1 # translation of glib.master.po to Galician
2 # translation of glib.glib-2-6.po to
3 # Galician translation of GLib
4 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
6 # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
10 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 09:51+0100\n"
20 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 "Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
113 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
114 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
119 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Erro durante a conversión: %s"
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
129 #: glib/gconvert.c:928
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 "Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
136 #: glib/gconvert.c:1751
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
146 #: glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "O URI '%s' non é válido"
151 #: glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
156 #: glib/gconvert.c:1806
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
161 #: glib/gconvert.c:1901
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
166 #: glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "O nome do host non é válido"
170 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
180 #: glib/gfileutils.c:551
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:565
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
190 #: glib/gfileutils.c:648
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
195 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
200 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 "Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
207 #: glib/gfileutils.c:750
209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:858
214 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
219 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
221 msgid "Failed to create file '%s': %s"
222 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
224 #: glib/gfileutils.c:914
226 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
228 "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
231 #: glib/gfileutils.c:939
233 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:958
238 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
239 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:987
243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
244 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1006
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
251 #: glib/gfileutils.c:1124
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1328
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
262 #: glib/gfileutils.c:1341
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1774
270 msgid_plural "%u bytes"
274 #: glib/gfileutils.c:1782
279 #: glib/gfileutils.c:1787
284 #: glib/gfileutils.c:1792
289 #: glib/gfileutils.c:1797
294 #: glib/gfileutils.c:1802
299 #: glib/gfileutils.c:1807
304 #: glib/gfileutils.c:1850
306 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
307 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
309 #: glib/gfileutils.c:1871
310 msgid "Symbolic links not supported"
311 msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
313 #: glib/giochannel.c:1408
315 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
316 msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
318 #: glib/giochannel.c:1753
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
323 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
324 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
325 msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
327 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
328 msgid "Channel terminates in a partial character"
329 msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
331 #: glib/giochannel.c:1944
332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
333 msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
335 #: glib/gmappedfile.c:151
337 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
338 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
340 #: glib/gmappedfile.c:230
342 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
343 msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
345 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
347 msgid "Error on line %d char %d: "
348 msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
350 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
352 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
353 msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
355 #: glib/gmarkup.c:374
357 msgid "'%s' is not a valid name "
358 msgstr "'%s' non é un nome válido"
360 #: glib/gmarkup.c:390
362 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
363 msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
365 #: glib/gmarkup.c:494
367 msgid "Error on line %d: %s"
368 msgstr "Erro na liña %d: %s"
370 #: glib/gmarkup.c:578
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
376 "Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
377 "dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
380 #: glib/gmarkup.c:590
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
387 "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
390 #: glib/gmarkup.c:616
392 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
393 msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
395 #: glib/gmarkup.c:654
397 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
399 "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
402 #: glib/gmarkup.c:662
404 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
405 msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
407 #: glib/gmarkup.c:667
409 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
410 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
412 "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
413 "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
415 #: glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1054
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
428 #: glib/gmarkup.c:1122
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
435 "elemento baleiro '%s'"
437 #: glib/gmarkup.c:1206
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
445 #: glib/gmarkup.c:1247
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
452 "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
453 "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
454 "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
456 #: glib/gmarkup.c:1291
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
463 "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
465 #: glib/gmarkup.c:1425
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
471 "'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
472 "comezar o nome dun elemento"
474 #: glib/gmarkup.c:1461
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
480 "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
481 "carácter permitido é '>'"
483 #: glib/gmarkup.c:1472
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
488 #: glib/gmarkup.c:1481
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
493 #: glib/gmarkup.c:1648
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
497 #: glib/gmarkup.c:1662
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
501 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
508 "o último elemento aberto"
510 #: glib/gmarkup.c:1678
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
517 "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
519 #: glib/gmarkup.c:1684
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
523 #: glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
527 #: glib/gmarkup.c:1695
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
530 "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
533 #: glib/gmarkup.c:1701
535 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
536 "name; no attribute value"
538 "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
539 "nome de atributo; non hai valor de atributo"
541 #: glib/gmarkup.c:1708
542 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
545 #: glib/gmarkup.c:1724
547 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
552 #: glib/gmarkup.c:1730
553 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
559 msgid "corrupted object"
560 msgstr "obxecto danado"
563 msgid "internal error or corrupted object"
564 msgstr "erro interno ou obxecto danado"
567 msgid "out of memory"
571 msgid "backtracking limit reached"
572 msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
574 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
575 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
576 msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
578 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
579 msgid "internal error"
580 msgstr "erro interno"
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
585 "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "erro descoñecido"
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ ao final do patrón"
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c ao final do patrón"
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
619 "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
624 msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
627 msgid "number too big in {} quantifier"
628 msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
631 msgid "missing terminating ] for character class"
632 msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
639 msgid "range out of order in character class"
640 msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
643 msgid "nothing to repeat"
644 msgstr "nada que repetir"
647 msgid "unrecognized character after (?"
648 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
651 msgid "unrecognized character after (?<"
652 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
655 msgid "unrecognized character after (?P"
656 msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
659 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
660 msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
663 msgid "missing terminating )"
664 msgstr "falta o ) de terminación"
667 msgid ") without opening ("
668 msgstr ") sen ( que o abra"
670 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
671 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
675 msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
678 msgid "reference to non-existent subpattern"
679 msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
682 msgid "missing ) after comment"
683 msgstr "falta un ) despois do comentario"
686 msgid "regular expression too large"
687 msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
690 msgid "failed to get memory"
691 msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
695 msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
698 msgid "malformed number or name after (?("
699 msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
702 msgid "conditional group contains more than two branches"
703 msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
706 msgid "assertion expected after (?("
707 msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
710 msgid "unknown POSIX class name"
711 msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
714 msgid "POSIX collating elements are not supported"
715 msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
718 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
719 msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
722 msgid "invalid condition (?(0)"
723 msgstr "condición non válida (?(0)"
726 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
727 msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
730 msgid "recursive call could loop indefinitely"
731 msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
734 msgid "missing terminator in subpattern name"
735 msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
738 msgid "two named subpatterns have the same name"
739 msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
742 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
743 msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
746 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
747 msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
750 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
751 msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
754 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
755 msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
758 msgid "octal value is greater than \\377"
759 msgstr "o valor octal é maior que \\377"
762 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
763 msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
766 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
767 msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
770 msgid "inconsistent NEWLINE options"
771 msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
775 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
777 "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
778 "cunha chave opcional"
781 msgid "unexpected repeat"
782 msgstr "repetición inesperada"
785 msgid "code overflow"
786 msgstr "desbordamento de código"
789 msgid "overran compiling workspace"
790 msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
793 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
794 msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
796 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
798 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
800 "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:1094
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
804 msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
806 #: glib/gregex.c:1103
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
809 "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
811 #: glib/gregex.c:1157
813 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
815 "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
817 #: glib/gregex.c:1193
819 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
820 msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
822 #: glib/gregex.c:2031
823 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
824 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
826 #: glib/gregex.c:2047
827 msgid "hexadecimal digit expected"
828 msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
830 #: glib/gregex.c:2087
831 msgid "missing '<' in symbolic reference"
832 msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
834 #: glib/gregex.c:2096
835 msgid "unfinished symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
838 #: glib/gregex.c:2103
839 msgid "zero-length symbolic reference"
840 msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
842 #: glib/gregex.c:2114
843 msgid "digit expected"
844 msgstr "esperábase un díxito"
846 #: glib/gregex.c:2132
847 msgid "illegal symbolic reference"
848 msgstr "referencia simbólica ilegal"
850 #: glib/gregex.c:2194
851 msgid "stray final '\\'"
852 msgstr "'\\' final perdido"
854 #: glib/gregex.c:2198
855 msgid "unknown escape sequence"
856 msgstr "secuencia de escape descoñecida"
858 #: glib/gregex.c:2208
860 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
862 "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
866 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
867 msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
870 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
872 "Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
877 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
878 msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
882 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
884 "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
888 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
889 msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:283
892 msgid "Failed to read data from child process"
893 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
895 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
897 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 "Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
902 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
904 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
905 msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
909 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
910 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
914 msgid "Failed to execute child process (%s)"
915 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:445
919 msgid "Invalid program name: %s"
920 msgstr "Nome de programa non válido: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
924 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
925 msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
927 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
929 msgid "Invalid string in environment: %s"
930 msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
932 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
934 msgid "Invalid working directory: %s"
935 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
937 #: glib/gspawn-win32.c:784
939 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
940 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
942 #: glib/gspawn-win32.c:998
944 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
947 "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
952 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
953 msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
957 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
958 msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
962 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
963 msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1206
967 msgid "Failed to fork (%s)"
968 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1356
972 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
973 msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1366
977 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
979 "Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
981 #: glib/gspawn.c:1375
983 msgid "Failed to fork child process (%s)"
984 msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
986 #: glib/gspawn.c:1383
988 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
989 msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
991 #: glib/gspawn.c:1407
993 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
995 "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
998 msgid "Character out of range for UTF-8"
999 msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
1001 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1002 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1003 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1004 msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
1006 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
1010 #: glib/goption.c:755
1014 #: glib/goption.c:755
1016 msgstr "[OPCIÓN...]"
1018 #: glib/goption.c:861
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Opcións de axuda:"
1022 #: glib/goption.c:862
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
1026 #: glib/goption.c:868
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
1030 #: glib/goption.c:930
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Opcións do aplicativo:"
1034 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
1039 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
1044 #: glib/goption.c:1027
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
1049 #: glib/goption.c:1035
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
1054 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1056 msgid "Error parsing option %s"
1057 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
1059 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1061 msgid "Missing argument for %s"
1062 msgstr "Argumento que falta para %s"
1064 #: glib/goption.c:1917
1066 msgid "Unknown option %s"
1067 msgstr "Opción %s descoñecida"
1069 #: glib/gkeyfile.c:361
1070 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1072 "Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
1075 #: glib/gkeyfile.c:396
1076 msgid "Not a regular file"
1077 msgstr "Non é un ficheiro normal"
1079 #: glib/gkeyfile.c:404
1080 msgid "File is empty"
1081 msgstr "O ficheiro está baleiro"
1083 #: glib/gkeyfile.c:763
1086 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1088 "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
1091 #: glib/gkeyfile.c:823
1093 msgid "Invalid group name: %s"
1094 msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
1096 #: glib/gkeyfile.c:845
1097 msgid "Key file does not start with a group"
1098 msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
1100 #: glib/gkeyfile.c:871
1102 msgid "Invalid key name: %s"
1103 msgstr "Nome de chave non válido: %s"
1105 #: glib/gkeyfile.c:898
1107 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1108 msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1111 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1112 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1114 msgid "Key file does not have group '%s'"
1115 msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
1117 #: glib/gkeyfile.c:1288
1119 msgid "Key file does not have key '%s'"
1120 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
1122 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1124 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1125 msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
1127 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1129 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1134 #: glib/gkeyfile.c:1530
1137 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1139 "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
1142 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1145 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1148 "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
1149 "pode ser interpretado."
1151 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1153 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1154 msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3485
1157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
1160 #: glib/gkeyfile.c:3507
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
1165 #: glib/gkeyfile.c:3649
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
1170 #: glib/gkeyfile.c:3663
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
1175 #: glib/gkeyfile.c:3696
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
1180 #: glib/gkeyfile.c:3720
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1186 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1187 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1189 msgid "Too large count value passed to %s"
1190 msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1193 #: gio/goutputstream.c:1108
1194 msgid "Stream is already closed"
1195 msgstr "O fluxo xa se pechou"
1197 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1198 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1199 msgid "Operation was cancelled"
1200 msgstr "A operación foi cancelada"
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1203 msgid "Invalid object, not initialized"
1204 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1206 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1207 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1208 msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
1210 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1211 msgid "Not enough space in destination"
1212 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1215 msgid "Cancellable initialization not supported"
1216 msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
1218 #: gio/gcontenttype.c:180
1219 msgid "Unknown type"
1220 msgstr "Tipo descoñecido"
1222 #: gio/gcontenttype.c:181
1225 msgstr "tipo de ficheiro %s"
1227 #: gio/gcontenttype.c:681
1232 #: gio/gdatainputstream.c:311
1233 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1234 msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1242 msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1252 "Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1258 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1262 msgid "Can't create user desktop file %s"
1263 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1267 msgid "Custom definition for %s"
1268 msgstr "Definición personalizada para %s"
1271 msgid "drive doesn't implement eject"
1272 msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
1274 #. Translators: This is an error
1275 #. * message for drive objects that
1276 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1278 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1279 msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
1282 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1283 msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
1286 msgid "drive doesn't implement start"
1287 msgstr "a unidade non implementa o inicio"
1290 msgid "drive doesn't implement stop"
1291 msgstr "a unidade non implementa a detención"
1293 #: gio/gemblem.c:325
1295 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1296 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
1298 #: gio/gemblem.c:335
1300 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
1304 #: gio/gemblemedicon.c:296
1306 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
1309 #: gio/gemblemedicon.c:306
1311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1313 "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
1316 #: gio/gemblemedicon.c:329
1317 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1318 msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
1320 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1321 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1322 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1323 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1324 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1325 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1326 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1327 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Operación non permitida"
1331 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1332 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1333 #. Translators: This is an error message when trying to
1334 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1336 #. Translators: This is an error message when trying to find
1337 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1339 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1340 #: gio/glocalfile.c:1089
1341 msgid "Containing mount does not exist"
1342 msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
1344 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1345 msgid "Can't copy over directory"
1346 msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
1349 msgid "Can't copy directory over directory"
1350 msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
1352 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1353 msgid "Target file exists"
1354 msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
1357 msgid "Can't recursively copy directory"
1358 msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
1361 msgid "Splice not supported"
1362 msgstr "Non se admite a unión"
1366 msgid "Error splicing file: %s"
1367 msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
1370 msgid "Can't copy special file"
1371 msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
1374 msgid "Invalid symlink value given"
1375 msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
1378 msgid "Trash not supported"
1379 msgstr "Non se asiste o Lixo"
1383 msgid "File names cannot contain '%c'"
1384 msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
1386 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1387 msgid "volume doesn't implement mount"
1388 msgstr "o volume non implementa o montado"
1391 msgid "No application is registered as handling this file"
1392 msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
1394 #: gio/gfileenumerator.c:206
1395 msgid "Enumerator is closed"
1396 msgstr "O enumerador está pechado"
1398 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1399 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1400 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1401 msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
1403 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1404 msgid "File enumerator is already closed"
1405 msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
1407 #: gio/gfileicon.c:237
1409 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1410 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
1412 #: gio/gfileicon.c:247
1413 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1414 msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
1416 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1417 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1418 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1419 msgid "Stream doesn't support query_info"
1420 msgstr "O fluxo non permite query_info"
1422 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1423 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1424 msgid "Seek not supported on stream"
1425 msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
1427 #: gio/gfileinputstream.c:381
1428 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1429 msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
1431 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1432 msgid "Truncate not supported on stream"
1433 msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
1437 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1438 msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
1442 msgid "No type for class name %s"
1443 msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
1447 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1448 msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
1452 msgid "Type %s is not classed"
1453 msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
1457 msgid "Malformed version number: %s"
1458 msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
1462 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1463 msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
1466 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1467 msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
1469 #: gio/ginputstream.c:195
1470 msgid "Input stream doesn't implement read"
1471 msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
1473 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1474 #. * operation running against this stream when you try to start
1476 #. Translators: This is an error you get if there is
1477 #. * already an operation running against this stream when
1478 #. * you try to start one
1479 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1480 msgid "Stream has outstanding operation"
1481 msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
1483 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1484 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1485 msgid "Not enough space for socket address"
1486 msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
1488 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1489 msgid "Unsupported socket address"
1490 msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
1492 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1493 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1495 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
1498 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1500 msgid "Invalid filename %s"
1501 msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:973
1505 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1506 msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:1111
1509 msgid "Can't rename root directory"
1510 msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
1512 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1514 msgid "Error renaming file: %s"
1515 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:1140
1518 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1519 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
1521 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1522 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1525 msgid "Invalid filename"
1526 msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1528 #: gio/glocalfile.c:1314
1530 msgid "Error opening file: %s"
1531 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:1324
1534 msgid "Can't open directory"
1535 msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
1537 #: gio/glocalfile.c:1449
1539 msgid "Error removing file: %s"
1540 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:1816
1544 msgid "Error trashing file: %s"
1545 msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:1839
1549 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1550 msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:1860
1553 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1554 msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
1556 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1557 msgid "Unable to find or create trash directory"
1558 msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
1560 #: gio/glocalfile.c:1993
1562 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1563 msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
1565 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1566 #: gio/glocalfile.c:2114
1568 msgid "Unable to trash file: %s"
1569 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
1571 #: gio/glocalfile.c:2141
1573 msgid "Error creating directory: %s"
1574 msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
1576 #: gio/glocalfile.c:2170
1578 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1579 msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
1581 #: gio/glocalfile.c:2174
1583 msgid "Error making symbolic link: %s"
1584 msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
1586 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1588 msgid "Error moving file: %s"
1589 msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
1591 #: gio/glocalfile.c:2259
1592 msgid "Can't move directory over directory"
1593 msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
1595 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1598 msgid "Backup file creation failed"
1599 msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
1601 #: gio/glocalfile.c:2305
1603 msgid "Error removing target file: %s"
1604 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
1606 #: gio/glocalfile.c:2319
1607 msgid "Move between mounts not supported"
1608 msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1611 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1612 msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1615 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1616 msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1619 msgid "Invalid extended attribute name"
1620 msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1624 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1625 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1629 msgid "Error stating file '%s': %s"
1630 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1633 msgid " (invalid encoding)"
1634 msgstr " (codificación non válida)"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1638 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1639 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1642 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1643 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1646 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1647 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1650 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1651 msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1654 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1655 msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1659 msgid "Error setting permissions: %s"
1660 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1664 msgid "Error setting owner: %s"
1665 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1668 msgid "symlink must be non-NULL"
1669 msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1674 msgid "Error setting symlink: %s"
1675 msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1678 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1680 "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1685 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1687 "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1690 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1691 msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
1693 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1695 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1696 msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
1698 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1699 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1700 msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1704 msgid "Setting attribute %s not supported"
1705 msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1709 msgid "Error reading from file: %s"
1710 msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
1712 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1713 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1716 msgid "Error seeking in file: %s"
1717 msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
1719 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1722 msgid "Error closing file: %s"
1723 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
1725 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1726 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1728 "Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1734 msgid "Error writing to file: %s"
1735 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1739 msgid "Error removing old backup link: %s"
1741 "Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1745 msgid "Error creating backup copy: %s"
1746 msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1750 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1751 msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1755 msgid "Error truncating file: %s"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1762 msgid "Error opening file '%s': %s"
1763 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1766 msgid "Target file is a directory"
1767 msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1770 msgid "Target file is not a regular file"
1771 msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1774 msgid "The file was externally modified"
1775 msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
1777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1779 msgid "Error removing old file: %s"
1780 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
1782 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1783 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1784 msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
1786 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1787 msgid "Invalid seek request"
1788 msgstr "Petición de busca non válida"
1790 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1791 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1792 msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
1794 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1795 msgid "Memory output stream not resizable"
1796 msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1799 msgid "Failed to resize memory output stream"
1800 msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
1802 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1804 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1807 "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
1808 "espazo de enderezos dispoñíbel"
1810 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1811 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1812 msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
1814 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1815 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1816 msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement unmount.
1822 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1823 msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement eject.
1829 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1830 msgstr "mount non implementa \"extraer\""
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1836 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1838 "a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1844 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1845 msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement remount.
1851 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1852 msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement content type guessing.
1858 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1859 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement content type guessing.
1865 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1866 msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
1868 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1870 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1871 msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
1873 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1874 msgid "Output stream doesn't implement write"
1875 msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
1877 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1878 msgid "Source stream is already closed"
1879 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1881 #: gio/gresolver.c:736
1883 msgid "Error resolving '%s': %s"
1884 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
1886 #: gio/gresolver.c:786
1888 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1889 msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
1891 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1893 msgid "No service record for '%s'"
1894 msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
1896 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1898 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1899 msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
1901 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1903 msgid "Error resolving '%s'"
1904 msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
1906 #: gio/gsocket.c:277
1907 msgid "Invalid socket, not initialized"
1908 msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
1910 #: gio/gsocket.c:284
1912 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1913 msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:292
1916 msgid "Socket is already closed"
1917 msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
1919 #: gio/gsocket.c:413
1921 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1922 msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1926 msgid "Unable to create socket: %s"
1927 msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
1929 #: gio/gsocket.c:447
1930 msgid "Unknown protocol was specified"
1931 msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
1933 #: gio/gsocket.c:1126
1935 msgid "could not get local address: %s"
1936 msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:1159
1940 msgid "could not get remote address: %s"
1941 msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
1943 #: gio/gsocket.c:1217
1945 msgid "could not listen: %s"
1946 msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
1948 #: gio/gsocket.c:1291
1950 msgid "Error binding to address: %s"
1951 msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
1953 #: gio/gsocket.c:1411
1955 msgid "Error accepting connection: %s"
1956 msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
1958 #: gio/gsocket.c:1524
1959 msgid "Error connecting: "
1960 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
1962 #: gio/gsocket.c:1528
1963 msgid "Connection in progress"
1964 msgstr "Conexión en marcha"
1966 #: gio/gsocket.c:1533
1968 msgid "Error connecting: %s"
1969 msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
1971 #: gio/gsocket.c:1573
1973 msgid "Unable to get pending error: %s"
1974 msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
1976 #: gio/gsocket.c:1669
1978 msgid "Error receiving data: %s"
1979 msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
1981 #: gio/gsocket.c:1812
1983 msgid "Error sending data: %s"
1984 msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
1986 #: gio/gsocket.c:2004
1988 msgid "Error closing socket: %s"
1989 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
1991 #: gio/gsocket.c:2481
1993 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1994 msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
1996 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1998 msgid "Error sending message: %s"
1999 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2001 #: gio/gsocket.c:2745
2002 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2003 msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2005 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2007 msgid "Error receiving message: %s"
2008 msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2010 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2011 msgid "Unknown error on connect"
2012 msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2014 #: gio/gsocketlistener.c:192
2015 msgid "Listener is already closed"
2016 msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2018 #: gio/gsocketlistener.c:233
2019 msgid "Added socket is closed"
2020 msgstr "O socket engadido está pechado"
2022 #: gio/gthemedicon.c:499
2024 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2025 msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2027 #: gio/gunixconnection.c:151
2029 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2030 msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2032 #: gio/gunixconnection.c:164
2033 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2034 msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2036 #: gio/gunixconnection.c:182
2038 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2039 msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2041 #: gio/gunixconnection.c:198
2042 msgid "Received invalid fd"
2043 msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2045 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2046 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2048 msgid "Error reading from unix: %s"
2049 msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2051 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2052 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2054 msgid "Error closing unix: %s"
2055 msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2057 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2058 msgid "Filesystem root"
2059 msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2061 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2063 msgid "Error writing to unix: %s"
2064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2066 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2067 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2069 "Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
2072 #: gio/gvolume.c:407
2073 msgid "volume doesn't implement eject"
2074 msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2076 #. Translators: This is an error
2077 #. * message for volume objects that
2078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2079 #: gio/gvolume.c:486
2080 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2081 msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2083 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2084 msgid "Can't find application"
2085 msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2087 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2089 msgid "Error launching application: %s"
2090 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2092 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2093 msgid "URIs not supported"
2094 msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2096 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2097 msgid "association changes not supported on win32"
2098 msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2100 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2101 msgid "Association creation not supported on win32"
2102 msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2104 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2105 msgid "Not enough memory"
2106 msgstr "sen memoria"
2108 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2110 msgid "Internal error: %s"
2111 msgstr "Erro interno: %s"
2113 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2114 msgid "Need more input"
2115 msgstr "Necesítase máis entrada"
2117 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2118 msgid "Invalid compressed data"
2119 msgstr "O nome do host non é válido"