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7051 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7052 msgstr "algoritmo de hash non válido `%s'\n"
7055 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7059 #| msgid "invalid response from agent\n"
7060 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7061 msgstr "resposta do axente non válida\n"
7064 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7065 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7066 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7069 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7070 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7071 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7074 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7075 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7076 msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
7079 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7080 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7083 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7086 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7090 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7091 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7094 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7095 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7098 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7099 msgstr "Certificado correcto"
7101 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7105 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7106 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7107 msgstr "verificación de sinatura suprimida\n"
7110 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7111 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7114 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7115 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7118 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7119 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7122 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7123 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7126 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7127 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
7130 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7131 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7134 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7135 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7136 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7139 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7140 msgstr "escribindo a `%s'\n"
7143 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7144 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7147 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7151 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7155 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7159 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7160 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7163 msgid "creating cache file '%s'\n"
7164 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7167 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7168 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7171 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7176 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7180 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7185 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7188 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7191 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7195 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7196 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7197 msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n"
7200 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7201 msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
7204 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7205 msgstr "rev? problema ao comproba-la revocación: %s\n"
7208 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7209 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7211 msgid "End CRL dump\n"
7215 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7216 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7219 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7220 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7221 msgstr "lid ?: a inserción fallou: %s\n"
7224 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7225 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7227 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7230 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7234 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7238 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7239 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7240 msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
7243 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7247 msgid "too many redirections\n"
7248 msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
7251 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7252 msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
7255 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7256 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7259 msgid "CRL access not possible due to TOR mode\n"
7260 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7263 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7264 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7266 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7269 msgid "check whether a dirmngr is running"
7273 msgid "add a certificate to the cache"
7274 msgstr "Creouse o certificado de revocación.\n"
7277 #| msgid "bad certificate"
7278 msgid "validate a certificate"
7279 msgstr "certificado erróneo"
7282 #| msgid "bad certificate"
7283 msgid "lookup a certificate"
7284 msgstr "certificado erróneo"
7287 msgid "lookup only locally stored certificates"
7288 msgstr "Certificado non válido"
7290 msgid "expect an URL for --lookup"
7293 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7296 msgid "special mode for use by Squid"
7300 msgid "expect certificates in PEM format"
7301 msgstr "Certificado correcto"
7304 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7305 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7306 msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
7309 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7310 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7311 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7314 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7315 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7316 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7317 "not valid and other error codes for general failures\n"
7321 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7322 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7325 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7326 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7328 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7332 #| msgid "update failed: %s\n"
7333 msgid "lookup failed: %s\n"
7334 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7337 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7338 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7340 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7344 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7345 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7348 msgid "certificate is valid\n"
7349 msgstr "Revocación de certificado válida"
7352 msgid "certificate has been revoked\n"
7353 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7356 msgid "certificate check failed: %s\n"
7357 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7360 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7361 msgid "got status: '%s'\n"
7362 msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
7365 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7366 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7367 msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
7370 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7371 msgstr "%s: fallo ao crear unha táboa hash: %s\n"
7373 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7376 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7380 msgid "malformed %s environment variable\n"
7381 msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
7384 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7385 msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
7387 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7391 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7392 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7393 msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
7396 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7399 "Algoritmos soportados:\n"
7401 msgid "absolute file name expected\n"
7405 msgid "looking up '%s'\n"
7408 msgid "run as windows service (background)"
7411 msgid "list the contents of the CRL cache"
7415 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7416 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7418 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7421 msgid "shutdown the dirmngr"
7424 msgid "flush the cache"
7427 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7431 msgid "run without asking a user"
7432 msgstr "¿Saír sin gardar? "
7434 msgid "force loading of outdated CRLs"
7437 msgid "allow sending OCSP requests"
7440 msgid "inhibit the use of HTTP"
7443 msgid "inhibit the use of LDAP"
7446 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7449 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7452 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7455 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7458 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7461 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7465 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7466 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
7468 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7471 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7475 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7476 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
7478 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7481 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7484 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7487 msgid "route all network traffic via TOR"
7493 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7496 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7500 "(Vexa a páxina man para un listado completo de comandos e opcións)\n"
7503 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7504 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7507 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7508 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7512 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7516 msgid "usage: %s [options] "
7517 msgstr "uso: gpg [opcións] "
7520 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7521 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7522 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
7525 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7526 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7529 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7530 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7533 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7534 msgstr "liña longa de máis\n"
7537 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7538 msgstr "erro: pegada dactilar non válida\n"
7541 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7542 msgstr "erro de lectura: %s\n"
7545 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7548 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7551 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7554 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7558 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7562 msgid "shutdown forced\n"
7563 msgstr "non procesado"
7565 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7569 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7572 msgid "return all values in a record oriented format"
7575 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7579 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7580 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7581 msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
7583 msgid "|N|connect to port N"
7587 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7588 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7589 msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
7591 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7594 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7597 msgid "|STRING|query DN STRING"
7600 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7603 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7607 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7608 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7609 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
7612 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7613 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7614 "Interface and options may change without notice\n"
7618 #| msgid "invalid import options\n"
7619 msgid "invalid port number %d\n"
7620 msgstr "opcións de importación non válidas\n"
7623 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7627 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7628 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7631 msgid " available attribute '%s'\n"
7635 msgid "attribute '%s' not found\n"
7636 msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
7639 msgid "found attribute '%s'\n"
7643 #| msgid "reading from `%s'\n"
7644 msgid "processing url '%s'\n"
7645 msgstr "lendo de `%s'\n"
7648 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7649 msgid " user '%s'\n"
7650 msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
7653 msgid " pass '%s'\n"
7657 msgid " host '%s'\n"
7661 #| msgid " not imported: %lu\n"
7663 msgstr " non importadas: %lu\n"
7670 msgid " filter '%s'\n"
7674 msgid " attr '%s'\n"
7678 msgid "no host name in '%s'\n"
7679 msgstr "(Non se deu unha descrición)\n"
7682 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7686 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7687 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7688 msgstr "AVISO: ¡úsase memoria insegura!\n"
7691 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7692 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7695 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7696 msgstr "non se puido poñe-la armadura: %s\n"
7699 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7700 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7701 msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
7704 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7705 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro JPEG\n"
7708 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7712 msgid "error allocating memory: %s\n"
7713 msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
7716 msgid "error printing log line: %s\n"
7717 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7720 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7721 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7724 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7725 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7728 msgid "ldap wrapper %d ready"
7732 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7736 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7740 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7741 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
7744 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7748 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7752 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7753 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7756 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7760 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7761 msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
7764 msgid "malloc failed: %s\n"
7765 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7768 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7771 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7775 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7776 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7777 msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n"
7780 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7781 msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
7784 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7785 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7786 msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n"
7788 msgid "bad URL encoding detected\n"
7792 msgid "error reading from responder: %s\n"
7793 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7796 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7799 msgid "OCSP request not possible due to TOR mode\n"
7802 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7806 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7807 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7810 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7811 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7814 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7815 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
7818 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7819 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7822 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7823 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
7826 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7827 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7830 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7834 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7835 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7836 msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
7838 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7841 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7845 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7846 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7849 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7850 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7852 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7856 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7857 msgstr "Revocación de certificado válida"
7859 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7863 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7864 msgstr "Certificado correcto"
7867 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7868 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7871 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7872 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7873 msgstr "%s: non é posible acceder: %s\n"
7875 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7879 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7880 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7881 msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
7884 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7888 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7889 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7892 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7896 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7897 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
7900 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7907 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7908 msgstr "NOTA: a chave está revocada"
7910 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7913 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7916 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7920 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7921 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7923 msgid "ldapserver missing"
7926 msgid "serialno missing in cert ID"
7930 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7931 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7934 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7935 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7938 msgid "error sending data: %s\n"
7939 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
7942 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7943 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7946 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7947 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
7950 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7954 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7955 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
7958 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
7959 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7960 msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
7963 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7964 msgstr "fallo ao reconstruí-la caché de chaveiros: %s\n"
7967 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7971 #| msgid "signing failed: %s\n"
7972 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7973 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
7975 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7979 #| msgid "checking the trustdb\n"
7980 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7981 msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
7983 msgid "not checking CRL for"
7987 msgid "checking CRL for"
7988 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
7990 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7994 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7995 msgstr "verificar unha sinatura"
7998 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7999 msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n"
8002 msgid "certificate chain is good\n"
8003 msgstr "Revocación de certificado válida"
8005 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8006 msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
8008 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8015 msgid "print data out hex encoded"
8018 msgid "decode received data lines"
8021 msgid "connect to the dirmngr"
8024 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8027 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8030 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8033 msgid "do not use extended connect mode"
8037 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8038 msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8040 msgid "run /subst on startup"
8044 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8045 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8048 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8049 "Connect to a running agent and send commands\n"
8053 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8057 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8061 msgid "receiving line failed: %s\n"
8062 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8065 msgid "line too long - skipped\n"
8066 msgstr "liña longa de máis\n"
8068 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8072 msgid "unknown command '%s'\n"
8073 msgstr "destinatario por defecto `%s' descoñecido\n"
8076 msgid "sending line failed: %s\n"
8077 msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
8080 msgid "error sending standard options: %s\n"
8081 msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
8083 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8086 msgid "Options controlling the configuration"
8090 msgid "Options useful for debugging"
8091 msgstr "habilitar depuración total"
8093 msgid "Options controlling the security"
8096 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8099 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8102 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8105 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8108 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8111 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8114 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8117 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8121 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8122 msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
8125 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8126 msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
8128 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8129 msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
8132 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8133 msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
8135 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8138 msgid "Configuration for Keyservers"
8142 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8143 msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
8145 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8148 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8151 msgid "disable all access to the dirmngr"
8155 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8156 msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
8158 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8161 msgid "Options controlling the format of the output"
8164 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8167 msgid "Options controlling the use of TOR"
8170 msgid "Configuration for HTTP servers"
8173 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8176 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8179 msgid "LDAP server list"
8182 msgid "Configuration for OCSP"
8185 msgid "GPG for OpenPGP"
8191 msgid "Smartcard Daemon"
8194 msgid "GPG for S/MIME"
8197 msgid "Key Acquirer"
8201 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8202 msgstr "contrasinal erróneo"
8205 msgid "Component not suitable for launching"
8206 msgstr "non se atopou a chave pública"
8209 msgid "External verification of component %s failed"
8212 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8215 msgid "list all components"
8218 msgid "check all programs"
8221 msgid "|COMPONENT|list options"
8224 msgid "|COMPONENT|change options"
8227 msgid "|COMPONENT|check options"
8230 msgid "apply global default values"
8233 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8237 msgid "list global configuration file"
8238 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8241 msgid "check global configuration file"
8242 msgstr " creouse un novo ficheiro de configuración `%s'\n"
8244 msgid "reload all or a given component"
8247 msgid "launch a given component"
8250 msgid "kill a given component"
8253 msgid "use as output file"
8254 msgstr "usar coma ficheiro de saída"
8256 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8260 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8261 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8264 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8265 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8268 msgid "Need one component argument"
8272 msgid "Component not found"
8273 msgstr "non se atopou a chave pública"
8276 msgid "No argument allowed"
8277 msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8289 msgid "decryption modus"
8290 msgstr "descifrado correcto\n"
8293 msgid "encryption modus"
8294 msgstr "descifrado correcto\n"
8296 msgid "tool class (confucius)"
8300 msgid "program filename"
8301 msgstr "--store [ficheiro]"
8303 msgid "secret key file (required)"
8306 msgid "input file name (default stdin)"
8310 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8311 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8314 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8315 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8316 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8320 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8321 msgstr "¡%s non se admite con %s!\n"
8324 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8326 "a actualización da base de datos de confianza fallou:\n"
8330 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8331 msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
8334 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8335 msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
8338 msgid "error writing to %s: %s\n"
8339 msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8342 msgid "error reading from %s: %s\n"
8343 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8346 msgid "error closing %s: %s\n"
8347 msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
8350 msgid "no --program option provided\n"
8351 msgstr "non se soporta a execución remota de programas\n"
8353 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8356 msgid "no --keyfile option provided\n"
8359 msgid "cannot allocate args vector\n"
8363 msgid "could not create pipe: %s\n"
8364 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8367 msgid "could not create pty: %s\n"
8368 msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
8371 msgid "could not fork: %s\n"
8372 msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
8375 msgid "execv failed: %s\n"
8376 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8379 msgid "select failed: %s\n"
8380 msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
8383 msgid "read failed: %s\n"
8384 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8387 msgid "pty read failed: %s\n"
8388 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8391 msgid "waitpid failed: %s\n"
8392 msgstr "a actualización fallou: %s\n"
8395 msgid "child aborted with status %i\n"
8399 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8400 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8403 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8404 msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
8407 msgid "either %s or %s must be given\n"
8410 msgid "no class provided\n"
8414 msgid "class %s is not supported\n"
8415 msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8418 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8419 msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8422 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8423 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8427 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8428 #~ msgstr "cambiar entre o listado de chaves públicas e secretas"
8430 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8431 #~ msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
8434 #~ msgid "Passphrase"
8435 #~ msgstr "contrasinal erróneo"
8438 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8439 #~ msgstr "AVISO: as opcións de `%s' aínda non están activas nesta execución\n"
8441 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8442 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
8445 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8447 #~ "¿Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
8448 #~ "seleccionados? "
8451 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8452 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8454 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8455 #~ msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
8457 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8458 #~ msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está soportada\n"
8461 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8462 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
8465 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8466 #~ msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
8469 #~ msgid "host not found"
8470 #~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
8473 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8474 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8477 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8478 #~ msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñibles.\n"
8481 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8482 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8485 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8486 #~ msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
8489 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8490 #~ msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
8493 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8495 #~ "non se puido emprega-la cifra IDEA para tódalas chaves ás que está a "
8499 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8500 #~ msgstr "revocar unha chave secundaria"
8503 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8504 #~ msgstr "chave %08lX: non está protexida - omitida\n"
8507 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8508 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8511 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8513 #~ "AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobación SK simple\n"
8515 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8516 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n"
8519 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8521 #~ "non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave pública %08lX - ignórase\n"
8524 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8525 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave pública - omitida\n"
8527 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8528 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8531 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8532 #~ msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
8534 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8535 #~ msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
8538 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8540 #~ "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 "
8543 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8544 #~ msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase da cifra IDEA\n"
8547 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8548 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8551 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8552 #~ msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
8555 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8556 #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
8559 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8560 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8563 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8564 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8567 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8568 #~ msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n"
8571 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8574 #~ "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
8576 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8577 #~ msgstr "Isto podería face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
8579 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8580 #~ msgstr "Esta chave non está protexida.\n"
8582 #~ msgid "Key is protected.\n"
8583 #~ msgstr "A chave está protexida.\n"
8585 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8586 #~ msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
8589 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8592 #~ "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
8596 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8599 #~ "Non desexa un contrainal - ¡o que é unha *mala* idea!\n"
8603 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8604 #~ msgstr "¿Seguro que quere facer esto? "
8607 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8608 #~ msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
8610 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8611 #~ msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n"
8613 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8614 #~ msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
8617 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8618 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8620 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8621 #~ msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
8623 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8624 #~ msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
8626 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8627 #~ msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n"
8629 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8630 #~ msgstr "%s é o que non cambiou\n"
8632 #~ msgid "%s is the new one\n"
8633 #~ msgstr "%s é o novo\n"
8635 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8636 #~ msgstr "Por favor, amañe este posible fallo de seguridade\n"
8639 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8640 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8643 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8644 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8647 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8648 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8651 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8652 #~ msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
8655 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8656 #~ msgstr "opcións de exportación non válidas\n"
8659 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8660 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8663 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8664 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
8667 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8668 #~ msgstr "a recepción do servidor de chaves fallou: %s\n"
8671 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8672 #~ msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
8674 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8675 #~ msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n"
8677 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8678 #~ msgstr "o plugin de cifra IDEA non está presente\n"
8680 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8681 #~ msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n"
8683 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8684 #~ msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n"
8686 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8687 #~ msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n"
8689 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8690 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta chave non está protexida!\n"
8693 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8694 #~ msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está soportado\n"
8696 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8697 #~ msgstr "Contrasinal non válido; por favor, ténteo de novo"
8700 #~ msgstr "%s ...\n"
8702 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8704 #~ "AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal "
8708 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8710 #~ "xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protección da chave "
8714 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8716 #~ "só pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
8720 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8721 #~ msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
8724 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8725 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8728 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8729 #~ msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
8732 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8733 #~ msgstr "uso: gpg [opcións] "
8736 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8737 #~ msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
8739 #~ msgid "Command> "
8740 #~ msgstr "Comando> "
8742 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8744 #~ "a base de datos de confianza está corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
8747 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8749 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8750 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8753 #~ msgid "Please report bugs to "
8755 #~ "Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
8756 #~ "e dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
8759 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8760 #~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
8762 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8763 #~ msgstr "Repita o contrasinal\n"
8766 #~ msgid "read options from file"
8767 #~ msgstr "lendo as opcións de `%s'\n"
8769 #~ msgid "|[file]|make a signature"
8770 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8773 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8774 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
8777 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8778 #~ msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
8780 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8781 #~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
8783 #~ msgid "force v3 signatures"
8784 #~ msgstr "forzar sinaturas v3"
8786 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8787 #~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
8789 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8790 #~ msgstr "engadir este chaveiro secreto á lista"
8792 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8793 #~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo módulo de extensión FICHEIRO"
8795 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8796 #~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresión N"
8799 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8800 #~ msgstr "borrar chaves do chaveiro público"
8803 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8804 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8806 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8808 #~ "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se ha exportar\n"
8809 #~ "a ningún terceiro. Precísase para implementa-la rede de confianza; non "
8811 #~ "nada que ver coa rede de certificados."
8814 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8815 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8816 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8817 #~ "ultimately trusted\n"
8819 #~ "Para construí-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves teñen\n"
8820 #~ "confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso á "
8822 #~ "secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
8824 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8826 #~ "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"."
8829 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8831 #~ "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere manda-la mensaxe."
8834 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8835 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8836 #~ "Please consult your security expert first."
8838 #~ "En xeral non é unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e "
8840 #~ "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n"
8841 #~ "Consulte antes co seu experto en seguridade."
8843 #~ msgid "Enter the size of the key"
8844 #~ msgstr "Introduza o tamaño da chave"
8846 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8847 #~ msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
8850 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8851 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8852 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8853 #~ "the given value as an interval."
8855 #~ "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
8856 #~ "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
8857 #~ "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-"
8859 #~ "valor proporcionado coma se fora un intervalo."
8861 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8862 #~ msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
8864 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8866 #~ "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
8868 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8869 #~ msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
8872 #~ "N to change the name.\n"
8873 #~ "C to change the comment.\n"
8874 #~ "E to change the email address.\n"
8875 #~ "O to continue with key generation.\n"
8876 #~ "Q to to quit the key generation."
8878 #~ "N para cambia-lo nome.\n"
8879 #~ "C para cambia-lo comentario.\n"
8880 #~ "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
8881 #~ "O para continuar coa xeración da chave.\n"
8882 #~ "S para saír da xeración da chave."
8885 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8886 #~ msgstr "Conteste \"si\" (ou só \"s\") se é correcto xerar esta subchave."
8889 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8890 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8891 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8893 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8897 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8899 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8901 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8904 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8906 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8908 #~ " key against a photo ID.\n"
8910 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8912 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8914 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8916 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8918 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8920 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8923 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8925 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8927 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8929 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8931 #~ "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n"
8932 #~ "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para "
8934 #~ "demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
8936 #~ "\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
8938 #~ "\"1\" significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero "
8940 #~ " puido ou non quixo verifica-la chave. É útil para verificacións de\n"
8941 #~ " \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n"
8943 #~ "\"2\" significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por "
8945 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
8946 #~ " a identidade do usuario na chave contra unha identificación "
8949 #~ "\"3\" significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por "
8951 #~ " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co "
8953 #~ " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de "
8955 #~ " cunha identificación fotográfica (coma o carnet de identidade ou\n"
8956 #~ " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
8957 #~ "identificador\n"
8958 #~ " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
8959 #~ " electrónico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao "
8963 #~ "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n"
8964 #~ "exemplos. Á final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" "
8966 #~ "\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
8968 #~ "Se non sabe cal é a resposta correcta, resposte \"0\"."
8971 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8972 #~ msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar TÓDOLOS IDs de usuario"
8975 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8976 #~ "All certificates are then also lost!"
8978 #~ "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
8979 #~ "¡Tamén se han perder tódolos certificados!"
8981 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8982 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto borrar esta subchave"
8985 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8986 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8987 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8989 #~ "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
8990 #~ "sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexión de\n"
8991 #~ "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
8994 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8995 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8996 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8997 #~ "a trust connection through another already certified key."
8999 #~ "Non se pode verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n"
9000 #~ "correspondente. Debería retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
9001 #~ "se empregou porque esta chave de sinatura podería estabrecer unha\n"
9002 #~ "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada."
9005 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9007 #~ msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
9010 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9011 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9012 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9013 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9014 #~ "a second one is available."
9016 #~ "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n"
9017 #~ "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
9018 #~ "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n"
9019 #~ "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n"
9020 #~ "unha segunda á súa disposición."
9023 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9024 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9025 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9027 #~ "Cambia-las preferencias de tódolos IDs de usuario (ou só dos "
9028 #~ "seleccionados)\n"
9029 #~ "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de tódalas auto-"
9031 #~ "afectadas ha avanzar un segundo.\n"
9033 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9034 #~ msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n"
9037 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9039 #~ "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
9041 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9042 #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
9044 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9045 #~ msgstr "Conteste \"si\" se é correcto sobrescribi-lo ficheiro"
9048 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9049 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9051 #~ "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER, hase\n"
9052 #~ "emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
9055 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9056 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9057 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9058 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9059 #~ " got access to your secret key.\n"
9060 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9061 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9062 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9063 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9064 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9065 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9066 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9068 #~ "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
9069 #~ "pode escoller desta lista:\n"
9070 #~ " \"Descobreuse a chave\"\n"
9071 #~ " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non "
9073 #~ " obtivo acceso á súa chave secreta.\n"
9074 #~ " \"A chave é obsoleta\"\n"
9075 #~ " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n"
9076 #~ " \"Xa non se emprega a chave\"\n"
9077 #~ " Emprégueo se retirou esta chave.\n"
9078 #~ " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n"
9079 #~ " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería "
9081 #~ " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n"
9084 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9085 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9086 #~ "An empty line ends the text.\n"
9088 #~ "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
9089 #~ "certificado de revocación. Por favor, manteña este texto breve.\n"
9090 #~ "Unha liña en branco remata o texto.\n"
9092 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9094 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9096 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9098 #~ "non se pode poñer datos de notación nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
9101 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9103 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9105 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9107 #~ "non se pode poñer un URL de política nas sinaturas de chave v3 (estilo "
9116 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9117 #~ msgstr "mire en http://www.gnupg.org/faq.html para obter máis información\n"
9120 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9121 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9124 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9125 #~ msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
9128 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9130 #~ "non se cargou a extensión de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
9136 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9137 #~ msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
9140 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9141 #~ msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
9143 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9144 #~ msgstr "Repita o contrasinal: "
9146 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9147 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
9150 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9151 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9153 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9154 #~ msgstr "non se pode xerar un número primo de menos de %d bits\n"
9156 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9157 #~ msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n"
9160 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9161 #~ msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
9163 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9164 #~ msgstr "`%s' non é un ficheiro normal - ignórase\n"
9166 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9167 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n"
9169 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9170 #~ msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
9172 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9173 #~ msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
9175 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9176 #~ msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
9178 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9179 #~ msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
9181 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9182 #~ msgstr "AVISO: ¡¡emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n"
9185 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9186 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9188 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9191 #~ "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n"
9192 #~ "executalo - ¡non é de ningún xeito un xerador de números\n"
9193 #~ "aleatorios seguro!\n"
9195 #~ "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
9199 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9200 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9201 #~ "of the entropy.\n"
9203 #~ "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n"
9204 #~ "pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
9205 #~ "calidade da entropía.\n"
9209 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9210 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9213 #~ "Non hai suficientes bytes aleatorios dispoñibles. Por favor, faga outro\n"
9214 #~ "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
9215 #~ "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n"
9218 #~ msgid "card reader not available\n"
9219 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9222 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9223 #~ msgstr "gpg-agent non está dispoñible nesta sesión\n"
9226 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9227 #~ msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
9229 #~ msgid "general error"
9230 #~ msgstr "erro xeral"
9232 #~ msgid "unknown packet type"
9233 #~ msgstr "tipo de paquete descoñecido"
9235 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9236 #~ msgstr "algoritmo de resumo descoñecido"
9238 #~ msgid "bad public key"
9239 #~ msgstr "chave pública errónea"
9241 #~ msgid "bad secret key"
9242 #~ msgstr "chave secreta errónea"
9244 #~ msgid "bad signature"
9245 #~ msgstr "sinatura errónea"
9247 #~ msgid "checksum error"
9248 #~ msgstr "error de checksum"
9250 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9251 #~ msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido"
9253 #~ msgid "can't open the keyring"
9254 #~ msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
9256 #~ msgid "invalid packet"
9257 #~ msgstr "paquete non válido"
9259 #~ msgid "no such user id"
9260 #~ msgstr "non hai tal id de usuario"
9262 #~ msgid "secret key not available"
9263 #~ msgstr "a chave secreta non está dispoñible"
9265 #~ msgid "wrong secret key used"
9266 #~ msgstr "empregouse unha chave secreta errónea"
9269 #~ msgstr "chave incorrecta"
9271 #~ msgid "file write error"
9272 #~ msgstr "erro de escritura de ficheiro"
9274 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9275 #~ msgstr "algoritmo de compresión descoñecido"
9277 #~ msgid "file open error"
9278 #~ msgstr "erro de apertura de ficheiro"
9280 #~ msgid "file create error"
9281 #~ msgstr "erro de creación de ficheiro"
9283 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9284 #~ msgstr "algoritmo de chave pública non implementado"
9286 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9287 #~ msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
9289 #~ msgid "unknown signature class"
9290 #~ msgstr "clase de sinatura descoñecida"
9292 #~ msgid "trust database error"
9293 #~ msgstr "erro da base de datos de confianza"
9295 #~ msgid "resource limit"
9296 #~ msgstr "límite de recursos"
9298 #~ msgid "invalid keyring"
9299 #~ msgstr "chaveiro incorrecto"
9301 #~ msgid "malformed user id"
9302 #~ msgstr "id de usuario mal formado"
9304 #~ msgid "file close error"
9305 #~ msgstr "erro de peche de ficheiro"
9307 #~ msgid "file rename error"
9308 #~ msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
9310 #~ msgid "file delete error"
9311 #~ msgstr "erro de borrado de ficheiro"
9313 #~ msgid "unexpected data"
9314 #~ msgstr "datos inesperados"
9316 #~ msgid "timestamp conflict"
9317 #~ msgstr "conflicto de selo de data"
9319 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9320 #~ msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar"
9322 #~ msgid "file exists"
9323 #~ msgstr "o ficheiro xa existe"
9326 #~ msgstr "chave feble"
9329 #~ msgstr "URI incorrecto"
9331 #~ msgid "network error"
9332 #~ msgstr "erro de rede"
9334 #~ msgid "not processed"
9335 #~ msgstr "non procesado"
9337 #~ msgid "unusable public key"
9338 #~ msgstr "chave pública non utilizable"
9340 #~ msgid "unusable secret key"
9341 #~ msgstr "chave secreta non utilizable"
9343 #~ msgid "keyserver error"
9344 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9348 #~ msgstr "non cifrado"
9352 #~ msgstr "non hai datos asinados\n"
9354 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9355 #~ msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n"
9357 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9358 #~ msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n"
9360 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9361 #~ msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
9364 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9366 #~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter máis "
9370 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9371 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9374 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9375 #~ msgstr "le-las opcións dun ficheiro"
9378 #~ msgid "expired: %s)"
9379 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9382 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9383 #~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
9386 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9387 #~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
9390 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9391 #~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
9393 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9394 #~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado descoñecido (%d)\n"
9396 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9397 #~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
9399 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9400 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
9402 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9403 #~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
9405 #~ msgid "select secondary key N"
9406 #~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
9408 #~ msgid "list signatures"
9409 #~ msgstr "listar sinaturas"
9411 #~ msgid "sign the key"
9412 #~ msgstr "asina-la chave"
9414 #~ msgid "add a secondary key"
9415 #~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
9417 #~ msgid "delete signatures"
9418 #~ msgstr "borrar sinaturas"
9420 #~ msgid "change the expire date"
9421 #~ msgstr "cambia-la fecha de expiración"
9423 #~ msgid "set preference list"
9424 #~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
9426 #~ msgid "updated preferences"
9427 #~ msgstr "preferencias actualizadas"
9429 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9430 #~ msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n"
9432 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9433 #~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
9435 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9436 #~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
9438 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9439 #~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
9441 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9442 #~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
9474 #~ msgstr "erro xeral"
9489 #~ msgstr "verificar"
9517 #~ msgstr "addphoto"
9523 #~ msgstr "delphoto"
9526 #~ msgid "addcardkey"
9532 #~ msgid "addrevoker"
9533 #~ msgstr "addrevoker"
9554 #~ msgstr "showpref"
9563 #~ msgid "keyserver"
9564 #~ msgstr "erro do servidor de chaves"
9584 #~ msgid "showphoto"
9585 #~ msgstr "showphoto"
9587 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9588 #~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9591 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9592 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9593 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9594 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9596 #~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
9597 #~ " tamaño de chave mínimo: 768 bits\n"
9598 #~ " tamaño de chave por defecto: 1024 bits\n"
9599 #~ " tamaño de chave máximo recomendado: 2048 bits\n"
9601 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9602 #~ msgstr "DSA só admite tamaños entre 512 e 1024\n"
9604 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9605 #~ msgstr "chave pequena de máis; 1024 é o menor valor admitido para RSA.\n"
9607 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9608 #~ msgstr "chave pequena de máis; 768 é o menor valor admitido\n"
9610 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9611 #~ msgstr "chave grande de máis; %d é o maior tamaño admitido.\n"
9614 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9615 #~ "computations take REALLY long!\n"
9617 #~ "¡As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
9618 #~ "os cálculos levan MOITO tempo!\n"
9621 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
9622 #~ msgstr "¿Está seguro de que quere este tamaño de chave? "
9625 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9626 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9628 #~ "De acordo, ¡pero teña en conta que a radiación do monitor e o teclado "
9629 #~ "tamén son vulnerables a ataques!\n"
9631 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9632 #~ msgstr "¡Os algoritmos experimentais non deberían ser usados!\n"
9635 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9637 #~ "este algoritmo de cifrado está obsoleto; por favor, empregue un máis "
9640 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9641 #~ msgstr "sentímolo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
9644 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
9645 #~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
9647 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9648 #~ msgstr "chave %08lX: ¡esta chave está revocada!\n"
9650 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9651 #~ msgstr "chave %08lX: ¡unha subchave está revocada!\n"
9653 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9654 #~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
9656 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9657 #~ msgstr "%08lX: Esta chave NON é de confianza\n"
9660 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
9661 #~ msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n"
9664 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
9665 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9668 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
9669 #~ msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n"
9672 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
9673 #~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
9675 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9676 #~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
9678 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9679 #~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
9682 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
9683 #~ msgstr " %d = Confío marxinalmente\n"
9686 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
9687 #~ msgstr " %d = Confío totalmente\n"
9696 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
9699 #~ "asinado localmente coa súa chave %08lX no %s\n"
9701 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9702 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
9704 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9705 #~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
9707 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9708 #~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
9710 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9711 #~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
9713 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
9714 #~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
9716 #~ msgid "error: missing colon\n"
9717 #~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
9719 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9720 #~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
9722 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
9723 #~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
9725 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9726 #~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
9728 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9729 #~ msgstr "rev- atopouse unha revocación falsa\n"
9732 #~ msgid " [expired: %s]"
9733 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9735 #~ msgid " [expires: %s]"
9736 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9739 #~ msgid " [revoked: %s]"
9740 #~ msgstr "[revocada] "
9743 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9745 #~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
9746 #~ " Emprégueo baixo a súa propia responsabilidade.\n"
9748 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9749 #~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
9751 #~ msgid "store only"
9752 #~ msgstr "só armacenar"
9754 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9755 #~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
9757 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9758 #~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
9760 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9761 #~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
9763 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9764 #~ msgstr "listar só a secuencia de paquetes"
9766 #~ msgid "export the ownertrust values"
9767 #~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
9769 #~ msgid "unattended trust database update"
9770 #~ msgstr "actualización inatendida da base de datos de confianza"
9772 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9773 #~ msgstr "amañar unha base de datos de confianza corrompida"
9775 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9776 #~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9778 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9779 #~ msgstr "Pór armadura a un ficheiro ou á entrada estándar"
9781 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9782 #~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
9784 #~ msgid "force v4 key signatures"
9785 #~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
9787 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9788 #~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
9790 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9791 #~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
9793 #~ msgid "use the gpg-agent"
9794 #~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
9796 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9797 #~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la información de estado no ficheiro"
9799 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9800 #~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
9802 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9803 #~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
9805 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9807 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9810 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9812 #~ "axustar tódalas opcións de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
9815 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9816 #~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
9818 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9819 #~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
9821 #~ msgid "Show Photo IDs"
9822 #~ msgstr "Amosar Identificacións Fotográficas"
9824 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9825 #~ msgstr "Non amosar Identificacións Fotográficas"
9827 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9829 #~ "Estabrece-la liña de comando para ve-las Identificacións Fotográficas"
9831 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9832 #~ msgstr "o algoritmo de compresión `%s' é de só lectura nesta versión\n"
9834 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9835 #~ msgstr "o algoritmo de compresión debe estar entre %d e %d\n"
9838 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9839 #~ "but it is accepted anyway\n"
9841 #~ "%08lX: Non é seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
9843 #~ "pero acéptase de tódolos xeitos\n"
9845 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9846 #~ msgstr "a preferencia %c%lu non é válida\n"
9848 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9849 #~ msgstr "chave %08lX: non é unha chave rfc2440 - omitida\n"
9852 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9854 #~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar algún tempo "
9857 #~ msgid " (default)"
9858 #~ msgstr " (por defecto)"
9860 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9861 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9864 #~ msgstr "Normativa: "
9866 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9867 #~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
9869 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9870 #~ msgstr "éxito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
9872 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9873 #~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
9875 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9876 #~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
9878 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9879 #~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
9882 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9885 #~ "chave %08lX: ¡esta é unha chave ElGamal xerada por PGP que NON é xegura "
9886 #~ "para sinaturas!\n"
9889 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9892 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
9896 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9899 #~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
9902 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9903 #~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
9905 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9907 #~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
9909 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9911 #~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
9913 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9915 #~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9919 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9921 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9922 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9923 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9925 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9926 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9928 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9929 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9931 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9933 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9935 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9937 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9941 #~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
9943 #~ "DSA (tamén chamado DSS) é un algoritmo de sinatura dixital, que só se "
9945 #~ "empregar para asinar. É o algoritmo aconsellado porque é moito máis "
9947 #~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
9949 #~ "ElGamal é un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
9951 #~ "distingue entre dúas variantes do algoritmo: un que só cifra e outro que\n"
9952 #~ "asina e cifra; realmente é o mesmo, pero hai que escoller algúns "
9954 #~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
9956 #~ "programa faino, pero outras implementacións de OpenPGP non teñen por que\n"
9957 #~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
9959 #~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
9961 #~ "este é o motivo polo que a clave ElGamal que só cifra non está "
9966 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9967 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9968 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9970 #~ "Aínda que estas chaves están definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
9971 #~ "porque non están soportadas por tódolos programas, e as sinaturas\n"
9972 #~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
9974 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9975 #~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
9977 #~ msgid "key incomplete\n"
9978 #~ msgstr "chave incompleta\n"
9980 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9981 #~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
9984 #~ msgid "quit|quit"
9985 #~ msgstr "quit|saír"
9987 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9988 #~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
9991 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9992 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9994 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9996 #~ "O emprego deste algoritmo só está soportado en GnuPG. Non ha poder "
9998 #~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tamén é\n"
9999 #~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opcións.\n"
10001 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10002 #~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave simétrica non válido (%d)\n"
10004 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10005 #~ msgstr "este servidor de chaves non é totalmente compatible con HKP\n"
10007 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10008 #~ msgstr "Este algoritmo está obsoleto - ¿crear de tódolos xeitos? "
10011 #~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
10013 #~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
10014 #~ "configuración\n"
10016 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10017 #~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notación"
10020 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10022 #~ "o primeiro carácter dun nome de notación debe ser unha letra ou guión "
10025 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10027 #~ "os puntos dun nome de notación deben estar rodeados por outros "
10031 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10032 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10034 #~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificación fotográfica.\n"
10035 #~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versións de PGP.\n"
10037 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10038 #~ msgstr "Só pode ter unha identificación fotográfica nunha chave.\n"
10040 #~ msgid " Fingerprint:"
10041 #~ msgstr " Pegada dactilar:"
10043 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10044 #~ msgstr "pedíronse demasiados bits aleatorios; o límite é %d\n"
10046 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10047 #~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
10049 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10050 #~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
10052 #~ msgid "--delete-key user-id"
10053 #~ msgstr "--delete-key id de usuario"
10055 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10056 #~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
10058 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10059 #~ msgstr "Para obter máis información vexa http://www.gnupg.org"
10065 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10066 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10069 #~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza válida ata a chave. Hase ver "
10071 #~ "se pode asignar algún valor de confianza non asignado.\n"
10074 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10077 #~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
10081 #~ "No trust values changed.\n"
10084 #~ "Non se cambiou ningún valor de confianza.\n"
10087 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10089 #~ "%08lX: non hai información para calcular unha probabilidade de confianza\n"
10091 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10092 #~ msgstr "omitida: a chave pública xa está estabrecida con --encrypt-to\n"
10094 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10095 #~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
10097 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10098 #~ msgstr "¿Está seguro de precisar un tamaño de chave tan grande? "
10100 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10101 #~ msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves descoñecidas - desactivada\n"
10103 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10105 #~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
10107 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10108 #~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
10110 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10111 #~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit crítico\n"
10113 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10115 #~ "lid %lu: esperábase un rexistro de directorio, obtívose un tipo %d\n"
10117 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10118 #~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
10120 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10121 #~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
10123 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10124 #~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
10126 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10127 #~ msgstr "chave %08lX: xa está na tabla de chaves de confianza\n"
10129 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10130 #~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON está protexida.\n"
10132 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10133 #~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e pública non coinciden\n"
10135 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10136 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
10138 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10139 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non válida: %s\n"
10141 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10142 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave válida\n"
10144 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10145 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocación de chave non válida: %s\n"
10147 #~ msgid "Good self-signature"
10148 #~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
10150 #~ msgid "Invalid self-signature"
10151 #~ msgstr "Auto-sinatura non válida"
10153 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10155 #~ "Omítese unha revocación de ID de usuario válida debido a unha auto-"
10156 #~ "sinatura máis recente"
10158 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10159 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10161 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10162 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario non válida"
10164 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10165 #~ msgstr "Revocación de certificado non válida"
10167 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10168 #~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
10170 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10171 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
10173 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10174 #~ msgstr "lid %lu: a inserción fallou: %s\n"
10176 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10177 #~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
10179 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10180 #~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
10182 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10183 #~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
10185 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10186 #~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
10188 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10189 #~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves públicas\n"
10191 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10192 #~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
10194 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10195 #~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
10197 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10198 #~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
10200 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10202 #~ "check_trust:\n"
10203 #~ "a búsqueda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
10205 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10207 #~ "chave %08lX:\n"
10208 #~ "a inserción na base de datos de confianza fallou: %s\n"
10210 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10211 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
10213 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10215 #~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
10217 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10218 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
10220 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10221 #~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificación de confianza fallou: %s\n"
10223 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10224 #~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
10226 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10227 #~ msgstr "o usuario '%s' non está na base de datos de confianza - inserindo\n"
10229 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10231 #~ "AVISO: aínda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
10233 #~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
10234 #~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
10236 #~ msgid "do not write comment packets"
10237 #~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
10239 #~ msgid "(default is 3)"
10240 #~ msgstr "(por defecto é 3)"
10242 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10243 #~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
10245 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10246 #~ msgstr "A xeración de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
10248 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10249 #~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
10251 #~ msgid "No key for user ID\n"
10252 #~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
10254 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10255 #~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
10258 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10259 #~ "key in the future\n"
10261 #~ "As chaves RSA están obsoletas; por favor, considere a opción de crear "
10263 #~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"